Текст книги "Искатель. 1991. Выпуск №3"
Автор книги: Джон Данн Макдональд
Соавторы: Владимир Моргунов
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
– А кольцо?
– О, это. У кабинок с душами я увидела толстого противного типа с двумя приятелями, они прижали какого-то парня к стене, и он не знал, как вырваться. Я не люблю, когда трое против одного, поэтому заморозила их, связала одному лодыжки его ремнем, другому – галстуком, а третьего толкнула. Потом стянула у толстого кольцо с пальца и спряталась за кустом. Тот, которого я толкнула, улетел в заросли кактусов, толстый упал на спину, третий на бок, а парень, которого они зажали, быстренько убежал. – Она взяла у Кирби кольцо и поцарапала свой стакан из-под молока. – Алмаз, это точно. Большой, а? – Она быстро взглянула на него и успела заметить промелькнувшую по его лицу гримасу. – Тебе не все во мне нравится, так?
Кирби промолчал.
– Но, родной мой, жизнь у меня была такая, что сначала нужно было выжить, а потом уж становиться леди. Я леди-то стать и не успела, хороший ты мой.
– Бонни Ли…
– Да не смотри ты на меня так! Я справляюсь с жизнью, и никто мне не нужен, ты или кто-то другой! – Она бросилась на постель лицом вниз и заплакала.
Кирби не знал, что делать, но вскоре Бонни Ли сама успокоилась. Она пошла сполоснуть лицо, вернулась, при-стыженно улыбаясь.
– Извини.
Кирби молча улыбнулся в ответ, и они стали обсуждать насущные проблемы. Новости, переданные по телевизору, были тревожными. «Глорианну» перехватили вблизи Диннер Ки, и сейчас ею занималась полиция. На яхте, помимо команды из трех человек, были мистер Джозеф Локордолос, бизнесмен с испанским паспортом, его сестра, миссис Шарла О'Рурк, гражданка Греции, широко известная в международном высшем свете, и ее племянница мисс Бетси Олден, натурализованная гражданка Соединенных Штатов, работавшая актрисой на вспомогательных ролях в Нью-Йорке и Голливуде. Яхта была зарегистрирована в Панаме. Мистер Локордолос был крайне возмущен необоснованным задержанием. Все документы оказались в порядке. Он объяснил, что они вышли на краткую прогулку – убедиться, что вновь установленный радар действует нормально. Он и его сестра заявили, что во время проживания в отеле «Элиза, совладельцем которого является мистер Локордолос, они познакомились с мистером Кирби Уинтером, племянником Омара Креппса, их давнего, хотя и не близкого знакомого. Они сказали, что мистер Кирби пребывал в депрессии, и, поскольку на лодке места хватало, они предложили ему пойти с ними в Нассау, откуда он мог вернуться самолетом. Мистер Уинтер ответил, что подумает, и они считали, что он к ним не присоединится, пока на борт не доставили его сундук и ящик. Они не смогли связаться с мистером Уинтером и уточнить его намерения, но предположили, что он отправится с ними в Нассау – вероятно, на более длительное время, чем он считал вначале. Мистер Локордолос признал, что, конечно, как только узнали о крупной растрате, они должны были обратиться в полицию. Вместо того, объяснил он, они изучили содержимое сундука и ящика и не нашли там ничего важного. Он, разумеется, оставил идею о совместном путешествии с мистером Уинтером и лишь ждал его появления, чтобы сразу выгрузить его имущество и умыть руки. Полиция увезла вещи мистера Уинтера и не нашла в них ничего относящегося к ведущемуся следствию.
Во время обыска лодки полиция имела возможность допросить мисс Олден. Она лежала в постели в одной из кают. Мистер Локордолос и миссис О'Рурк объяснили, что у молодой актрисы произошел небольшой нервный срыв от переутомления и они взяли ее на морскую прогулку для отдыха. Мисс Олден слабым голосом все это подтвердила.
Тем временем, поскольку было достоверно известно, что Уинтер еще находится в этом районе, контролировались все выезды из города. Распространено столько фотографий и описаний, что он просто не может долго оставаться на свободе. Вполне возможно, что мисс Фарнхэм уже отправилась на запланированную встречу со своим сообщником, и, когда Уинтера арестуют, он, не исключено, раскроет местопребывание Фарнхэм. После того как оба окажутся в руках полиции, можно будет отыскать пропавшие миллионы.
Утренний переполох на пляже объяснили без труда. Большая банда тинейджеров прошлась по всему району, срывая купальники с женщин, хватая деньги из касс магазинов и учиняя прочие непотребства над невинными людьми. Власти округа считают, что они находились под действием какого-то наркотика, и не исключают, что это были студенты из Джексонвилля, Дэйтоны или Лодердейла.
– Я – большая банда тинейджеров, – с довольным видом заметила Бонни Ли.
– Вспомни, что говорил комментатор. У них есть описание одного из членов банды. Загорелая блондинка в голубом белье.
– Аквамариновом.
– Я ее заменил блондинкой в черно-белом купальнике.
– Бюст хороший?
– Роскошный. Но у нее совсем нет подбородка.
– А, вот это хорошо. Понравилось ее раздевать?
– Я слишком нервничал, не до того было.
– Тогда совсем прекрасно.
– Меня очень беспокоит Уилма.
– Кто? А, это чучело. Я помню, Джозеф говорил по телефону, что ее привезут на яхту. Так что, они ее спрятали где-то на борту?
– Не думаю. Шарла упоминала, что у них команда из пяти человек. В новостях говорилось о команде из трех человек. Логично будет предположить, что двоих отправили за Уилмой и они не успели вернуться. Джозеф вполне мог узнать, что полиция им интересуется, и поспешил отойти.
– Куда же те двое могли ее деть? – спросил он. Бонни Ли пожала плечами.
– Ну это просто, разве нет? Она была в безопасном месте, пока Бетси не рассказала о нем Джозефу. Они не могут просто гулять по улицам, а члены команды, конечно, живут на борту, так почему бы не отвезти ее обратно, туда, где они нашли Уилму, и не подождать, пока Джозеф свяжется с ними?
– Очень логично. Но ожидание может затянуться, ты сама понимаешь. Если полиция поверила не всему, что он сказал, за ним будут долго наблюдать. Давай поедем к Уилме: Сансет Уэй, два – десять, кажется, Джозеф так сказал. Очевидно, он знал, что Уилму оттуда скоро заберут или уже забрали, поэтому назвал адрес.
– Далековато, но найти можно.
– Только вот соломенная шляпа и очки не очень-то помогают. Того полицейского они не обманули.
– Только потому что ты дернулся. Помнишь? Если б ты спросил у него, что происходит, он бы на тебя и не взглянул второй раз, поверь мне.
Бонни Ли свернула на выложенную ракушками подъездную дорожку дома с заколоченными окнами. Сейчас на ней была блузка в черную и белую клетку и белая накрахмаленная юбка.
– Знаешь, я не хочу показаться назойливой, но, может, ты прямо сейчас переключишься часами? Тогда я буду спокойна, что ничего не случится, – предложила она Уинтеру.
Он кивнул, давая себе на всякий случай целый час. Ему казалось странным, что легче привыкнуть к красному свету, чем к полной тишине. Он хлопнул себя по бедру – хотел убедиться, что не потерял слух. Потом снял ботинки и пошел к нужному дому, до которого оставалось ярдов сто пятьдесят. Ставни на окнах были закрыты. Он обогнул дом и увидел черный бампер машины. Получалось, что Бонни Ли совершенно права. На переднем сиденье машины лежала бейсбольная кепка.
Дом был закупорен со всех сторон. Войти никак не удавалось. Вспомнив рассказ Бонни Ли о том, как ведут себя предметы в красном мире, он взял несколько гладких камней из большой каменной вазы с растениями. Они были величиной со сливу, и поднял он их не без труда. Кирби выпустил девять камней в воздухе, должным образом расположив пять у задней двери, четыре у заднего окна. Сильно толкнул каждый, целясь в запоры и рамы. Камни остановились, как только он перестал их толкать. Потом быстро вернулся к машине, где сидела Бонни Ли с застывшим выражением тревоги на лице.
Переключившись на нормальное время, он услышал грохот, треск, звон стекла.
– Какого черта ты…
– Сейчас вернусь, – успокоил он ее и выключил вместе со всем остальным миром.
Он вернулся к дому и внимательно осмотрел его. Разбитая дверь висела на одной петле. Окно было полностью выбито. Он вошел в кухню и обнаружил, что камни, пробив дверь и окно, врезались в шкафчики с посудой. Ему стало нехорошо при мысли, что здесь могла стоять Уилма.
Людей Кирби обнаружил в гостиной. Двое мускулистых молодых людей замерли за карточной игрой. Очевидно, в нормальном мире в этой комнате было жарко: оба блестели от пота. Тот, что повыше, со светлыми волосами, сидел без рубашки, обернув шею полотенцем. У него была очень сложная выцветшая татуировка на предплечьях и бицепсах. Второй был пониже ростом и шире в плечах, лицо сильно обветренное. У обоих были длинные бакенбарды и грубые черты лица.
Темноволосый держал в руке занесенную карту. Оба удивленно смотрели в сторону кухни. Уилма Фарнхэм стояла у стены с книжными полками рядом с маленьким камином. Непричесанные волосы делали ее лицо до странности маленьким. Очки сидели криво, блузка выбилась из-под юбки, рот приоткрылся от удивления – она тоже смотрела в сторону кухни. Рюмка в руке накренилась, и большая капля висела на полпути к полу.
Кирби приступил к делу. Работа была трудная, но в каком-то смысле приятная. За пятнадцать субъективных минут он сделал с обоими матросами все, что нужно. Оказалось, что их легче обрабатывать, расположив горизонтально в воздухе в футе от ковра, но чертовски много сил ушло на то, чтобы согнуть их, распрямить и устроить в этом положении. Он обмотал, их запястья и лодыжки толстой бечевкой, которая в красном мире вела себя как медная проволока. В рот затолкал кляпы из платков и привязал их. Потом обернул обоих простынями и наконец перевязал по всей длине, от плеч до ступней, бельевой веревкой.
Закончив все это, он поспешил к машине. Бонни Ли вздрогнула, когда он возник перед ней.
– Что тебя задержало, а?
– Извини. Послушай, мне опять нужно туда, но теперь и ты можешь войти со мной. Через заднюю дверь. Подведи машину и разверни к выезду.
– О'кэй.
Он повернул головку часов и пошел назад сквозь мертвую тишину. Уилма за те несколько секунд подошла чуть ближе к мумиям, а из рюмки у нее пролилось еще больше. Кирби пожалел, что не видел, как оба падали на пол, одновременно и бок о бок. Сначала он хотел появиться прямо перед девушкой, но вовремя одумался, отошел к двери и оказался за ее спиной. Перейдя в нормальное время, он позвал:
– Уилма!
Висевшая жидкость упала ей на ногу. Она резко повернулась и сделала один неуверенный шаг, глядя на него расширившимися глазами.
– Б-с-с-трашный лы-лы-царъ пвился, нкнец, – проговорила она заплетающимся языком.
– Вы пьяны!
Она глупо хихикнула.
– Пер-вый… первей-ший раз в жизни, ну. А что делать? Все меня бросили, ну. Одна только… один только брат-тец помог Бесси эта, как ее там… Бесси, спрашивала о вещах, к-которых я не знаю во-обще. Конешш-ш-но, я пьяна! – Она неуверенно повернулась и посмотрела на две мумии на полу. Обе спазматически дергались и мычали. – Ч-то вдруг слчилось с Рене и Раулем? – жалобным голосом спросила Уилма.
Вошла Бонни Ли, она удивленно уставилась на Уилму. А та с третьей попытки усадила очки ровно и спросила:
– Ты кто, крсвица?
– Ого! – восхитилась Бонни Ли. – На фотографии ты была похожа на школьную учительницу. Извини, я не знала!
Уилма произнесла с огромным достоинством:
– Во-още-то я отншусь к мозговому типу. Бонни Ли вздохнула.
– Я так понимаю, тебе с ней нужно поговорить?
– Если это будет возможно.
– Кто в свертках?
– Рене и Рауль, морские люди.
– Ну, они могут еще полежать. Попробуй приготовить кофе. А я займусь Уилмой.
Кирби нашел только растворимый кофе – ну что ж, как отрезвляющее сгодится, подумал он. Из другого конца дома доносились разнообразные звуки, взвизги Уилмы, гул наливаемой в ванну воды.
После водных процедур и кофе Уилма выглядела приглаженной и пристыженной. Разговаривать с ней можно было.
– Бетси привезла вам мою записку?
– Да, Кирби.
– И вы с ней говорили?
– Чуть ли не всю ночь. Она заставляла меня вспоминать всякие вещи о вашем дяде. Ей кажется, что сокрыто нечто совершенно особенное. Но у меня этого нет. Я даже не знаю, что это такое. Ваш дядя был очень необычным человеком. Да ему и не нужно было что-то особенное при его-то уме. Я сделала, как он сказал, и как бы меня ни преследовали, я никогда, никогда…
– Я знаю, что вы очень лояльны, Уилма. Возможно, из лояльности вы и умалчиваете о существовании чего-то, что, как вам известно, где-то существует?..
– Клянусь, что нет, Кирби. Клянусь. Она сказала мне, где вы находитесь. Как вы можете прятаться в квартире такого вульгарного человека?
– Поскольку я с этим человеком не знаком, судить о нем не берусь.
– Там вы и познакомились с этой дешевой девицей? Кто эта девица, Кирби?
– Бонни Ли – моя хорошая зна… извини. Бонни Ли – девушка, которую я люблю.
– О! – ужаснулась Уилма. Бонни Ли подмигнула Кирби.
– Ты чуть не сплоховал, приятель.
– Уилма, вы следили за выпусками новостей?
– Наверно, я их все слышала, но кое-что помню не очень хорошо. О яхте и ваших вещах на ней, и о том, как вы сбежали от полицейских сегодня утром, забрав их оружие. Это… просто не похоже на вас.
– Когда Бетси ушла отсюда?
– Очень рано утром. Она сказала, что сгоняет, блеф. Это звучит как-то не совсем правильно. Сгонять блеф? Да, так она и сказала. Но это необычное выражение.
– Вероятно, вы уже поняли, что ее блеф не сработал.
– Я не понимаю, что случилось. Прошло, наверно, три часа, когда появились эти матросы. Они позвонили дверным звонком, как полагается, и я подумала, что это вы или Бетси – вдруг она вернулась. Когда я открыла, они вломились сюда. Они казались… приветливыми, но в какой-то неприятной манере. Я попыталась поговорить с ними строго, тогда Рене – это высокий, но тогда я еще не знала его имени – схватил мое запястье и стал медленно выкручивать, так что я наконец оказалась на коленях и лицом в ковер. Боль была ужасная. У меня до сих пор в руке какое-то страннее ощущение. Я поняла, что надо вести себя осторожнее. А кто они такие, я не знала. Но я уже сообразила, что они отвезут меня на яхту. А Бетси уже там. Они заставили меня сесть к машину на пол и пригнуться. Было очень неудобно и жарко. Потом у них вдруг что-то случилось плохое. Они стали длиться на меня и друг на друга, спорить о том, что им сейчас делать, и наконец привезли меня обратно. По их словам я догадалась, что яхта ушла. Они не понимали, в чем дело, пока мы не услышали выпуск новостей. Там говорилось, что Бетси больна. Она, конечно, очень впечатлительная девушка, но мне не показалось, что ей грозит нервный срыв.
– Сестрица, – тяжело вздохнула Бонни Ли, – ты меня – убиваешь. Я тебе точно говорю. Эти мерзавцы схватили Бетси, утащили на свою яхту и били до тех пор, пока она не сказала, где найти тебя и Кирби, и заставили Кирби пообещать, что он сам туда приедет – помочь Бетси и помешать им сделать с тобой то же самое, что они сделали с ней. Эту вещь, о которой ты ничего не знаешь, эту вещь они очень хотят получить.
Уилма смотрела на Бонни Ли остановившимися глазами.
– Били ее?
– Милашка, ночью за углом от фонаря тебя могут пришить за семь долларов, так в честь чего ты глаза выпучила? Где ты жила все эти годы?
– Это ужасно! – заявила Уилма. – Ваш дядя согласился бы со мной, Кирби. Мы должны выяснить, что им нужно, и позаботиться, чтобы они эту вещь получили, или доказать, что она не существует.
Бонни Ли презрительно рассмеялась.
– Мы знаем, что это за вещь, и они ее не получат.
– А что это? – оживилась Уилма.
– Бонни Ли! – вмешался Кирби.
– Не беспокойся, драгоценный мой. Если бы я и хотела сказать ей, она еще не готова, и я уверена, что готова она не будет никогда. Ну, что мы делаем дальше?
– Нужно увезти ее отсюда.
– Но куда? О! Ко мне. Черт возьми. Единственный адрес, которого эти люди еще не знают.
Уилма с новым интересом посмотрела па Кирби.
– Вы… в одиночку справились с этими матросами?
– Осторожно, Уинтер, – предупредила Бонни Ли. Она повернулась к Уилме. – Девочка, тебе не идет пить.
Уилма покраснела.
– Просто… просто мне вдруг все стало безразлично. Жизнь показалась такой сложной и невыносимой…
– Ты очень удивишься, сестрица, когда узнаешь, насколько сложнее жизнь для пьяной женщины. Убирайся отсюда, Кирби, я найду ей что-нибудь надеть.
– У меня есть одежда.
– Я знаю, умничка. И очки. И твоя фотография во всех газетах.
Кирби поднялся и пошел к выходу из спальни. Когда он сделал первый шаг в гостиную, у него взорвалась голова. Он с отвлеченным интересом наблюдал, как пол быстро приближается к его лицу. Так бывает, когда взрывают скалы. Вначале вспышка, потом пыль и грохот валунов. Он слышал как бы издалека крики женщины, падая в черный бархат.
Кирби возвращался из далеких мест, это было похоже на блуждание по лестнице подвала в темноте, за пределом которой чуть брезжил свет. Он открыл глаза, и свет ожег их, как кислота. Над ухом была равномерная пульсация и монотонная боль.
Кто-то взял его за подбородок и грубо тряхнул голову – Кирби удивился, что она не отвалилась.
Он вгляделся в расплывающееся лицо Рене.
– Посмотри, какие я умею вязать узлы, – весело проговорил Рене. Кирби сидел в кресле. Он глянул вниз. Бельевая веревка связывала его руки чуть повыше локтей, прижимая локти тесно друг к другу, отчего спина неловко горбилась. Кисти рук, чуть онемевшие, не имели пут, но дута их возможных движений оказывалась очень ограниченной. Вторая веревка связывала его чуть выше коленных суставов. Обе веревки крепились узлами, очень красивыми и прочными – Кирби таких вязать не умел.
– Каждый день чему-нибудь учись, приятель. Никогда не связывай запястья. Никогда не связывай лодыжки. Видишь эти узлы? Ни к одному из них не доберешься – ни пальцами, ни зубами. Нет, ты ничего не знаешь об узлах.
– Как я понимаю, ты высвободился, – убитым тоном проговорил Кирби.
– И распутал Рауля. Да он и так уже был почти свободен. Потом я встал у двери – и бац!
– Да, конечно, – согласился Кирби. – Бац. – Он оглядел пустую комнату. – Где мисс Бомонт? И мисс Фарнхэм?
– Бомонт? Это блондинка, да? Она решила не задерживаться. – Голос у Рене был раздраженный. Его руку украшала самодельная повязка, горло – глубокие длинные царапины. – Когда мы хотели ее схватить, она прямо взорвалась. Укусила меня. Царапалась как тигр. Пнула Рауля, подбила ему глаз и выскочила в заднюю дверь, которую ты разбил к чертям собачьим.
– Вы с Раулем не боитесь, что она вызовет полицию?
– Она? Не вызовет. Она выбежала прямо на босса и пару ребят. Ей дали по голове, и она успокоилась.
Кирби подвигал руками и смог разглядеть свои наручные часы. Было без двадцати пять.
– Что же дальше? Рене пожал плечами.
– Пока просто ждем. Босс думает, как доставить тебя и Уилму на «Глорианну». Может, они отойдут со всеми обычными формальностями, а потом встанут где-нибудь на якорь, и мы подойдем к ним на шлюпке.
– О.
– У босса такая радостная улыбка появилась на лице, когда мы тебя показали. Наверно, ты в этом деле самый большой выигрыш. Все говорят, что ты стоишь двадцать семь миллионов долларов… Тут и потрудиться можно.
– Куда они могли увезти мисс Бомонт?
– Не знаю. Может, за яхтой еще наблюдают. Тогда придется везти ее в другое место, а если у босса есть еще помощники, то и какой-нибудь безопасный дом тоже, наверное, приготовлен. Так как насчет тех двадцати семи миллионов?
– А что?
– Босс эти деньги ищет, да?
– Понятия не имею.
– Если кто-то украл такую кучу денег, то на него каждый имеет право охотиться. Не сумел все скрыть – сам виноват, что стал мишенью.
– Я счастлив получить совет от такого специалиста. Рене медленно подошел, схватил своими мозолистыми
пальцами за нос Кирби и с силой повернул на четверть оборота. Это было унизительно и зверски больно. Слезы потекли по щекам Кирби.
– Говори со мной вежливо, – посоветовал Рене. – Нам долго ждать. Ожидание может быть легким, может быть тяжелым, как хочешь.
Рене вернулся на прежнее место и начал чистить ногти перочинным ножом. Когда прошло несколько минут, Кирби неуверенно проговорил:
– Извини – Джозеф не говорил, когда нас могут забрать отсюда?
– Кто?
– Мистер Локордолос.
– Я его не видел. Видел только босса. Миссис О'Рурк.
– О.
Рене печально покачал головой.
– А эта Уилма пыталась качать права. Очень глупо. Босс сделала ей укол. У нее был такой шприц-тюбик. Тридцать секунд, и Уилма храпела.
Со стороны кухни появился Рауль. Левый глаз у него заплыл. Он ел что-то из консервной банки.
– Что там у тебя еще? – с отвращением спросил Реяе,
– Бобы.
– Опять бобы, черт возьми?
– Хорошая пища.
Рауль заговорил с Рене на языке, в котором Кирби вскоре узнал вульгарный французский Северной Африки с примесью испанских, итальянских и арабских слов. Хотя и с трудом, он вскоре понял, что Рауль просит впустить его в спальню – ему пришла охота позабавиться с тощей девкой, которая сейчас спит. К ужасу Кирби, Рене не отреагировал с подобающим негодованием. Напротив, у него был скучающий вид. Он задал вопрос, которого Кирби не понял. Рауль небрежно ответил, что никто ведь не узнает. Да и вообще, что в этом плохого? А время провести помогает.
Кирби уже не сомневался, что Рене сейчас пожмет плечами и одобрительно кивнет, и у него появилось какое-то странное ощущение – будто он «не в фазе» с окружающим. Золотые часы истончили ткань объективной реальности, позволяя думать о послушном мире как о сцене для примитивного фарса, для фокусов, для легких побед добродетели над злом. Но сейчас для Уилмы Фарнхэм все игры кончались, а он, Кирби, не сможет остановить этих животных. Для Кирби Уинтера мир вдруг стал прежним, состоящим из крови, боли и разбитых сердец.
Он уловил смысл следующего замечания Рене – что если им придется провести здесь всю ночь, то девкой, конечно, надо воспользоваться, и лучше всего – разыграть ее в карты. Матросы сели за столик. Тасуя карты, Рене посмотрел на Кирби и спросил:
– Как тебе удалось отключить нас и связать?
– Мне помогали, – кратко ответил Кирби.
– Тогда понятно. У тебя был газ или еще что-нибудь?
– Что-то в этом роде.
– Босс очень интересовалась. Она захочет, чтобы ты ей все рассказал. Все, что может пригодиться, ей интересно.
Слушая монотонное шлепанье карт, Кирби думал о том, что часы, наверное, все еще лежат у него в правом кармане брюк. Он еще больше согнул сгорбленную спину, опустил связанные локти к правому бедру и провел но нему левым локтем. Явственно ощущались круглые контуры часов.
– Ты там не умничай, – насторожился вдруг Рене.
– У меня плечо затекло, – пробормотал Кирби.
Это решающая минута в моей жизни, подумал он. Сейчас я должен или стать тем, кем, по мнению дяди Омара, я могу стать, или полностью сдаться.
Интересно, стоит ли еще у дома машина Бонни Ли? По логике, они должны были ее здесь оставить. Машина очень заметная. Для Шарлы Бонни Ли являлась новым фактором в уравнении. Но он чувствовал, что Шарла с максимальной быстротой и эффективностью приспосабливается ко всем новым факторам. А если машина все еще на прежнем месте, то ключи, конечно, торчат в замке зажигания: Бонни Ли знала, что уезжать, возможно, придется очень быстро.
Рене и Рауль тем временем начали спорить: Рауль посчитал себя обманутым.
– Об этих двадцати семи миллионах… – проговорил Кирби. Оба уставились на него.
– Да?
– Очень скучно и неудобно просто сидеть здесь. Может, сыграем во что-нибудь втроем? У меня есть деньги.
– У тебя нет денег, – сказал Рене. – Мы их взяли. Разделили между собой. Двенадцать сотен.
– «Остальное, – вспомнил Кирби, – спрятано под матрасом у Бонни Ли».
– Я мог бы дать долговую расписку в счет тех двадцати семи миллионов.
Рене презрительно усмехнулся.
– И босс заплатит нам по твоему долговому обязательству, Кирби?
– Она – нет. Я сам заплачу. – Сам ты ничего не сделаешь.
Наступил особый момент истины. Кирби улыбнулся.
– А вас не удивляет, что я воспринимаю все это так спокойно?
Рене едва заметно поморщился.
– Я думал, ты предложишь мне сделку. Конечно, я бы не согласился, но, может, мне интересно, почему ты этого не делаешь.
– Сдавай, – поторопил его Рауль.
– Заткнись. Уинтер, я не вижу, чем бы ты еще мог играть. Три дня на борту, и ты будешь готов отдать сестру, если босс попросит. Она очистит тебя догола, а потом оставит для забавы или вышвырнет, это уж как ей захочется.
– Самое большее, что сможет получить от меня миссис О'Рурк, ото партнерство.
– Вот уж она удивится.
– Не сомневаюсь. Получить доступ к моим счетам можно только с помощью фотографии и отпечатков пальцев.
– Чего-чего? – изумился Рене.
– Счета номерные, конечно, но с них ничего нельзя снять без моего личного присутствия. Шестьсот счетов в девяти странах, все устроено именно таким образом.
Рене задумался.
– Если ты вдруг умрешь, как можно достать деньги?
– Никак нельзя. Если на каком-либо счете не будет движения пять лет, он автоматически закрывается, а вся сумма переводится указанному мною лицу или организации. Так что от меня мертвого твоему боссу никакой пользы, и ничего она из меня не сможет выжать такого, что дало бы ей доступ к счетам.
– Но она этого не знает?
– Пока нет. А когда узнает, то будет обращаться с нами очень нежно, со мной, мисс Фарнхэм и мисс Бомонт. И даже мисс Олден.
– А что если с ними до сих пор обращались не очень нежно?
– Тогда я уменьшу долю участия миссис О'Рурк, это будет вроде наказания за жадность и дурные манеры. Вот видишь, друг мой, все будет хорошо для меня, если миссис О'Рурк умеет мыслить логически.
Рене нахмурился.
– Тогда зачем же ты с ней всю эту свару устроил?
– А зачем с кем-то делиться? Но теперь, коль уж она выиграла этот раунд, я могу дать ей кусок. Хватит всем, по-моему, а?
– Половины от двадцати семи миллионов хватило бы мне до конца жизни, – ухмыльнулся Рене.
– Я не, поставлю на карту так много. Но, сколько бы я ни поставил, расплатиться смогу, если проиграю – уж это
ты должен понимать.
– Она сказала держать его связанным, – вмешался Рауль. – Сдавай.
– Мы можем играть с ним и связанным, Рауль.
– Мне это не нравится, – заявил Рауль.
Рене перешел на язык, которым уже пользовался раньше, и объяснил Раулю, что опасности никакой нет, все будет под контролем. С Кирби игра только на деньги. Записи выигрышей и проигрышей можно вести отдельно, чтобы потом определить, кому первому достанется девчонка. Рауль пожал плечами, показывая, что согласен.
Рене подошел и поднял Кирби вместе с креслом. Это была впечатляющая демонстрация грубой силы. Поставив кресло к столику, он одним движением матросского ножа, перерезал веревку, связывавшую руки Кирби. Новой веревкой быстро привязал левую руку Кирби к подлокотнику кресла, потом набросил веревочную петлю ему на шею и закрепил на спинке кресла. При всем том, что приятно было освободиться от прежнего скрюченного положения, Кирби понимал, что выиграл он намного меньше, чем надеялся. Правая рука у него была свободна, но одной рукой он вряд ли успеет вытащить часы из кармана и перевести стрелку. А если и успеет, в красном мире он будет почти столь же беспомощен. Веревка станет неподатливой, как толстый канат.
– Тебе нужна только одна свободная рука, – сказал Вене. Он положил перед Кирби две сотенные бумажки. – Ты
должен мне двести долларов, приятель.
– Дать расписку?
– Я тебя заставлю вспомнить, если понадобится.
– Лучше я напишу. Лист бумаги найдется? Ручка у меня, кажется, есть. – С трудом он засунул руку в боковой карман.
– Стой! – завопил Рене.
Пальцы Кирби коснулись головки часов, нажали и повернули. Мир стал туманно-красным. Матросы замерли, уставившись на него. Он вытащил золотые часы, положил их на столик и попытался развязать узлы на левой руке, но ничего не получилось, конечно. И если бы ему даже удалось добраться до ножа, вряд ли он смог бы перерезать веревку.
Оставалось приготовиться получше и ждать каких-то новых возможностей. Он положил часы под бедро, головкой наружу. Засунул руку в карман, нащупал через ткань головку часов и нажал.
– Я думал, у меня есть ручка, но ее нет, – проговорил он, медленно вытаскивая руку и подчеркнуто показывая, что она пустая.
– Нам не надо расписки. И не лезь в карманы, – сказал Рене.
– При нем ничего нет, – заметил Рауль.
– У того парня тоже ничего не было, кроме бритвы в полях шляпы, а как он тебя порезал, – проворчал Рене.
– Заткнись и сдавай.
Рауль постоянно проигрывал, но не терял оптимизма.
– Твоему другу очень везет, – сказал Кирби.
– Сдавай.
– И у него очень быстрые руки.
Рауль весь напрягся. Он наклонился к Рене и заговорил на жаргоне так быстро, что Кирби ничего не мог понять. Он как бы невзначай опустил руку к часам. Каждую секунду он ждал какого-нибудь нового шанса, но его все не было. В конце своей огневой речи-предупреждения Рауль швырнул на стол свой нож, за пределами досягаемости Кирби.
Когда Рене начал громко доказывать свою невиновность, Кирби ушел в красный мир. Он хорошо помнил, что рассказывала Бонни Ли о поведении предметов в движении. Наклонившись как можно дальше вперед – петля сильно резала шею, – он попытался достать нож и не смог. Тогда он взял карту и, протянув, коснулся ножа. Постепенно, миллиметр за миллиметром, он с помощью карты придвигал его к себе. Наконец сумел схватить нож, карту выпустил, и она осталась висеть в воздухе. Он просунул нож лезвием вверх, под веревку, стягивающую его левую руку. Сильно надавил на веревку, но никакого эффекта. Тогда он переложил часы в левую руку – теперь можно было быстро ими манипулировать. Нажал на головку, а когда серебряная стрелка прыжком вернулась на место, опять повернул. В момент реальности он услышал фрагмент слова, произносимого Рене, и почувствовал, что высвободилась левая рука. Сейчас нож был в двух футах над его головой, веревка разрезана, концы ее разошлись. Положив часы на колени, он снял петлю с шеи, морщась от боли. Снова взяв нож, повторил своеобразную процедуру разрезания веревки чуть повыше коленей. Перед тем как нажать большим пальцем на головку часов, посмотрел на Рене и Рауля. У обоих грубые черты лица начали складываться в выражение изумления. Поднявшись, он прошел по комнате, чувствуя знакомую уже инерцию одежды, ботинки почти сразу же снял, слишком тяжело было их тащить. По обе стороны камина стояли тяжелые цветочные горшки с землей и пересохшими остатками давно погибших растений. С большими усилиями Кирби поместил их в воздухе примерно в семи дюймах над головой у обоих матросов.
Нельзя, подумал он, вдруг исчезнуть на глазах у двух свидетелей. Он сел обратно в кресло и только тогда вернул стрелку на место. Его ботинки упали на пол. Карта, трепыхнувшись в воздухе, мягко опустилась на стол. Нож глубоко впился в кипарисовую балку на потолке. Горшки разбились о толстые черепа. Рене свалился боком на кушетку. Рауль медленно наклонился вперед и ударился лбом о столик.