355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джоанна Линдсей » Пленник моих желаний » Текст книги (страница 5)
Пленник моих желаний
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:33

Текст книги "Пленник моих желаний"


Автор книги: Джоанна Линдсей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Глава 10

На бал? Уже?

Габриела еще не успела освоиться в доме Мэлори. И хотя немного успокоилась после разговора с хозяевами, все же окончательно расслабиться так и не смогла. И от нее требуют поехать на бал сегодня же вечером?

После того как ей показали ее спальню на втором этаже, она рассеянно бродила по комнате, пока не приехала Марджери. Горничная предпочла остаться в гостинице, поскольку не смогла найти достаточно большого экипажа, чтобы вместить весь багаж, и привезла вещи Габриелы вместе с мисс Карлой.

Габриела уже тосковала по Охру и Ричарду Они с самого начала не собирались жить с ней в одном доме. Просто хотели убедиться, что ее примут гостеприимно. Но Мэлори без обиняков дали понять, что им здесь нечего делать. Правда, друзья не покинули ее, просто поселились в другом месте. Они намеревались дождаться Натана, уверенные, что тот, вполне возможно, уже плывет в Англию, поэтому хотели снять комнату вблизи пристани, чтобы не пропустить прибытия «Крепкого орешка». Но Габриела предполагала, что он просто велел им присматривать за ней. Отец не считал нужным говорить ей о подобных вещах, но девушку всегда удивляло его стремление любым способом защитить и уберечь дочь. Он требовал, чтобы в детстве она регулярно посылала ему отчеты о своей учебе и делах. Натан даже платил садовнику матери, и неудивительно, что старик всегда с пристрастием допрашивал девочку о том, что она задумала.

Когда Натан признался, что нанял садовника следить за дочерью, та поняла, что старик, должно быть, сообщил мужу об измене жены. Сам Натан никогда не говорил на эту тему, зато Габриела много месяцев не находила себе места при мысли о случившемся и втайне считала, что попугая не зря научили ругать Карлу. Должно быть, отец разгневался, узнав о связи жены с лондонским аристократом.

Джорджина Мэлори поднялась наверх вместе с Марджери и объявила, что сегодня они едут на званый вечер, который дает ее племянница по мужу.

– Я не собиралась ехать, – призналась она. – Реджина дает столько балов и вечеринок, когда появляется в Лондоне, что я бываю лишь на немногих. Но случилось так, что Дрю и Бойд оба приехали навестить меня и вызвались сопровождать нас. Думаю, это прекрасная возможность с честью выдержать первое испытание, так сказать, намочить ножки. Так что мы обе едем.

Габриела предпочла бы оставить ножки сухими, но ей не хватило смелости так прямо и сказать. Правда, у нее было несколько вполне веских предлогов отказаться: отсутствие модного гардероба, усталость, головная боль… но она все же промолчала. Довольно и того, что она стеснила эту любезную леди своим появлением и вынудила отказаться от намеченных планов. Больше она себе такого не позволит.

– Ваши братья не живут в Лондоне? – вежливо поинтересовалась она.

– Лондон? Господи, конечно, нет. Не то что в Лондоне, но даже в Англии! И хотя наш родной дом находится в американском штате Коннектикут, можно смело поклясться, что все мои братья живут на море. Моя семья владеет судоходной компанией «Скайларк шиппинг», и каждый из братьев командует собственным кораблем.

«Моряки», – весело подумала Габриела. Куда деваться от моряков? Но по крайней мере эти двое приехали ненадолго. И вполне возможно, понравятся ей. Конечно, она не собирается выходить замуж за моряка, хотя у нее наверняка найдется много общего с братьями леди Мэлори.

– Насчет сегодняшнего вечера, – сказала Габриела. – У меня имеется вполне подходящее платье, но завтра придется ехать к модистке. Отец дал мне деньги на новый гардероб, и следовало бы заняться этим прямо сейчас.

– Согласна, и вам не обязательно ждать до завтра. Я немедленно пошлю за своей. Она славится тем, что творит настоящие чудеса, причем за самое короткое время.

– О, это было бы чудесно, – обрадовалась Габриела. – Но хотелось бы знать, сколько бальных платьев придется заказывать. Вы можете сказать хотя бы примерно?

– Не меньше чем с полдюжины. Габриела тихо ахнула.

– Сколько?! И это в конце сезона?

– О да, – развела руками Джорджина. – Все из-за состязания между дамами, которые обычно и устраивают эти собрания. Если одна из них превзойдет другую, которая уже дала свой бал, бедняжка просто обязана дать еще один, чтобы добиться репутации лучшей хозяйки сезона. По-моему, все это ужасно глупо, поэтому мы стараемся уклониться от большинства приглашений, особенно в конце сезона. Кстати, почему вы так задержались? До конца сезона осталось всего несколько недель. Надеюсь, вы понимаете, что большинство самых завидных женихов уже обзавелись невестами?

– Удивительно, если бы это было не так, – кивнула Габриела. – Я бы вообще не покинула остров. Но тут мой отец неожиданно понял, что мне грозит опасность остаться старой девой, и поспешил исправить это положение.

– Исправить положение? – усмехнулась Джорджина. – Интересная точка зрения.

– Ну, честно говоря, это путешествие не было моей идеей. Я предпочла бы найти мужа на острове. Но теперь ужасно взволнована и рада, что оказалась здесь. Просто надеюсь, что смогу убедить человека, за которого выйду замуж, время от времени брать меня на остров. Я стану безмерно скучать по отцу, если мы будем видеться так же редко, как раньше.

– Раньше?

– Пока я росла, он очень редко бывал дома. Я жила здесь с матерью, он работал в Вест-Индии. И приезжал раз в два-три года.

– Теперь я понимаю, почему у вас такая прекрасная дикция. Так вы росли здесь, в Англии?

– Да, неподалеку от Брайтона. Мать собиралась представить меня обществу. У нее были прекрасные связи. Но она умерла, когда мне исполнилось семнадцать, и я уехала к отцу. Он ничего не объяснял в письме?

– Нет. Он вообще не упоминал о вашем происхождении.

– Господи, так вы приняли меня, ровным счетом ничего обо мне не зная? Вы слишком добры, леди Мэлори.

– Нет, – рассмеялась Джорджина, – просто я американка. Там, откуда я родом, титулы не слишком ценятся, так что прошу вас не пользоваться тем, которым обременил меня муж. Если бы я могла избавиться от титула, не избавляясь при этом от Джеймса, поверьте, так бы и сделала.

Габриела ничуть не удивилась. На острове она встречала достаточно американцев, чтобы знать: они предпочитают гордиться собственными заслугами, а не подвигами предков. Но англичане, по крайней мере аристократы, относились к чистоте рода куда серьезнее, особенно когда речь шла о браке.

Прежде чем Габриела смогла успокоить даму, Марджери, разбиравшая сундуки, вскинула голову:

– Мисс Габриела тоже может выудить из чулана парочку графов.

Габриела вспыхнула от столь прямого заявления, но посчитала нужным добавить:

– Были… в предыдущих поколениях… отнюдь не мои близкие родственники… поэтому у меня нет титула. Но, в общем, я его и не искала.

– Но не отказались бы, предложи вам руку титулованный аристократ?

– Ну разумеется, нет.

– Я спросила только потому, что наверняка отказалась бы, – ухмыльнулась Джорджина.

– Однако не отказались ведь!

– Потому что уже была замужем, прежде чем узнала о титуле Джеймса.

Габриела не знала, то ли сочувствовать Джорджине, то ли поздравлять. Ситуацию спасла мисс Карла: стоило Марджери снять ее клетку с очередного сундука, как птица прокаркала:

– Выпусти меня, выпусти меня!

Габриела решила открыть клетку, чтобы леди Мэлори смогла полюбоваться птицей. Кроме того, лучше предупредить заранее, потому что негодница умела очень громко орать и Габриела не желала, чтобы кто-то начал взламывать дверь, дабы узнать причину суматохи. Но удивительнее всего, что любая женщина, увидев попугая, просто не устоит перед искушением поговорить с ним. И Джорджина Мэлори не была исключением. Она подошла поближе к клетке и поздоровалась с мисс Карлой.

– Глупая птица, – ответил попугай.

Щеки Габриелы вспыхнули, но Джорджина разразилась смехом:

– Просто поразительно! Она говорит что-то еще?

– О да! Чересчур много! – промямлила Габриела. – Птица принадлежала моему отцу. Он подарил ее мне, но уже успел обучить самым непристойным фразам, которые и повторять-то совестно.

Джорджина вскинула брови:

– Слишком вульгарны для молодых ушек?

– Это еще слабо сказано. Леди Мэлори вздохнула.

– Очень жаль. Я хотела попросить вас иногда приносить попугая вниз, чтобы позабавить родных, но моя старшая дочь, которой недавно исполнилось только семь, и без того чересчур впечатлительна. Она и так слышит больше, чем следовало бы, от мужчин этой семейки!

– Попытаюсь не давать ей высказываться.

– А я, в свою очередь, попытаюсь удержать Джек подальше от этой комнаты, – хмыкнула Джорджина.

– Джек?

– Мою дочь Жаклин.

– Понимаю.

– Нет, очень трудно понять стремление моего мужа давать самые необычные прозвища тем женщинам, которых он больше всего любит.

– В этом нет ничего необычного, Джордж, – пояснил Джеймс с порога. – Всего лишь имена, которые, кроме меня, никто не способен изобрести. А теперь идем, и дай девушке отдохнуть, прежде чем потащишь ее к Реган.

– Реган?

– Очередное прозвище, на этот раз данное любимой племяннице, Реджине, – пояснила Джорджина, но тут же, нахмурившись, добавила: – А вы нуждаетесь в отдыхе?

– Вовсе нет.

– Прекрасно. Тогда ждите модистку в течение часа. Я немедленно посылаю за ней.

Глава 11

В назначенный час Габриела спустилась вниз. Ее зеленовато-голубое тюлевое платье, почти в цвет глаз, было слишком тонким для английского вечера. К сожалению, единственное дорожное пальто из плотного сукна абсолютно не подходило для званого вечера.

Модистка заверила, что ее новая одежда начнет прибывать с завтрашнего дня и до конца недели все платья будут доставлены, поэтому она не слишком волновалась о том, что немного замерзнет сегодня вечером. Зато прической можно было гордиться. Она умела затейливо укладывать волосы, что было весьма кстати, поскольку Марджери на самом деле не была горничной и согласилась быть таковой, пока Габриела не выйдет замуж.

Оказалось, что в холле еще никого нет, поэтому она решила подождать Мэлори в гостиной. Сначала ей показалось, что и гостиная пуста, но тут она заметила на диване двух малышек: златовласку и рыженькую. Габриела была готова честно поклясться, что в жизни не видела более красивых детей.

– Я – Джек, – представилась златовласка. – Это моя кузина Джуди. А вы, должно быть, дочь пирата.

Габриела не знала, то ли смущаться, то ли удивляться искренности девчушки. Господи Боже, неужели в этом доме все успели узнать, чем занимается ее отец?

– Полагаю, это я и есть, – кивнула она.

– И вы тоже пиратка? – вмешалась вторая. Габриела едва сдержала смех.

– Нет, зато я вместе с отцом искала клады.

– Вот здорово! – хором воскликнули девочки.

– Именно, – ухмыльнулась Габриела.

– И она обязательно расскажет вам, как все было, но только не сегодня, – объявил с порога Джеймс Мэлори. – А сейчас бегите, малышки, ужин вас ждет.

Девочки, почти не протестуя, выскочили из комнаты. Габриела, до появления Джеймса уже успевшая успокоиться, сейчас напряглась и вздрогнула. Неужели его присутствие всегда будет действовать на нее подобным образом?!

– Джордж скоро спустится, – сообщил Джеймс. – В настоящее время она угрозами и посулами заставляет своих братьев сопровождать вас на вечер.

«Вас» вместо «нас» означало, что сам он не едет. Облегчение было мгновенным.

– Значит, вы решили остаться дома?

– Господи, конечно, нет. Я обожаю племянницу и ни за что не пропустил бы семейного ужина, но этот – дело другое. Там будет полно посторонних. Я ничуть не стыжусь признаться, что терпеть не могу сборищ подобного рода и делаю все возможное, чтобы избежать тех, на которые вас будет вывозить моя жена.

– И это означает, что мне волей-неволей придется… – произнес низкий мужской голос, осекшийся на полуслове. Мужчина, потерявший дар речи, встал рядом с Мэлори, ошеломленно глядя на нее. Выражение ее лица, должно быть, тоже было весьма красноречивым. Кошмар… Неужели это он?! Тот светловолосый громила с пристани, с которым она была так невежлива?!

При воспоминании о своем непозволительном поведении девушка вспыхнула. Черт возьми, она знала, что не посмеет взглянуть ему в глаза, если когда-нибудь снова с ним столкнется! И вот он здесь, в этом доме, и следующие несколько дней они будут жить под одной крышей. Господи, какой позор!

– Насколько я понял, вы уже встречались? – сухо осведомился Джеймс, переводя взгляд с шурина на Габриелу. – Смею ли предположить, что стал свидетелем любви с первого взгляда?

Дрю опомнился первым и фыркнул:

– Любовь? Да ни в коем случае! Вчера я просто спас даму, которая едва не растянулась на досках пристани, поскольку оказалась достаточно неуклюжей, чтобы почти пасть к моим ногам.

К счастью, этим замечанием он умудрился стереть все признаки смущения со щек Габриелы. А может, всему причиной стал нарастающий гнев.

– Неуклюжей? – парировала она. – Не моя вина, что телега едва меня не переехала! Но вы вели себя непозволительно грубо!

– Грубо? – заинтересовался Джеймс. – Что же, неудивительно. Чего и ожидать от американца?!

– Не начинай все сначала, Мэлори, – проворчал Дрю. – Сейчас не время.

– Прошу прощения, дорогой мальчик, – усмехнулся Джеймс, – любое время вполне подходит, чтобы лишний раз упомянуть о том, какими варварами вы…

– Только посмей, Джеймс Мэлори! – прошипела жена, вставая между мужчинами. – Клянусь, вас ни на минуту нельзя оставить вдвоем!

– Ну что ты, дорогая, – утешил Джеймс. – Ведь он все еще стоит, не так ли?!

Светловолосый гигант и Джорджина презрительно фыркнули в унисон. Габриела растерялась, не зная, как реагировать на перепалку и замаскированную угрозу Джеймса. Все казалось достаточно серьезным, однако никто из них серьезным не выглядел. Мало того, Джорджина приподнялась на цыпочки и поцеловала мужа.

– Мы, возможно, будем поздно, так что не жди нас.

– Я подожду, – заверил Джеймс с чувственной улыбкой, обнимая жену за талию и притягивая к себе.

Красивый гигант поднял глаза к небу. Но Джорджина только хмыкнула и отстранилась.

– Пойдем, Габби, – велела она, взяв девушку за руку. – Мне не терпится представить вас Реджине. Она неисправимая сваха, и не сомневаюсь, что в два счета отыщет вам мужа. Кстати, Джеймс, я едва не забыла. Бойд умолял оставить его в покое хотя бы на сегодня, так что постарайся держаться от него подальше. Он твердил что-то насчет того, что путешествие оказалось длиннее, чем он ожидал, и он просто не способен вращаться в высшем свете, не повеселившись вдоволь хотя бы три ночи подряд.

– Какой вздор! – хором выдохнули Джеймс и гигант.

– Вот и я так сказала, но у него, бедняги, голова раскалывается после вчерашнего, так что я не настаивала.

– Только потому, что уже успела завербовать меня, – пожаловался великан, впрочем, без особой горечи.

Габриела сообразила, что перед ней, должно быть, Дрю, брат Джорджины, о котором та упоминала раньше. И, судя по тону, он не слишком доволен своей ролью спутника дам. Очевидно, ему просто не удалось вывернуться и придумать достаточно правдоподобный предлог, чтобы последовать примеру своего брата Бойда. Сама она пожалела бы его, если бы не ехидное замечание насчет ее неуклюжести.

Джорджина в два счета организовала поездку. До Парк-лейн было всего десять минут пути, так что пассажиры кареты по большей части молчали. Габриела втайне этому радовалась. Ей и без того было сложно смириться с мыслью о том, что человек, который произвел на нее такое впечатление и заставил так глупо вести себя, не только сидит напротив, но и живет в одном доме с ней, и в следующие несколько недель им придется не раз сталкиваться.

Может, ей следует извиниться за свою неучтивость? Но как объяснить столь нехарактерное для нее поведение, если причиной всему ее непонятное влечение к этому человеку?

На память упорно приходили чарующая улыбка и ласковый взгляд. В конце концов, не он первый стал грубить. Может, именно по этой причине он так мрачен? Или просто не желал сопровождать ее и Джорджину?

Едва они вошли в большой особняк, принадлежавший Николасу и Реджине Идеи, Джорджина немедленно отправилась на поиски хозяйки, оставив Габриелу наедине с гигантом. Он повел ее в гостиную, где было полно народа, и заговорил со знакомым, правда, не отходя от Габриелы. Но при этом не обращал на нее никакого внимания, поэтому она немного расслабилась.

– Вы действительно приехали, чтобы поймать мужа, леди пират?

Его вопрос застал Габриелу врасплох, у нее даже перехватило дыхание. Значит, и ему рассказали об отце? Интересно, он просто захотел оскорбить ее, назвав пиратом, или действительно верил, что она способна на такое?

Впрочем, любому моряку было известно о существовании женщин-пиратов, в основном промышлявших в Карибском море. Именно такая женщина по прозвищу Ред и была любовницей Пьера. Говорили, что она может сражаться не хуже любого мужчины и, если верить слухам, была куда более жестока. Возможно, такому порочному человеку, как Пьер, именно это в ней и нравилось.

При мысли о французе Габриела вздрогнула. Она очень боялась его, когда жила на островах, хотя и слышала, что он не расстается с Ред. Но теперь, вернувшись в Англию, она была уверена, что больше никогда его не увидит. Теперь их разделяет безбрежный океан!

– Замерзли? – осведомился Дрю. – Или вам все-таки не нужен муж?

– Послушайте, капитан…

– Дрю, – перебил он. – Дрю Андерсон.

– Знаю, – кивнула она. – Сегодня мы с вашей сестрой довольно долго болтали.

– Неужели? Удивительно, что она согласилась вам помочь. Еще удивительнее, что она снизошла до того, чтобы, как вы выразились, поболтать с вами. Впрочем, беру свои слова обратно: она проделывала это и раньше.

Он начал с того, что пытался оскорбить ее. Девушка мгновенно насторожилась. И что значит его последнее замечание? Любопытно бы узнать… Сомнительно, что он станет откровенничать, если она начнет расспрашивать о подробностях.

Однако Габриела все же не выдержала:

– О чем вы?

– Нет, все было совершенно ненамеренно с ее стороны. Она не знала, что имеет дело с пиратом. Собственно, если уж быть справедливым до конца, с бывшим пиратом.

– Полагаю, вы имеете в виду ее мужа? Как это она умудрилась выйти замуж за такого зверя? – выпалила Габриела и тут же пожалела о своем вопросе, еще до того, как он неодобрительно нахмурился, давая знать, что она переступила все границы приличия. Но что ни говори, а вполне естественно, что она хочет больше знать о людях, под крышей которых живет, но, поскольку среди этих людей был и он, лучше бы ему не ведать о таком бессовестном любопытстве. Кроме того, ей не стоило чернить его зятя, именно того человека, которому она навязалась. С ее стороны это просто неприлично!

Но не успела она извиниться, как он удивил ее, в свою очередь спросив:

– Вы действительно считаете его зверем? Мы с братьями придерживаемся именно такого мнения, но лично я всегда гадал, как это женщине удалось покорить Джеймса Мэлори.

– Настоящий зверь. Но полагаю, ваша сестра так не думает.

– Не думает. Мало того, обожает мужа. Трудно представить, верно?

Она различила шутливые нотки, но не поняла, то ли он смеется над ней, то ли рад, что они заодно. Но мудро решила не выяснять и постаралась отвести от него взгляд. Этот человек слишком притягивает ее, чтобы сохранять безразличие.

– Собственно говоря, – пробормотала она, немного подумав, – если сумеешь преодолеть ощущение, что ему не терпится оглушить тебя дубиной, нужно признать, он очень красив.

– На вашем месте я не стал бы заходить настолько далеко, чтобы признавать это вслух.

– Что именно признать? – поинтересовалась Джорджина, подходя к ним под руку с племянницей.

Габриела залилась краской. Учитывая, что Андерсон ее терпеть не может, нет никаких сомнений, что он сейчас все выложит сестре. Разве можно пропустить столь идеальную возможность сконфузить ее? И если даже он оттаял настолько, чтобы заговорить с ней, она не забыла, как все начиналось.

И снова он удивил ее, беспечно улыбнувшись и коротко ответив:

– Мисс Брукс считает, что зверь, за которого ты вышла замуж, в общем, красивый парень.

– Ну разумеется. Я еще не встречала женщины, которая бы так не думала. Но мне хотелось бы, чтобы ты исключил из своего лексикона слово «зверь».

– При условии, что он исключит из своего слово «варвар», – парировал Дрю.

Женщина, стоявшая рядом с Джорджиной, весело хмыкнула:

– Рада, что Ник этого не слышит!

Реджина Идеи показалась Габриеле редкостной красавицей. И в самом деле, часто ли можно встретить черные волосы в сочетании с поразительными кобальтово-синими глазами, чуть раскосыми, ровно до такой степени, чтобы казаться экзотическими. Она приветствовала гостью теплой улыбкой.

– Рано или поздно вы узнаете, что муж Реджи не слишком любит моего супруга. Они не раз пытались друг друга прикончить, – пояснила Джорджина таким шутливым тоном, что Габриела не приняла ее всерьез. Но Реджин тут же добавила:

– Несколько раз им это почти удалось, зато теперь они прекрасно ладят… по крайней мере в сравнении с тем, что было раньше.

– Прекрасным я бы это не назвала, – хихикнула Джорджина. – Но допускаю, что старые привычки долго живут. Они до сих пор .сражаются, правда, словесно. Мои братья точно такие же, – добавила она, неодобрительно глядя на Дрю. Но тот, ничуть не раскаиваясь, беспечно усмехнулся:

– Ничего не поделаешь, я здесь в меньшинстве, и, значит, самое время немного подкрепиться, пока вы, леди, знакомитесь поближе.

С этими словами он отошел, но только одна из трех смотрела ему вслед. Габриела поймала себя на том, что уставилась ему в спину, и едва не застонала. Ну как ей игнорировать этого человека! Вот еще новая напасть. Он так оскорбил ее, что следовало бы вообще не смотреть в его сторону. Но как раз этого она сделать не могла. Ее так тянуло к нему, что даже в гневе она не способна противиться роковому влечению.

Но с этим придется что-то делать. Дрю Андерсон – не какой-то матрос, которого можно лестью и уговорами убедить уйти на покой. Он капитан собственного корабля, а его семья владеет судоходной компанией. Трудно найти менее подходящего для нее человека!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю