Текст книги "За все рассчитаюсь с тобой!"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
3
Луна, похожая на сыр «Камамбер», висела в безоблачном небе. Пальмы, колышущиеся от легкого бриза, бросали вокруг причудливые тени. Красный полусвет от древесных углей бликами отражался на коже мисс Уондерли. Заложив руки за голову, она лежала на спине, согнув ноги в коленях. На ней были синие шорты, красный свитер и сандалии. Волосы цвета меди скрывали часть лица.
Стоя на коленях перед огнем, я поджаривал пару отбивных. Они выглядели весьма аппетитно и приятно пахли.
Меня весьма удивило, что мисс Уондерли, несмотря на усталость, принялась деятельно наводить чистоту в доме. Мы подмели пол, выдраили его водой, принесли из катера циновки, кресла и стол. С парой отличных керосиновых ламп мы чувствовали себя как дома.
На кокпите катера я обнаружил автомат Томпсона и достаточно патронов, чтобы развязать небольшую войну. Там же находился автоматический карабин. Карабин я прихватил в дом, оставив автомат на катере. Неизвестно, что нас могло ожидать в будущем, и я хотел иметь оружие на борту, если вдруг мы почему-то окажемся отрезанными от дома.
В каюте имелся портативный радиоприемник, его я тоже прихватил с собой. За день мы порядочно устали и, несмотря на духоту, были зверски голодны.
Я выложил отбивные, жареный картофель на тарелки и достал пару бутылок кока-колы.
– Приятного аппетита! – сказал я, ставя тарелку на грудь мисс Уондерли. – Кушай.
Она села, поставив тарелку на покрывало. Освещенная луной и огнем из камина, она была великолепна.
– Ты все еще боишься? – спросил я, разрезая мясо.
– Нет, – она покачала головой.
Занятые работой, мы почти забыли о Киллиано и его делишках.
– Трудно даже поверить, что все это произошло не далее как сегодня утром, – заметил я. – Я хочу, чтобы ты рассказала мне обо всем. Для начала скажи, как ты оказалась замешанной во всей этой истории.
Она некоторое время молчала, и я не хотел торопить девушку.
– Я была идиоткой, – начала она. – Я приехала сюда, потому что мне обещали работу, и к тому же мне надоело отшивать мужчин, которые воображают, что все девушки из дансинга потаскушки. Предложение было заманчивым, но все было как обычно. Меня вновь тащили в постель. И в конце концов я снова лишилась места, да к тому же не имела денег, чтобы уехать обратно.
– Это тяжелая наука, – заметил я.
– И тут появился Спераца. Ему нужен был кто-то, кто бы присматривал за цветами и прочей растительностью в казино. Так я получила работу.
– Ты и цветы подходите друг другу.
Она кивнула.
– В течение восьми месяцев все было в порядке. Моя работа мне нравилась, и платили неплохо. Но в один прекрасный день Спераца пригласил меня к себе. В его кабинете находились Киллиано и Флаггерти. Они внимательно осмотрели меня, затем стали шепотом переговариваться друг с другом. Киллиано заявил, что я подхожу по всем статьям, потом он и Флаггерти ушли. Спераца пригласил меня сесть и сразу предложил тысячу долларов, если я соглашусь выполнить то, что он попросит. В тот момент я даже не знала, о чем пойдет речь. Он мне объяснил, что ты очень важный гость, и по причине, которую мне знать не обязательно, я должна составить тебе компанию. Если я хорошо справлюсь с работой, то получу деньги и билет домой.
– И что ты об этом подумала?
– Я не знала, что и думать. Деньги были очень большие, а я очень хотела вернуться домой. Но по тому, как Спераца говорил об этом, что-то подсказывало мне не соглашаться. Передо мной ставилась задача, чтобы я любой ценой попала в твой номер и даже легла в постель. Я не должна буду беспокоиться на этот счет, так как тебя усыпят наркотиками. Необходимо, чтобы я провела ночь в твоей спальне. Я подумала, что речь идет о разводе и тебя пытаются шантажировать. Мне это не понравилось, и я отказалась. – Она задрожала, глядя на освещенный луной берег. – Он пытался меня убедить, но чем больше настаивал, тем решительнее я отказывалась, убежденная, что за всем этим кроется что-то подлое. Убедившись, что слова на меня не действуют, он предложил проехаться с ним. – Она замолчала и посмотрела на руки. Я не торопил ее. Спустя некоторое время она продолжала: – Он привез меня к дому на набережной. Взглянув на отвратительную старую каргу, на девиц, глазевших на меня с лестницы, я тут же поняла, какого рода это заведение.
Я протянул ей сигарету. Несколько минут мы молча курили.
– Он припугнул, что поместит тебя туда, если ты будешь упорствовать, не так ли?
Она утвердительно кивнула.
– Мне ничего не оставалось, как согласиться, и он отвез меня в казино, но пригрозил, что за мной будут наблюдать.
– А что произошло, когда я потерял сознание?
– Они предупредили, что бренди напичкано наркотиками. Когда ты потерял сознание, я впустила Спераца и Флаггерти. Они осмотрели тебя и уложили на кровать. Затем сказали, чтобы я легла рядом и оставалась до утра. Я была так напугана, что во всем слушалась их, хотя и была уверена, что произойдет нечто ужасное. Я слышала, как они ходили по гостиной, и теперь знаю, что там делалось. Я не сомкнула глаз всю ночь, а утром… Ты знаешь, что произошло потом…
Я подошел к ней.
– И все же ты не оправдала их надежд, – сказал я. – Почему? Почему ты пошла на такой риск?
Она отвела глаза.
– Я не могла обвинить невинного человека в убийстве… Кроме того, я же сказала, что буду на твоей стороне, помнишь?
– Помню. И все же ты замешана в этом деле. Я не хочу тебя винить, но ты все же играла в их игру.
– Но я же перешла на твою сторону.
Я повернул ее лицо к себе, внимательно вглядываясь в глаза.
– Я могу влюбиться в тебя.
Она обняла меня.
– Со мной это уже случилось, – прошептала она, целуя в шею. – Я не могу скрывать это. И не хочу, чтобы они причинили тебе зло.
Мы ласкали друг друга. Действительно, любить – это приятное занятие!
– Но что мне делать с тобой? – наконец спросил я.
– Делать? – она села, ее глаза испуганно смотрели на меня. – Что ты имеешь в виду?
– Могу я оставить тебя здесь? Как ты переносишь одиночество?
Она вцепилась в мою руку.
– Что ты собираешься делать?
– Ну, ты же не глупый ребенок. У меня достаточно дел. Прежде всего займемся Киллиано. Помнишь его? Такой маленький, похожий на Муссолини.
– Но ведь ты не вернешься в Парадиз-Палм?
– Разумеется, вернусь. Я приехал сюда лишь с целью поместить тебя в надежное убежище.
– Ты сошел с ума! – закричала она. – Что ты можешь, один против всех этих людей?
– Пусть это будет для тебя сюрприз, – улыбаясь, ответил я. – Нас обвиняют в убийстве. Прежде всего я ликвидирую это обвинение. Пока я не найду убийцу Херрика и не заставлю сознаться в этом преступлении, мы не будем в безопасности.
– Но ты не можешь вернуться один! – с ужасом воскликнула она.
– Я вернусь туда, и как можно скорее, – твердо сказал я. – Единственная вещь, в которой я должен быть уверен, так это то, что ты в безопасности.
– Я не могу находиться здесь! – быстро проговорила она.
Я покачал головой.
– Послушай, я вернусь завтра вечером. У меня есть катер. Тебе я оставляю карабин. Еды на первое время хватит. Если кто-то появится, закройся в доме. Но я надеюсь, никто здесь не появится.
– А вдруг ты не вернешься? – дрожащими губами спросила девушка.
– Но ты же взрослая девочка. Я оставляю тебе семнадцать грандов. Тебя найдет Тим и поможет вернуться в Нью-Йорк. Я переговорю с ним.
– Нет, – возразила она. – Лучше не надо! Пусть никто не знает, что я осталась здесь одна.
Это была здравая мысль.
– Не покидай меня! – она прижалась ко мне. – Я не хочу потерять тебя так быстро, едва встретив.
Мы долго и упорно спорили, но я уже принял решение. Она это наконец поняла и перестала уговаривать. Сложив руки на коленях, она села. Вид у нее был грустный и встревоженный.
– Что ж, пусть будет по-твоему!
– Херрик знал что-то очень важное. Настолько важное, что они пошли на убийство. Ты не представляешь, что бы это могло быть?
Она покачала головой.
– Я едва знала его. Он достаточно часто приходил в казино, но я никогда не разговаривала с ним.
– У него была женщина?
– Он часто появлялся с одной рыжей девицей. Она певица и живет на Лансинг-авеню. Дом из черного мрамора и хрома. Слева, если ехать отсюда.
– Ты ее знаешь?
– Нет, но я слышала о ней. Она жестокая и жадная.
– Как ее зовут?
– Лоис Спенс.
– О'кей, может быть, она что-нибудь знает.
– Ты будешь осторожен? – спросила она, кладя руку на мое колено.
– Конечно. Теперь Киллиано. Что ты о нем знаешь?
– Только то, что это важная шишка в городе. Ему принадлежит казино, и он мэр города.
– Ты никогда не задумывалась, почему это Херрик так часто наведывался в казино? Ведь он не игрок?
– Нет.
– Хорошо, – сказал я, вставая. – Возможно, мисс Спенс сможет ответить на мои вопросы. А теперь, любовь моя, мне нужно одеваться.
Я облачился в костюм из темно-голубой легкой ткани, темно-голубую рубашку и темно-красный галстук. Мисс Уондерли ждала меня в гостиной. Она пыталась держать себя в руках, но я видел, что глаза ее на мокром месте. Я передал ей коробку из-под сигар.
– Хорошенько береги ее, дорогая. Здесь весь наш фонд, и мне стоило больших трудов заработать эти деньги. Спрячь ее где-нибудь возле пристани.
Она прижалась ко мне.
– Не уходи…
Я поцеловал ее.
– Со мной ничего не случится… Проводи меня до катера.
Жара еще не спала, но воздух заметно посвежел. Освещенная светом луны девушка была настолько прекрасна, что я уже готов был остаться, послав все к чертям. И все же я удержался. Я отвязал катер.
– Вряд ли нам придется спать завтра ночью! – крикнул я, когда катер отошел от причала.
Она махнула мне рукой. Мне показалось, что она плакала.
4
Парадиз-Палм ночью был еще более прекрасен, чем днем. Издали я увидел зарево огней над казино. Мне хотелось бы знать, не ожидает ли меня на пристани армия вооруженных охотников. Было десять тридцать, и, насколько я мог заметить, пристань была пустынной. Я выключил двигатель, пододвинул поближе автомат Томпсона, направляя катер к молу. Из темноты появилась коренастая фигура. Я узнал Тима Дувала. Он схватил канат, брошенный мной, и закрепил его.
– Хэлло! – приветствовал он меня, улыбаясь.
Я окинул пристань взглядом: все было тихо.
– Хэлло! – ответил я.
– Целая банда шарила здесь пару часов назад, но я их обманул. Я спрятался, а жена сказала, что я на рыбалке. Это объясняло отсутствие катера. Машину они не нашли и, обшарив все вокруг, отправились восвояси несолоно хлебавши.
Я кивнул.
– Спасибо.
Он подтянул грязные фланелевые штаны.
– И что теперь? – поинтересовался он.
– Нужно сделать кое-какие дела в городе. Охота продолжается?
– Вероятно. Но то описание, которое они дали, вряд ли соответствует действительности. Они заявили, что ты красивый парень.
Я рассмеялся.
– Прекрасно. Тогда начнем.
– Такой парень, как ты, не позволит провести себя на мякине. Может быть, нужно, чтобы я пошел с тобой?
– Почему ты хочешь помочь мне?
– Пусть меня повесят, если я знаю, – ответил он, проведя толстыми пальцами по всклокоченным волосам. – Может быть, мне не нравится то, что ты один против всех, или не нравится город, да и Киллиано мне не симпатичен. А может быть, я ненормальный.
– Я пойду один.
– О'кей. Могу я быть чем-то полезен?
– Мне нужна машина. Ты можешь одолжить мне свою?
– Нет проблем! Она похожа на клопа, но ходит.
– Пригони ее.
Я закурил, ожидая его. Издалека доносились звуки музыки. В казино веселились.
Дувал вернулся, сидя за рулем потрепанного «Меркурия» серого цвета. Похоже было на то, что машина не раз попадала в переделки, но мотор работал отлично.
Я сел за руль.
– Хочешь, я заплачу тебе сейчас?
– У меня катер, твоя машина, тысяча долларов. Разве я могу хотеть еще чего-нибудь? Единственное, чего я хочу, так это хоть чем-то помочь тебе.
Я покачал головой.
– Еще не время.
Он пожал плечами, но я видел: Тим огорчен. Внезапно мне пришла в голову дельная мысль.
– Ты знаешь кого-нибудь из журналистов в городе?
– Конечно. Например, Джед Дэвис из «Морнинг стар» – мой хороший приятель. Мы с ним вместе рыбачим.
– Нужно покопаться в прошлом Киллиано. Расспроси Дэвиса. Копайте глубоко. У такого негодяя, как Киллиано, должно быть много грязных дел в прошлом.
Его лицо разгладилось.
– Будет сделано.
– Где-то на набережной имеется бордель. Выясните, кому он принадлежит. Спераца, директор казино, имеет туда свободный доступ. Что его может там интересовать?
– Я знаю это заведение. О'кей, мы узнаем все.
Я включил мотор. И тут мне пришла еще одна мысль.
– Не можешь ли ты сообщить номер своего телефона?
– Нет проблем.
– Со мной могут случиться неприятности, – сказал я, глядя на него. – Очень возможно, что я не смогу вернуться. Если такое случится, нужно кое-что сделать.
Он сразу догадался.
– Конечно. Я позабочусь о ней. Ты мне скажешь, где она?
Я был вынужден довериться ему. Мне казалось, что это надежный человек.
– На Кудко-Ки.
– Это хорошее место. Я много раз бывал там. Там Мак…
– Я с ним познакомился. Мне он показался отличным парнем.
– Так и есть. Мы все отличные парни. Мы позаботимся о ней.
– Она мне очень нравится, – медленно проговорил я. – Если с ней что-нибудь случится…
Он кивнул.
– Я позабочусь о ней, – вновь повторил он.
Поблагодарив его, я уехал.
5
Лансинг-авеню находилась в самом престижном квартале Парадиз-Палм. Мне было нетрудно отыскать здание из черного мрамора и хрома. Оно сияло огнями, и можно было подумать, что рождественская елка ошиблась сезоном.
Мой «Меркурий» медленно двигался по дороге. Темный лимузин, занимающий пол-улицы, просигналил мне, с просьбой уступить дорогу, и проехал мимо с меньшим шумом, чем производит падающий снег. Машина остановилась перед входом, и три роскошно одетые дамы, все с сигаретами, наклеенными ресницами и в норковых манто, выпорхнули из салона и вошли в здание. Рядом с лимузином мой «Меркурий» производил впечатление бедного родственника, наносящего визит кузену-миллионеру. Я скромно остановился позади лимузина и тоже вошел в здание. Холл был огромен, как каток для массового катания, но более шикарный. Здесь находились два бюро: одно для справок, другое – для приема посетителей, цветочный киоск, табачный и нечто вроде ниши для швейцара. Ковер был таким толстым, что ворс доходил до щиколоток.
Я осмотрелся.
Три головокружительные дамы направлялись к лифту. Одна из них подтянула пояс и подмигнула мне. Она была слишком вульгарна, чтобы заинтересовать меня. Такого рода женщина вырвет у вас золотые зубы, даже не прибегая к анестезии.
Я направился к швейцару. Это был пожилой, мрачного вида человек, одетый в униформу бутылочного цвета. Казалось, жизнь не очень баловала его. Я облокотился о конторку, разделяющую нас.
– Папаша, один вопрос…
– Да, сэр, – он поднял голову и кивнул.
– Мисс Спенс. Мисс Лоис Спенс. Правильно?
Он кивнул вновь.
– Номер 466, сэр. Можете воспользоваться лифтом.
– Она дома?
– Да, сэр.
– Прекрасно. – Я закурил.
Он удивленно смотрел на меня, но был слишком хорошо вышколен, чтобы задать вопрос самому.
– Не нуждаешься ли ты в деньгах, отец?
Он мигнул.
– Деньги никогда не помешают, сэр.
– Наверное, очень скучно просиживать здесь дни напролет? – спросил я, бросая взгляд вокруг. – Посетители еще куда ни шло, а вот те, кто здесь живет…
Он вновь кивнул.
– С нас бы достаточно было и чаевых, – с горечью проговорил он. – Но здесь живут такие скряги, что готовы доллар разорвать на четыре части.
Я вынул билет в пять долларов и старательно сложил его. Старик внимательно наблюдал за моими действиями, словно я был по крайней мере, Дороти Ламур.
– Меня интересует мисс Спенс. Вы знаете что-нибудь о ней?
Он осмотрел пустынный холл.
– Не нужно, чтобы кто-нибудь увидел деньги, – умоляюще сказал он. – Я держусь за свое место.
Я спрятал деньги в руке, оставив на виду лишь уголок, чтобы старик не забыл об их присутствии.
– Так вы скажете мне что-нибудь? – приветливо спросил я.
– Конечно, я знаю ее, сэр. Вот уже три года она живет здесь. А мы быстро знакомимся с жильцами.
Он говорил таким тоном, словно терпеть ее не мог.
– Она не очень приветлива, не так ли?
– Может быть, она делает это не нарочно, – старик пожал плечами.
– Другими словами, если она не обругает тебя, то ей придется дать тебе на чай? А чем она занимается?
Морщинистую физиономию перекосила гримаса.
– Том, лифтер, утверждает, что у нее адский темперамент. Может быть, вы и понимаете, что он хотел этим сказать, я – нет.
– Это что-то вроде «Иди ко мне, дорогой, мы займемся любовью»?
– Я бы так не сказал. Вначале это так и выглядит, но только на первый взгляд. Она возбуждает в мужчинах аппетит, но потом держит их на расстоянии. И стоит это бешеных денег. Я видел парней, которые едва не сходили с ума, так как не могли набрать нужную сумму.
– От нее закипает кровь?
– Вот это уж точно. Один несчастный даже застрелился из-за нее.
– Но это же смешно!
– Я думаю, он был ненормальным.
– Херрик бывал у нее?
Он подозрительно посмотрел на меня.
– Не знаю, имею ли я право говорить о нем, сэр. Копы шарят здесь с утра.
Я дал ему посмотреть другой уголок банкнота, чтобы подогреть интерес.
– И все же попытайся.
– Конечно, он бывал здесь. Он и баск.
– Баск?
Он кивнул.
– Он и сейчас там.
– Она была подругой Херрика?
– Она появлялась с ним вместе на людях. В казино, ну и тому подобное. У Херрика было много денег, но вряд ли он был ее дружком. Это не то, о чем вы думаете.
– Хорошо. А с баском?
Он пожал плечами.
– Вы же знаете этих женщин. Они во всем ищут выгоду. Думаю, что да.
– Но не с Херриком?
– Херрик был не такой, как другие. Он никогда не проводил с ней ночь. Может быть, их связывало какое-то дело или еще что-нибудь в этом роде.
– Вы не уверены в этом?
– Нет. Но она и не старалась скрыть от Херрика существование баска, который часто был у нее, когда приходил Херрик. Не похоже, что он их стеснял.
– Но кто, в конце концов, этот баск?
– Его зовут Хуан Гомес. Он чемпион города по игре в мяч.
– А еще чем он занимается?
Старик моргнул подслеповатыми глазами.
– Теряет спортивную форму с мисс Спенс.
– Копы наведывались сюда?
Он кивнул.
– Ты ничего не слышал?
– Нет. Но Гомес был там, – холодная усмешка пробежала по его лицу. – Ей пришлось немало потрудиться, чтобы объяснить, что этот тип делает у нее в восемь часов утра.
– Возможно, она сказала, что он пришел починить холодильник, – сказал я. – А вы когда-нибудь видели Киллиано здесь?
– Нет.
– Хорошо, – я сунул банкнот в руку старика. Он исчез с той же быстротой, как ящерица глотает муху.
Я уже собирался отойти от него, как вдруг он наклонился над конторкой и прошептал:
– Вот они…
Я оглянулся. Так как меня всегда интересовали женщины, я вначале посмотрел на мисс Спенс. На ней были свободного покроя ржаво-коричневые брюки, туфли от Бата, коричневая с белым блузка и оранжевый шарфик. Бедра ее были несколько тяжеловаты, но фигура отличная. Ее рыжие волосы были такие же искусственные, как и улыбка адвоката. Голубые глаза с длинными накладными ресницами, большой рот с ярко накрашенными губами помадой «Запретное яблоко» – самой провокационной помадой со времен изгнания Адама и Евы из рая. В тот момент, когда она проходила мимо меня, окутанная облаком «Шанель номер пять», я заметил выражение ее лица: высокомерное и пренебрежительное.
Я подумал, что было бы интересно побеседовать с ней при условии, что двое сильных мужчин находились бы по ту сторону двери, готовые вырвать меня из ее когтей, когда дело примет скверный оборот.
Баск тоже был импозантной личностью. Он был высок и широк в плечах и в то же время гибкий, как гепард, но раза в два опаснее его. Его лицо было злобным, а в глазах горело выражение, которое не вызывало желания хлопнуть его по плечу.
Мисс Спенс протянула ключи дежурному, даже не глядя в его сторону, и пересекла холл, беседуя с Гомесом. При ходьбе она так покачивала бедрами, что все мужчины, находящиеся в холле, включая и меня, пожирали ее глазами. У двери она остановилась и попросила у своего спутника сигарету. Он дал ей прикурить, и в это время громкоговоритель начал вещать: «Говорит полиция Парадиз-Палм. – На секунду голос замолк, потом продолжил: – Повторение объявления, данного в 9.15, по делу об убийстве Херрика. Разыскивается Честер Кейн. Приметы: рост шесть футов, примерно тридцати пяти лет, темноволосый, бледный цвет лица, серый костюм и серая мягкая шляпа. Вероятнее всего, он попытается покинуть город. Не рискуйте понапрасну: этот человек очень опасен. Все, кто обнаружит его, должны немедленно позвонить в полицию. Не пытайтесь задержать самостоятельно, преступник вооружен…»
Мисс Спенс бросила окурок и раздавила ногой.
– Они еще не поймали этого негодяя, – со злостью сказала она.