355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Рейган » Любовь на винограднике » Текст книги (страница 3)
Любовь на винограднике
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 21:38

Текст книги "Любовь на винограднике"


Автор книги: Джеймс Рейган


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

АРЛЕ КИНО бьет ГРИНЬОЛИНО по щеке дамской сумочкой.

ГРИНЬОЛИНО. Ты обиделась на то, что глупа?! Но это только в сравнении со мной, дорогая! Другие этого не заметят…

АРЛЕ КИНО. Сейчас еще получишь, если будешь продолжать… Сам сказал, что я актриса.

ГРИНЬОЛИНО. Ладно, я тебя всему научу: рыдать и умирать, и разным всяким штучкам – будешь великой актрисой… но только сначала поженился и ты принесешь мне триста акров.

АРЛЕ КИНО. Ах, триста акров! Надо же! Ха, ха! Я думала, что ты меня и вправду любишь.

ГРИНЬОЛИНО. А как же не любить! Но триста акров само собой должны быть по закону. Как плата за случайность!

АРЛЕ КИНО. Все понятно. Послушай, Гриньолино, вот священник.

ГРИНЬОЛИНО. Тартальо! Вот удача! Однако… (с усмешкой к Арле Кино) как он заметно округлился посредине! Церковь знает, кто самый страждущий и как кому помочь, а? Я не прав? (Хлопает себя по колену и заливисто смеется).

ПИНО(в костюме священника, заикается). М-м-м с-сказа-а-а-но ж-ж-женн-нить н-немед-д-для, от-т-тец ув-в-верен, вы с-с-сбежали, и б-б-боится с-с-скандала.

ГРИНЬОЛИНО(отхлебывает вина). В-вот-т-и и от-т-тлично! Д-д-давай п-п-приступ-п-пим к б-б-брачным к-клят-т-твам, д-д-дорога-а-ая. Ну, н-начинай!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Твой ум подобен мусорной коробке, в которой собраны отбросы, пыль да пробки.

ГРИНЬОЛИНО(с трудом удерживает равновесие). Вот это гимн во славу Гименея! А Тартальо, что скажешь! Теперь можно начинать. Я мечтаю поскорее на ней жениться. В ней столько явного (с восторгом смотрит на грудь «невесты») и тайного (скользит взглядом вниз) обаяния (останавливая его на животе), что, я думаю, ни один дурак не отказался бы сейчас быть на моем месте! Нет, все-таки какое-то странное сегодня вино!

ПИНО. Благодарю вас, дети мои. Будьте счастливы и любите друг друга! Идемте!

Уходят налево. По пути ГРИНЬОЛИНО замечает, как АРЛЕ КИНО поправляет «сползшую грудь».

ГРИНЬОЛИНО(за кулисами). Дай помогу тебе раздеться, дорогая!

АРЛЕ КИНО. Это что за вольности.

ГРИНЬОЛИНО. Какие красивые ножки! Такие волосатые!

Слышен звук пощечины.

У-у-у!

ВОЛШЕБНИК кончает писать, щелкает пальцами и тени оживают в ожидании его приказаний.

ВОЛШЕБНИК. Так, давайте сразу с того места, где кончили. Болли, иди туда, где спал. (Показывает на спящих БОЛАРДО и ПАНГРАЦИО). Мы должны успеть, пока они не проснулись.

БОЛЛИ возвращается туда, где сидел. Ложится и засыпает. ПЭНСИ возвращается туда, где сидел, спотыкается о миску с конфетти и лентами из цветной бумаги.

ВОЛШЕБНИК. Итак… Кто жаден, вечно одинок – преподадим-ка им урок! Пусть спят. А ты, Пэнси, идешь на место. Но странное дело, споткнувшись, вдруг видишь под ногами россыпи драгоценных камней и слитки золота! Клад! «Вот здорово, что это на моей половине, – если бы не забор, иди доказывай, что это мое. А то бы еще и делиться пришлось».

ПЭНСИ идет к стене и начинает копать вдоль нее в надежде найти еще драгоценности. Он вне себя от счастья.

БОЛЛИ просыпается, разбуженный шумом. Зевает, потягивается, потом внимательно прислушивается. Подходит к стене заглядывает по ту сторону.

ПЭНСИ сидит на земле, подбрасывая вверх конфетти.

ВОЛШЕБНИК. Болли удивлен. «Что это с тобой, сосед?» – «Да так, нашел туту склад – тьфу, клад: каменья, жемчуга да злато, пока в земле копался, чтоб воду отыскать».

ПЭНСИ выкладывает на груди нитку бус из рубиновых камней.

Тем временем за столом просыпается БОЛАРДО и начинает будить ПАНГРАЦИО.

БОЛАРДО. Все отдам за нитку этих бус! Но только если камень настоящий!

ПАНГРАЦИО(сладко, сквозь сон). Мне ничего не надо!

БОЛАРДО. А вода?! Твой умирает виноградник, винодел!

ПАНГРАЦИО. Вода? Зачем? Я больше не у дел (засыпает).

БОЛАРДО(трясет его). А как же засуха?

ПАНГРАЦИО. Какой несносный! – Я – миллионер! При чем здесь виноград, когда я стать мечтаю Президентом. Нет, лучше стану-ка актером я в кино! И будут обожать меня миллионы! А ты про засуху, про свой клочок земли… Смешно! (Опять засыпает).

БОЛЛИ ходит взад и вперед вдоль стены.

БОЛАРДО. Ах, тебе не нужен виноградник! Отдай их мне! Или они умрут!

ПАНГРАЦИО. Молчи! Иди к себе в свой сон! (Вновь опускает голову на стол). Изумруд – сапфир – изумруд – рубин – отдать тебе мой сад?! Ишь, что придумал. Он самому мне вовсе не помеха! Дай досмотрю свой сон… Изумруд – рубин –

БОЛАРДО(с ненавистью). Давай его вдвоем досмотрим. Может быть я тоже что-нибудь найду!

БОЛАРДО засыпает. БОЛЛИ сосредоточенно ходит вдоль забора, изучая землю, опускается на колени и начинает рыть. Находит черное зернышко.

ВОЛШЕБНИК. Нашел, но только не каменья, а семя злой травы, что насмерть убивает. «Вот лучшее лекарство, – подумал Болли – от жадности и лихорадочных амбиций».

ПЭНСИ подходит к стене.

ВОЛШЕБНИК. Тут Пэнси подошел к стене и попросил воды.

БОЛЛИ поднимает черный корень, очищает и изучает его.

ВОЛШЕБНИК. «Конечно, – ответил Болли, – будь только добр со мной расплатиться щедро!»

БОЛЛИ растирает зерно. ПЭНСИ возвращается на свое место и садиться, в задумчивости пересыпая конфетти из руки в руку.

ВОЛШЕБНИК. И Пэнси приготовил ожерелье…

ПЭНСИ складывает две – три ленты серпантина и проверяет их на прочность. Затем надевает их на себя и опять дергает. Довольный, кивает самому себе. Встает, идет к стене, держа ленты в руках. Тем временем БОЛЛИ высыпает раскрошенный корень – черные конфетти – в кувшин с водой, который приготовил ПЭНСИ. Они встречаются.

ВОЛШЕБНИК. Все готово! Один зовет другого – Встретились.

ПЭНСИ одевает ожерелье на шею БОЛЛИ, в то время как тот держит у его рта кувшин с водой. ПЭНСИ пьет, одновременно начиная душить БОЛЛИ.

ВОЛШЕБНИК. «Не затягивай веревку», – просит Болли. «Ты неудобно держишь свой кувшин», – отвечает Пэнси. «Мне душно», – хрипит Болли, – «Перестань!» – «Ну разве это туго!», вторит Пэнси.

БОЛЛИ роняет кувшин.

ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты забыл, мы спим, и ты не можешь задушить меня!» – «А отравить меня ты можешь, негодяй!»

ПЭНСИ еще туже затягивает ленты.

ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты задушил меня на самом деле!» – «Ты отравил меня, мне больно, мочи нет. Похолодели руки, ноги, глаза не видят свет… Какой гнуснейший сон! Я ж хочу… Давай сначала… Вот я иду к стене, чтоб попросить воды…»

Он ищет стену широко раскинутыми руками, не замечая, проходит через натянутые бумажные полоски и продолжает искать.

ВОЛШЕБНИК. «Стена пропала», – вдруг подумал Пэнси, – поняв, что нет стены – и ссоры не бывало!

ПЭНСИ ощупью идет назад и останавливается около тела БОЛЛИ. Не видя его. Делает шаг вперед, натыкается на лежащее тело и опускается рядом.

ВОЛШЕБНИК. «О Болли, дай укрыться мне… Мне холодно и на душе так тяжко… А вместе нам теплее…»

Тянет курточку БОЛЛИ, укрывается, в изнеможении падает поперек тела соседа и умирает. ВОЛШЕБНИК громко захлопывает свою записную книжку, деловито встает, берет и ставит стол над телами ПЭНСИ и БОЛЛИ. Он накидывает скатерть так, что их не видно актерам на сцене, но хорошо видно зрителям в зале, подталкивает их руки и ноги ботинком. Затем поворачивается спиной к зрительному залу и дважды хлопает в ладоши.

ВОЛШЕБНИК. А ну проснитесь!

Испуганные БОЛАРДО и ПАНГРАЦИО проснувшись, встают из-за стола и начинают ругаться.

ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Как, ты жив?

ПАНГРАЦИО(БОЛАРДО). Что ты здесь делаешь? Ведь ты задушен!

БОЛАРДО(ПАНГРАЦИО). А ты отравлен ядом!

Делает грубый жест, поднимая левую руку к правому плечу и, уцепившись, начинает раскачиваться. ВОЛШЕБНИК их разнимает.

ВОЛШЕБНИК. Стойте! Это был волшебный сон! Вы все забыли…

БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО(хором). Ах, сон! Как хорошо, что сон!..

ВОЛШЕБНИК. Теперь деритесь дальше…

Они возятся, но постепенно их тумаки переходят в крепкое объятие.

БОЛАРДО. Панграцио, а все-таки я рад, что ты живой!

ПАНГРАЦИО. И мне тебя приятно видеть въяве! Давай забудем сон, чтоб он не повторился вновь!

ВОЛШЕБНИК. Тогда вам все придется начинать сначала!

БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО(хором). И хорошо – начнем!

ВОЛШЕБНИК достает договор.

БОЛАРДО. Согласен просто так! (Подписывает). Иначе – безвозмездно!

ВОЛШЕБНИК(ПАНГРАЦИО). А ты, Панграцио, отдашь ли дочь свою без всяких оговорок?

ПАНГРАЦИО. О чем вы говорите? Я не против! (Подписывает).

ВОЛШЕБНИК. Ну вот, теперь вы на людей похожи стали!

ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО(радостно). Мы опять соседи!

ВОЛШЕБНИК. Осталось, огласив, скрепить ваш договор!

ПАНГРАЦИО. Зачем?

ВОЛШЕБНИК(ПАНГРАЦИО). Затем, что слово Зинфандель должна сказать свое: Согласна ль выйти замуж за Болардо сына! Зовите дочь!

ПАНГРАЦИО. Ах да, конечно! Зинфандель!

Входит ЗИНФАНДЕЛЬ в свадебном наряде.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Да, папа!

ПАНГРАЦИО. Слава богу. Нашлась! Где ты так долго пропадала? (Пауза). Ну ладно, не важно, главное, нашлась. У меня к тебе серьезный вопрос. Скажи, ты хочешь выйти замуж за Болардо сына?

ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты разрешаешь выбирать?

ПАНГРАЦИО кивает.

Хочу!

ПАНГРАЦИО. Ну вот и хорошо! И слава богу! Где Тартальо? Священника зовите поскорее!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Но папа, может мы поговорим сначала…

ПАНГРАЦИО(быстро скрепляет документ печатью). У – гу… ммм… ты любишь птичек?

ЗИНФАНДЕЛЬ. Да, а что?

ПАНГРАЦИО. Ты видела, они вьют гнезда по весне, чтобы потом…

ЗИНФАНДЕЛЬ. … птенцы в них щебетали…

ПАНГРАЦИО. Вот умница. Все поняла.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Что, папа?

ПАНГРАЦИО. Про птиц!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты хочешь, чтобы муж мой был похож на птицу…

ПАНГРАЦИО. Не поняла. Тогда давай сначала. Молодые птицы, тьфу, люди встретившись, вьют гнездышки любви… (пауза)… ты разве против?

ЗИНФАНДЕЛЬ. С какой птицей вить его прикажешь мне?

ПАНГРАЦИО. Иди, оденься и тогда увидишь! А, вот и прилетел!

Входит побитый ГРИНЬОЛИНО.

ГРИНЬОЛИНО. Кто прилетел! (Икает) Куда?

БОЛАРДО. Ты, чтоб Зинфандель взять в жены.

ГРИНЬОЛИНО. Но я уже женат.

ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (вместе). Женат! На ком?

ГРИНЬОЛИНО. На ком. На ком! На ней. Сейчас она придет.

Входит АРЛЕ КИНО. Жует ножку индейки и поправляет «грудь», которая съехала назад.

АРЛЕ КИНО. Что здесь происходит? Опять кого-то женят?

Все недоумевающе смотрят на ЗИНФАНДЕЛЬ и АРЛЕ КИНО. ГРИНЬОЛИНО едва держится на ногах.

ГРИНЬОЛИНО(ЗИНФАНДЕЛЬ). Мне кажется (икает) мы с вами не знакомы.

АРЛЕ КИНО. Наш брак пора расторгнуть. Он не оправдал надежд. Вы пьяница и Дон – Жуан – гуляка.

ГРИНЬОЛИНО. Как расторгнуть?! Его едва успели заключить?! Где ваша страсть, лобзанья и стенанья?

АРЛЕ КИНО зевает и опять принимается за ножку.

АРЛЕ КИНО. Надоело!

Диалог идет контрапунктом

ГРИНЬОЛИНО. АРЛЕ КИНО.

 
Где чувство нежное? Прошло.
Где обещанья? Испарились.
Где клятвы? С ними мы простились.
Любви признанья? Растворились.
Где вздохи, ахи и мольбы? Увы, рассеялись как дым.
Слова желанья, воркованья? Давно забыты и скучны.
А слезы? Слезы мне смешны!
 

ГРИНЬОЛИНО стает на колени и целует руку АРЛЕ КИНО. АРЛЕ КИНО другой рукой снимает парик и вуаль.

ГРИНЬОЛИНО. Где локоны твои?

АРЛЕ КИНО. Я лыс.

ГРИНЬОЛИНО. Как Арле Кино?… А где мисс… Зинфандель?!

ПИНО в костюме священника, входит с БАРБЕРОЙ и СЕЭРОЙ.

ПИНО. Не ругайте Арле Кино, это все придумал Пино. Я не знал, как спасти Зинфандель, мою единственную любовь!

ГРИНЬОЛИНО смущенно смотрит на ЗИНФАНДЕЛЬ, затем на АРЛЕ КИНО, который прячется за спиной СЕЭРЫ.

ГРИНЬОЛИНО. Это ты был Тартальей?! Ну, ты и каналья!..

ПИНО снимает костюм священника.

БОЛАРДО. Да это же мой Пино! Я был уверен, что он стережет наши виноградники…

ГРИНЬОЛИНО. …и сидит как крот. А у него оказалось дел невпроворот.

ПАНГРАЦИО. Младший сын Болардо. (Падает в обморок).

БОЛАРДО. Но в этом случае я все равно получаю свои триста акров! Ха, ха – ха!

ПАНГРАЦИО. Я разорен, погублен и смешен! Что делать – деньги, виноградники – все вон!

БАРБЕРА. Кто жаден – тот всегда один!

ЗИНФАНДЕЛЬ подходит и обнимает ПАНГРАЦИО.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Нет, папа, ты мой господин.

ПАНГРАЦИО. Ты даришь мне свою любовь?

ЗИНФАНДЕЛЬ. Но мы одна и плоть, и кровь. Папа, я люблю Пино и на за кого другого замуж не хочу.

ПАНГРАЦИО. Вот я и разорен…

ПИНО. Нет, вы вернете свои земли, получите воду и обретете названного сына!

Берет у БОЛАРДО договор на землю и подписывает его.

ПАНГРАЦИО. О боже! Неужели все так хорошо! Да здравствуют мечты влюбленных! Открывайте шампанское!

БАРБЕРА. Лучшее шампанское из наших погребов! Я буду не я, если за здоровье молодых будут пить воду!

Обнимает дочь. ГРИНЬОЛИНО с трудом удерживает равновесие.

ГРИНЬОЛИНО. Предатель! Умыкнул невесту, у старшего брата! Очень красиво!

ПИНО. Ты торговаться вздумал за любовь, которая не терпит торга.

ГРИНЬОЛИНО. Я могу тебя побить, поколотить иль разорить. Выбирай!

ПИНО. Веди себя достойно!

ГРИНЬОЛИНО. Ты мне угрожаешь? Я тебя похороню на засохшем винограднике!

ПИНО. Зачем так далеко? Сейчас мы здесь сочтемся!

Выливает вино ему на голову. Все смеются.

ПИНО. Ну что, простил меня?

ГРИНЬОЛИНО. Пусть Зинфандель будет наградой за твой труд на винограднике. Я уступаю. Помни мое благородство.

ПИНО. Ах, как ты щедр! Мы все запомним это.

ПИНО обнимет ЗИНФАНДЕЛЬ, которая обнимает ПАНГРАЦИО.

СЕЭРА. А что же ты, Арле Кино?

АРЛЕ КИНО. Как тебе моя фата?

СЕЭРА. Хороша!

АРЛЕ КИНО. Не дам ломаного гроша!

СЕЭРА. Это ты обо мне?

АРЛЕ КИНО. Нет, о луне!

СЕЭРА. Но сейчас день, причем здесь луна?

АРЛЕ КИНО. Моя душа любовью полна!

Обнимаются, целуются.

ВОЛШЕБНИК. Будьте счастливы. И возделывайте землю с той же любовью, с которой она возделывает наши сердца… (Всем). Пейте и веселитесь! Сегодня у Болардо и Панграцио праздник!

Входит ТАРТАЛЬЯ, чтобы совершить обряд бракосочетания. На нем парик с восемью локонами, черная мантия, на носу огромные очки. Одной рукой он опирается на трость, в другой, чтобы поддержать грузное тело в равновесии, несет Библию. Он входит, всем улыбаясь и кивая головой – желанный, долгожданный священник! Еще раз приветствует всех, сморкается и приглаживает брови – он важная персона. После принятого по обычаю стаканчика вина, который ему подносит ПАНГРАЦИО, ТАРТАЛЬЯ садится, достает из Библии необходимые бумаги, долго ищет ручку, которая торчит у него за ухом, но которую все дружно и весело ищут. Наконец, находит ее и засовывает в парик.

СВЯЩЕННИК ТАРТАЛЬЯ. Б-б-будьте л-л-любезны в-ваше б-б-рачное свидетельство!

ВОЛШЕБНИК передает его ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ, которые его изучают вместе с АРЛЕ КИНО и СЕЭРОЙ. Все толпятся и заглядывают им через плечо. Священник чинит перо, пробует его о ноготь, затем, подрезав еще несколько раз, долго снимает и надевает очки, будто испытывая всеобщее терпение. Затем объявляет, что он готов. Ему передают документ, и он скрепляет его своей подписью…

СВЯЩЕННИК ТАРТАЛЬЯ. М-мы м-м-можем прис-c-ступить к с-свадебному об-б-бряду!

Всеобщее ликованье. Звучит исполняемый на органе Свадебный марш.


Картина третья

Заключительная интерлюдия. Не сцене появляются музыканты, танцоры, акробаты. Идет арлекинада.

Свет постепенно сужается до небольшого пятна, выхватывающего стол. Скатерть, подобно занавесу, резко взмывает вверх, открывая ПЭНСИ и БОЛЛИ, двух безжизненных кукол, лежащих на полу в скрюченном положении, поскольку веревки ослаблены.

Похожий на опытного кукольника ВОЛШЕБНИК ловко манипулирует веревками, привязанными к мотыге.

Сначала оживает ПЭНСИ.

ПЭНСИ(ВОЛШЕБНИКУ). Скажите на милость, что случилось? Уже пора? Как шумно – что здесь происходит? Вам не кажется, что вы не в своем сне – вы попали ко мне.

ВОЛШЕБНИК. Все сны – мои, пока не кончена работа.

Оживает БОЛЛИ.

БОЛЛИ. Сейчас наш выход. Ваша сцена – позже. Вы поторопились. Что, можно начинать трагедию?

ВОЛШЕБНИК. Едва ли. Сегодня слез не будет. Вы свободны.

ПЭНСИ. Да, но это наша сцена. И мы ее сыграем так, как полагалось в трагическом ключе.

ВОЛШЕБНИК. Нет, ее представлю весело и с шуткой.

БОЛЛИ. Но это позже!

ВОЛШЕБНИК. Не позже, теперь, отныне и всегда! Трагедии здесь нет и никогда не будет. Простите.

БОЛЛИ. Вообще, наверное, я рад. Устал от черно – белых красок.

Уходит.

ПЭНСИ. И я устал. Хотя могу на что-нибудь сгодиться… Вот сяду, побренчу-ка при луне… – смешно, и для комедии не помеха. Однако, скучно здесь у вас… Пойду за Болли… Мы, может, наконец построим стену.

Безжизненно падает лицом вниз.

Появляется БОЛЛИ.

БОЛЛИ. Ой, Пэнси… Кажется, я клад нашел…

Пытается поднять ПЭНСИ, но он недвижим. ВОЛШЕБНИК обрывает веревочки. И оба безжизненно падают на землю. Свет постоянно гаснет. Глубокое сумерки с длинными тенями. Луч света захватывает ВОЛШЕБНИКА, который теперь сам висит на веревочке. Он одиноко стоит в центре сцены, опираясь на мотыгу. Вокруг, доставая ему до плеч, вьются виноградные Лозы. Напоенные водой, сочные и сильные, они радостно танцуют танец жизни.

ВОЛШЕБНИК. Вот и все. Немного волшебства, и стены рухнули, пропала злоба, забылась ненависть и воцарился мир. Пускай же царствует Веселье и Надежда. Пускай Любовь свою правит вечный бал. И Жизнь пусть торжествует на планете, где лозы виноградные, как дети, ждут солнца и дождя. Да будет Свет и День!

Виноградные лозы радостно танцуют. Когда танец окончен, ВОЛШЕБНИК щелкает пальцами: актеры и декорации исчезают. Свет медленно сужается на фигуре ВОЛШЕБНИКА. Он безжизненно падает на пол – его веревочка оборвана…


Конец


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю