355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Данливи » Сказки Нью-Йорка » Текст книги (страница 4)
Сказки Нью-Йорка
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 23:31

Текст книги "Сказки Нью-Йорка"


Автор книги: Джеймс Данливи


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Крисчен: Но я, к сожалению, уже произнес их.

Господи, да минет меня молчаливая ярость Адмирала!

О’Рурк: Почему бы вам двоим сейчас же не стать закадычными друзьями. Хватит кипятить воздух и копить злобу. Давайте использовать этот клуб для той цели, ради которой он мною задумывался. (громко)Прежде всего, для спорта. Для тренировки искусства самозащиты.

Адмирал: Я жду свою маникюршицу.

О’Рурк: Да, кстати, Адмирал, сколько раз я тебя просил не приводить сюда своих женщин? Мое заведение не для этого дела.

Адмирал: Только тогда, когда ты прекратишь здесь втихаря зарабатывать бабки, я начну употреблять это заведение преимущественно для спорта.

О’Рурк: В таком случае, скажи мне, каким образом мне сбывать антиквариат, если я по твоей милости отрезан от дел в моей лавке? Сам посуди, я вынужден просверливать маленькие дырочки в картинных рамах, чтобы они выглядели так, будто изъедены червячками. Вы хотели бы, Адмирал, приобрести картины старых мастеров? Пожалуйста, купите несколько шедевров для вашей столовой на яхте. Почти задаром.

Адмирал:Ты торгуешь подделками, которые сделали тебе пьяные маляры из Бронкса!

О’Рурк: Ну что ты?! Это подлинники! Из средневековых замков Германии.

Адмирал: Впрочем, могу ошибаться, твои маляры могут жить и в Бруклине.

О’Рурк: Ты слышишь, Корнелий, он хочет скомпрометировать мой бизнес.

Адмирал: Ты хоть раз бывал в художественной галерее?

О’Рурк: Зачем? Я все и так делаю недурно. На меня работают двое парней с докторской степенью, она историки искусства. А если у человека есть ученая степень, он не способен воровать. (Стук в дверь. Громко.)Войдите. Добро пожаловать в воровскую шайку и клуб заядлых содомитов.

Джентл: (с подносом в руке, заглядывая в дверь)Ой, простите, я думала, что это боксерский ринг.

О’Рурк: Это здесь, входите-входите, не бойтесь. Разве вы не слышите жутких звуков ожесточенной схватки?

Джентл: Я ищу адмирала Фуллера.

О’Рурк: (показывая на Адмирала пальцем. Это обвинительный, порицающий жест.)Вот он!!!

Адмирал: (Джентл робко заходит в помещение.)Не обращайте внимания на этого шута. Проходите. (Джентл колеблется.)Я не укушу вас. Проходите скорее. Положите поднос вон там.

Джентл: (глядит на Адмирала взглядом, полным ужаса)Спасибо, сэр.

Адмирал: Там-там, вот там. Вот так вот. Теперь сядьте спокойно. (О’Рурк пародирует Адмирала за его спиной на забаву Крисчена.)Устраивайтесь поудобнее. Как вас зовут?

Джентл: Мисс Джентл.

Адмирал: А ваше имя?

Джентл: Гертруда.

Адмирал: Отлично. Сейчас я угощу вас чаем, Гертруда. Если вы не возражаете, то я буду называть вас Гертрудой.

Джентл: Хорошо, сэр.

Адмирал: Вам один кусочек сахара?

Джентл: Да, сэр.

Адмирал: Перестаньте говорить мне «сэр», я устал. Называйте меня, как хотите, только не сэром. Не делайте из меня посмешище.

Джентл: Да, конечно. Я имела в виду… Извините меня, пожалуйста. Я хотела сказать…

Адмирал: Ради Бога, не придавайте этому большого значения.

О’Рурк: Ну, довольно, Адмирал. Поиграли – и хватит. Я знаю… что у нее в чашке!

Адмирал: Кусочек сахара.

О’Рурк: Да, но как же вы смели… не налить туда молока!

Адмирал: Я не люблю молока. Скажите им, Гертруда, что находится в вашей чашке. Что принес вам из столовой этот идиот?

О’Рурк: Из бара.

Адмирал: Я велел принести Гертруде мой адмиральский чай.

О’Рурк: А там виски.

Джентл: Ага.

Адмирал: Там действительно виски?

Джентл: Да.

О’Рурк: Подлейте в них молока.

Адмирал: Ты что, вздумал испытать мою гостью на смелость, поиздеваться над ее робостью? Ах ты мерзавец!

Джентлналивает себе очень крепкий чай.

О’Рурк: И молока.

Адмирал: Я всю жизнь предпочитал простой чай.

О’Рурк: Сотая проба, Корнелий. Он такой упертый – ни разу не выпил чай с молоком. Нехорошо с его стороны, не правда ли? Так поступать в моем храме атлетического совершенства! Видишь, как он безжалостный. Пойду лучше почитаю газету – наверняка, сегодня кого-нибудь уже успели шлепнуть.

Джентл: Все необходимые вещи со мной, сэр, – ой, извините, сэр, вы не сэр, я имела в виду «Адмирал». Может я начну? Дайте мне свободную руку.

Адмирал: Только отодвиньте подальше вашу чашку.

Джентл: Да, конечно.

О’Руркиз-за газеты дразнит Адмирала пальчиком.

Адмирал: (с галантным обхождением выливает на пол чай Гертруды, сдобренный дозой алкоголя)Вот так-то будет лучше. Разве можно себе позволять так шутить с молоденькой девушкой? (Гертруде)Вы давно были в этом клубе?

Джентл: Неделю назад.

Адмирал: Я почему-то не припоминаю вашего лица. Хотите, я завтра устрою вам настоящий адмиральский чай? (О’Рурку)Послушай, я хотел бы иметь завтра чай прямо на теннисном корте.

О’Рурк: Не одобряю, Адмирал. Смотрите, Гертруда, не позволяйте ему уводить вас на одинокий корт.

Адмирал: Не обращай на него внимания. Я не потерпел его, если бы мы сидели не здесь, а наверху – там, где манеры куда более изысканы.

Джентл: Да я и не слушаю его.

Адмирал: Напрасно, как раз к его последним словам вам следовало бы прислушаться.

О’Рурк: Я вот что придумал, Адмирал, – до того, как ты приведешь свои ногти в порядок, может, сразишься разок-другой с Корнелием.

Крисчен: (одиноко сидит слева, под изображением мускулистого боксера)Может, лучше не стоит.

О’Рурк: Нет же, Корнелий, давай-давай, Адмирал не станет сильно калечить тебя. Адмирал, ты ведь не держишь зла на Корнелия? Даже если он изъявит желание повесить немного темнокожих граждан. Извините, Гертруда, это мы продолжаем нашу затянувшуюся дискуссию.

Адмиралворчит.

Джентл: Давайте я начну прямо сейчас.

ГертрудаДжентл готовится к маникюру.

О’Рурк: Корнелий, Адмирал обещал мне не завершать дело летальным исходом. А ты, Адмирал, прими к сведению, что твой штопорообразный удар вне всяких правил. Покуда я хозяйничаю в этом заведении, я не желаю, чтобы людей здесь уродовали.

Адмирал: Мне больше приличествует…

О’Рурк: Приличествует, приличествует, приличествует – что означает это твое «приличествует»? Здесь запрещены длинные слова. Все, что я от тебя требую, это обещания настоящего мужчины не пускать в ход свой знаменитый штопорообразный удар. Вот он уж точно не приличествует тебе. (Крисчену)Вот видишь, теперь у нас есть клятва Адмирала.

Крисчен: Может, действительно лучше не стоит.

Крисченпотихоньку тренирует то правую, то левую руки, и без того ладно пришитые.

О’Рурк: Ну что же, Корнелий, давай?! Что еще тебе нужно, ведь Адмирал дал клятву не трогать тебя своим крючком, я наложил запрет на него. Мисс Джентл – свидетель этой клятвы, ведь так, мисс Джентл, вы свидетель? (Джентл робко кивает головой.)Так. И я, Майк О’Рурк, также торжественно клянусь не допустить смертоубийства. (Подымает руку, клянясь честью бойскаутов.)Адмирал, ты хорошо усвоил, что не имеешь права пускать в ход свои вот эти вот (Показывая на руки Адмирала пальцем.)клешни?!

Адмирал: Не болтай ерунды, как я могу поднять руку на человека, который, сразу видно, не способен себя защитить?

О’Рурк: Вот видишь, Корнелий, тебе нечего бояться. Смело подымайся с Адмиралом на ринг. Помни о моих советах. Давай скорее, пока Адмирал не увлекся маникюром.

Крисчен: (Крисчен уныло сутулится, представляя человека, свыкшегося с мыслью о том, что нужно кого-нибудь постоянно убивать.)Ну ладно. Пошли.

Адмирал: Для меня спорт возможен только в равных условиях. Я не боксирую с тем, кто не способен себя защитить.

О’Рурк: Корнелий, между прочим, не доходяга, Адмирал. И если ты будешь держать свой штопор под контролем, то ни один из вас не останется после схватки калекой.

Адмирал: Я не могу обещать, что смогу контролировать свой штопор.

О’Рурк: Но ведь ты только что мне это обещал!

Адмирал: Это был всплеск эмоций. Они не были ни чем подкреплены. Я даже не знаю, как из меня вырвались эти обещания.

О’Рурк: Каждому дураку понятно, откудавырвались твои слова! Послушай, Адмирал, ты выглядишь сейчас посвежевшим юношей! Поздравляю тебя!

Адмирал: (вздыхая всей стальной грудью, будто подымая флаг в честь своей завидной физической бодрости)Я всегда поддерживаю себя в форме. И каждый корабль, который выходит в океан под моим командованием, тоже пребывает в бодром расположении духа.

О’Рурк: Кому ты это рассказываешь?

Адмирал: Я всегда поддерживаю себя в форме.

О’Рурк: Мисс Джентл, глядя на Адмирала, вы можете поверить в то, что он один из самых смертоносных бойцов на американском ринге? (Адмирала мучит приступ скромности.)Правда, он очень не любит, когда об этом говорят. Особенно в его присутствии. И все же ты не сможешь отрицать этот факт, Адмирал.

Адмирал: А я и не отрицаю. Предпочитаю, чтобы об этом знали все. Всякий, кто подымается со мной на ринг, должен знать о риске остаться инвалидом.

О’Рурк: (умоляющим голосом)Ну, слушай, давай прекратим этот разговор. Ты дважды обещал Корнелию не использовать свой крючок. Ты не из таких спортсменов. Мы здесь не занимаемся грязным спортом. Разве не так, Адмирал?

Адмирал: Когда ты купишь себе новый халат?

О’Рурк: А что дурного ты отыскал в моем любимом халатике?

Адмирал: Здесь все-таки молоденькая девушка, и я не хотел бы, чтобы она узнала, что боксерам чуждо умение элегантно одеваться и что оно присуще исключительно парням-кутюрье.

О’Рурк: Где ты выискал это словечко «кутюрье»? Неужели нельзя говорить нормальным английским языком? Между прочим, Корнелий тоже не умеет одеваться. Он сказал мне, что все, во что он одет, это последний писк английской моды. Оказывается, там все сейчас носят вот такую вот ветошь.

Адмирал: Теперь я вижу, что хотели бы видеть американские женщины. Куда движется эта страна?

О’Рурк: (громко)Осторожней, Корнелий. Не позволяй ему говорить с тобой в таком тоне. (Крисчен улыбается.)Адмирал, ты будешь драться с Корнелием или нет?

Адмирал: Буду, если только он готов к бою.

О’Рурк: Да. Осталось надеть перчатки.

О’Руркпомогает Крисчену надеть перчатки.

Адмирал: Гертруда, помоги мне, пожалуйста. Затяни шнуровку на запястье. Крепко-накрепко. Без узелков.

О’Рурк:Напоминаю правила. Никаких ударов во время тайм-аута. Удары в затылок запрещены. Я буду строго следить за нарушениями.

Адмирал: Не надо мне никаких правил.

О’Рурк: Я хочу, чтобы борьба велась справедливо. Особенно в присутствии дамы. Ну-с, поглядим на вас. (Смотрит на часы.)Проверим гонг. (Звенит звонок.)Отлично. По следующему звонку можете сходиться. (Адмирал сбрасывает халат. Бедный Крисчен от страха ведет себя немного развязано, но даже в эти трудные минуты его лицо сияет. Двое соперников безмозгло проскальзывают между канатов, обшитых бархатом. Расходятся по своим углам, затем прохаживаются к нейтральным углам, демонстрируя воображаемым зрителям свою мощь. Оба ждут сигнала судьи. О’Рурк сидит на кушетке с чайником в руке. Рядом с ним Гертруда Джентл.)Если ты, Адмирал, не возражаешь, я налью себе чашечку чая для большего удовольствия.

Адмирал: Отвали.

О’Рурк: (наливая и потягивая чай)Ах, каков чаек! Жаль, конечно, что вам нельзя его попробовать.

Адмирал: Мерзавец.

О’Рурк: Сейчас-сейчас, только подзаряжусь свежим чайком. (Гертруде Джентл)Чай для Адмирала – главный спортивный снаряд, исключительно с помощью него он вырастил себе такие грабли. Я догадываюсь, в какое место ты сразу ударишь Крисчена своим штопором. Корнелий, твоя задача сейчас – суметь уклониться от его кулака.

Крисчен: Я устою, даже если Адмирал станет использовать свои штопоры.

О’Рурк: Так держать, Крисчен! Я вовсе не собираюсь откладывать начало вашей схватки, но все же, если уж ты, Адмирал, будешь махаться своими крючьями, то, уж, пожалуйста, только вполсилы. Я, как судья этой схватки, имею право устанавливать свои правила. Итак, через минуту я даю гонг. (О’Рурк подходит к стене и снимает с крючка боксерский шлем.)Погодите, только надену шлем. А то во всех нас живет разъяренный зверь. И помни, Корнелий, что твое будущее зависит от тебя. Ты понял меня?

Крисчен: Да, спасибо.

«Бом» – звучит гонг.

О’Рурк: Итак, сходитесь, и пусть победит сильнейший.

Джентл: (добросердечно и с большим участием)А они не покалечат друг друга?

О’Рурк: (шепотом)Ну что вы! Матч – это только насмешка над Адмиралом, сам он не смог бы порвать и паутинной нити.

Джентл: Ах, так это только шутка!

О’Рурк: Шутка и больше ничего. Корнелий, опасайся правой руки Адмирала, держись лучше своей правой стороны. Адмирал, ты помнишь то, о чем я тебя просил?

Адмирал: Заткнись.

О’Рурк: Корнелий, следуй моим советам. Силы и умение Адмирала равны твоим. (Корнелий Крисчен вдруг резко отворачивается и откровенно уходит из боя.)Эй, Корнелий, не отходи, дерись как настоящий мужчина. Не трусь.

Адмирал:Он уходит от меня. Я же не могу бить ему в спину.

О’Рурк: Так чего же ты хочешь, если дураку видно, что ты все же собираешься махать своими штопорами? Противнику остается только честно уклониться от схватки. Крисчен, кстати, бегает, как леопард, – я уверяю тебя. А убегающего человека невероятно трудно ударить. Да, и берегись правой руки Крисчена, Адмирал. Она наносит внезапные и очень отважные удары.

Адмирал: Мне на это наплевать.

О’Рурк: С тобой все в порядке, Корнелий?

Крисчен: Да, все хорошо. Просто была небольшая разминка.

О’Рурк: Нацепи хорошенько перчатки, вот так, защищайся левой, держи ее у плеча, готовься бить правой. И не попадайся под пьяную руку Адмирала.

Адмирал: Ужасно смешно, Майк.

О’Рурк: Я не позволю находиться на ринге бездумной, несознательной плоти, Адмирал. Я слежу за твоими действиями.

Адмирал: Почему бы тебе, наконец, не заткнутся?

О’Рурк:Я несу ответственность за ваши жизни. Как капитан на корабле.

Адмирал: Этот парень делает всё хорошо. Ему не нужны твои боцманские подсказки. У него неплохие кулачёнки. Ему нужно всего лишь… поймать меня. (Крисчену)Да, у тебя действительно неплохие кулачки.

Крисчен: Спасибо.

Адмирал: Если я сделаю тебе больно, скажи мне.

Крисчен: Ты не сделаешь мне больно.

О’Рурк: Прекратите брататься. Стукни его хорошенько, Корнелий.

Адмирал: (Крисчену)Ты уверен, что я не могу сделать тебе больно?!

Крисчен: Уверен, нисколечко.

Адмирал: Ну и отлично. Я люблю бить чисто и бодро. Я предпочитаю честную борьбу. И не причиняю соперникам больших увечий.

Крисчен: Да-да, я понимаю.

Адмирал: Скажи мне, когда будет слишком. Я люблю чистую работу, без крови, до первой испарины. Прости, это был очень слабый удар.

О’Рурк: Осторожнее, Корнелий, он начинает наглеть. У него трясется правая коленка – это дурной знак. Не дай ему ударить тебя своими омерзительными щупальцами.

Адмирал: Ты мне надоел, еще одно слово – и я тебя вырублю, Майк.

О’Рурк: (чайнику)Ну, что, шеф, выделишь нам еще чайку? (Мисс Джентл)Боже мой, два чудных человека зачем-то дерутся на ринге, вы видите, мисс Джентл? Два настоящих спортсмена. Подумать только.

Джентл: Да.

О’Рурк: Вы имеете уникальную возможность видеть подлинное искусство бокса. Вам налить чаю, мисс Джентл, здесь много пустых чашек.

Джентл: А это не противоречит законам мужского клуба, что я сижу здесь и пью ваш чай? Я немного стесняюсь.

О’Рурк: Мисс Джентл, я ведь здесь хозяин.

Джентл: (улыбаясь)Ой, простите.

О’Рурк: (наливая чай, повышая голос)Врежь ему. Мочи. Дай ему правой прямо в пивное брюшко, Корнелий. Оба-на! Так держать. Не дрейфь. (Гертруде Джентл)Простите за мою лексику, но вы понимаете, у нас так принято.

Джентл: О, нет, я не против. (Поднося чашку ко рту.)О, Боже!

Леди капельку поперхнулась – о, если бы все женщины в этой ситуации выглядели так же непринужденно и кокетливо, как мисс Джентл.

О’Рурк: Извините, мисс Джентл.

Вытирая Джентлполотенцем.

Джентл: Все в порядке. Теперь я вижу, что это действительно был чай.

Адмирал: (Крисчену)Ах, ты негодяй!

На ринге уже давно заметно снижение активности ранее бушевавшей схватки.

О’Рурк: Ну прямо какой-то жидовский бокс. Когда мы уже увидим настоящий мордобой?! (Под звуки менуэта Боккерини настоящий бокс наконец начинается.)Корнелий, Адмирал открылся слева – ударь его прямо в чайник. Давай, жарь его скорее, пока он не приподнял своих крючьев. В живот. В пузяру. Теперь левой. По морде давай. Смотри же, его стойка сейчас уязвима. Нырок вниз. Наклонись скорее. (Крисчен приседает, над его головой просвистывает кулак Адмирала. О’Рурк вскакивает с кушетки, орет.)Я заметил это, я все видел, Адмирал. Ты все-таки пустил в ход свой штопор. В полную силу. Я сам видел. Ты не скроешься. Это запрещено на ринге, это смертоносно.

Адмирал: Заткнись. Ты уже достаточно выпил моего виски.

О’Рурк: Ты сам разрешил. Мне совестно, что я строго-настрого не запретил тебе употреблять в схватке твой пиратский штопор. Если бы я не предупредил Корнелия, мы бы сейчас занимались поисками его головы в окрестностях Уолл Стрит. (Крисчену)Взвесь хорошенько свои силы. Подумай, ты можешь защититься от его крючьев. (Адмиралу)Ты используешь те же варварские способы, как на берегу Нью-Йорка. (Гертруде Джентл)Видите ли, мисс. Людям, которые имеют неограниченные физические возможности и которые, к сожалению, не распоряжаются своим умом – своей главной и настоящей силой, лучше не стоит растрачивать попусту свое физическое совершенство. У них просто не хватает серого вещества, чтобы прекратить калечить друг друга.

Джентл: (подымаясь на ноги, прикладывая руку к губам)Ах, Боже мой!

О’Рурк: Э-э, да ты все-таки ударил его своим штопором. (Крисчен безжизненно распластан на полу.)Теперь можешь не отрицать своего беззакония, ты действительно ударил его своим дурацким штопором. Я сам видел.

Джентл: С ним все в порядке?

О’Рурк: (моргая глазами)Ну вот видишь, как жестоко ты его нокаутировал. Я ведь предупреждал тебя не пускать в ход свои грабли. Ты не способен рассчитывать своих сил. Я тебе об этом неоднократно говорил.

Адмирал: (крепко сделанный обелиск физической силы, тиран женских душ снимает перчатки и сходит с ринга медленной походкой победителя)Хм-хм.

Вот теперь его горло прочищено.

О’Рурк: Как ты мог, Адмирал?! Давай хоть подымем его, а то нехорошо: человек лежит совершенно без сил.

Джентл: Могу я помочь ему? Надо дать какого-нибудь лекарства, нашатыря что ли? Наверняка у вашего фельдшера найдется что-нибудь.

О’Рурк: (Адмиралу)Слушай, Адмирал, ему нужно сделать искусственное дыхание.

Адмирал: Это был слабенький удар. Оставьте его в покое. Он не скоро придет в себя. И надеюсь, что я надолго вразумил его. (О’Рурк улыбается Гертруде Джентл из-за спины Адмирала.)Теперь он будет остерегаться чесать языком, особенно в моем присутствии.

О’Рурк: Ну, хорошо, Адмирал, позволь пожать тебе руку. Только не ломай моих костей. Просто пожми. Я не хотел тебе говорить раньше, но Корнелий Крисчен нокаутирован первый раз в своей жизни. Я вообще не хотел ничего рассказывать тебе о нем. Он был серебряным призером Атлантики до того, как уехал в Европу. За ним числятся семь нокаутов с первого удара. Семь.

Адмирал: (надевает халат, похлопывает себя двумя руками по груди)Я догадался об этом. Сразу же, через несколько секунд после начала схватки. Я часто сдерживал себя, чтобы не ударить его своим штопором, даже когда он намеренно открывался для удара. Сейчас даже ребенок его одолеет. На сегодня крови хватит – слишком много мы пролили ее в последние дни.

О’Рурк: Да уж, Адмирал.

Адмирал: А это начинает меня беспокоить.

О’Рурк: Еще бы!

Адмирал: С тех пор, как я в первый раз пустился на своем корабле в прибрежное патрулирование, я каждый день перед завтраком натягиваю канат на палубе на два часа. И вот поэтому у меня теперь это недюжинное брюхо, которое ты посмел обозвать пивным бочонком. Скорее это железный бочонок, полный острых гвоздей, дружище! Ну-ка, ударьте по нему! Вы, Вы, моя милая девочка! Давайте-давайте! Так. Не стесняйтесь. Бейте прямо сюда.

Джентлбьет его кулачком.

О’Рурк: Бронзовые доспехи. Держу пари, Крисчен узнал это, к своему несчастью, когда бил по твоему животу, Адмирал.

Адмирал: Я веду здоровый, чистоплотный образ жизни.

О’Рурк: Вот я и отчистил чайник от чая за твое здоровье, Адмирал.

Адмирал: Мисс Джентл, не обращайте внимания на его пошлости.

Джентл: Нет-нет, Адмирал. (О’Рурку, показывая на бедного, поверженного ниц Крисчена)С ним все в порядке? Скажите мне.

Адмирал: (беря Гертруду за руку)Милая моя, если бы все так беспокоились о людях, как вы! Взгляните на меня вашими чудными глазками. Я вас уверяю, он вскоре оправится и спустя несколько дней будет в полном порядке. (Поводит головой, раздумывая, чем бы еще покорить сердце юной девушки.)Ну что же, в любом случае, это была недурная вечерняя разминка.

Джентл: (оглядываясь)Мне кажется, он пошевельнулся.

Адмирал: Немного штопора в челюсть еще никому не приносило серьезного вреда. Это доказано наукой. Кулак вращается в полете, и к тому времени, когда он достигает цели, быстрее, чем человеческий глаз способен отследить, удар обретает сверхразящую силу. Я изобрел его после многих лет наблюдений за нарезкой внутренней части ружейного ствола.

О’Рурк: Твой знаменитый удар надо назвать «шестнадцатидюймовый снаряд», Адмирал.

Адмирал: Слишком много хамства от тебя за один вечер. Ну, мисс Джентл, да нет… просто Гертруда. (Предлагает ей именно ту руку, которой он послал штопорный крученый удар Крисчену.)Думаю, что нам лучше пройти в комнату для отдыха ради более располагающей к маникюру атмосферы. (О’Рурку)А он уже повалялся достаточно, окати-ка его водой. (Направляясь к выходу.)Не хочу смущать его своим присутствием. Идемте, Гертруда, мы должны оставить Крисчена в уединении, чтобы он смог поскорее оправиться.

Джентл: (О’Рурку)Вам точно не пригодится нашатырь?

О’Рурк: Лекарство тут не поможет. Он свалился как дерево. Но даже в эту секунду Корнелий вел себя как настоящий мужчина. Тебе, Адмирал, все же не стоило так поступать с ним.

Адмирал: Помоги ему. И не надо драматизировать ситуацию. Когда он очнется, принеси ему немного выпить и скажи, что я жду его в тренировочном зале. На ринге я могу выглядеть как убийца, но за его пределами я веду себя как нормальный человек. Любой прирожденный боксер сделал бы то же самое, если бы увидел, что соперник на долю секунды забыл о защите.

О’Рурк:Твоя совесть чиста, Адмирал. Я сейчас поясню. Корнелий сделал то, что должен был сделать. Он поступил так же, как и множество других парней, которые вдруг поняли, что эта страна уже никогда не изменится. И что наши жены ради нашего же пропитания будут ежедневно выползать на улицы и продавать себя.

Адмирал: Думаю, что в присутствии Гертруды не стоит заводить разговор об этом.

Джентл: Но мне нравятся мужчины, которые ненавидят женщин.

О’Рурк: Ты понял, Адмирал? Если бы Крисчен сейчас соображал что-нибудь, он непременно бы восхитился этой позицией.

Адмирал: Ну, все, нам пора заняться маникюром, мисс Джентл. Спустимся в комнату для отдыха.

О’Рурк: (провожая их до двери)До встречи, мисс Джентл. Пока, Адмирал, и следи тщательней за своим штопором. Отныне и навсегда я запрещаю использовать его в моем заведении. (Поворачивается к рингу.)Это было великолепно сыграно, Корнелий. Адмирал теперь обязательно пригласит тебя на свой корабль, прокатишься разок-другой мимо берега. Я очень рад, что ты блестяще исполнил роль, лишь на секунду я подумал, что, может быть, Адмирал действительно нокаутировал тебя. (Подходит ближе.)Эй, Корнелий, в чем дело? Вставай, Корнелий, Адмирал тебя не видит – он ушел. (Дотрагивается до головы Крисчена, которая безвольно перекатывается на другую сторону.)Корнелий! Кончай шутить. (Кричит в сторону двери.)Эй, мисс Джентл, черт побери, возвращайтесь, ему нужен нашатырь.

Занавес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю