Текст книги "Блеск"
Автор книги: Джейн Энн Кренц
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 4
В прошлом ему приходилось заниматься бизнесом со многими женщинами, но на сей раз он нутром чуял: теперь все будет иначе. Эта женщина совсем не походила на других.
Джаспер на секунду застыл в проеме дверей небольшого офиса Оливии. Ему едва удалось подавить невольно вырвавшийся стон.
Стол был завален высокой грудой бумаг, записных книжек и накладных. Кроме того, в бумагах утонул и компьютер.
В другом конце комнаты стоял распахнутый шкаф с папками. Одни были до отказа забиты документами, другие, свободные, беспорядочно наваленные сверху, дожидались, очевидно, своей очереди. От такого бардака Джаспер чуть было не заскрипел зубами.
Ни слова не говоря, он прошел сквозь весь этот хаос и оказался у стеклянной стены, сквозь которую открывался вид на студию.
Джаспер сказал себе, что неуважительное отношение его нового делового партнера к порядку и организованности должно волновать его, Джаспера, в последнюю очередь. Гораздо опаснее было мощное, острое, пронзившее его словно электрическим током ощущение. Слоун чувствовал себя так, будто находится в центре настоящей электрической бури. Офис казался очень маленьким из-за присутствия в нем Джаспера и Оливии.
Оливия закрыла дверь у него за спиной. Боковым зрением он заметил, как она пробиралась сквозь весь этот завал к своему рабочему столу. Насколько мог судить Слоун, девушка была в радужном настроении и не замечала его напряжения.
Ему пришлось приложить немало усилий, чтобы заставить себя не следить за каждым движением Оливии. В ней было что-то чарующее. Джаспер зло подумал, что это, может быть, сорок девять процентов акций его новой компании, которыми владела мисс Чантри.
» Это бизнес, а не секс, – сказал он себе. – Прежде всего приведи в порядок свои гормоны, пока они не сыграли с тобой злую шутку «.
Скорее всего дело было в явном интересе к личности Оливии, таком же естественном, как и желание разузнать о ней побольше, приведшее Слоуна в публичную библиотеку Сиэтла еще до появления его в» Лайт фантастик «. Джаспер разыскал годичной давности номер» Вест-Коуст нео»и прочел в нем статью Крофорда Ли Уайдера о художнике Логане Дейне и его так называемой Мрачной Музе. Похоже, Уайдер в своей статье все переврал. Оливия Чантри отнюдь не создавала впечатление самонадеянной, властной, полногрудой амазонки с хищническими рыночными инстинктами. Она была яркой, умной, полной жизни женщиной, способной разжечь сексуальное влечение.
Джаспер вспомнил факты, приведенные в журнальной статье, и сравнил их с впечатлением от встречи с Оливией. Он тут же пришел к заключению, что Крофорд Ли Уайдер, возможно, подсознательно напуган этой женщиной. Заключавшаяся в ее натуре сила, должно быть, оказалась Уайдеру не по зубам. Журналист взял реванш, превратив Оливию в отрицательный персонаж легенды о Логане Дейне.
Джаспер отметил, что в туфлях на высоком каблуке Оливия могла смотреть ему прямо в глаза. На ее высокой и стройной фигуре необычайно элегантно выглядели широкие легкие брюки мужского покроя; бледно-желтая в зеленую полоску рубашка свободно облегала маленькую упругую грудь. Рельефные мышцы плеч и спины в сочетании с раскованной, энергичной манерой двигаться явно говорили о регулярных занятиях физическими упражнениями. Возможно, Оливия и не заботилась о порядке в деловой документации, но что касается тренировок, то тут она, судя по всему, была очень дисциплинированна.
«Целеустремленная, – подумал Джаспер. – Прямо как я».
Привлекательное нежное лицо Оливии обрамляла густая грива каштановых волос. Очки в тонкой оправе подчеркивали красоту ее огромных зеленых глаз, светившихся умом и проницательностью.
Джаспер вздохнул. Он слишком хорошо знал, что злым жребием его судьбы была тяга к умным женщинам. И чем старше он становился, тем сильнее это проявлялось.
– Прошу прощения, что пришлось приветствовать ваше прибытие подобным образом. В данный момент мы немного заняты, – взмахом изящной руки Оливия указала на шумную сцену в зале за стеклянной стеной офиса. – В ближайшее время у нас четыре важных мероприятия. Одно из них – прием для инвесторов и клиентов «Камелот Блю».
Слоун наклонил голову.
– Этим и объясняется наличие гигантского голубого меча в камне и искусственной пещеры?
– Угу. – Оливия слегка развалилась в кресле. Небрежная поза прекрасно сочеталась с ее осторожным, оценивающим взглядом, которым она смотрела на Джаспера.
– А что еще у вас по графику? – вежливо поинтересовался Слоун.
– Давайте посмотрим. – Подняв руку, Оливия принялась загибать пальцы:
– Ежегодный ночной бал компании «Сильвер Гэлакси фудз»– на сей раз он пройдет во время круиза по заливу. Далее вечер в поддержку Элинор Ланкастер.
Джаспер вскинул брови:
– Той самой Элинор Ланкастер – кандидата на пост губернатора?
– Той самой.
«Данное мероприятие, вероятно, самый большой успех» Лайт фантастик «, – подумал Джаспер. – Вокруг только и разговоров, что об этой претендентке, да и все газеты пестреют статьями, предрекающими Элинор Ланкастер легкую победу на выборах. Фирме, сумевшей поучаствовать в ее предвыборной кампании, обеспечена прекрасная репутация, когда она станет губернатором».
– Я потрясен.
– Ерунда! – Оливия заговорщически усмехнулась. – Просто у меня есть лазутчик. Мой брат Тод – политический консультант и спичрайтер мисс Ланкастер.
– Удобно.
– Бизнес есть бизнес. – Оливия повела плечом.
«Интересно, насколько широко распространяется философия мисс Чантри на ее частную жизнь? – подумал Слоун. – Как она на самом деле поступила с составлявшими целое состояние картинами Логана Дейна, доставшимися ей, по утверждению Крофорда Ли Уайдера, в наследство после неудачного забега художника с быками?»
– Кажется, у меня есть приглашения на все перечисленные вами мероприятия.
– И вы намерены побывать на каждом из них?
– Нет. Я не очень-то часто выхожу в свет.
Признание Слоуна, казалось, изумило Оливию.
– Вы, вероятно, получите еще и приглашение на самый грандиозный проект моего списка на это лето.
– Что за проект?
– Ежегодный пикник компании «Глоу инкорпорейтед».
– Да уж. – Джаспер слегка улыбнулся. – Полагаю, меня включат в список гостей. И я непременно приму участие в торжествах.
Он снова с интересом заглянул через приоткрытую дверь в студию, где вовсю кипела работа. Молодой человек, которого Слоуну представили как Боливара Чантри, с головой был погружен в ремонт вышедшей из строя панели управления.
Зара Чантри колдовала над столом с закусками. Ее роскошные золотистые волосы сияли в лучах лившегося сквозь огромные окна солнца. Джасперу ее лицо показалось удивительно знакомым.
Два гермафродических субъекта, артистически тонких и ужасно вертлявых, копошились в углу студии. Кажется, они мастерили цветы из фольги для огромной серебряной вазы. Джаспер вспомнил, что эту парочку ему представили как Берни и Мэтти, но какое имя кому принадлежит, он не запомнил. Наверное, только вычислив, кто из них мужчина, а кто женщина, он сумеет это сделать.
– Быть может, присядете? – предложила Оливия.
– Благодарю вас. – Джаспер повернулся в поисках свободного места, но все стулья были завалены каталогами поставщиков.
Оливия проследила за взглядом Слоуна.
– Прошу прощения. – Она сделала попытку встать из-за стола. – Я сейчас освобожу какой-нибудь для вас.
– Ничего-ничего. Я справлюсь сам.
Взяв стопку каталогов, Джаспер некоторое время раздумывал, куда бы их пристроить, но места нигде не было.
– Просто бросьте на пол, – пришла ему на помощь Оливия и приподняла свою чашку. – Кофе? Этот принесли из кафе внизу, но я могу вам приготовить, если хотите.
Усаживаясь на стул в углу, Джаспер взглянул на блестящую черную кофеварку промышленного типа.
– Нет, спасибо. Я уже пил.
– Я тоже. – Сделав большой, глоток, Оливия поставила чашку на стол. – В последнее время я совершенно измоталась. Это просто убийственно!
Ни с того ни с сего Джаспер вдруг вспомнил о своей битве за жизнь на скалах Пелапили.
– Довольно интересное определение.
– Вы понимаете, о чем я говорю?
Слоун посмотрел на развалившуюся в кресле Оливию, которая между тем водрузила скрещенные ноги на стол. Просторные брючины соскользнули со стройных лодыжек, и Джасперу оставалось лишь надеяться, что она не закурит сейчас сигару.
– Да, – сказал он, – я понимаю, что вы имеете в виду.
В глазах Оливии вспыхнул холодный решительный огонек.
– С того самого момента, когда пришло известие о гибели дяди Ролли и Уилбура, я, как назло, просто завалена работой.
– Приношу свои извинения за то, что не смог вернуться в Сиэтл раньше. Я узнал о смерти вашего дяди всего пару дней назад.
– В вашем офисе сказали, что с вами невозможно связаться.
– В общем, да. Я отбыл на длительный отдых.
Нельзя сказать, чтобы Оливию устроило подобное объяснение, но она не стала вдаваться в подробности.
– Это был просто шок.
– Гибель вашего дяди и его друга? Да, разумеется.
– Ролли и Уилбур Холмс были больше чем друзья – бок о бок почти сорок лет. Безграничная преданность друг другу.
– Мне припоминается, что ваш дядюшка как-то упомянул о том, что Уилбур Холмс владеет галереей искусств…
– Верно. Хотя в прошлом году Уилбур ее продал. – Оливия вздохнула. – Они с дядюшкой планировали еще попутешествовать.
– Понятно.
– Я скучаю по ним обоим. – Оливия вновь приподняла чашку. – Отличные были парни!
– Я никогда не встречался с Уилбуром Холмсом, но немного знал вашего дядю. Он обладал деловым опытом и прекрасным чувством рынка. Ценным был клиентом.
– Да, могу себе представить. – Она почему-то излишне слащаво улыбнулась. – В последние месяцы доходы «Глоу» снова стали расти. Но мне кажется, вы уже об этом знаете.
– Не стану отрицать.
– Все затраты, вложенные некоторое время назад дядюшкой Ролли в исследования и разработки, стали окупаться. «Глоу» готова выйти из региональной ниши. И все благодаря тому, что она стала ведущим игроком в борьбе за первенство на рынке высоких световых технологий.
Менторский тон Оливии говорил Джасперу о том, что она отводит ему роль несведущего человека, которого следует побыстрее сориентировать в нужном направлении. Тактика была достаточно бесхитростной: отвести Слоуну роль младшего партнера и придерживаться этой позиции.
Джаспер решил, что настал час слегка поиграть мускулами.
– Для финансирования расширенных исследований и разработок «Глоу» дядюшка Ролли воспользовался моими деньгами. – Он улыбнулся. – Но мне кажется, вы уже об этом знаете.
Оливия прищурилась:
– Вы хотите сказать, что ваша компания выступила в качестве инвестора, финансируя наше развитие?
– Нет, – с расстановкой произнес Джаспер. – Обычно я работаю именно таким образом, но здесь я был единственным инвестором.
– Что вы имеете в виду?
– На расширение исследований и разработок пошли мои собственные, личные деньги.
Ответная улыбка Оливии сверкнула, как острая рапира.
– Скажите, это распространенная практика среди таких рисковых капиталистов, как вы, заключать договор о наследовании половины компании клиента в случае его смерти?
– Название «рисковый капитализм» очень точно отражает его суть: ссуда капитала на проекты с высокой степенью риска. Люди приходят к нам, когда не могут добиться финансирования от основных банков и агентств по недвижимости. Условия выплаты займа могут быть самыми различными. Я стараюсь творчески подходить к делу.
Оливия вскинула брови.
– Ваш договор с моим дядей, несомненно, был «творческим подходом». Вы отхватили себе половину компании.
– Мне, очевидно, следует заметить, что я унаследовал не половину компании, – очень спокойно произнес Джаспер. – Я унаследовал пятьдесят один процент акций. Контрольный пакет. По всем формальным признакам я – владелец «Глоу».
– Так Уинчмор и сказал. – Холодно улыбнувшись, Оливия побарабанила пальцами по подлокотнику кресла. – Что ж, па-арт-не-ер, вам следует как можно скорее войти в курс дел «Глоу инкорпорейтед».
Джаспера удивила повторная попытка Оливии занять «место водителя».
– Благодарю вас, но в этом нет необходимости. Прежде чем приехать сюда, я заглянул в офисы «Глоу»и дал распоряжение управляющим подготовить мне на завтра предварительные отчеты о положении дел компании.
– Ясно… – Оливия внимательно изучала кончики носков своих стильных серебристо-серых туфель. – Насколько я понимаю, вы желаете получить свою наличность. Нет проблем. Я уже поговорила с Мелвудом Джилом, начальником финансового отдела «Глоу». Он обещал мне собрать деньги для выкупа вашей доли в «Глоу».
– Я тоже переговорил с Джилом и сказал ему, что не стоит больше терять время на сбор откупных.
Оливия замерла.
– Простите?
– Меня не интересует это предложение, – бесстрастно пояснил Джаспер. – Я не собираюсь продавать свои акции «Глоу» ни вам, ни кому-либо еще. Я намерен занять место Ролли в качестве президента и председателя совета директоров компании.
Оливия открыла было рот, но, не произнеся ни слова, снова его закрыла. Резко убрав ноги со стола, она выпрямилась в кресле и вытянула перед собой руки.
– Мне, естественно, казалось, что вы хотите откупного.
– Напрасно. Но не волнуйтесь: подобным образом ошибается большинство.
– Но у вас не может быть интереса в управлении такой компанией, как «Глоу».
– Почему?
– Ну-у, потому что… – Оливия хлопнула в ладоши и широко развела руками. – Потому что это не ваш профиль. Вы – рисковый капиталист. Вы не ведете дело – вы его финансируете.
– Я «рисковал» более десяти лет. Мне это надоело. Я продаю свою компанию «Слоун и компаньоны» своему вице-президенту и готов заняться чем-то другим.
Оливия снова уставилась на Джаспера.
– Вы хотите сказать, что намерены играть активную роль в управлении «Глоу»?
– Я хочу сказать, что владею контрольным пакетом акций «Глоу»и намерен заправлять ее делами, – очень терпеливо пояснил Джаспер. – Теперь вам все ясно?
– Но это какая-то бессмыслица!
– Для меня – нет.
– Все рисковые капиталисты – мошенники. – Оливия бросила взгляд на Джаспера. – Вы получаете доходы, ставя на «темную лошадку».
– Я готов измениться к лучшему. В самолете по пути в Сиэтл у меня была возможность очень серьезно поразмыслить о будущем «Глоу».
– Очень мило с вашей стороны! – язвительно заметила Оливия.
Слоун пропустил колкость мимо ушей.
– Компания в настоящее время на подъеме. Ситуация сейчас не та, что была два года назад, – и все благодаря проведенным исследованиям и разработкам. Но «Глоу» все еще не заняла новую, стабильную нишу на рынке.
– «Глоу» прекрасно с этим справится!
– Один неверный шаг в предстоящие два года – и компания лопнет. Тогда нам с вами будет уже не до дискуссий на тему, кто чем будет заниматься. Нам придется нанимать адвокатов по банкротству.
Оливия фыркнула.
– Все не так уж безнадежно. Вы пытаетесь запугать меня, чтобы я согласилась передать вам полный контроль над компанией.
– Я не спрашиваю вашего разрешения занять место руководителя «Глоу». Я ставлю вас в известность, что уже взял весь контроль на себя.
– Почти пятьдесят лет «Глоу» была исключительно семейным бизнесом. Вы не имеете права так вот просто прийти и отнять компанию!
– Поправка. «Глоу» не была семейным бизнесом. Она принадлежала одному человеку – Ролли Чантри. Тот факт, что он время от времени брал на работу по большей части своих родственников, не имеет никакого значения. Ни один из них не владел долей в компании.
– Поправка, – спокойно парировала Оливия. – Сейчас я владею половиной «Глоу».
– В последний раз мой калькулятор показал, что сорок девять процентов никак не могут быть половиной чего бы то ни было.
– Давайте кое-что проясним, мистер Слоун…
– Отличная идея. – Джаспер подался вперед и, упершись локтями в колени, очень пристально-посмотрел на Оливию. – Мисс Чантри, вы – деловая женщина. Постарайтесь сделать шаг назад и взглянуть на ситуацию с точки зрения логики.
– Чью логику вы предлагаете использовать? Вашу или мою?
– Послушайте, – вздохнул Слоун, – вам, как и мне, прекрасно известно, что для закрепления успеха расширения «Глоу» компания нуждается в опытном управлении и руководстве со стороны совета директоров, возглавлять который должен человек с многолетним опытом отслеживания развития компании и знанием рынка, на котором ей придется бороться за свое место.
– Вы? – Оливия одарила Джаспера вежливо-скептическим взглядом.
– Я.
Женщина колебалась, очевидно, в поисках иной тактики. И по блеску в ее глазах Джаспер понял, что она нашлась с ответом.
– Не вижу причин, почему бы нам не договориться о разделе полномочий в руководстве компанией, – бодро начала она. – Вы можете быть очень полезны. И в конце концов, я достаточно загружена здесь, в «Лайт фантастик»…
– Забудьте об этом. Я не верю в совместное руководство. Только один из нас способен ежедневно управлять фирмой. Вы уже имеете полностью загруженный рабочий день в своей компании.
– В то время как вы соответственно свободны, чтобы управлять «Глоу».
– Дело не только в том, что я могу уделять «Глоу» все свое время: я лучше подготовлен к выполнению этой задачи. У меня более чем десятилетний опыт наблюдений за деятельностью технологических компаний, я знаю, как проходят периоды их роста и расширения.
– Я тоже не новичок в бизнесе.
– И что с того? – приподнял брови Джаспер. – Давайте рассмотрим вашу квалификацию в плане руководства «Глоу инкорпорейтед». Я навел кое-какие справки. Ваш собственный опыт ограничивается исключительно владением и управлением «Лайт фантастик».
– Какая разница?
– А такая, что ваш опыт не выходит за рамки руководства компанией, занимающейся организацией торжеств. В основном, мисс Чантри, вы преуспели по части проведения грандиозных вечеринок.
От обиды цвет глаз Оливии вдруг переменился: они невероятно позеленели. Джаспер с интересом наблюдал за партнершей, задаваясь вопросом, как скоро она сможет взять себя в руки.
Оливия нарочито спокойно сняла очки и положила их на стол.
– Разница между «вечеринками», как вы их называете, мистер Слоун, и организацией крупного торжественного мероприятия, на котором присутствует несколько сотен людей, огромна.
– В самом деле?
– Материально-техническое обеспечение мероприятия и решение связанных с его проведением вопросов – от санкций городских властей и соблюдения санитарных норм до управления толпой и связей с общественностью – дадут фору любому совету директоров, – процедила сквозь зубы Оливия. – Я уже не говорю о взаимодействии с фирмами-поставщиками. Кроме того, у такого бизнеса есть еще и художественная сторона.
– Охотно верю. – Джаспер пожал плечами. – Но и в этом случае ваш опыт, возможно и очень богатый, наработан в совершенно другой области, нежели мой. Проще говоря, я прекрасно подготовлен к работе с фирмами, занимающимися высокими технологиями. Чего нельзя сказать о вас.
Взгляд Оливии стал ледяным.
– Давайте поговорим по существу.
– Только этого и дожидаюсь.
– Дядя Ролли настаивал на том, чтобы «Глоу» наследовалась семейством Чантри. Он оставил мне столько акций, сколько мог, ибо хотел, чтобы заботу о благополучии настоящего и будущих поколений рода Чантри я взяла на себя.
– Я понимаю. Планы Ролли в отношении «Глоу» всегда были предельно ясны. Конечно же, он надеялся сохранить компанию как фамильную собственность Чантри.
– Вот именно! – так и просияла Оливия. – Мой дядюшка никогда не собирался передавать вам управление «Глоу». Он планировал расплатиться, после чего навсегда забыть о вас.
– Забавная все-таки штука, эта жизнь, не правда ли? Она зачастую оборачивается вовсе не так, как вы планировали. – Слоун откинулся на стуле. – Я не хочу спорить на эту тему.
– Ах, даже так? – Она снова водрузила очки на переносицу и одарила Слоуна очередной леденящей душу улыбкой. – Похоже, вы намерены поработать на славу.
– Полагаю, главной вашей заботой является вопрос, не намерен ли я продать «Глоу» или слить ее с другой компанией. Даю вам честное слово, что не собираюсь делать ни того ни другого.
– Честное слово? – повторила Оливия очень нейтральным тоном.
– Да. Порасспрашивайте обо мне, мисс Чантри. И всякий, кто когда-либо имел дело со мной, скажет вам, что мое слово – кремень.
Оливия надолго замолчала.
– Мне в этом деле выбирать не приходится, – в конце концов сказала она.
Слоун пожал плечами:
– Вы можете бороться со мной за каждый дюйм, но я не советую этого делать.
– Бороться с вами? – Оливия с интересом взглянула на Джаспера.
– Конечно, можно, – Слоун слабо улыбнулся, – попытаться развернуть против меня мощную кампанию протеста, но в таком случае вы, очевидно, создадите некоторые проблемы для «Глоу», в особенности для ваших родственников и сотрудников компании. И если вы с их помощью начнете связывать мне руки, я, вероятно, буду вынужден в конце концов уволить каждого, за кого вы, как вам сейчас кажется, заступаетесь.
Оливия нахмурилась:
– Вы играете очень круто, мистер Слоун.
– Только когда загнан в угол.
– Это я загнана в угол.
Джаспер спорить не стал. Так оно и было. Слоун мог поклясться, что Оливия, как достаточно опытный бизнесмен, понимает, что ее обошли. По крайней мере в данный момент.
Оливия с вызовом посмотрела на Джаспера.
– Я хочу быть в курсе всех дел. Не важно, сколь они значительны, мне надо знать все. У меня сорок девять процентов акций «Глоу», и я имею право на информацию о том, как идут дела в компании.
Джаспер почувствовал, что Оливия пока отступила, и слегка расслабился – победа была очевидной.
– Поскольку это общераспространенная практика, я буду держать вас в курсе всех дел.
– Я несу ответственность за компанию.
– Ясно.
– Неужели? – Оливия холодно улыбнулась. – Поколение моих родителей насчитывало восемь Чантри. Дядя Ролли – самый старший из них. Семеро его братьев, сестер, кузин и кузенов, включая моего отца, всю свою жизнь проработали в «Глоу». Все они получают пенсию от компании и зависят от нее.
– Понятно.
Оливия продолжала:
– В то или иное время все дети семейства, включая и меня, летом подрабатывали в «Глоу». Некоторые из моих двоюродных братьев, например Боливар, собираются работать в «Глоу» после окончания колледжа. Кроме того, существует масса людей, проработавших в «Глоу» многие-многие годы. Преданный, работящий народ. Я не хотела бы ущемлять их интересы.
– Я ценю вашу заботу о людях. Я уже сказал, что буду держать вас в курсе дел и при всякой возможности буду консультироваться с вами в решениях, способных повлиять на будущее «Глоу».
– Откуда мне знать, что вы под этим подразумеваете?
Джаспер улыбнулся:
– Похоже, вам остается только довериться мне.