Текст книги "Лев зимой"
Автор книги: Джеймс Голдмен
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Джеймс Голдмен
ЛЕВ ЗИМОЙ
пьеса в двух действиях
перевод с английского и сценическая редакция Н. И. Кузьминского
Действующие лица
ГЕНРИ II – король Англии.
ЭЛИС – французская принцесса.
ДЖОН – младший сын.
ДЖЕФФРИ – средний сын.
РИЧАРД-ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ – старший сын.
ЭЛИНОР – жена Генри.
ФИЛИПП – король Франции.
Действие происходит во дворце ГЕНРИ в Шиноне, Франция. Время действия – Рождество, 1183 год.
Дворец ГЕНРИ в Шиноне славился своей элегантностью и красотой. Арки, стены и колонны декораций,
давая ясное представление об их материале – камне, должны быть, тем не менее, мягкими и легкими. В
комнатах должно быть свободно – минимум мебели.
Действие первое
Картина первая
С п а л ь н я ЭЛ И С К АПЕ Т
З а н а в ес п од н я л с я , и м ы в и д и м ЭЛ И С К АПЕ Т в п а р а д н о й од ежд е , п р едн а з н ач е н н о й д л я г р а н д -
п р и ем о в . Е й д вад ц а т ь т р и г од а , он а б езм я т ежн о к р а с и в а, и хот я в н а с т о ящ и й м о м е н т о н а
серд и т о с м о т р и т н а Г Е Н Р И П Л А НТАГ Е Н Е ТА, н ет н и как и х сомн е н и й – он а л ю би т е г о .
Г Е Н Р И т ол ь ко ч т о и с п ол н и л о с ь п я т ь д е ся т , а в т о в р ем я в этом возр а с т е м ужч и н л и бо уже
н е б ы л о н а с в ет е , л и бо он и б ы л и с т а р и к ам и . Н о н е Г Е Н Р И . В р ем е н а м и , кон еч н о , ем у м е ш а ет
а ртр и т , д а и с в ежи е бое в ы е р а н ы з а ж и ваю т м едл е н н е е т ех, ч т о он п олуч а л в м ол о д о с т и , од н ако он п очт и т а кой же, как и м б ы л всег д а . О н н а с л а ж д а л с я эти м п о с л е д н им п р и л и вом
ф и з ич еской и ум с т в е н н о й э н е р г и и , кот о р ы е б ы ваю т у н е кот о р ы х м ужч и н н е в п р едд в е р ь е
кон ц а , а п е р ед н ач а л ом у п а д к а. Н а н ем , к ак всег д а , п р о с т а я н е я р к ая од ежд а . М ы в и д и м е г о
с т о ящ и м о кол о д в е р е й , ког д а о н , н ач и н а я р а зд р а жат ь с я , обор ач и ва ет с я к ЭЛ И С , с н и м аю щ е й
со с вое й гол о в ы м а л е н ь к у ю кор о н у.
ГЕНРИ. Ты же знаешь, что это бесполезно. Подойди ко мне.
ЭЛИС. Нет. Я останусь здесь, а ты можешь слать реляции. (Снимает корону и вешает ее на стену).
ГЕНРИ. День обещает быть ужасным – если я начну рычать сейчас, меня просто не хватит.
ЭЛИС. Тебя на все хватит. Ты как каменные глыбы в Стоунхендже – ничем тебя не опрокинешь.
ГЕНРИ. Под этой крышей на Рождество собралось все мои враги.
ЭЛИС (садится). А их у тебя больше, чем ты думаешь.
ГЕНРИ. И ты туда же?! Ужели моя горлица превратилась в злую сову?
ЭЛИС. Если я решусь на то, чтобы стать помехой, Генри, как сильно могла бы я тебе помешать?
ГЕНРИ. Почти никак. Ты для других значения не имеешь, только для меня.
ЭЛИС. А много ли я значу?
ГЕНРИ (приближаясь к ней). Элис, в свое время я знавал графинь и молочниц, куртизанок и девственниц,
потаскух и монахинь, цыганок и шалуний, но никого не любил так, как люблю тебя. (Опускается перед
ней на колени).
ЭЛИС. А Розамунду?
ГЕНРИ. Она умерла. (Поднимается).
ЭЛИС. А Элинор?
ГЕНРИ. Эту новую Медузу-Горгону? Мою добродетельную жену?
ЭЛИС. Как поживает твоя королева?
ГЕНРИ (надевая кафтан). Увядает, я думаю.
ЭЛИС. Ты не виделся с нею?
1
ГЕНРИ. Нет, не нюхал, не трогал и не пробовал. Не ревнуй меня к этому чудовищу, ее нет среди тех, кого
люблю. Ты много знаешь мужей, которые держат своих жен в темницах? Едва ли моя страстная
привязанность заставила меня вот уже десять лет держать эту суку под замком. (Протягивает руку ЭЛИС).
Пойдем, я слышал, она страшно постарела. Пойдем, посмотрим.
ЭЛИС (поднимается и идет к нему). А ты не боишься, что я тебя выдам?
ГЕНРИ. У нас с Элинор нет секретов. А потом, что значит выдать меня?
ЭЛИС. Я могу раскрыть твои планы.
ГЕНРИ. Ты их не знаешь.
ЭЛИС. Я знаю, что ты хочешь лишить наследства Ричарда.
ГЕНРИ. Элинор это знает. Она знает, что Генри-младший умер еще летом, а я до сих пор не назначил
наследника. Она знает, что я хочу посадить на трон Джона, а я знаю, что она хочет Ричарда. Мы
совершенно не скрываем наших намерений.
ЭЛИС (отворачиваясь). Генри, я не смогу оставаться твоею любовницей, если выйду замуж за твоего сына.
ГЕНРИ. Почему не сможешь? Джонни но будет возражать.
ЭЛИС. Мне не нравится твои Джонни.
ГЕНРИ. Он хороший мальчик.
ЭЛИС. Он прыщавый, и от него несет навозом.
ГЕНРИ. Ему только шестнадцать лет, отсюда и прыщи.
ЭЛИС. Он мог бы мыться.
ГЕНРИ. Это уж не так ужасно – быть королевой Англии. Не все будут тебя оплакивать.
ЭЛИС. А ты?
ГЕНРИ. Не знаю. Вполне возможно. (Обнимаются).
ЭЛИС. Я лишь не хочу терять тебя. А ты не мог бы меня спрятать? Не могла бы я просто исчезнуть?
ГЕНРИ. Ты знаешь, что это невозможно. Твой маленький братец Филипп стал королем Франции, и он
хочет твоей свадьбы, иначе он требует вернуть ему твое приданное. Я и взял-то тебя только из-за
приданого. Тебя было семь лет. Две больших коленки, два больших глаза – вот и все. Откуда мне было
знать?
ЭЛИС. Отдай Филиппу приданое. Это не так много.
ГЕНРИ. Не могу. Вексэн – маленькая провинция, но она очень важна для меня.
ЭЛИС. А я нет?
ГЕНРИ. Мне везет на иностранок. Когда я женился на Элинор, я говорил себе: «Счастливчик! Богатейшая
женщина в мире. Владеет Аквитанией, самой великолепной из земель на континенте, да и красива к тому
же». А ты знаешь, она была хороша.
ЭЛИС. Ты боготворил ее.
ГЕНРИ. Уже не помню. Память подводит. Возможно, и было такое время, когда я боготворил ее. (Нежно
поправляет локон на голове ЭЛИС). Пусть одна прядка будет свободна. В жизни не должно быть ничего
идеального.
ЭЛИС (отстраняясь). Генри, меня воспитали весьма покорной. Я много улыбаюсь, легко склоняюсь и
надеюсь на самое малое. Это пошло мне на пользу, и я сумела преодолеть многие трудности. Но, Генри,
этого я преодолеть не могу.
ГЕНРИ. Я созвал всех, и ты будешь рядом со мной. С короною на голове или без короны.
ЭЛИС. Какая разница, кто будет королем?
ГЕНРИ. Что значит какая разница?
ЭЛИС (садится). Ты что, обрел, наконец, веру в бога, Генри? Собираешься смотреть из-за заоблачных
далей, кто сидит на твоем месте?
ГЕНРИ. Я должен это знать до того, как умру. . Я создал империю и должен быть уверен, что она будет
существовать. Я объединил Англию и прибавил к ней половину Франции. Такой властью не обладал никто
за тысячу лет. После меня должен быть Джон. Если я не оставлю корону Джону, значит, я жил зря.
ЭЛИС. Джон совсем тебя не любит.
ГЕНРИ. Мы очень сильно любим друг друга.
ЭЛИС. Ни один из них тебя ни капельки не любит.
2
ГЕНРИ. Это потому, что мы деремся друг с другом? Если ты скажешь мне, что все трое хотят заполучить
корону, я тебе отвечу, что только слабаки из принцев этого не хотят. Они могут огрызаться на меня или
становиться заговорщиками, но я как раз и хочу, чтобы мои сыновья были такими. Я огрызался и
организовывал заговоры всю мою жизнь – иначе нельзя быть королем, быть в живых и дожить до моих
лет.
ЭЛИС. Я буду драться за тебя.
ГЕНРИ (садясь). О, замечательно!
ЭЛИС. Когда мне было шестнадцать и мы начали наши неприличные отношения, я все предоставила тебе.
Сама я стояла на задних лапках, пила молочко и делала, что мне велели. Хватит! Твоему ангелочку уже
двадцать три года, и он будет сражаться.
ГЕНРИ. Чем? Палицей и цепями? В кольчуге и латах?
ЭЛИС. Да как угодно.
ГЕНРИ. Вот это как раз то, что мне нужно – еще одна голова. Прислушайся, и ты сквозь стены
услышишь их мысли. Вот Джеффри жужжит о предательстве; вот Ричард, алкающий крови. А вот —
Элинор со своими тяжкими мыслями, подобными свинцу или мраморным плитам. Мой дом гудит от
умственных забот.
ЭЛИС. Добавь к ним и мои мысли.
ГЕНРИ. Ах, Элис, Элис, – я не собираюсь отказываться от тебя. Я не хочу ни от чего отказываться. Я
заключаю союзы и сделки, угрожаю и умоляю, разбиваю и головы и сердца, но я сделаю наследником
Джона, заштатным принцем Ричарда и. . сохраню тебя.
ЭЛИС. Когда я могу верить тебе, Генри?
ГЕНРИ. Всегда, даже когда я лгу.
ЭЛИС. А на что можно надеяться?
ГЕНРИ. На все.
ЭЛИС. Но так много врагов. .
ГЕНРИ (снимает корону со стены, протягивает ее ЭЛИС). Я знаю, причем некоторые из них и похитрее
меня, и беспощаднее, и бесчестнее. Но этих качеств сразу нет ни в одном из них. И монахи, которые
пишут историю наших времен, в своих летописях воздадут мне должное. Генри, скажут они, был королем
и среди мошенников. (Берет ее за руку). Пошли. Спустимся вниз и повидаемся с семьей.
Г Е Н Р И и ЭЛ И С в ы ход я т . С в ет м ед л е н н о г а с н ет .
Картина вторая
П р и ем н ы й з ал . С р а зу п о с л е з а т емн е н и я .
Я р ко о с в е щ е н н о е и обш и р н о е п оме щ е н и е . П р и с в ет е м ы в и д и м м ол о д ы х П л а н т а г е н ето в —
Р И Ч А РДА , Д Ж Е Ф Ф Р И , Д ЖОН А , ко т о р ы е с п о к л о н ом п р ед о с т а в л я ю т д руг д руг у п р а во п е р в ы м
п р о й т и в з а л ч е р ез ш и р о к и е д в е р и . Р И Ч А РД– Л ь в и н о е С е рд ц е , д вад ц а т и ш ест и л е т , оче н ь
п охож н а Г Е Н Р И в этом возр а с т е и о к ружен о р еол ом л е г е н д ы . О д н а ко р о с т ом о н н есколь ко
в ы ш е о т ц а , к р е п о к , м ужест в е н , од н о в р ем е н н о эл е г а н т е н , к р а с и в и и м п оза н т е н , и с к л ю ч и т ель н о хор о ш о од е т . О н с ю н ы х л е т в боях з а вое в ал с л а в у х р а б р е й ш е г о вои н а , и ем у
од и н аково уд а ю т с я и в л а с т ь и п оли т и к а. Д Ж Е Ф Ф Р И , г р а ф Б р ето н с к и й , д вад ц а т и п я т и л е т , в ы сок и й , х у д о щ а в ы й , б ы с т р о г о вор ят и д в и г а етс я . О н са м ы й умн ы й в сем ь е . Д ЖОН , ш ес т н а д ц а т и л е т , д е й с т в и т ел ь н о п ры щ а в . Мен ь ш е р о с т ом, ч ем е г о б р а т ь я , и м е ш ков ат , н о
н е т ол с т , с к ругл ы м о т к р ы т ы м л и ц ом и п р и я т н о й улы б кой .
ДЖОН. Я войду после вас. .
ДЖЕФФРИ. Нет, мы после тебя. .
РИЧАРД. Нет, вслед за тобой.
ДЖОН (в восторге от самого себя проскальзывает в зал). О, пусть будет по-вашему – все после меня.
РИЧАРД (входя вместе с ДЖЕФФРИ). А ты продолжаешь расти, Джонни.
ДЖОН (весело соглашаясь). Да, во все стороны, но не в высоту. Смотрите – остролист. (Подходит к
набросанным ветвям и берет две). Я люблю Рождество.
ДЖЕФФРИ. Теплое, приятное время. Горячее вино парит, святочные поленья трещат в очаге, а мы. . Мы и
есть те самые кусочки сала, которые попали в огонь. Вы знаете, она здесь.
ДЖОН. Кто?
РИЧАРД. Мать.
3
ДЖЕФФРИ. С утра.
РИЧАРД. Видел ее?
ДЖЕФФРИ. А ты?
РИЧАРД. Мы не так дружны, как прежде.
ДЖЕФФРИ. Она еще благоволит к тебе?
РИЧАРД. Еще или уже?
ДЖОН (кладет ветви остролиста на две колонны). Если от меня ждут, что я позабавлю всех, подойду к ней
и поцелую ее пушистую щечку, то я. . не собираюсь это делать!
РИЧАРД. Что и где ты целуешь, малыш, это твое личное дело.
ДЖОН (берет еще несколько ветвей остролиста). Я папин любимец, а это главное.
РИЧАРД. Ты меня плохо знаешь, Джонни, поэтому прошу тебя верить моей репутации. Я всегда солдат и
лишь иногда поэт, и я буду королем.
ДЖОН. Прошу запомнить – папа больше всех любит меня.
Вход и т ЭЛ И Н О Р А К В И ТАН С К А Я , с ш ум ом о т б р а с ы в ая р е ш и т ел ь н ы м и ш а г а м и ш л е й ф с вое г о
п л а т ь я . О н а и с т и н н о к р а с и в ая жен щ и н а , с о г р омн ы м т ем п е р а м е н т ом, а в т о р и т е том и
п р и су т с т в и ем д уха. О н а д ол г и е г од ы б ы л а кор ол е в ой м ежд ун а р од н о г о з н а ч ен и я , и в ы это
ч у вст в у е те . И , н а кон е ц , о н а я в л я ет собой с т ол ь н еобы ч н о е сочет а н и е – н а с т оя щую
жен с т в е н н о с т ь жен щ и н ы и в ел и кол е п н о е ум е н и е п о с т оят ь з а себя в этом м и р о м ужч и н .
ЭЛИНОР. Вы так перессорились и изолгались, что вообще удивительно, как он может любить кого-нибудь
из вас.
ДЖЕФФРИ (с радостью). Мамочка!
ЭЛИНОР (целуя ДЖЕФФРИ). Джеффри. . О, какие вы у меня красивые дети. Джон. . Ты такой чистый и
аккуратный. (Целует ДЖОНА). Генри хорошо за вами смотрит. И Ричард. . Не гляди таким букой,
дорогой. . (Целует РИЧАРДА). Иначе у тебя становятся такие маленькие свинячьи глазки, а подбородок
отвисает. Где Генри?
РИЧАРД. Наверху, с нашей семейной потаскухой.
ЭЛИНОР. Это нехорошо, неприлично так говорить о своей невесте.
ДЖОН (кладет остролист на колонну). Моей невесте.
ЭЛИНОР. Чья бы они ни была невеста, я ее вырастила, и она дорога и близка мне. Вы уже встречались с
королем Франции?
ДЖЕФФРИ. Еще нет.
ЭЛИНОР. Будем надеяться, что он пошел в отца – чистосердечного и простодушного. Хороший, добрый
Людовик. Если бы мне удалось осчастливить его сыновьями вместо всех этих маленьких девчонок, я бы до
сих пор застряла в королевах Франции, и мы бы с вами никогда не знали друг друга. Вот, мои ангелы,
какую роль в истории играет секс. Как чувствует себя ваш батюшка?
ДЖОН. А тебя это заботит?
ЭЛИНОР. Значительно больше, мой ягненочек, чем ты можешь себе представить. Моя прическа в
порядке? Я не держу зеркал. Они ведут себя бестактно.
РИЧАРД. Он все еще хочет сделать Джона королем.
ЭЛИНОР. Конечно, хочет. Подумать только, какая вы жадная маленькая троица: король, король, король.
Двоим из вас придется привыкнуть жить в разочаровании.
Вход и т Г Е Н Р И в соп р о вожд е н и и ЭЛ И С .
ГЕНРИ. Да, но кто эти двое?
ЭЛИНОР (поклоном приветствуя ГЕНРИ). Давай откажи им всем, и живи вечно.
Мол о д ы е л ю д и к л а н я ю т с я о т цу.
ГЕНРИ. Клык в клык и через вечность. Ну, как морское путешествие, Ла-Манш не расступился для тебя?
ЭЛИНОР (целуя руку короля). По моей команде он смирнехонько лежал у нас под ногами. А большего я и
не просила. Как это любезно о твоей стороны – выпустить меня из тюрьмы.
ГЕНРИ. Только на праздники.
ЭЛИНОР. Прямо как каникулы в школе. Ты не даешь мне стареть. А вот и наша благородная Элис.
ЭЛ И С н ач и н а ет п р и д вор н ы й п о к л о н .
Нет, нет, поздоровайся со мной, как прежде. (Слегка обнимает ЭЛИС). Я не так хрупка, и тяжесть нежных
чувств я вынесу легко.
4
ГЕНРИ. Я послал за французским королем. У нас будет серьезная беседа. Мы изложим наши позиции, и я
сделаю первое из множества предложений. Он, естественно, откажется. Тогда я сделаю новое
предложение, получше, и так далее в течение всех праздников, пока я не выиграю. На протяжении всего
этого веселого ритуала вы окажете мне, родителю, поддержку.
РИЧАРД. А почему я должен это делать?
ЭЛИНОР. Из чувства долга, дорогой. (К ГЕНРИ). Скажи мне, как он выглядит, этот Филипп? Я слышала,
что он весьма внушителен для своих лет. .
Вход и т Ф И Л И П П . О н д е й с т в и т ел ь н о в ел и кол е п е н . В ы сок и й , п р о п о р ц и он а л ь н о с л ожен н ы й , к р а с и в ы й , н е буд уч и хор о ш е н ь к и м . Д ержи т себя о т к р ы т о , н е п о с р ед с т в е н н о и п р о с т о .
Улы бч и в . О н кор ол ь Ф р а н ц и и и у с п ел м н о г ому н ауч и т ь с я .
ГЕНРИ (при виде ФИЛИППА). Милорд. .
ЭЛИНОР. Да. . Я Элинор, которая могла бы быть вашей матерью. Всех остальных вы знаете.
ФИЛИПП (в поклоне). Королева Элинор – Ваша милость. .
ГЕНРИ. Милорд. Добро пожаловать в Шинон.
ФИЛИПП. Сир. .
ГЕНРИ. Ваши жалобы, насколько нам понятно, связаны с принцессой Элис и ее приданым.
ФИЛИПП. Шестнадцать лет тому назад вы заключили с нами договор. Настала пора выполнить его
условия.
ГЕНРИ. Мы готовы обсудить этот вопрос.
ФИЛИПП. Наша позиция заключается в следующем: вы либо осуществите замужество, либо вернете
Вексэн. Элис выходит за Ричарда, или мы немедленно заберем у вас эту провинцию.
ГЕНРИ. Позиция ясна, немногословна и хорошо представлена. Моя позиция заключается. . Ну, честно
говоря, Филипп, она запутанная, моя позиция. Когда я умру, кто станет королем? Я могу писать
завещательные распоряжения, пока не кончатся перья или чернила, но как только я умру, не оставив трех
довольных своей долей сыновей, сразу же начнется гражданская война, я все мои земли будут растащены
на три стороны. Понимаешь мою проблему?
ФИЛИПП. Ясно, но это ваша проблема, а не моя.
ГЕНРИ. Два года назад королева и я в силу необъяснимых причин отдали Аквитанию Ричарду. Это
сделало его очень могущественным. Как же я могу отдать ему еще и Элис? Человек, который женится на
ней, приобретает тебя в союзники.
ФИЛИПП. Либо их свадьба, либо возвращайте Вексэн. Именно на этих условиях вы договорились с
Людовиком.
ГЕНРИ. Правильно, парень, но академично. Вексэн принадлежит мне.
ФИЛИПП. На основании чего?
ГЕНРИ. Мои войска стоят на той земле, значит, она моя. А теперь послушай меня, мальчик. Все то, что ты
помнишь обо мне, тебе пора забыть. Сейчас я уже не друг твоего отца, – я противник его сына.
ФИЛИПП. Я король, и никто не может называть меня мальчиком.
ГЕНРИ. Король? Только потому, что тебе под зад подсунули пурпурные подушки?
ФИЛИПП. Сир! (Поворачивается, собирается уйти).
ГЕНРИ. Филипп, у тебя что-то не получается. Используй свое горло. Когда я на тебя рычу, ты должен
огрызаться на меня.
ФИЛИПП. Хорошо, учту.
ГЕНРИ (подходит к ФИЛИППУ). Учти и то, что мы – это мир в миниатюре. Что есть нация? Она состоит
из человеческих существ, и они делают то же, что и мы, и по тем же побуждениям. Конечно, если мы
цивилизованные люди, у нас есть возможность не прибегать к оружию. Мы можем жить в мире. Мир в
наших руках.
ФИЛИПП. У меня своих учителей довольно. Это все?
ГЕНРИ. Подумай, подумай. Ты прибыл сюда с определенной целью. Ты предъявил мне требования.
Неужели тебе не хочется спросить меня, может быть, у меня есть какие-то предложения?
ФИЛИПП. А у тебя есть предложения?
ГЕНРИ. Нет пока, но я буду о них думать.
Ф И Л И П П с н о в а н ач и н а ет д в и г а т ь с я к д в е р и .
Да, кстати (улыбается ему), ты оказался в этом деле лучше, чем я думал..
5
ФИЛИПП (улыбаясь ГЕНРИ). А мне уж показалось, что ты не заметил этого. (Выходит).
ГЕНРИ. Ну что, будем вешать остролист или друг друга?
ЭЛИНОР. Ты совсем не понимаешь, что творится с твоими сыновьями. Ты решил, что они обозлены, а они
встревожены.
ГЕНРИ. Я понимаю их. Я знаю настроения Ричарда, ужимки Джона и понимаю мысли, которые Джеффри
прячет за своими придыханиями. Загвоздка с другой стороны – они не знают меня. Есть легенда о Короле
Лире, с которым у меня много общего. . У нас обоих королевство и трое детей, которых мы обожаем; мы
оба старики. Но на этом сходство и кончается. . Он расчленил свое королевство на куски, чего я сделать не
могу. Я построил этот дом, и он будет стоять. То, что мною создано, вам не разрушить.
РИЧАРД. Скажи, отец, у меня есть данные для короля?
ГЕНРИ. Великолепного короля!
РИЧАРД. Как ты думаешь, отец, если меня лишат трона, я приму это или буду драться?
ГЕНРИ. Конечно, будешь драться. Я и воспитывал тебя бойцом.
РИЧАРД. Мне все равно, что ты предложишь Филиппу. Мне все равно, какие у тебя планы. Я сохраню
Аквитанию, получу Элис и корону. Все вместе.
ДЖОН. Ты будешь в восхищении от моей коронации.
РИЧАРД. Я не откажусь ни от чего. Я не собираясь менять Элис или Аквитанию на этого (указывает на
ДЖОНА), на этого прыщика. Нет, ваш любящий сын на это не пойдет. (Выходит).
ДЖОН. Вы слышали, как он обозвал меня?
ЭЛИНОР. Хорошо слышали, дорогой. А теперь беги отсюда, уже скоро обед.
ДЖОН. Я слушаюсь только папу.
ГЕНРИ. Иди и ешь.
ДЖОН. Разве я сказал что-нибудь не так? Я всегда говорю что-нибудь не так.
Г Е Н Р И серд и т о с м о т р и т н а н е г о .
Ну, хорошо, я пойду пообедать, пойду. (Выходит).
ЭЛИНОР. И вот это будет королем. .
ДЖЕФФРИ. А я буду у него советником. Он говорил вам? Джон будет царствовать в стране, а я буду
управлять ею. Иными словами, он будет тратить налоги, а я их буду выбивать.
ЭЛИНОР. Как это приятно для тебя.
ДЖЕФФРИ. Быть королем еще приятней.
ГЕНРИ. Мы сделали тебя герцогом Бретонским, разве этого мало?
ДЖЕФФРИ. Когда говорят о короне, никто не вспоминает о Джефе. Почему? Здесь, например, есть три
приза – трон, Элис и Аквитания. Три приза и три сына, однако никто но скажет: «Сюда, Джеф, сюда,
мальчик, вот косточка для тебя».
ГЕНРИ. Я полагаю, что место советника короля совсем неплохая кость.
ДЖЕФФРИ. Меня не властью обделили, меня не замечают, обо мне не упоминают. Никаких чувств ко
мне, меня не любят. Думаете, это может мне понравиться, да? (Выходит).
ЭЛИНОР. Генри, я хочу сделать признание.
ГЕНРИ. Да?
ЭЛИНОР. Мне не очень нравятся наши дети. (Оборачиваясь к ЭЛИС). Только ты одна. Девочка, которую я
вырастила, хотя и не родила.
ЭЛИС. Вы никогда не любили меня.
ЭЛИНОР. Любила и люблю. Верь мне. Постель Генри – это его территория, и он может пускать туда..
даже овец, – мне безразлично.
ГЕНРИ. Опять принялась за старое? Розамунды уже нет на свете семь лет.
ЭЛИНОР. И два месяца и восемнадцать дней.
ГЕНРИ. Считаешь дни?
ЭЛИНОР. Нет, притворяюсь. (К ЭЛИС). Он нашел мисс Клиффорд на туманных равнинах Уэльса и привез
домой для более тщательного рассмотрения. Это ему так понравилось, что он рассматривал ее многое
годы. Он безумно любил ее, и она его сильно любила. И все же, моя дорогая, когда Генри пришлось
выбирать между его леди и моими землями. .
ЭЛИС. Он меня оставит, если ему будет надо, я знаю это.
6
ЭЛИНОР. Бедняжка Элис.
ЭЛИС. Меня даже неинтересно обижать – это так легко.
ЭЛИНОР. После всех этих долгих лет любви. . Помнишь, как я расчесывала твои волосы, осушала
поцелуями твои слезки, после всего этого, ты думаешь, я смогу обидеть тебя?
ЭЛИС. Конечно, нет, Элинор. . если крепко связать твои руки. (Выходит).
ГЕНРИ. Она прелесть, не правда ли?
ЭЛИНОР. Да, прелестна.
ГЕНРИ. Мог бы я каким-либо другим выбором досадить тебе больше?
ЭЛИНОР. Нет, конечно. (Подходит к веткам остролиста). Давай закончим рождественское убранство.
ГЕНРИ. Время тебя не меняет, разве что чуть больше стало морщин.
ЭЛИНОР. Даже и их нет. Я родила шестерых дочерей, пятерых сыновей и выдержала тридцать один год
замужества с тобой. И я еще жива, сама не знаю, как это возможно. (Берет три ветки остролиста).
ГЕНРИ. Временами я скучал по тебе.
ЭЛИНОР (дает ГЕНРИ две ветки). И часто?
ГЕНРИ. Не веришь?
ЭЛИНОР (треплет его волосы). Ах ты, мой кудрявый барашек. Итак, малютке Джонни достается корона?
ГЕНРИ. Об этом ходят слухи, но я не верю.
ЭЛИНОР. Потерять Элис тяжело, так как ты действительно любишь ее.
ГЕНРИ. Это последняя привязанность старика, вот и все. Тебе не очень тяжело живется в твоем замке?
ЭЛИНОР (кладет ветку на колонну). Сначала было трудно, но и это уже в прошлом. Полагаю, что я уже
достаточно посмотрела на мир. У меня есть и камеристки, и слуги, и даже несколько придворных. Меня
это теперь удовлетворяет. (Берег ветви из рук ГЕНРИ и кладет на колонну).
ГЕНРИ. Я никогда тебя не освобожу. Слишком много войн ты вела против меня.
ЭЛИНОР. И я ведь чуть было не выиграла последнюю. (Берет у него ветвь остролиста и кладет на
колонну). И все же с меня достаточно, если меня будут выпускать на Рождество и время от времени
вывозить на государственные приемы. Ведь я действительно скучаю по тебе. Тебе все еще нужен этот
Вексэн, Генри?
ГЕНРИ. К чему ты спрашиваешь?
ЭЛИНОР. Моя стратегия десятилей давности. (Берет и кладет последнюю ветвь остролиста на колонну).
ГЕНРИ. Вексэн сейчас важен как никогда. Мои войска стоят там на расстоянии одного дня от Парижа —
один бросок в двадцать миль. Я должен удержать эту провинцию.
ЭЛИНОР (поправляя ветви). Вот, пожалуй, и все, что может выдержать убранство этого зала. Я умираю от
голоча. Пойдем обедать.
ГЕНРИ (подавая руку). Плечом к плечу.
ЭЛИНОР (улыбаясь, принимает его руку). И рука об руку. Ты все еще удивительный мужчина, Генри.
ГЕНРИ. А ты моя госпожа.
О н и д в и г а ю т с я к д в е р и .
ЭЛИНОР (останавливаясь). Генри, дорогой, если Элис не выйдет за Ричарда, я позабочусь о том, чтобы ты
лишился Вексэна.
ГЕНРИ. Ну, знаешь! Такого я никогда не ожидал от тебя!
ЭЛИНОР. Я могу это сделать.
ГЕНРИ. Ты можешь попытаться.
ЭЛИНОР. Мой Ричард будет новым королем, а не твой Джон. Я знаю тебя, Генри, я знаю все твои уловки.
Но за каждым поворотом ты будешь натыкаться на меня.
ГЕНРИ. Тебя действительно так волнует вопрос о том, кто будет королем?
ЭЛИНОР. Меня это волнует только потому, что это так волнует тебя.
ГЕНРИ. Я могу тебя удивить, Элинор. Все эти годы я сражался, торговался так, как если бы я вообще жил
только ради того, что случится после моей смерти. Сейчас у меня есть кое-что другое, ради чего стоит
жить. Я ненароком набрел на возможность мирной жизни.
ЭЛИНОР. В канун Рождества?
ГЕНРИ. После смерти Людовика и пока Филипп подрастал, драться за Францию было не с кем. В период
этого затпшья я обнаружил, сколь полезно издать новый закон или установить более справедливые налоги,
7
или творить суд, решая, кому из двоих крестьян принадлежит корова. Ну, вот, сейчас французский мальчик
уже вырос, а мне опротивела война.
ЭЛИНОР. Вернись к своей проблеме, Генри. Скажи, что хочешь от меня, «чтобы я предана тебе была, иль
предала тебя, иль сдалась тебе на милость»?
ГЕНРИ. Дай мне немного покоя.
ЭЛИНОР. Немного? Почему так скромно? А как насчет вечного покоя? А ты знаешь, в этом что-то есть. .
ГЕНРИ. Если ты пойдешь против меля, я буду крушить тебя любыми средствами.
ЭЛИНОР. Конечно, я не сомневаюсь.
ГЕНРИ (подает ей руку). Нас там ждет сотня придворных, которым мы должны явиться как любящая
пара.
О н и с т оят т о ржест в е н н о , с ц а р с т в е н н о й о сан кой .
ЭЛИНОР (вперяя в него взор, страшно и странно оскаливаясь). Ужели в этом взоре не видишь ты любви
огромной?
ГЕНРИ (кивает и с такой же гримасой). Да, да, любовь без памяти и нежность.
ЭЛИНОР (когда они, сохраняя величественную осанку и важность, двигаются к дверям). Генри?
ГЕНРИ. Мадам?
ЭЛИНОР. Ты когда-нибудь любил меня?
ГЕНРИ. Нет.
ЭЛИНОР. Отлично. Это делает мою задачи еще приятней.
ЭЛ И Н О Р и Г Е Н Р И в ы ход я т . С в ет п о с т е п е н н о г а с н ет . П ол н о е з а т ем н е н и е .
Картина третья
Комн а т а ЭЛ И Н О Р. Н е кот о р о е в р ем я с п у с т я . П р и с в е те м ы в и д и м ЭЛ И Н О Р, с и д я щую у
с т ол а . О н а з а в е рты ва ет рожд е ст в е н с к и е п од а р к и . Вход и т Р И Ч А РД.
РИЧАРД. Я пришел. Что ты хотела?
ЭЛИНОР. Просто поговорить. Нам с тобой давно не удавалось побыть вдвоем. . Когда это было, мой
ягненочек, два года назад? Ты хорошо выглядишь. . Война тебе на пользу. Мне рассказывали о тебе. Я
следила за всеми твоими бойнями на расстоянии. Прошу тебя, садись.
РИЧАРД. Это что – аудиенция, колыбельная с пряниками или. . засада?
ЭЛИНОР. Будем надеяться, что это воссоединение. Почему ты так неумолим? Я послала за тобой, чтобы
сказать, как мне снова нужна твоя любовь, но не могу это выговорить, глядя на такое лицо.
РИЧАРД. Подумать только, что понадобилось – моя любовь! Да зачем она тебе?
ЭЛИНОР. Ради нее самой. Какая может быть иная причина?
РИЧАРД. Ну, хорошо, скажешь потом, когда сочтешь нужным.
ЭЛИНОР. Я плету сети интриг, готовлю заговоры. Я все время что-то замышляю. А как иначе может
королева вести себя в тюрьме? Но у меня есть нечто большее, чем ето. Мой разум цел. Так почему же,
когда я говорю, что люблю сына, мне не верят?
РИЧАРД. На твоем месте я бы попробовал другой ход. Меня не переполняют чувства к тебе, и нет
опасности, что они перельются через край.
ЭЛИНОР. Ты тупой мальчик.
РИЧАРД. Да что ты?
ЭЛИНОР. Туп, как пустой мотив: ля, ля, ля, без конца и на одной ноте. Я порвала с церковью, потому что
мне стало скучно. Могу порвать и с тобой.
РИЧАРД. Со мной ты никогда не порвешь. По крайней мере, пока я держу Аквитанию.
ЭЛИНОР. Ты думаешь, мною движет любовь к недвижимому имуществу?
РИЧАРД. Я полагаю, что ты хочешь вернуть Аквитанию. Такая обманщица, как ты, когда захочет пить —
просто так воды спросить не может.
ЭЛИНОР. Если я столь лжива, почему же ты не уходишь? Не стой здесь, щелкая клыками. Либо ты меня
любишь, мой ягненок, либо оставляешь меня.
РИЧАРД. Оставить вас, мадам? С искренним удовольствием.
ЭЛИНОР. Уход так прост. Сначала шаг ногою левой, потом шаг ногою правой. .
Вход и т Д ЖОН , в р ад о с т н ом возб ужд е н и и ; з а н и м с л е дует Д Ж Е Ф Ф Р И .
ДЖОН. Мамочка. ,
8
ЭЛИНОР. Помолчи, сынок. Мамочка сражается.
ДЖОН. Папа идет с условиями договора.
ЭЛИНОР (собирает свои свертки и встает). Он, несомненно, сказал вам, в чем они заключаются.
ДЖОН. Ему не надо было этого делать. Неужели ты думаешь, я не знаю, кто возьмет верх?
ЭЛИНОР. Конечно, ты знаешь, дорогой. Он уже изложил эти условия Филиппу? (Кладет свертки в сундук-
скамью).
Вход я т Г Е Н Р И , з а н и м ЭЛ И С .
ГЕНРИ. Еще нет, но вскоре мы примем его. Надеюсь, вы все будете присутствовать.
ЭЛИНОР (садясь на скамью). Нам изложат условия или ты пришел просто подразнить нас?
ГЕНРИ. Ничего подобного. Условия таковы. .
РИЧАРД (перебивает). Что ты уступаешь Филиппу? Что отдаешь из моего?
ДЖОН. Что бы у тебя ни было, все перейдет ко мне.
ДЖЕФФРИ. А что из себя представляет то ничего, которое получу я?
ГЕНРИ. Побойтесь бога, ребята, не можете вы все трое быть королем.
РИЧАРД. Мы все можем попробовать.
ГЕНРИ. Сейчас это беспредметно. В договоре указано, что ты женишься на Элис, и ты женишься на ней.
Я хочу, чтобы ты наследовал мне, Ричард. И Элис, и корону. Я отдаю тебе и то и другое.
РИЧАРД. У меня нет чувства юмора. Будь оно, я бы расхохотался.
ГЕНРИ. Я плохо с тобой обошелся, да?
РИЧАРД. Ты умно обошелся со мной и хорошо.
ГЕНРИ. Не продолжай. Я намерен сделать то, что задумал.
ДЖОН. А как же я? Я же твой любимец! Именно меня ты любишь.
ГЕНРИ. Джон, я не могу ничего поделать. (Подталкивает ДЖОНА к РИЧАРДУ). Стань рядом с Ричардом.
Ну, видишь разницу? Можешь ты удержать то, что я бы дал тебе? Сумеешь ты победить его в сраженьи?
ДЖОН. Ты мог бы.
ГЕНРИ. Но, Джон, меня же не будет.
ДЖОН (хватает ГЕНРИ за руку). Давай схватимся с ним сейчас.
ГЕНРИ. А как это сделать? Я не вижу способа победить его. Для меня это тоже потеря. Все мои мечты в
отношении тебя разбились.
ДЖОН. Ты обманул меня.
ГЕНРИ. Никогда не хотел этого.
ДЖОН. Ты никуда не годишься как отец, тебе это известно?
ГЕНРИ. Очень сожалею, Джон.
ДЖОН. Нет, пока не очень. Но я сделаю что-нибудь ужасное, и вот тогда ты будешь жалеть.
ЭЛИНОР. Ты отрепетировал все это или импровизируешь?
ГЕНРИ. Помилуй бог, женщина, взгляни на факты.
ЭЛИНОР. На какие? Их так много.
ГЕНРИ. Сила, вот единственный факт. (Показывает на РИЧАРДА). Он наш самый способный сын. И
разве он не самый сильный? Как я лишу его короны? Он просто сам ее возьмет.
РИЧАРД. Нет, ты заставишь меня драться за нее, я тебя знаю. Так просто ты мне ничего не давал.
ГЕНРИ. Правильно – не давал. Ты получишь Элис и королевство, но я получу то, что мне нужней всего