355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Рейган » Любовь на винограднике » Текст книги (страница 1)
Любовь на винограднике
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 21:38

Текст книги "Любовь на винограднике"


Автор книги: Джеймс Рейган


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Джеймс Рейган
Любовь на винограднике

авторизованный перевод с английского Светланы Макуренковой

Действующие лица

ВОЛШЕБНИК

заклятые враги:

ПАНГРАЦИО, винодел

БОЛАРДО, законник

ЗИНФАНДЕЛЬ, дочь Панграцио

ГРИНЬОЛИНО, старший сын Болардо

МАЛЫШКА СЕЭРА, подружка Зинфандель

ПИНО НУАР, младший сын Болардо

АРЛЕ КИНО, приятель Пино

БАРБЕРА, жена Панграцио

БОЛЛИ, тень Болардо

ПЭНСИ, тень Панграцио

СВЯЩЕННИК ТАРТАЛЬО

ВИНОГРАДНЫЕ ЛОЗЫ

КОРНЕВИЩА

АКРОБАТЫ

ТАНЦОРЫ


Действие первое

Картина первая: раннее утро на винограднике

Картина вторая: дом Панграцио, его окрестности тот же день.

Картина третья: там же на следующее утро.

Картина четвертая: на винограднике вечером того же дня.


Действие второе

Картина первая: на винограднике ранним утром следующего дня.

Картина вторая: свадебная церемония и арлекинада в тот день.

Картина третья: театр кукол. Заключительная интермедия поздним вечером того дня.

Действие первое

Картина первая

Туман. На фоне утреннего неба вырисовываются виноградные лозы. Над большим виноградником в Северной Калифорнии встает солнце.

Длинные тени раннего утра. Опираясь на мотыгу, пред занавесом посредине сцены одиноко стоит ВОЛШЕБНИК. Повсюду вялые, иссушенные виноградные лозы, очертаниями напоминающие человеческие фигуры. Непроизвольно они льнут друг к другу, будто ища спасения.

ВОЛШЕБНИК(в зрительный зал). Только взгляните. Пустыня. Сухие, измученные корни льнут друг к другу как испуганные дети.

Делает движение мотыгой. Виноградные Лозы, вздрагивая, еще теснее прижимаются друг к другу.

А когда-то здесь был сад. И вода в ручье не уступала молодому неперебродившему вину.

Одно из корневищ протягивает ему горсть земли. ВОЛШЕБНИК пробует, плюется.

Глина. Чистая глина. Ломкая и сухая. В ней червяк и тот сдохнет.

Бросает горсть земли в Корневище, которое схватившись за горло, задыхаясь, катается по сцене и, выбросив вверх ноги, затихает, погибая.

А когда-то здесь все цвело. Какие стояли виноградники! Пышны, как красивая женщина.

Одна из Лоз, держа в руке воздушные шары, напоминающие гроздь винограда, подкрадывается к ВОЛШЕБНИКУ и старается его ими соблазнить.

А виноград был такой нежный, что таял во рту, и казалось, будто видишь, как мириады нимф танцуют на залитых лунным светом дорожках. Недаром один греческий мудрец сказал: вино – самый ценный дар, ниспосланный людям.

Лоза распрямляется, гроздья поднимаются вверх. ВОЛШЕБНИК «срывает» виноградины, выпуская из шариков воздух.

Увы, теперь ничего этого нет. Все пожухло, засохло. В лучшем случае виноград превратился в сморщенный изюм…

Лоза, съежившись, тихо и робко опускается на землю.

Нет винограда! А значит, пустуют бочки в прохладных темных подвалах!.. А знаете, почему эта цветущая долина превратилась в безжизненный мираж? Все произошло из-за воды!

Машет мотыгой в сторону зрительного зала. Лозы, содрогнувшись, отшатываются: «А-а-а..»

Вода! Ушла вода! И два почетных семейства поссорились из-за колодца! Хотите услышать сказку. Сказка – ложь, да в ней – намек…

В радостном порыве закручивает одну из Лоз.

Кто – подумал, тем – урок!

Лозы оживают, понимая, что речь ВОЛШЕБНИКА сулит им что-то хорошее.

Попробую. Может, что-нибудь выйдет, и этот бесплодный клочок земли вновь оживет и зацветет желанным цветом. Итак, начинаем. Вот действующие лица. Две Виноградные лозы.

ВОЛШЕБНИК кладет им на плечи мотыгу. Получается забор.

ВОЛШЕБНИК. Ссору затеяли отцы семейства. Да какую там ссору – самую разностоящую войну. В самый разгар засухи. Скряга Панграцио…

ПАНГРАЦИО вбегает на сцену с сундуком.

ПАНГРАЦИО. Грабители! Убийцы! Где справедливость? Да падут на ваши головы громы небесные! Пропал, чистое дело – пропал! Умер. Время остановилось. Нет, я сам остановился! Ни и жизнь пошла! Хотят украсть воду. Где это видано, у меня, у Панграцио, у которого самые большие виноградники в округе! Десять тысяч акров плодороднейшей земли!

Широким жестом достает из-за пазухи пачку банкнот.

Этот пройдоха Болардо, законник из Сьерры, не хочет дать воды из своих колодцев. Только и мечтает, чтоб меня разорить!

Поглаживает набитые банкнотами карманы.

Мелкие – разлюбименькие, ненаглядные мои! Катастрофа! Пропал! Мозги отшибло! Руки отсохли! Душа горит! Ума не приложу, что делать? Эй, Болардо, ты где? А ну стой, кому говорят!

Хватает себя за шею.

Отдай воду, негодяй… О-а… Это же моя собственная шея. Совсем из ума выжил. Не знаю, что я, где я, куда бежать! Эй, Болардо, ты где?!

Входит БОЛАРДО в традиционном костюме законника. В руках – ножницы для обрезания винограда.

ВОЛШЕБНИК. Входите, входите, дорогой Болардо, непревзойденный знаток алхимии и химии, астрономии и философии, медицины и лингвистики, дипломатии и политики – одним словом всего, кроме законов права… и логики.

С важным видом, будто несет на плечах мантию лучшей из юридических академий, БОЛАРДО вышагивает по сцене.

БОЛАРДО(зрителям). Как гласит закон, прав тот, кто не виноват. Позвольте это открыть, объявить, возвестить, очертить, пояснить и сократить. Ах, вам пример… Ну, например. Высохшая лоза никуда не годится!

Взмахивает ножницами, осматривает Лозы.

Я прав. Прав. Отсюда следует, что я всегда прав. Я – законник. А законники всегда вне закона. Я долго изучал право, чтобы на все иметь право. И делаю это из одной любви к делу.

Начинает подрезать ветки.

А по сему я караю и спасаю, зажимаю и сажаю, браню и помогаю, свожу и разнимаю, даю и принимаю… И только после этого решаю. Как вы понимаете, что не практично – то не симпатично, слово – не воробей, не скажешь – не улетит. Поэтому воробей такая важная птица. Если есть, то есть, если нет, то нет! Лучше, чтобы не было. Чтобы где начало, там и конец. То ли конец начала, то ли начало конца. Право – это право без конца влезать во все дела без всякого права. Очень напоминает дегустацию: раз попробовал, два попробовал, третий раз зажмурился, это уже чтобы наверняка…

ПАНГРАЦИО. Замолчи, негодяй! Несешь всякую ерунду, а на самом деле хочешь отнять мою землю! Мы думаешь, никто не понимает, что решил завладеть моим богатством.

Они бутузят друг друга.

ВОЛШЕБНИК. Ну вот, судите сами. Таких дураков еще свет не видывал.

ВОЛШЕБНИК жестом указывает на забор, и ПАНГРАЦИО с БАЛАРДО оказываются нос к носу с разных сторон ограды.

БОЛАРДО(ПАНГРАЦИО). На чем я остановился? Ах да, я пришел сказать, что согласен дать тебе воду. Но только при одном условии.

ПАНГРАЦИО(БОЛАРДО). Так я и знал! Вечно какие-то условия. А попробуй откажись, засуха принесет двойной убыток: не будет ни денег, ни винограда.

БОЛАРДО. Меня это не огорчит. У меня к тебе даже два условия. Зато ты получишь воду из моих колодцев. Во – первых, я прошу руки твой дочери Зинфандель для моего сына Гриньолино.

Они живописно бутузят друг друга.

ПАНГРАЦИО. Ишь, чего захотел! Мою красавицу Зинфандель за твоего дурака Грнньолино, чванливый, спесивый, надутый индюк! А еще, еще что придумал?

БОЛАРДО. А еще, гнуснейший сквалыга, – триста акров лучших из твоих земель.

ПАНГРАЦИО. Мои угодья?! Нет! (В сторону). Лучше я отдам ему Зинфандель. Я так и быть заставлю ее выйти замуж Гриньолино. И кончим!

Пожимают руки.

ВОЛШЕБНИК. Так они и договорились. Теперь красавица Зинфандель должна выйти замуж за хвастуна Гриньолино. Но. Увы, у Зинфандель на этот счет совсем другие планы.

ЗИН(за сценой). И не выйду!

ЗИНФАНДЕЛЬ выбегает на середину сцены, выхватывает у ВОЛШЕБНИКА мотыгу и начинает обрабатывать лозы. За ней выбегает ее служанка Малышка Сеэра, которая вытирает от пыли, а затем полирует тряпкой бутылку шампанского.

ЗИН. Нет, Сеэра, я не позволю продать меня какому-то идиоту. Отец от жадности потерял рассудок. Я никогда не видела этого Гриньолино!

Справа в глубине сцены появляется самоуверенный и самовлюбленный ГРИНЬОЛИНО – копия своего отца.

ГРИН. Какой букет! Какой аромат! Но я не хуже!

Мажет вином за ухом как будто это духи.

Вот встречу Зинфандель и поражу ее своими знаниями о винах… (Оборачивается к иссохшим Лозам). Скажу… чтобы мне такое сказать. А, вот. Скажу. Что первым делом надо решить, органическое ли вино соединение или нет. Если оно не органическое, значит оно неорганическое, и тогда главным будет его немаловажную роль. Они успешно функционируют на уровне молекулярных, клеточных и подклеточных трансплантаций, которые с очевидной неизбежностью предрекают будущее человека – работа, анатомическое устройство которого будет рассчитано на безупречное исполнение той последовательности операций, которая будет полностью соответствовать нуждам растущего населения роботочеловеков… В конце концов наука вторична… А понимание совокупности очевидных философских тенденций, совершенствуя мыслительный процесс, приведет человека к зауми, если не разучит его мыслить вообще, и тогда он поймет. Что истину надо искать, там, где ее искали древние. То есть в вине! (Ловит свое отражение в бокале с вином). Ну как? По – моему, ничего. Просто даже вполне. (Делает глоток).

ЗИН. Ну, и ну!

ВОЛШЕБНИК. Неужели Зинфандель захочет познакомится с этим болтуном?

ВСЕ(кричат). Нет, нет!!

ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО опять начинают толкаться и жестикулировать.

Не захочет, не захочет!!

СЕЭРА. Хорош у вас отец, нечего сказать! Распоряжается вами, как своим сундуком. Все мужчины жестоки, только одни меньше, другие – чуть больше. А уж если вас выдали замуж, то храните им верность, будьте любезны! Чуть что не так – готовы убить. А сами? Им, видите ли, не нравится всю жизнь любить одну и ту же женщину! Кто дал мужчинам такое право? Закон! Ха! А кто придумал этот закон? Будь моя воля, так я бы, например, каждому неверному мужчине дала по ветке – нас в Санта Розе целый бы лес вырос. (Поглаживает бутылку шампанского). Но раз ничего не поделаешь и когда-нибудь все-таки приходится выходить замуж, мужа надо выбирать как хорошее вино. Так, чтобы пьянило и радовало. (Она откупоривает бутылку и с удовольствием девает глоток).

ВОЛШЕБНИК. Конечно, Зинфандель эта весть не обрадовала и никакого желания знакомиться с Гриньолино у нее не возникло. Тем временем об этом узнала вся округа. И тут появился Арле Кино, дегустатор вин на общественных началах и всеобщий любимец.

ВОЛШЕБНИК кладет мотыгу, которой на протяжении всей последующей сцены АРЛЕ КИНО будет пользоваться, чтобы время от времени поколачивать ПАНГРАЦИО.

АРЛЕ КИНО. Уважаемый Панграцио, если бы вы только знали, что о вас говорят! Нет. Лучше умру, чем скажу хоть слово. Буду молчать, как рыба, только бы не ранить ваши нежные чувства. Нет – нет, не спрашивайте. Лучше не надо…

ПАНГРАЦИО замахивается.

…Вот видите, вы уже сердитесь. Успокойтесь, прошу вас… Хорошо. Но только из любви к вам, раз вы так настаиваете. Вы услышите правду, правду и одну только правду. Во – первых, говорят, что вы ужасный скряга, что у вас дома все стулья в чехлах, да и на тех не рассядешься. Потом придумали, что вы доливаете вино водой пред тем, как его разбавить. Еще говорят, что вы нарочно за день до Рождества ссоритесь со своей прислугой, чтобы не делать ей подарков. И сами у себя крадете из бочек вино, чтобы оно дольше не кончалось. А теперь еще продаете дочь, чтобы заполучить воду…

ПАНГРАЦИО хватает мотыгу и ручкой бьет АРЛЕ КИНО по спине.

Да погодите же, я не кончил… Говорят (убегает), что вы готовы душу продать, только бы ваши дела были вам не в убыток.

ВОЛШЕБНИК. Пока Зинфандель горько оплакивает свою судьбу, Пино – младший сын Болардо, брат Гриньолино, беспросветно трудится на отцовских виноградниках. И ни Зинфандель, ни Пино не знают, что готовит им судьба.

Входит ПИНО с миской спелого винограда. ВОЛШЕБНИК опускает мотыгу на руки двух Лоз и получается укромная скамейка. ЗИНФАНДЕЛЬ и ПИНО садятся спиной друг к другу. Актеры могут говорить или петь в любой последовательности или одновременно.



ЗИНФАНДЕЛЬ.ПИНО.
Если я когда-нибудь встречу человека, которого полюблю, я скажу ему так: Возьми мое сердце,Если я когда-нибудь встречу девушку, о которой мечтаю, я скажу ей так:
Мечты мне отдай,Возьми мое сердце,
Ведь в них, говоришь ты,Мечты, явь и сон,
Со мной тебе – райЧтоб жизнь моя стала
А если уйдешь,С твоей в унисон.
Свое сердце оставь,А если уйду,
Печаль и любовьС собой заберу
В нем навек переплавь…Тебя, мою радость,
Тебя лишь одну…
Он отдает ей виноград.
Они встают и расходятся.
Но я никогда не встречу человека.Разве я могу на это надеяться!
Я – вещь на продажу. И должна выйти замуж за человека, которого никогда не видела.Все достоинства Гриньолино, как те урожаи, которые я выхаживаю на этой земле.
Неужели моя мечта…Неужели моя мечта…
ХОРОМ:
… никогда не осуществиться?
Они снова опускаются на скамейку, отвернувшись друг от друга.

ВОЛШЕБНИК. Ну вот, кажется, и все. А теперь, почтеннейшая публика, позвольте показать вам комедию дель арте. Del’arte – это искусство. А искусство – это преображение. Преображение привычного в необычное, когда иллюзия и реальность существуют едино. Так начнем же нашу комедию и назовем ее «Любовь на винограднике».

Живой занавес из акробатов движется по сцене, увлекая за собой актеров и тем самым расчищая сцену.


Картина вторая

Интермедия. Актеры, музыканты и танцоры поднимаются на сцену из зала. Каждый несет что-либо из декораций. В процессе воссоздания декораций они танцуют и делают под музыку. Когда сцена готова, живой занавес из акробатов проходится по ней с той же целью, что и раньше. Спотыкаясь, на сцену входит АРЛЕ КИНО. Он тащит за собой веревку.

АРЛЕ КИНО. Какое несчастье! Какое несчастье! Зинфандель отдают замуж за Гриньолино. Мой лучший друг Пино не переживет такой потери. Разве он сможет жить без Зинфандель? Нет, он умрет! А если он умрет, то лучше вместо него умру я! Пусть так и запишут: Пино любит Зинфандель, а Арле Кино повесился. (Его умилила эта мысль). А что, звучит. Надо только сначала повеситься. Сейчас наброшу веревку на ветку, подставлю стул и… (во время монолога идет пантомима)… вот так, прямо на шею, осталось поднять обе ноги и все! (Никак не может поднять обе ноги сразу). Обе сразу! Неужели не понятно?.. А что это я собственно надумал вешаться? (Разыгрывает диалог). Нет, все-таки довольно глупо кончать собой ради людей, которые никогда не видели друг друга! (От другого лица и другим голосом): Действительно, их надо было хотя бы сначала познакомить. (Опять меняет голос). Да, но разве это можно сделать, когда повесишься. (Меняет голос). А почему бы и нет. Они придут на мою могилу и увидят друг друга. Отлично. Не мешайте… (Еще раз пытается повеситься. У него ничего не получается. Он задумывается). Нет, так дело не пойдет! А ну-ка иди сюда, я тебя выпорю за твой проделки! (Бегает сам за собой с веревкой). Ладно, перестань. Разве можно повеситься, если все время бегаешь?.. Надо придумать что-нибудь другое. А вот! Закрою рот, зажму нос и лопну – тут уж наверняка! Ну-ка! (Пробует). Надо же, воздух все равно знает, куда ему выходить! (Оглядывается через плечо). Никак не помрешь! Кто бы мог подумать, что это так трудно! (В зал). Может, кто-нибудь посоветует. Был бы душевно благодарен… Нет? Нет? (Обращается к различным людям). Надо же, никто не может… Вспомнил! Говорят, когда жизнь невыносима, лучше умереть со смеху: вот это мне подходит. Я страшно боюсь щекотки, так что если начать, скоро можно кончить, а? Пожалуй, попробую…

Взрыв смеха, кувырканье, прыжки и т. д. В этот момент входит ПИНО. Он удивлен.

ПИНО. Что ты делаешь?

АРЛЕ КИНО. …Грущу. Твой брат Гриньолино собирается жениться на Зинфандель, которая отнюдь не желает выходить за него замуж.

ПИНО. Как? А я ничего не слышал.

АРЛЕ КИНО. Твой отец с господином Панграцио устроили сделку. Этого нельзя так оставить.

АРЛЕ КИНО(эта фраз придала ему храбрости). Да, этого нельзя так оставить.

ПИНО и АРЛЕ КИНО начинают думать. Они расхаживают по сцене, погруженные в размышления. Время от времени один из них оборачивается к другому, как будто озаренный идеей, но затем отворачивается и говорит: «Нет, не годится!». В какой-то момент мысль одновременно посещает обоих. Они бросаются друг к другу «Ну что?» – «Забыл», – отвечает другой.

И снова раздумья. Наконец один кричит: «Придумал!» Второй печально качает головой: «не годится!»

Оба садятся.

ПИНО. Кажется, есть. Сегодня у Панграцио маскарад, Гриньолино наверняка отправиться туда, чтобы познакомиться с Зинфандель. Мы заставим его отказаться от этой затеи.

АРЛЕ КИНО. Прекрасная мысль. Возьмем и заставим! А как?

ПИНО. Переоденемся и остановим на дороге.

АРЛЕ КИНО. Прекрасная мысль. Возьмем и остановим… А зачем?

ПИНО. Как – зачем! Ты заставишь его подписать бумагу, что он отказывается от Зинфандель и получает за это 300 акров виноградников.

АРЛЕ КИНО. Триста акров! Блестящая идея!.. (Задумывается). Да, но как ты сказал, кто заставит его подписать бумагу?

ПИНО. Ты и только ты, мой Арле Кино, настоящий и преданный друг. Но я тебе помогу. Нельзя, чтобы меня узнали. Тогда Гриньолино меня повесит! А это будет смешно! (Уходит).

АРЛЕ КИНО. Как же, как же, мы знаем это… (Смотрит на веревку). Умирать совсем не смешно. Но впрочем и жить – тоже: жизнь Арле Кино – молодца не стоит выеденного яйца. (Он набрасывает веревку на шею, тянет за нее и бесшумно уводит себя за кулисы).

Слева в маске появляется ГРИНЬОЛИНО. Справа в масках и с бумагой – документом в руках появляются ПИНО с АРЛЕ КИНО.

ПИНО. Господин, Вы не Гриньолино Болардо?

ГРИНЬОЛИНО. Да, я сановитейший и родовитейший адвокат Гриньолино Баналь Болардо.

ПИНО толкает сопротивляющегося АРЛЕ КИНО с документом вперед.

ПИНО. О, очень хорошо. А это известнейший адвокат Арле – Парле – Кино. Он представляет интересы господина Панграцио, который обещает вам триста акров лучших земель, если вы откажетесь от руки его дочери Зинфандель.

АРЛЕ КНИО. А уж как бы вы порадовали этим своего отца господина Болардо, ничего и говорить!

ГРИНЬОЛИНО. И не подумаю, господа.

АРЛЕ КИНО. Гриньолино, лучше подумай, а не то… гм… хм… Простите, господин Болардо, мен кажется, в ваших интересах согласиться…

ГРИНЬОЛИНО. Я бы поторопился, если б согласился, поэтому я не соглашусь.

ПИНО тем временем несколько раз преграждает ГРИНЬОЛИНО путь. Пока тот не проводит на земле черту.

Только попробуйте переступить эту черту, господа…

ПИНО переступает. ГРИНЬОЛИНО тоже переступает, чтобы снова оказаться с ним лицом к лицу. Это повторяется несколько раз.

ПИНО. Вы что, будете танцевать или подписывать? Вот вам ручка.

Чтобы покончить с делом, ПИНО достает ручку, а АРЛЕ КИНО прикладывает бумагу к лицу ГРИНЬОЛИНО. Тот начинает бегать от них по всей сцене.

ГРИНЬОЛИНО. А – а, ручка, гениальное изобретение XII века. Одному законнику пришла в голову мысль узаконить свои законы. А проще, внести поправки в уже существующие. А как внесешь? И он придумал стило, то есть перо – с тех по написанное пером не вырубишь топором. Перо, ручка с чернилами или без в юриспруденции очень почтенны: хочешь – защитишь, хочешь – обвинишь, а уж когда счет выписываешь, тут без нее никак не обойдешься!

Разворачивается и начинает наступать на АРЛЕ КИНО и ПИНО.

Очень удобно, когда придумываешь дополнительные пункты обвинения. Тут бледно – голубые строчки начинаю прыгать в главах подзащитного и сами собой превращаются в денежные знаки. Удар наносишь по самому уязвимому месту – по кошельку. И ты доволен, и подзащитный рад…

АРЛЕ КИНО с трудом выдерживает эту тираду, пытаясь увернуться. В конце концов останавливается и с усилием вкладывает ручку в руку ГРИНЬОЛИНО.

АРЛЕ КИНО. Да замолчите же, наказание, а не человек! Вот Вам ручка и подписывайте!

ГРИНЬОЛИНО. Не заставляйте меня делать то, чего я не хочу. Вы играете с огнем. Если я потеряю терпение, то за последствия не ручаюсь. И вообще с какой стати семья Панграцио отказываться от такой выгодной партии?

ПИНО наконец удается подтолкнуть ГРИНЬОЛИНО к АРЛЕ КИНО.

ПИНО. Значит, вам не нужны триста акров.

ГРИНЬОЛИНО. Не делайте из меня дурака. Я юрист. А юрист в такой ситуации подпишет только денежный чек.

ПИНО и АРЛЕ КИНО уже почти ловят ГРИНЬОЛИНО. Когда на сцене появляются БОЛАРДО и ПАНГРАЦИО.

ПАНГРАЦИО. Болардо!

БОЛАРДО. Панграцио! Твоя упрямая дочь наотрез отказалась знакомиться с моим сыном Гриньолино.

ПАНГРАЦИО. Я же тебе сказал, что все будет в порядке. Где вода?!

БОЛАРДО. Какая вода? Сначала триста акров!

Делает грубый жест, поднимая левую руку к правому плечу и резко ударяя по ней правой рукой. Вцепившись друг в друга, они катаются по полу. Все бросаются их разнимать. ПИНО и АРЛЕ КИНО уводят БОЛАРДО за кулисы. ГРИНЬОЛИНО помогает ПАНГРАЦИО встать и снимает маску. Возвращается ПИНО и, спрятавшись, подслушивает их диалог.

ПАНГРАЦИО. Спасибо за помощь, любезнейший. Мы с Болардо давно не в ладах, но мне впервые удалось задать ему такую хорошую трепку. Благодарю. Вы были очень внимательны… Э, да это никак…

БАРБЕРА. Право, я иногда рада, что сейчас засуха, не то бы приказал подать простую воду.

ПИНО и АРЛЕ КИНО подходят к дому ПАНГРАЦИО. На глазах – маски. Они входят и приветствуют гостей, которые их не узнают. ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ внезапно встречаются глазами и замирают, в то время как вокруг продолжается праздник. Начинает звучать музыка известного, но устаревшего танца (например, твист). Пары, которые возглавляет БАРБЕРА и ПАНГРАЦИО, встают в позу. Все танцуют. ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ остаются недвижными, но танец разрушает их безмолвный разговор. ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ начинают танцевать, но танцуют очень современный танец. Музыка затихает, танец заканчивается. Гости отходят на второй план.

ГРИНЬОЛИНО(отводит ПНГРАЦИО в сторону). Уважаемый Панграцио, позвольте сказать, ваша дочь истинная красавица. Вам пора решаться и делом заниматься, а не развлекаться. То есть ей надо найти достойную пару. Должен сказать, у меня на примете есть такой человек. Достойнее, пожалуй, и не сыщешь. Он перед вами.

ПАНГРАЦИО. Ах, Гриньолино, позвольте мне обращаться к вам по – свойски, без титулов. Какая честь, что вы нас посетили. (Быстро соображает). А что вы захотите к ней впридачу?

ГРИНЬОЛИНО. Она так хороша, что этого довольно. Ну и как требует закон, она в мою пользу откажется от владения всем вашим заведением, вступив в его владение.

ПАНГРАЦИО. Ах вот оно что… кончено, кончено… Я счастлив, что моя дочь вас так очаровала. Но сейчас засуха, поэтому она не получит никакого приданого, земля обесценилась, и я почти разорен.

ГРИНЬОЛИНО. Хммм. Но может быть хотя бы доверенность на дом?

ПАНГРАЦИО. Если будет доверенность на воду из ваших колодцев.

ГРИНЬОЛИНО. С возвратом собственности в случае смерит или бездетного брака.

ПАНГРАЦИО. Частичного возврата… А что сначала – смерть или бездетный брак.

ГРИНЬОЛИНО. Договоримся.

ПАНГРАЦИО. Согласен.

ГРИНЬОЛИНО. Вот вам моя рука. Примите поздравления. Мне кажется, я без труда буду называть вас своим вторым отцом.

Они возвращаются к гостям. ПАНГРАЦИО решает, что пора кончать маскарад, который может затянуться до утра.

ПАНГРАЦИО. Барбера, вина больше нет. Унеси пустые бутылки. Пора всем и честь знать

БАРБЕРА. Перестань. Сегодня так весело.

ПИНО. Хотя бы еще один танец.

ВСЕ ХОРОМ. Да – да, хотя бы одни!

БАРБЕРА. Если ты испортишь праздник, старый скряга, то я сейчас же расскажу, где у тебя хранятся бочки с самым лучшим вином.

ПАНГРАЦИО. Один так один, разве против одного кто-нибудь возражает?

ПАНГРАЦИО вкладывает руку ЗИНФАНДЕЛЬ в руку ГРИНЬОЛИНО.


За ними танцуют ПИНО с СЕЭРОЙ. ПИНО хлопает ГРИНЬОЛИНО по плечу, и тот неохотно уступает ему свою пару. Когда танец окончен, ЗИНФАНДЕЛЬ и ПИНО расстаются, медленно высвобождая руки. Музыка замолкает.


ГРИНЬОЛИНО прощается с хозяевами. Все желают друг другу доброй ночи и расходятся. ПИНО и АРЛЕ КИНО выходят последними. На улице дурачаться. ЗИНФАНДЕЛЬ выбегает на балкон, чтобы еще раз увидеть ПИНО. Они говорят или поют вмести или по-очередности:



ЗИНФАНДЕЛЬ.ПИНО.
Возьми мое сердце,Возьми мое сердце,
Мечты мне отдай,Мечты, явь и сон,
Ведь в них, говоришь ты,Чтоб жизнь моя стала
Со мной тебе – райС твоей в унисон.
А если уйдешь,А если уйду,
Свое сердце оставь,С собой заберу
Печаль и любовьТебя, мою радость,
В нем навек переплавь…Тебя лишь одну…


Влюбленные посылают друг другу воздушные поцелуи. Их переполняют чувства. Музыка.


Картина третья

Утро следующего дня. Дом Панграцио. В комнату вбегает ЗИНФАНДЕЛЬ. Приоткрыв дверь, выглядывает на улицу. Она возбуждена, но пытается казаться спокойной. Это у нее плохо получается.

ПАНГРАЦИО(входит). Доброе утро, дочка.

ЗИНФАНДЕЛЬ приседает и несколько отвлеченно улыбается.

Как тебе вчерашний маскарад?

ЗИНФАНДЕЛЬ улыбается и возбужденно кивает головой.

Ты с кем-нибудь танцевала, а?

Она снова возбужденно кивает.

Признайся, может быть тебе кто-нибудь… э – э… понравился?

ЗИНФАНДЕЛЬ(но в силах сдержать порыв). Ах, папа, и правда, ведь он такой красавец!

ПАНГРАЦИО(в некотором раздумье). Ну, это как посмотреть.

ЗИНФАНДЕЛЬ. И умен!

ПАНГРАЦИО. Ну, это как понимать!

ЗИНФАНДЕЛЬ. У него такие темные волосы и белоснежные зубы!

ПАНГРАЦИО. Ну это зависит…

ЗИНФАНДЕЛЬ. Как ты думаешь, я ему понравилась.

ПАНГРАЦИО. Понравилась! Еще как, дочка! Он с ума по тебе сходит и просит твоей руки. Если он тебе приглянулся, то я сейчас же продам… то есть отдам… тебя замуж.

ЗИНФАНДЕЛЬ радуется.

Ну и хорошо, вот порадовала отца, вот умница! Теперь тебе только остается угодить (уходит)… Гриньолино!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Кому? Гриньолино? Почему Гриньолино?

ГРИНЬОЛИНО(входит). Вот он, мой девственный цветок, чей нектар как бальзам, исцелят мое разбитое сердце.

Раздосадованная ЗИНФАНДЕЛЬ старается всячески избежать общения, которое ее все более сердит.

Нельзя ли поцеловать эти розовые пальчики, нежные, как лепестки роз, сулящие вечное блаженство? А эти глазки! Они не могут скрыть волнение девичьего сердца! Слезы! Ах нет, это утренняя роза сверкнула в первых лучах солнца! Надо же как ее взволновала мысль о нашем браке!

ЗИНФАНДЕЛЬ(взрывается). Напротив!

ГРИНЬОЛИНО. Как она меня любит!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Отнюдь!

ГРИНЬОЛИНО. Мы поженимся!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Я не могу!

ГРИНЬОЛИНО. Конечно, за вас это сделает священник. Он нам наденет кольцо…

ЗИНФАНДЕЛЬ. Я не стану вашей женой!

ГРИНЬОЛИНО. Как же она хороша, когда сердится!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Я люблю другого человека!

ГРИНЬОЛИНО. Ну, ну, глупышка, ни слова более… (смотрится в стакан вина, – охорашиваясь). Потрясающе, как я потрясающ.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Нет, я скажу! И вы поймете…

ГРИНЬОЛИНО(игриво). Ни слова!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Я люблю другого человека…

ГРИНЬОЛИНО. Я сказал…

ЗИНФАНДЕЛЬ. Хорошо, я замолчу. И буду молчать до тех пор, пока вы не откажетесь от своей глупой затеи. К тому же вы так болтливы, что отлично справляетесь один за нас двоих!

ГРИНЬОЛИНО(после паузы). Какая сегодня чудная погода, вы не находите. (Пауза). Удивительно тепло для этого времени года в наших краях. (Пауза). На дворе – трава, на траве – дрова, на дворе – трава, на траве – дрова! (Пауза). Она дразнится, потому что безумно влюблена!

ЗИНФАНДЕЛЬ отрицательно качает головой.

Какое непостоянство, оказывается, меня уже разлюбили!

ЗИНФАНДЕЛЬ в растерянности: не знает, что ответить.

Нет, можно потерять голову, когда она вот так мило сердится. Я ей подыграю. Завтра утром нас обвенчают – в церкви, нет, лучше в соборе. Вы будете стоять и ждать своего суженого. (Отворачивается прежде, чем ЗИНФАНДЕЛЬ успевает покачать головой, и, уходя, продолжает монолог). Нет, я ее обожаю. Прощай, моя радость. До свадьбы. Ах, почему это «завтра» плетется такими медленными шажками…

ЗИНФАНДЕЛЬ. Дурак дураком!

ГРИНЬОЛИНО. Вы, кажется, что-то сказали?

ЗИНФАНДЕЛЬ сжимает губы и отрицательно качает головой. ГРИНЬОЛИНО уходит. ЗИНФАНДЕЛЬ минуту раздумывает. Затем хлопает в ладоши. Входит СЕЭРА.

СЕЭРА. Слушаю, госпожа.

ЗИНФАНДЕЛЬ что-то хочет сказать, но вспоминает про обет молчания и разыгрывает пантомиму, объясняя, что не может говорить.

СЕЭРА. Что-что?… совсем?… И надолго?! Это еще что за шутки… А почему…

ЗИНФАНДЕЛЬ показывает на себя.

СЕЭРА. Вы – Зинфандель. Ну это я как-нибудь и так знаю.

ЗИНФАНДЕЛЬ изображает ГРИНЬОЛИНО.

СЕЭРА. А это еще кто? Толстая…важная… птица?! И говорит?! А, тогда это Гриньолино.

ЗИНФАНДЕЛЬ показывает, что ГРИНЬОЛИНО берет руку ЗИНФАНДЕЛЬ.

СЕЭРА. Ничего не пойму! Зачем Гриньолино понадобилась ваша рука?

ЗИНФАНДЕЛЬ показывает кольцо.

СЕЭРА. Ах, жениться! Ишь какой прыткий! А на ком? На вас? А вы не хотите! Ну еще бы!

ЗИНФАНДЕЛЬ изображает ПИНО.

СЕЭРА. А это кто? Высокий, понятно, красивый, понятно – да это же Пино!

ЗИНФАНДЕЛЬ показывает, что ПИНО берет руку ЗИНФАНДЕЛЬ.

СЕЭРА. Ах, и этому вашу руку! Ну на этот раз вы, наверное, не будете возражать!

ЗИНФАНДЕЛЬ разъясняет: я люблю Пино.

СЕЭРА. Я …ЛЮБЛЮ…ПИНО! (Радостно). Понятно! Да, но что же делать?

ЗИНФАНДЕЛЬ показывает, что им с ПИНО надо бежать.

СЕЭРА. Что это вы с ним собрались бегать?

ЗИНФАНДЕЛЬ повторяет, схватив СЕЭРУ за руку.

СЕЭРА. Это я поняла: вы и Пино бежите… ах, далеко… Вот оно что!.. И я должна вам помочь!..

ЗИНФАНДЕЛЬ показывает: ТЫ СКАЖИ ПИНО.

СЕЭРА. Поняла. Пойду разыщу и скажу. Вот Пино обрадуется!

Убегает. ЗИНФАНДЕЛЬ в изнеможении идет за кулисы. СЕЭРА сталкивается на улице с АРЛЕ КИНО. У АРЛЕ КИНО бокал с вином, которое он потягивает. Они останавливаются и с интересом разглядывают друг друга. Разговор идет с большими паузами.

АРЛЕ КИНО. Недурно.

СЕЭРА. Это вы о чем?

АРЛЕ КИНО. О вине!

СЕЭРА. А я думала – обо мне!

АРЛЕ КИНО. Хороша!

СЕЭРА. Не дашь ломаного гроша!

АРЛЕ КИНО. Теперь уже о тебе!

СЕЭРА. А я думала – о луне!

АРЛЕ КИНО. При чем здесь луна, когда светит солнце!

СЕЭРА. А я думала – сейчас ночь!

АРЛЕ КИНО. Что это у тебя все мозги – прочь?!

СЕЭРА. А вы сами откуда?

АРЛЕ КИНО. Отсюда. Как и мой господин Пино…

СЕЭРА(прерывает его). Не может быть! А ты не врешь?

АРЛЕ КИНО. Какой прок. Тебя не проведешь!

СЕЭРА. У меня твоему господину одно очень важное и очень срочное поручение.

АРЛЕ КИНО убегает.

Куда, Куда! А поручение. Держи! (Повторяет пантомиму: Я ЛЮБЛЮ ПИНО)

АРЛЕ КИНО. ТЫ… ЛЮБИШЬ… ПИНО?!

СЕЭРА(показывает). НЕТ, НЕТ… ВАЖНАЯ ТОЛСТАЯ РАЗГОВОРЧИВАЯ ПТИЦА, ПТИЦА, БЬЮЩЕЕСЯ СЕРДЦЕ, ПОБЕГ…

АРЛЕ КИНО(разгадывает). Ты идешь на рынок… купить толстую индюшку для праздника… на балконе… под луной…

СЕЭРА(глубоко раздосадованная). Ты совершенно ничего не понял… (Осознав, что может говорить, в зрительный зал). Что же это я, я же могу говорить! (АРЛЕ КИНО). Беги и скажи своему господину Пино, что его любит Зинфандель и хочет с ним бежать. (СЕЭРА уходит направо, АРЛЕ КИНО – налево. Она кричит ему вдогонку). Только это секрет! Не дай бог, об этом узнает господин.

АРЛЕ КИНО. Все будет в порядке!

СЕЭРА(издалека). Как тебя зовут?

АРЛЕ КИНО(издалека). Арли. А тебя?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю