Текст книги "Миссия в Сиену"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 4
Было без пяти час, когда, согнувшись под непрерывным дождем, Дон Миклем быстро шагал по Олд-Кромптон-стрит, слыша за собой легкую поступь Харри. Дон обещал не вмешивать в это дело полицию, но встречаться один на один с Шепейро ему не хотелось.
Шагая по мокрому тротуару, он думал, что Джина Пастеро могла и не знать, где прячется ее любовник, но ей нужны деньги, и она вполне может попытаться обвести богатого незнакомца вокруг пальца. Впрочем, может обернуться и иначе:
Джина способна предупредить Шепейро, и тогда придет очередь Харри, он должен будет прийти хозяину на выручку.
Впереди забрезжил силуэт казино. Дон оглянулся и сделал Харри знак остановиться. Тот быстро нырнул в ворота первого же дома и исчез в темноте.
Миклем посмотрел на часы: стрелки подползали ко времени, назначенному девушкой, но ее не было видно.
Дон вошел под арку казино, расстегнул плащ и стряхнул с него дождевые капли. Потом он закурил сигарету, прислонился к стене и стал ждать.
Выкурив две сигареты, он еще раз посмотрел на часы и прошелся по защищенной от дождя части тротуара. Четверть второго… Миклем решил подождать еще пятнадцать минут, а уже потом думать, что делать дальше. Он снова зашагал по тротуару, слушая, как дождь стучит по карнизам. Вспомнились слова Учелли, о том, что Шепейро очень опасен. Еще один взгляд на часы: половина второго.
Миклем оглядел пустынную улицу и пересек ее, чтобы присоединиться к Харри, который прятался от дождя теперь уже под аркой маленького магазинчика.
– Похоже, она не придет, Харри. Это подозрительно. Боюсь, у нее неприятности.
– Вы знаете, где она живет, хозяин?
– Нет, но можно попробовать узнать. Оставаться здесь бессмысленно. Надо пойти во «Флорида-клуб». Возможно, там есть ее адрес.
Они вновь зашагали под дождем, теперь уже по направлению к Фосс-стрит. Неоновая вывеска клуба все еще полыхала в ночном тумане, отбрасывая на мокрый асфальт кровавые блики.
– Подожди здесь, – шепнул Дон. – Я войду один. Он спустился по ступенькам и остановился перед мускулистым типом, который, кажется, не намерен был пропускать посетителей.
– Закрыто, – проворчал тот. – Все расходятся.
– А что, Джина еще там?
– Ушла домой.
– Она назначила мне свидание, но я потерял адрес, – продолжал Миклем, вытаскивая фунтовый билет и крутя им перед носом вышибалы. – Вы не знаете, где она живет?
Тот потер подбородок, посмотрел на билет и пожал массивными плечами.
– Можно попробовать, – он вытащил из кармана записную книжку с потрепанными краями, полистал ее, и, найдя адрес, нахмурился.
– Кажется, она переехала. Если так, ваше свидание накрылось. Хотите попытаться?
– Конечно.
– 22-А, Петерс-роуд. Знаете, где это?
– На Черинг-кросс-роуд, не так ли? – Дон протянул вышибале банкноту, и та в мгновение ока исчезла.
– Да. В двадцати метрах от Кембридж-стрит, налево. Миклем кивнул, поднялся по ступенькам и вышел под дождь. К нему тут же подошел Харри.
– Кажется, удача улыбнулась нам, – сказал Дон. – Мне дали адрес, правда, девица могла и переехать. Идем!
Они пошли довольно быстро и уже через пять минут достигли Петерс-роуд. Это была грязная улочка, застроенная складами, маленькими магазинчиками и двумя-тремя греческими ресторанчиками. В доме № 22-А нашел приют магазин медицинской аппаратуры.
Харри направил на темное здание луч фонарика.
– Нам сюда, – сказал он и двинулся к дому. Дон последовал за ним. Харри взялся за изъеденную червями деревянную ручку и осторожно повернул ее, но дверь оказалась запертой. Дон отошел и, запрокинув голову, посмотрел наверх. Ни в одном окне не было света.
– Может быть, удастся кого-нибудь разбудить, – предположил Миклем.
Харри нажал на кнопку звонка, и в таинственных недрах дома раздалось дребезжание. Они стояли на темной улице, и дождь поливал ночных путешественников с утроившейся энергией.
– Похоже, здесь никого нет, – констатировал Харри. – Что будем делать?
– Попытаемся войти. Я должен твердо знать, что она здесь не живет.
Харри внимательно осмотрел замок.
– Пустяки, хозяин! – Он отдал Дону фонарик, вынул из кармана кусок проволоки и, сунув в замочную скважину, поковырял. Раздался сухой щелчок. Миклем повернул ставшую послушной ручку и распахнул дверь.
Они вошли в пропахший плесенью коридор, и Харри прикрыл дверь. Фонарик Миклема выхватил из темноты ведущую наверх лестницу, и он стал бесшумно подниматься по ступенькам, шофер послушно шел следом.
Они добрались до площадки, и фонарик осветил короткий коридор и продолжение лестницы. Здесь была лишь одна квартира, на двери которой значилось: «Асте Тапифастичинг Ко»
– Останься здесь, Харри, – распорядился Миклем. – Если она действительно живет здесь, то скорей всего, на самом верху.
Он прошел по коридору и поднялся этажом выше.
Ступеньки были покрыты темным ковром пыли, который, казалось, лежал здесь с незапамятных времен. Наверху Дон обнаружил дверь, выкрашенную красной краской и обитую медными гвоздями. Табличка, плотно прибитая гвоздиками, была пустой. Дон приложил ухо к двери и минуту спустя, не услышав никакого шума, повернул ручку и толкнул дверь. К его огромному удивлению, дверь легко открылась. С минуту Дон стоял неподвижно, направив луч фонарика в маленькую прихожую. Напротив висело большое зеркало в золоченой раме и стоял резной деревянный столик с увядшей пинией в вазочке. По обе стороны зеркала находились двери.
Миклем осторожно вошел в прихожую. Он подошел к правой двери и открыл ее. В комнате было тихо и темно. С трудом нашарив выключатель, Миклем зажег свет. Вспыхнула затененная абажуром лампа, и Дон оглядел скудную обстановку комнаты.
Перед трехстворчатым зеркалом стоял маленький мягкий пуфик. Одна стена была целиком занята большим платяным шкафом. Бледно-голубой ковер покрывал пол. Напротив стены, рядом с окном располагалась тахта, прикрытая синим покрывалом, которая и привлекла внимание Дона. Там, в темной луже крови, лежал мужчина, которого он видел в доме на Звен-стрит. Это был Эд Шепейро. Его губы были искажены смертной судорогой, окровавленные пальцы сжимали ручку кинжала, лезвие которого уходило в грудь по самую рукоятку.
Миклему не нужно было подходить, чтобы убедиться в смерти Шепейро. Выйдя из квартиры, он склонился над лестничным пролетом и негромко позвал:
– Харри, сюда!
Шофер тихо поднялся по лестнице и остановился как вкопанный, увидев изменившееся лицо хозяина.
– Шепейро там… мертвый. Иди, взгляни. Они вошли в комнату, и Харри потрогал труп.
– Похоже, он лежит здесь давненько.
– Посмотри на кинжал. Он – точная копия того, каким был убит Гвидо Ференци.
– Похоже, это дело рук его сообщников. Небось, решили, что от него больше проку нет, а лишний свидетель им не нужен, – предположил Харри, пятясь от тахты.
Миклем еще раз внимательно оглядел комнату и вышел в прихожую. Открыв дверь, располагавшуюся слева от зеркала, он увидел маленькую кухню, где на столе громоздились консервные банки.
– Кажется, он собирался переждать здесь трудное время, – сказал Дон, закрывая дверь. – Пойдем отсюда, Харри.
Они вышли из квартиры и спустились по лестнице. Дождь все еще лил. Харри захлопнул входную дверь, и они быстро зашагали по Петерс-роуд.
– Хотите позвонить в полицию, хозяин?
– Сначала нужно отыскать Джину Пастеро. Может быть, Учелли знает, где она может быть. – При свете уличного фонаря он взглянул на циферблат своих часов. – Почти два. Будем надеяться, он еще не лег. Идем!
Учелли действительно не спал. Он сам открыл Миклему, и тот, извинившись, объяснил:
– Я должен найти Джину Пастеро. Ты не знаешь, где ее найти?
– Входите, Дон, – пригласил Учелли, – вы совсем промокли. Вы были в клубе?
Дон и Харри последовали за стариком в комнату.
– Я застал ее в клубе, и она назначила мне свидание в час, но не пришла. Шепейро убрали, я видел его труп, и теперь беспокоюсь за девушку.
Учелли вытаращил глаза.
– У нее квартирка на Петерс-роуд, но я слышал, что будто бы она переехала.
– Я был на этой квартирке, но нашел там лишь труп Шепейро.
– А почему вы думаете, что у Джины могут быть неприятности? – спросил старик.
– Я предложил ей пятьдесят фунтов за сведения о Шепейро. Она очень хотела получить эти деньги, но не пришла за ними.
Учелли скривился.
– Не представляю, где ее искать. Разве что в отеле «Мрамор» на Вестерн-роуд.
– Отлично, я отправляюсь туда, – и повернувшись к Харри, Дон попросил:
– Сходи за машиной, хорошо? Когда шофер вышел, Дон сел в кресло.
– Мы немного опоздали, Джорджио. Он прятался в квартире на Петерс-роуд, но его убили. Причем тем же кинжалом, что и Гвидо Ференци. Трудно представить, но кинжал загнали ему в грудь по самую рукоятку.
Учелли пожал плечами.
– Ну что ж, это для него – самое лучшее. Он не мог удрать из Лондона и был опасен для Черепахи.
– Я должен предупредить полицию, Джорджио. Это необходимо.
– Конечно.
– Ты ничего не узнал о «венецианской блондинке»?
– Нет еще. Я пытался сделать кое-что, но только даром потерял время.
Миклем услышал, как его «бентли» остановился у подъезда.
– Можешь на меня положиться, Джорджио, я не скажу, откуда у меня сведения о Шепейро и Джине Пастеро.
– Знаю, – ответил Учелли. – Может быть, вам поможет ночной сторож отеля. Его зовут Ковельчино. Скажите, что вы от меня.
– Спасибо. Я сообщу, как пойдут дела. Миклем вышел и сел в ожидавшую машину. Харри резко взял с места, и вскоре они были на Вестерн-роуд.
– Приехали, – весело сообщил Харри, нажимая на тормоз.
– Подожди меня, – сказал Миклем, выходя под дождь. Он в два прыжка преодолел шесть ступенек, ведущих к двери, и вошел в холл, скупо обставленный четырьмя креслами, обитыми кожей, бамбуковым столом и покрытым плесенью папоротником, произрастающим в большом медном кувшине. Одинокая лампа освещала ряды ключей и пустых ящичков позади бюро, за которым в этот момент сидел бледный черноволосый человек, который зевал над бульварным романом. Должно быть, Чейза.
– Мисс Пастеро здесь живет? – спросил Дон, останавливаясь перед конторкой.
Человек бросил на него подозрительный взгляд.
– Очень жаль, но я не могу отвечать на такие вопросы среди ночи. Приходите завтра утром.
– Вы ведь синьор Ковельчино, не так ли? Мне посоветовал обратиться к вам Джорджио Учелли. Ковельчино просиял.
– Извините, я не знал, что вы от него. Джорджио Учелли – мой друг. Да, мисс Пастеро живет здесь. Дон облегченно вздохнул.
– Я хотел бы поговорить с ней по делу, не терпящему отлагательства.
Ковельчино поднял брови.
– Это не так просто, сэр. Не думаю, чтобы мисс Пастеро скоро вернулась, – он посмотрел на часы. – Уже половина, третьего…
– Так ее нет? – настаивал Дон.
– Она вышла около половины второго. За ней заехала подруга.
– Какая подруга?
– Извините, сэр, но вы задаете лишние вопросы. В мои обязанности не входит…
– У меня серьезные причины для подобного любопытства, – прервал его Дон. – Я только что узнал, что близкий друг мисс Пастеро, Эд Шепейро, убит на ее старой квартире, и мне кажется, что она тоже в опасности. Что за подруга заехала за ней?
– Не знаю, – ответил Ковельчино, с беспокойством глядя на ночного посетителя. – Молодая женщина. Раньше я ее не видел… Мисс Пастеро вернулась из клуба вскоре после полуночи. Ее вызвали по телефону. В половине первого она спустилась сюда, и я спросил, не собирается ли постоялица уходить, но она не ответила. Она вышла на улицу, и я пошел следом. Около дверей ее ждала машина. Мисс Пастеро поговорила с той молодой дамой, они сели в машину и уехали.
Миклем почувствовал, что его опередили.
– Как выглядела та дама?
Тон, которым был задан вопрос, казалось, встревожил Ковельчино.
– Я не мог разглядеть ее, заметил только, что у нее очень необычные волосы. Знаете, таких называют еще «венецианские блондинки».
Некоторое время Миклем смотрел на Ковельчино невидящим взглядом.
– Телефон! Скорее! – крикнул вдруг он. Ковельчино пододвинул ему телефон.
– Объясните же, что произошло?
– Я сам хотел бы это знать, – отозвался Миклем, набирая Уайтхолл 1212.
* * *
Лорелли сидела за рулем «хамбера», закрыв глаза. Старая, помятая машина стояла на обочине дороги под деревьями, неподалеку от Райзел-Рок. Было темно, густой сырой туман поднимался над рекой.
Все произошло до смешного просто. Ей удалось разыскать Джину в отеле «Мрамор». Джина сразу же узнала ее, хотя с тех пор, как они виделись в Сиене, прошло пять лет.
Увидев Лорелли, она решила, что ей хотят предложить работу в Италии. Полная нетерпения, не ожидая подвоха, она села в машину в надежде обсудить подробности. Но на заднем сиденье прятался Крантор. Он приподнялся и ударил Джину сзади по голове. Удар был очень силен и пришелся по самой макушке. Джина свалилась на Лорелли, которая в ужасе оттолкнула ее от себя. Крантор перегнулся через сиденье, подхватил безжизненное тело девушки и положил на пол у своих ног.
– Все в порядке, – сказал он. – Я покажу, куда ехать. Чтобы добраться до Райзел-Рок, им понадобилось полчаса. Дорога была пустынной. Крантор вышел из машины и некоторое время стоял неподвижно, вслушиваясь в шум дождя, журчание воды и шелест ветра в листве. Потом он схватил тело Джины и вытащил его на мокрую дорогу.
– Подождите меня, – сказал он.
Взвалив на плечи неподвижное тело Джины, Крантор исчез в темноте.
Лорелли ждала, зажав уши руками. Она не хотела слышать звука падения тела в реку.
Через несколько минут, показавшихся Лорелли бесконечными, Крантор, тяжело дыша, вернулся. Плащ его был совершенно мокрым.
– Подвиньтесь, – грубо приказал он. – Я сам поведу машину.
Лорелли освободила место за рулем. Крантор включил мотор и вывел машину на шоссе. Через сотню ярдов он повернул налево, и машина помчалась к Лондону. Они ехали очень быстро, и не раскрыли рта до самого Лондонского шоссе.
Внезапно Крантор прервал молчание.
– Что вы собираетесь теперь делать?
– Работа закончена, – с трудом проговорила Лорелли. – Я улечу в Рим десятичасовым самолетом.
– А это не опасно? За аэропортом, наверняка, следят.
– Мои документы в порядке. Никакого риска.
– Не будьте так самоуверенны. У нас очень дотошные ищейки.
– Они ничего мне не сделают.
– Вы скажете Альскони, что я сделал все как надо, а?
– Да, скажу, – безразличным голосом сказала девушка. Крантор искоса взглянул на нее.
– Похоже, вам это безразлично. А мне очень важно, чтобы Альскони знал, на что я способен.
– Вам хорошо заплатили, – Лорелли глядела на мчащиеся перед ней по мокрому шоссе блики фар.
Крантор что-то проворчал. Минуты две он вел машину, не говоря ни слова, но потом не выдержал:
– Вы хотите провести эту ночь в «Польстене»?
– Да, это неплохая мысль.
Он еще раз взглянул на Лорелли и положил на ее колено большую волосатую руку.
– Вдвоем мы могли бы неплохо провести время, – осторожно предложил он.
Лорелли ударила по руке Крантора сумочкой, и металлическая застежка порезала ему кожу. Он выругался.
– Все мужчины, с которыми мне приходится работать, твердят одно и тоже, – раздраженно проговорила девушка. – Нельзя ли придумать что-нибудь пооригинальнее?
– Зачем? – проворчал Крантор, облизывая кровоточащую ранку. – Мужчина я или нет? Это все из-за моего лица…
– Заткнитесь, – отрезала Лорелли. – Вы слишком много себе позволяете. При чем тут ваше лицо?
Руки Крантора судорожно вцепились в руль, но он представил себе, что они впиваются в горло девушки.
Весь дальнейший путь прошел в обоюдном молчании.
* * *
Когда Дон Миклем на следующий день вошел в кабинет, была половина второго. Сидя за столом, Марион перебирала груду писем, требовавших немедленного ответа. Секретарша улыбнулась, но тут же посуровела, наблюдая, как шеф идет к любимому креслу и со стоном падает в него.
– Какая ночь! – Дон обхватил голову руками. – Я лег уже утром, в половине девятого. Если так пойдет дальше, я закончу свои дни в сумасшедшем доме.
– Не так давно вы говорили мне, что сон вам совсем не нужен, – отозвалась Мариан, подходя к шефу с пачкой писем в руках. – Не хотите ли взглянуть на почту?
– Ох, нет! Только не это! – решительно воскликнул Миклем. – Сегодня я ничего не буду делать. Оставьте всю эту макулатуру и сядьте рядом, мне нужно с вами поговорить.
Мариан покорно положила письма на стол и села.
– Как дела у Джулии? – Миклем изо всех сил боролся с зевотой.
– Ей лучше. Доктор сказал, что сегодня она сможет принять инспектора полиции, а если дело пойдет и дальше таким образом, к концу недели миссис Ференци будет дома.
– Отлично. Я думаю предложить ей отдохнуть на моей вилле в Ницце. После того, что произошло, ей не стоит возвращаться в Хемстед. Ей нужно отвлечься, развеяться, перемена места в таком случае необходима. Я же не смогу покинуть Лондон, пока вся эта история не будет распутана. А мы пока топчемся на одном месте…
И он рассказал Мариан о событиях минувшей ночи.
– Джина исчезла. Полиция ищет ее, но пока безрезультатно. Кроме ночного сторожа в отеле, девушку никто не видел. А та рыжая девица все время становится на моем пути. Она появляется, словно фантом.
– Но почему убили Шепейро? – спросила Мариан.
– У полиции были его приметы, он должен был скрываться. Комиссар Дике убежден, что гангстеры сочли его опасным для организации и поэтому убрали. – Он взял сигарету и закурил. – Мы должны напасть на их след. Дике думает, что организация находится в Италии, и я с ним совершенно согласен. Оружие, которым они пользуются – итальянское. Нападают только на итальянцев. Рыжеволосая девушка – несомненно итальянка. Дике хочет, чтобы я отправился в Италию, он верит в мои способности после той истории в Венеции. Помните дело Трегарта? Это, конечно, дурацкая идея: я не могу бегать по всем дорогам Италии в надежде случайно напасть на след Черепахи. Если бы мне указали конкретный город или хотя бы провинцию, я бы поехал. А так я даже не знаю, с чего начать.
– Думаю, превосходной отправной точкой могла бы быть Сиена, – заметила Мариан.
Миклем широко раскрыл глаза.
– Сиена? Почему именно Сиена?
– Мне удалось кое-что узнать, – медленно произнесла Мариан. – Помните, вы говорили, что не понимаете, почему убийца выбрал такой странный псевдоним – Черепаха? Вы искали причину, но не находили ее. Я просмотрела несколько книг, касающихся исторических символов, стараясь найти связь между Италией и Черепахой. И вот, читая об истории Сиены, я натолкнулась на данные, что черепаха была эмблемой одного из семнадцати кварталов этого города.
– Кварталов? Каких кварталов?
– Сиена делилась на семнадцать кварталов, и каждый имел название, часовню и знамя. Большинство кварталов назывались именами животных: волк, гусь, черепаха…
– Черт возьми! – воскликнул Дон. – Не это ли послужило причиной фестивалей в Палио: ежегодные состязания животных?
– Именно. Начиная с десятого века, между кварталами было соперничество. Оно вылилось в состязание между лошадьми, причем каждый квартал выставлял свою лошадь, освященную в часовне.
– Черт возьми! – снова вскричал Дон, вскакивая с кресла. – Может быть, это поможет в наших поисках! Во всяком случае, это объясняет факт, что оружие, которым пользуется убийца – копия итальянского кинжала восемнадцатого века. Убийцей может быть сумасшедший, вдохновленный идеей древности. Я должен немедленно поговорить с Диксом. Пусть он свяжется с итальянской полицией. Узнайте, не согласится ли он поговорить со мной немедленно?
Мариан связалась с кабинетом Дикса.
– Он ждет вас, – сказала она после недолгих переговоров.
– Тогда я отправляюсь. Мариан, вы доставите мне огромное удовольствие, если купите новую шляпку в самом дорогом магазине, не обращая внимания на цену. Вы удивительно смышленая девушка.
– Спасибо, за это вы мне и платите, – улыбнулась девушка.
– Сегодня вечером я приглашаю вас на обед, – сказал Дон уже от двери. – И если на вас не будет новой шляпки, вы будете иметь дело со мной.
Двадцать минут спустя Миклем входил в кабинет Дикса.
– Есть что-нибудь о Джине Пастеро? – спросил он, входя.
– Еще нет, – ответил комиссар. Он выглядел очень усталым. – Хотите мне что-то рассказать?
Дон сел верхом на стул и положил руки на спинку.
– Вы все еще хотите, чтобы я поехал в Италию? – спросил он.
Дике поднял брови.
– Кажется, мы уже обсудили этот вопрос, мистер Миклем, и вы сказали мне, что…
– Я помню, что сказал вам, – отрезал Миклем. – Но вы не ответили на мой вопрос.
– Да, я все еще хочу, чтобы вы поехали, – вздохнул комиссар. – Думаю, вы сумеете обнаружить там след Черепахи.
– Отлично. Я решил ехать, но только при одном условии: мне нужна полная свобода действий, ну, по крайней мере, в течение одной недели.
Дике вытащил свою трубку и набил ее табаком.
– Я не совсем понимаю, что вы понимаете под полной свободой действий?
– У меня есть кое-какие соображения. Мне нужно, чтобы вы не связывались с итальянской полицией раньше, чем я не попрошу вас об этом. Если в этом будет замешано много людей, они просто испортят все дело.
Дикса, казалось, не слишком убедил этот довод.
– Речь идет об убийстве, и если вы напали на какой-то след…
– Я говорю не о следах, а об идее. Здесь нет никакого секрета. Моя секретарша провела кое-какие «археологические» раскопки, и обнаружила то, что может помочь в наших поисках. Вы бывали в Сиене, комиссар?
– Нет.
– Сиена – средневековый город. Его жители очень гордятся, что сохранили кое-какие традиции. Два раза в год в Палио на главной площади проходят фестивали. Они включают в себя шествие мужчин в средневековых одеждах и скачки. Каждая лошадь защищает знамя своего квартала. Сиена издавна делится на семнадцать кварталов. Каждый квартал представляет собой автономную единицу со своими гербом, старшиной, церковью, традициями и своим знаменем. Эмблема одного из семнадцати кварталов – черепаха!
В глубоко посаженных глазках Дикса вспыхнул интерес.
– Я понимаю, что это лишь предположение, смутная догадка, – продолжал Миклем, – но мы, по крайней мере, можем оттолкнуться от нее в своих умозаключениях. Мы имеем дело с убийцей, который использует точную копию древнего кинжала, называет себя Черепахой и находится в конфликте с итальянцами. Все это наводит на мысль о Сиене.
Дике покачал головой.
– Это лишь случайная гипотеза, и, на мой взгляд, очень спорная.
– Поэтому я и прошу вас предоставить мне свободу действий, – согласился Дон. – Это всего лишь предположение, но его не следует обходить вниманием. Нужно все проверить. Если же итальянская полиция начнет поиски Черепахи, а он окажется там, то ему очень просто будет исчезнуть. Если только это возможно, я соберу сведения, не привлекая чужого внимания и не возбуждая подозрений. Вы понимаете мою мысль, комиссар?
Дике вытер лоб носовым платком.
– Хорошо, – сказал он. – Я соглашаюсь потому, что твердо уверен: мои итальянские коллеги не уделят слишком много внимания подобным поискам. У них просто не хватит воображения. Если к концу недели от вас не будет сведений, тогда я все же свяжусь с итальянской полицией. Что вы на это скажете?
Миклем встал.
– Отлично! Я вылечу из Лондона через три-четыре дня. Если мне что-то понадобится, я свяжусь" с вами.
Дике тоже поднялся, и в этот момент зазвонил телефон. Комиссар взял трубку и ответил нечленораздельным ворчанием. Дон в упор смотрел на его внезапно изменившееся лицо.
– Ясно, – сказал Дике. – Выезжаю, – и положил трубку. – Только что в Райзел-Рок нашли труп Джины Пастеро. Ее убили и бросили в реку.
– Бедняга! Этого я и боялся.
– Нужно осмотреть место. Хотите поехать со мной?
– Нет. Есть целая куча людей, которые могут ее опознать, если вас интересует только это. А мне, чтобы уехать в ближайшие дни, нужно еще сделать массу вещей.
Дике указал подбородком на старый чемодан, стоящий у стены.
– Это ее, – объяснил он. – Мы нашли его в отеле. Внутри ничего интересного, кроме нескольких снимков, сделанных в Италии. – Он подошел к двери. – Вас подвезти, мистер Миклем?
– Я на машине. Вы не возражаете, если я взгляну на снимки?
– Пожалуйста. Но я вас покину, меня ждут. Будьте осторожны в Сиене. И желаю удачи.
Когда комиссар вышел, Миклем поставил чемодан на стол и открыл его. Поверх вещей лежал конверт, откуда Миклем вынул несколько фотографий.
Это были снимки Джины, большинство из которых запечатлели ее в Брайтоне. На одном девушка стояла под руку с Шепейро. Но внимание Дона привлекли несколько фотографий, где Джина была снята среди итальянских пейзажей. Особенно заинтересовал его снимок с Джиной, стоящей у стены, увитой плющом. На заднем плане возвышалось здание, изобилующее архитектурными излишествами. Знакомые очертания и башня из белого и черного мрамора не оставляли сомнений, что это кафедральный собор в Сиене.