355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джилл Мерфи » Нескучные каникулы » Текст книги (страница 2)
Нескучные каникулы
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:22

Текст книги "Нескучные каникулы"


Автор книги: Джилл Мерфи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

ГЛАВА ПЯТАЯ

Время от времени Милдред удавалось совершать тайные вылазки на кухню в надежде навестить своего покинутого любимца. Но в кухне всегда толпилось так много народу, что у неё получалось увидеть Полосатика только мельком, и то не каждый раз. Он выглядел похудевшим и более облезлым, чем раньше. Обычно он сидел, свернувшись калачиком на высоком шкафу в самом дальнем от двери углу. И всегда кто-нибудь обязательно замечал притаившуюся у входа Милдред и прогонял её с кухни.

А каникулы в Унылой бухте всё приближались. Однажды утром мисс Хардбрум вошла в класс, держа в руках огромную коробку. В ней были долгожданные купальные костюмы для всех второклассниц.

Но, увидев наконец купальный костюм, который мисс Хардбрум вынула из коробки и показала всем, девочки заметно пали духом. Купальник выглядел невероятно старомодно – с рукавами до локтей и штанинами до колен, к тому же в «легкомысленную» серо-чёрную полоску. В общем, этот наряд больше напоминал тюремную робу, чем купальный костюм. Его лишь слегка украшал вышитый на груди школьный значок – чёрный кот на желтой луне. Завершала наряд чёрная купальная шапочка.

Мисс Хардбрум прищурила глаза и обвела класс пронзительным взглядом.

– Что ж, девочки, – холодно заметила она. – Я, честно говоря, ожидала от вас несколько большего энтузиазма. Мисс Кэкл пришлось изрядно похлопотать, не говоря уже о расходах, чтобы обеспечить вас этими прекрасными купальными костюмами. Кроме того, мисс Кэкл решила сама присоединиться к нам во время этих захватывающих каникул. Разве это не чудесно? Остаток урока мы посвятим изготовлению благодарственных открыток мисс Кэкл, чтобы сказать ей спасибо за ваши замечательные купальные костюмы.

Слабый стон всеобщего разочарования разнёсся по классу, как отдалённый шум лавины в горах. Девочки полезли в парты и начали шарить там в поисках цветных карандашей.

Тем же вечером перед сном весь второй класс примерял свои новые купальные костюмы в умывальной комнате. Купальник Милдред оказался ей велик и сидел довольно мешковато, а купальник Мод был ей тесен и так натягивался, что школьный значок расплывался во всю грудь. Зато купальник Этель, конечно же, сидел на ней как влитой и даже выглядел довольно элегантно.

– В той школе, где я раньше училась, у меня было четыре награды за плавание, – начала хвастаться Этель. – У нас там был огромный бассейн, и я выигрывала все соревнования. И по нырянию, и по спасению утопающих, и по фигурному плаванию, и по лыжемётлам.

– Это надо же, – не выдержала Милдред. – Что такое лыжемётлы?

– Ты что, вообще ничего на свете не знаешь, Милдред Хаббл? – ответила Этель раздражающе высокомерным тоном. – Это же легкотня. На ноги надеваются обычные лыжи, а к метле привязывается веревка, и ты летишь вперед. То есть метла летит, а ты держишься за верёвку, и метла тянет тебя по воде, как лодку. Мы сможем устроить такие гонки в Унылой бухте. Я, конечно, всех обгоню, но это всё равно ужасно весело, даже тем, кто проиграет.

Милдред подумала, не стоит ли ей признаться хотя бы Мод, что она не умеет плавать, но ей было ужасно стыдно, что она всегда оказывается хуже всех. Как бы ей хотелось тоже воскликнуть, чтобы все слышали: «О да, я великолепно делаю то-то и то-то! Давай я тебе помогу», вместо того чтобы всю жизнь лихорадочно заучивать в библиотеке какие-то заклинания, а потом стоять в кабинете мисс Кэкл, объясняя в тысячный раз, почему всё опять получилось неправильно.

И ещё в её голове забрезжил неясный план похищения Полосатика с кухни, для того чтобы взять его с собой на море. Даже если по возвращении ей грозили жуткие неприятности, казалось, это всё равно стоит того. Она проведёт целую неделю вместе со своим любимцем, а ей так хотелось получить настоящее удовольствие от этих каникул. В конце концов, она их действительно заслужила, сделав правильно хотя бы одно – она же в самом деле спасла мистера Роуэн-Уэбба, доброго старого волшебника, из долгого заточения в лягушачьем теле.

– Что ты опять замышляешь, Мил? – спросила её как-то за ужином Инид.

– Да-да, – подхватила Мод. – у тебя опять такой отсутствующий, отвлечённый вид, как будто ты витаешь где-то далеко-далеко. Так всегда бывает, когда ты задумываешь какой-нибудь очередной план.

– Что? – рассеянно переспросила Милдред, подымая глаза от тарелки, на которой расплылось мерзкого вида серое рагу с куском жёлтой капусты посередине.

– Я же говорю, – кивнула Инид. – Что-то замышляет.

– Нет-нет, что вы, – ответила Милдред. – Я просто поняла, что действительно жду не дождусь каникул. Я думаю, мы увлекательно проведём там время.

– Но только ты не будешь слишком уж увлекаться, да, Милдред? – предупредительно заметила Мод. – Нам ведь не нужны неприятности, правда?

Но Милдред не слышала её. Она была вся в своих мыслях, продумывая мельчайшие детали плана по похищению Полосатика перед самым отлётом в Унылую бухту.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

На этот раз Милдред неожиданно повезло. Мисс Кэкл объявила, что в путешествие к замку волшебника они отправятся на рассвете. Каждая девочка должна взять с собой готовый завтрак, чтобы перекусить на полпути. Завтраки нужно собрать и уложить в сумки накануне вечером. Мисс Кэкл также сказала, что, поскольку полёт предстоит долгий – более двух часов, все кошки должны перевозиться в специальных корзинках, чтобы во время пути чей-нибудь питомец, заснув или чего-то испугавшись, случайно не свалился с метлы и не пропал.

Для Милдред это означало, что, во-первых, повара не будут с утра толпиться в кухне, готовя завтрак, а во-вторых, она сможет, не привлекая внимания, спрятать Полосатика в удобной корзинке.

Милдред подумала, не рассказать ли Мод и Инид о своём плане, но решила, что они начнут так за неё переживать и волноваться, что лучше не стоит.

Наконец наступил день, вернее, утро отлёта. Милдред встала и оделась на два часа раньше срока, и теперь сидела у окна, ожидая, когда Мрак вернётся со своей ночной прогулки. Иногда он задерживался до самого рассвета, но сегодня, к счастью, явился за двадцать минут до того, как первый утренний луч мелькнул на сером, затянутом облаками небе.

Милдред поймала грациозного чёрного кота, как только тот показался в окне и как раз собирался прыгнуть с подоконника на вершину шкафа. Она затолкала его в кошачью корзину и выскочила в пустынный коридор.

Каждый коридор и каждая лестница в школе хоть и тускло, но освещались по ночам, так что, когда глаза Милдред немного привыкли к этой полутьме, она с лёгкостью отыскала путь на кухню.

Пустая кухня выглядела непривычно.

В плите не горел огонь, а кастрюли и сковороды мирно висели на стенах. Единственным признаком жизни было шуршанье и топанье десятков маленьких ножек. Это мыши шастали по всей кухне вокруг столов и шкафов в поисках крошек. Полосатик явно не справлялся с новой работой.

– Полосатик, – тихо позвала Милдред. Она оглянулась вокруг, и ей стало страшновато при виде всех этих темных углов, огромных котлов на стенах и высоких шкафов с полуоткрытыми дверцами, из которых, казалось, кто-то выглядывал.

– Полосатик, – снова позвала она. – Это я, Милдред. Я пришла за тобой.

Дверца одного из шкафов со скрипом приоткрылась, и Милдред взвизгнула от страха. Сердце у неё ушло в пятки.

Но в ответ на свой визг она услышала громкое «мяу» И тут же успокоилась, увидев, что Полосатик вылез откуда-то к ней навстречу. В зубах у него был кусок копчёной селёдки. Котик так обрадовался, увидев снова свою хозяйку, что бросил селёдку и прыгнул прямо на руки Милдред. Встреча двух друзей сопровождалась мяуканьем, мурлыканьем и даже слезами со стороны Милдред.

Наконец Полосатик устроился на своём любимом месте на плечах Милдред, обернувшись вокруг её шеи, как будто говоря ей: «Пошли отсюда. Почему ты не приходила за мной так долго?» Милдред наклонилась и открыла кошачью корзинку.

Мрак вышел оттуда с довольно раздражённым видом. Ещё бы – его грубо схватили, запихали в тесную корзинку, а теперь бесцеремонно выгоняли на холодный каменный пол.

– Оставайся тут, Мрак, – прошептала ему Милдред. – Я заберу Полосатика на маленькие каникулы, а ты побудь пока тут вместо него. Ой, Полосатик, ты не представляешь, как они разозлятся, когда узнают. Но, может, если нам немножко повезёт, то они не заметят. Впрочем, мне всё равно. Ты со мной, и это того стоит, даже если только на неделю. Пошли отсюда, только мне придётся посадить тебя в эту корзинку, а то всё обнаружится еще до отлета.

Полосатик не возражал против корзинки. Направляясь к выходу из кухни, Милдред слышала, как он мурлычет там, будто работающий мотор. Когда она открыла дверь, несколько мышей выскочили в коридор, спасаясь от ловко охотящегося за ними Мрака.

Милдред захихикала.

– Ох, Полосатик, – сказала она, почёсывая ему уши через сетку корзинки. – Ты такой дурацкий кот. Я так по тебе скучала.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Операция по похищению Полосатика заняла больше времени, чем Милдред рассчитывала, поэтому, когда она выбежала из школы во двор, все, включая мисс Кэкл и мисс Хардбрум, уже были готовы к отлёту. Девочки стояли в полной тишине, выстроившись в ряд. Милдред протиснулась на своё место.

– Ах, Милдред, – сказала мисс Хардбрум, – как мило с твоей стороны присоединиться к нам. Тебе, наверное, было трудно подняться с постели в такую рань?

– Да, мисс Хардбрум, – согласилась Милдред, радуясь, что ей не пришлось выдумывать объяснений своему опозданию. – И потом я ещё должна была дождаться, пока Мрак вернётся с охоты, и потом я никак не могла засунуть его в корзинку, и потом я не могла…

– Достаточно, Милдред, – оборвала мисс Хардбрум. – Я не желаю стоять здесь всё утро, слушая этот бесконечный перечень того, чего ты не могла сделать, прежде чем почтить нас своим присутствием. А теперь, если мисс Кэкл не возражает, мы отправляемся в Унылую бухту, где нас ожидает восхитительный отдых.

Мисс Кэкл кивнула и улыбнулась девочкам.

– Ну конечно же, мисс Хардбрум, – сказала она. – Давайте немедленно отправимся. Мы же не хотим потратить зря ни минуты наших прекрасных каникул, правда же, девочки?

Второй класс испустил громкий крик согласия.

– Хватит, хватит, тише! – воскликнула мисс Хардбрум. – Мисс Кэкл совершенно не собирается тут оглохнуть. И вот ещё что, Милдред Хаббл. Мистер Роуэн-Уэбб любезно пригласил второй класс провести у него эту неделю в благодарность за то, что ты спасла его из пруда. Он, совершенно очевидно, придерживается самого высокого мнения о тебе, поэтому мне хочется надеяться, что ты сделаешь всё от тебя зависящее, чтобы он не был разочарован. Как ты думаешь, ты сможешь выдержать эту неделю, не привлекая к себе ненужного внимания? Иными словами, Милдред, – чтобы никаких глупостей, понятно?

– Да, конечно, мисс Хардбрум, – кивнула Милдред, пряча под плащом корзинку с неправильной кошкой и потому чувствуя себя особенно нервно.

– Хорошо, – удовлетворённо заметила мисс Хардбрум. – Тогда мы взлетаем. Этель, дорогая, ты будешь лететь впереди. Следуй направлению реки.

Девочки велели своим мётлам повиснуть в воздухе и прикрепили к ним чемоданы и корзинки с кошками. Затем они сами уселись на мётлы боком, свесив ноги на одну сторону, расправили шляпы, чтобы они торчали как можно выше, и покрепче натянули их на уши. Приготовившись к взлету, девочки взялись за ручки метел, причем некоторые вцепились в них особенно крепко. Возглавляющая шеренгу Этель сидела абсолютно прямо, как телеграфный столб, а её пальцы спокойно лежали на ручке метлы. А на другом конце шеренги находилась Милдред, кренившаяся из стороны в сторону и держащаяся за метлу так, что её пальцы побелели.

Вслед за Этель второклассницы пролетели над стеной, спустились с горы и полетели по направлению к реке, которая, как шелковая лента, переливалась в лучах восходящего солнца розовым и лиловым цветом.

– Смотри, Мод, – сказала Милдред. – Как, оказывается, в это время бывает красиво, правда? Может быть, нам всё же повезёт с погодой, и каникулы получатся замечательными.

– Может быть, особенно если твой кот заткнётся, – ответила Мод, оглядываясь на корзинку Милдред, из которой раздавались отчаянные кошачьи вопли.

Этель устремилась вдоль шеренги назад и подлетела к Милдред.

– Все-таки что-то с тобой определённо не так, Милдред Хаббл, – заметила она противным голосом. – Даже такой классный кот, как Мрак, пообщавшись с тобой, начинает сходить с ума. Может быть, если ты самый худший во всём, то это становится заразным – ну, вроде как корь.

И она снова умчалась вперёд и заняла своё место во главе колонны.

Мисс Хардбрум и мисс Кэкл летели впереди всех, и Милдред услышала, как Этель говорит им:

– Я слетала посмотреть, всё ли в порядке с котом Милдред, мисс Хардбрум. Почему-то все её коты начинают бояться полётов – даже Мрак.

– Спасибо, Этель, – ответила мисс Хардбрум. – Ты очень предусмотрительна… Милдред! – крикнула она, обернувшись через плечо. – Что у тебя там происходит с Мраком?

Полосатик в корзинке скрёбся и орал во всю мочь.

– Он съел довольно крупную мышь, мисс Хардбрум, – прокричала Милдред в ответ. – Я не знаю, может быть, его теперь укачивает.

– Ладно, мы поглядим на него, когда приземлимся на завтрак, – отозвалась мисс Хардбрум.

Милдред пришла в ужас. Они ещё даже не добрались до Унылой бухты, а она уже влипла в огромные неприятности. Один взгляд на Полосатика – и мисс Хардбрум, возможно, тут же исключит её из школы. И никакие каникулы не помогут.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Спустя час после начала полёта путешественницы устали и проголодались. Несмотря на то что в небе уже светило солнце, здесь, на высоте, дул довольно холодный ветер. Кроме того, непрекращающиеся вопли Полосатика под конец стали действовать всем на нервы.

Мисс Кэкл и мисс Хардбрум сделали девочкам знак начать снижение. Они как раз пролетали над живописной излучиной реки с большим пляжем, покрытым ровной галькой.

– Наконец-то завтрак! – прошептала Мод Милдред. – Я умираю от голода.

Но Милдред не слушала её. Она судорожно соображала, как бы ей избежать предъявления своего кота для осмотра мисс Хардбрум.

– Приземляемся прямо на пляж! – скомандовала мисс Хардбрум, когда они, как стая птиц, снизились до уровня деревьев. – Имейте в виду, девочки, на завтрак отводится только пятнадцать минут. Мы должны как можно скорее продолжить полёт.

Мисс Кэкл и мисс Хардбрум мягко опустились на пляж, за ними последовала Этель, а за ней весь второй класс, кроме Милдред. Они с Полосатиком шлёпнулись в самую гущу зарослей кустарника в десятке метров от общего места приземления, после чего кошачьи вопли наконец прекратились.

– Простите, мисс Хардбрум, – раздался из кустов извиняющийся голос Милдред. – У меня на метле висел такой тяжёлый багаж. Я, наверное, взяла с собой слишком много вещей. По крайней мере, Пол… Мрак наконец замолчал. По-моему, он выглядит гораздо лучше, хотя здесь, в кустах, я не могу его хорошенько рассмотреть. Я, кажется, немножко застряла.

– Можно, я пойду помогу ей, мисс Хардбрум? – спросила Мод.

– Не нужно, Мод, – устало ответила мисс Хардбрум и добавила, повернувшись в сторону кустов:

– Оставайся там, Милдред. Мы вытащим тебя, когда полетим дальше. Я боюсь, что твой вид в настоящий момент может лишить нас аппетита.

Милдред облегчённо выдохнула, постаралась поудобнее расположиться среди довольно-таки колючего кустарника и начала искать в своём чемодане пакет с бутербродами.

– Сработало, Полосатый! – прошептала она коту. – Они забыли про тебя. Но, пожалуйста, хотя бы остаток пути веди себя тихо. Если мне снова придётся во что-нибудь врезаться, я могу так и шею себе сломать. Смотри, У меня тут есть бутерброд с тунцом. Если хочешь, могу с тобой поделиться. Не думаю, что ты претендуешь на яблочный сок.

Некоторое время вокруг не раздавалось никаких звуков, кроме пения птиц и шуршания бумажных пакетов. Девочки были заняты едой. Почему-то в присутствии мисс Хардбрум никто из них не смел произнести ни слова, хотя им, в принципе, разрешалось разговаривать во время еды, только не очень громко.

– Этель, – сказала мисс Хардбрум, когда с завтраком было покончено, – будь любезна, помоги, пожалуйста, извлечь Милдред из её затруднительного положения, чтобы мы могли продолжить наш путь.

Этель захлопотала. С важным видом она привязала к своей метле верёвку. Затем она взлетела, держа эту верёвку в руках, как ковбой лассо, и крикнула Милдред, чтобы та приготовилась.

Милдред пристроила свои чемодан и корзинку на метлу, уселась сама и ухватилась за конец верёвки, которую сверху кинула Этель, пролетая над ней. На самом деле Этель умудрилась попасть ей этой верёвкой по голове, так что Милдред чуть не свалилась.

– У-упс! – воскликнула Этель. – Кажется, я немножко промазала! Так ты готова, Милдред? Раз, два, три – пошли!

Она устремилась вверх с огромной скоростью, и Милдред со своей метлой и багажом повисла в воздухе, болтаясь на конце верёвки и опасаясь за собственную жизнь.

– Спасибо, Этель! – прокричала снизу мисс Кэкл, которая вместе с мисс Хардбрум наблюдала за процессом. – У тебя отлично получилось, дорогая. Ты вытащила Милдред из кустов.

К счастью, хотя бы Полосатик всю оставшуюся дорогу вёл себя прилично. Возможно, он утомился от предыдущей истерики, но теперь мирно спал, свернувшись клубочком в своей корзинке и не обращая внимания даже на сильный ветер, который пробивался сквозь прутья и дул ему против шерсти.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Милдред сидела, сгорбившись, на своей метле. Она устала и переволновалась. Кроме того, ей уже казалось, что весь план операции по похищению Полосатика был ошибкой от начала до конца. Даже если случайно никто не заметит, что на кухне Полосатика сменил Мрак, всё равно в Сумеречном замке она не сможет ни на минуту достать своего любимца из корзинки. Скорее всего, Милдред придётся держать его в своей комнате, отпуская погулять только по ночам, когда все уснут. Если же она вынуждена будет делить комнату с кем-то ещё, надо обязательно постараться поселиться с Мод и рассказать ей о своей тайне.

– Вот он, девочки! – неожиданно закричала мисс Кэкл, и все подпрыгнули на мётлах. – Вон берег моря, а вон и Сумеречный замок. Какое потрясающее зрелище!

Побережье действительно выглядело очень красивым, хотя и не совсем таким, каким его представляли второклассницы в своих мечтах.

Солнце успело скрыться за чернильно-черными тучами, и начал накрапывать дождь. Кроме того, сам берег моря оказался нескончаемой чередой на редкость высоких и обрывистых утёсов, покрытых острыми скалами и тёмными провалами пещер. Об эти скалы яростно бились синие морские волны. Они накатывали на скалы, вздымая пену и разбиваясь в облака мелких брызг, которые взлетали так высоко, что девочки даже смогли почувствовать на губах морскую соль.

– Гляди, Милдред, – сказала Мод, указывая на замок. Насколько хватало взгляда, это было единственное в округе подобие жилья.

Сумеречный замок выглядел ещё более непривлекательным, чем Академия ведьм мисс Кэкл. Его боковые башни скрывались в тонкой завесе тумана и морских брызг. Через окна-бойницы (такие же, как в академии, только ещё шире и выше) ветер без труда проникал в здание и гулял там по всем коридорам. На каждой крыше и под каждым окном гнездились горластые морские чайки.

Несколькими километрами ниже находилось то, что, судя по всему, называлось Унылой бухтой – крошечный полукруглый пляж, покрытый галькой и камнем, с подозрительного вида пещерой, маленькой лодкой, стоящей на якоре, и торчащей из воды примерно в километре от берега здоровенной скалой, похожей на кошачью голову. В отвесном утесе, нависающем над пляжем, были вырублены сотни небольших ступеней, ведущих от замка к морю.

Милдред передёрнулась. «Неудивительно, что это называется Унылой бухтой», – подумала она, и в этот момент их всех накрыло стеной проливного дождя.

– Начинаем снижение, девочки! – прорвался сквозь дождь и ветер командный голос мисс Хардбрум. – Направление на внутренний двор.

Это снижение по многим причинам оказалось гораздо труднее обычного. Во-первых, было почти невозможно разглядеть, куда именно они снижаются, потому что дождь и ветер били прямо в лицо, а мокрые плащи раздувались и заслоняли дорогу. Кроме того, они не имели представления о том, как устроен замок изнутри, и пытались наугад отыскать маленький внутренний дворик, скрытый среди башен. Поэтому им пришлось зависнуть над замком, как вертолёты, и снижаться очень медленно, сантиметр за сантиметром. Даже для Этель это было нелегко. Но в конце концов все они, вымокшие до нитки и стучащие зубами от холода, опустились на залитый дождём дворик. К счастью для Милдред, в это время почти все кошки, промокшие в своих корзинках, орали так отчаянно, что на Полосатика никто и внимания не обратил.

Приземлившись, девочки привычно построились в ряд и постарались по возможности привести себя в порядок. Мисс Хардбрум приглаживала волосы, а мисс Кэкл поправляла шляпу.

Огромные деревянные створки дверей, выходящих во двор, внезапно распахнулись – и там, на вершине каменной лестницы, появился мистер Роуэн-Уэбб. Он улыбался.

– С приездом! Добро пожаловать! – провозгласил он, указывая рукой куда-то в глубь тёмного коридора, находящегося у него за спиной. – Какая неподходящая погода для путешествия. Входите скорее, вам нужно немедленно согреться.

Он выглядел гораздо лучше, чем при их последней встрече – во время празднования Хэллоуина, когда Милдред принесла его к Верховному магу, мистеру Хеллибору, и тот превратил мистера Роуэн-Уэбба из лягушки обратно в человека.

Тогда на нём были надеты какие-то лохмотья, но сейчас его костюм – мантия изумрудно-зелёного цвета, тёмно-зеленый плащ, расшитый переливающимися звёздами и полумесяцами всех цветов радуги, и остроконечная шляпа – производил просто потрясающее впечатление.

Мисс Кэкл и мисс Хардбрум поднялись по ступенькам в замок, и второклассницы робко последовали за ними, оставляя за собой мокрые следы на полу. Двери беззвучно захлопнулись за ними, и они оказались в почти полной темноте, если не считать тусклого света лампадок, висящих на стенах коридора в нескольких метрах одна от другой.

Они представляли собой довольно забавное зрелище – идущие гуськом по коридору мокрые юные ведьмы, несущие свои метлы с висящими на них сумками, сопровождаемые недовольными кошачьими криками, доносящимися из корзин. Тусклые светильники отбрасывали на стены огромные тени.

Мистер Роуэн-Уэбб проводил их в огромный зал с каменными стенами, почти такой же, как в Академии ведьм мисс Кэкл, только более обшарпанный и с меньшим количеством мебели. В одной из стен был огромный камин (размером не меньше киоска с мороженым), но, к сожалению, не растопленный.

– Располагайтесь, дамы, – пригласил мистер Роуэн-Уэбб, указывая на несколько потрепанных диванов и кресел. Почти на всех была порвана обивка, и из дырок торчали пружины и солома. – Вы, должно быть, страшно устали после полёта.

Мисс Хардбрум обернулась к своим ученицам, которые стояли, сбившись в жалкую отсыревшую кучку, и не были уверены, относилось ли приглашение «дамы» К ним тоже, или же только к их наставницам.

– Можете сесть, девочки, – распорядилась мисс Хардбрум. – Велите только мётлам стать в сторону.

– Так жаль, что вам не повезло с погодой, – сокрушился мистер Роуэн-Уэбб. – Обычно в это время года здесь очень приятно. Но ничего. По крайней мере, вы можете согреться у огня, пока я не покажу вам ваши комнаты.

Все мрачно уставились на пустой холодный камин. Мистер Роуэн-Уэбб тоже поглядел на него.

– Какой ужас! – воскликнул он. – Простите меня, дамы! Я в последнее время стал страшно рассеян.

Он пробормотал заклинание, протянул руки к камину, и – жж – жиххх! – там возникло прекрасное большое бревно, которое запылало таким жарким огнём, что те, кто стоял близко к камину, даже попятились.

– Итак, на чём я остановился? – продолжил мистер Роуэн-Уэбб. – Ах да, комнаты. Я отвёл для вас три комнаты в западном крыле замка. По небольшой отдельной комнате каждой из вас, мисс Кэкл и мисс Хардбрум, и большая общая спальня для девочек. Боюсь, что в этой спальне вы найдете только раскладушки, матрасы и спальные мешки, и не все из них так уж пригодны для спанья. Дело в том, что у меня только две более-менее нормальные гостевые комнаты, с настоящими кроватями, и, конечно же, там должны спать учителя. Но ничего в этом есть определённая прелесть, особенно на каникулах, вы согласны? Я должен буду отлучиться на недельку, но я вернусь в последний день вашего пребывания здесь. Я всё ещё отдаю визиты своим родственникам и друзьям, которых не видел много десятков лет из-за своего заточения в пруду академии. Так что я обещал своей тётушке Этельбурге, что погощу у неё несколько дней. Что же ещё я должен вам сказать? Ах да, там, возле пляжа, стоит лодка, но я думаю, вам будет лучше на ней не плавать – вокруг в море очень много подводных камней. У вас есть ещё какие-нибудь вопросы ко мне, прежде чем вы пойдёте устраиваться на новом месте?

Никто не осмелился произнести ни слова.

– Ну что же вы, девочки? – подбодрила их мисс Хардбрум. – Не стесняйтесь. Наверняка есть что-то, что вы хотели бы узнать.

Этель подняла руку.

– Я хотела спросить, мистер Роуэн-Уэбб, – сказала она. – Мне интересно, существуют ли какие-нибудь истории или легенды про пещеры и пиратов, связанные с замком и его окрестностями.

– Я слышал только одну, – ответил волшебник. – Тут есть такая странная скала, похожая на голову кошки. Она видна в море прямо напротив пляжа. Местная легенда гласит, что однажды некий моряк потерпел здесь кораблекрушение и спасся, выбравшись на эту скалу. С собой у него был сундук, полный золота и драгоценностей. Он спрятал этот сундук в укрытии на скале и, когда море успокоилось, доплыл до берега. Но вернувшись потом на лодке, чтобы забрать сундук, он не смог его отыскать. Говорят, что сундук до сих пор где-то там, на этой скале. Я должен заметить, что было бы весьма кстати его найти, и мне бы очень пригодились деньги для кое-какого ремонта в замке. Но туда так трудно добраться на лодке, со всеми этими камнями и течениями, что никто никогда не пытался как следует поискать сокровище. Тем более, что вся эта история, скорее всего, чистая выдумка. Ещё вопросы?

Все промолчали.

– Ну хорошо, – сказал мистер Роуэн-Уэбб. – Тогда, раз вы уже согрелись, позвольте мне показать вам ваши комнаты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю