Текст книги "Последний из могикан. Бродяги Севера. В дебрях Севера"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Соавторы: Джеймс Оливер Кервуд
Жанры:
Про индейцев
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава II
Ау-ау! Ну где вы, где?
У. Шекспир. Венецианский купец
В то время как одна из двух очаровательных девушек, которых мы так бегло представили читателю, была поглощена собственными мыслями, младшая, быстро оправившись от мгновенного испуга, засмеялась над своим страхом и спросила офицера, который ехал рядом с ней:
– Скажите, Дункан, такие привидения часто встречаются в здешних лесах или это представление было организовано в нашу честь? Если так, то мы должны быть благодарны, но в ином случае нам с Корой понадобится все наше мужество еще до того, как мы встретимся со страшным Монкальмом.
– Этот индеец – скороход при нашем отряде и, по понятиям своего племени, герой, – сказал молодой офицер. – Он вызвался проводить нас до озера по малоизвестной тропинке, которая сильно сокращает путь. Благодаря этому мы явимся на место скорее, чем следуя за нашим отрядом.
– Он мне не нравится, – ответила девушка и притворно вздрогнула, хотя в душе ей было действительно страшно. – Вы хорошо знаете его, Дункан? Ведь в противном случае вы, конечно, не доверяли бы ему.
– Скорее я не доверился бы вам, Алиса. Я знаю этого индейца, иначе я не выбрал бы его проводником, особенно в такую минуту. Говорят, Магуа – уроженец Канады{16}16
…уроженец Канады… – На территории нынешней Канады в XVIII веке проживали следующие племена: алгонкины, кри, инну, оджибве, микмаки, мохоки, гуроны.
[Закрыть], а между тем служит нашим друзьям мохокам{17}17
…нашим друзьям мохокам… – Мохоки, или мохавки, «народ кремня», принадлежат лиге ирокезов, проживают в канадских провинциях Онтарио и Квебек, а также в штате Нью-Йорк (США).
[Закрыть], которые, как вам известно, принадлежат к числу шести союзных племен{18}18
…к числу шести союзных племен… – Шесть племен – мохоки, онайды, сенеки, кайноги, онондаги и тускароры – родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов – могикан и делаваров. Членов этого союза называли разными прозвищами: макуасы, минги или ирокезы, в честь их обычая, обривая голову, оставлять узкую полоску волос от середины лба до середины затылка.
[Закрыть]. Мне говорили, что он попал сюда по какой-то странной случайности, имевшей отношение к вашему отцу. Кажется, генерал жестоко поступил с этим индейцем… Впрочем, я позабыл эту досужую болтовню. Достаточно того, что теперь он наш друг.
– Если он был врагом моего отца, тем хуже для нас, – заметила девушка, встревожившись не на шутку. – Майор Хейворд, пожалуйста, заговорите с ним, мне хочется услышать звук его голоса. Может быть, это глупо, но я всегда сужу о человеке по его голосу.
– Если я заговорю с ним, это, по всей вероятности, ни к чему не приведет, – возразил Хейворд. – Он ответит мне каким-либо односложным восклицанием. Мне кажется, Магуа понимает по-английски, но делает вид, что не знает нашего языка. Кроме того, он вряд ли пожелает вести со мной разговор теперь, когда военное время требует от него всех признаков высшего воинского достоинства… Но смотрите, наш проводник остановился. Очевидно, тут начинается та тропинка, на которую нам придется свернуть.
Дункан был прав. Когда всадники подъехали к индейцу, который неподвижно стоял, указывая на чащу кустов, окаймлявших военную дорогу, они разглядели тропинку, настолько узкую, что по ней можно было ехать только гуськом.
– Мы должны свернуть на эту дорожку, – шепотом сказал Хейворд. – Не выражайте никаких опасений, не то навлечете на себя именно ту опасность, которой боитесь.
– Кора, как ты думаешь, не безопаснее ли ехать вместе с отрядом? – спросила сестру златокудрая Алиса. – Хотя это будет более утомительно…
– Алиса, вы плохо знаете обычаи и привычки дикарей, а потому не понимаете, в каких случаях следует бояться, – возразил Хейворд. – Если неприятель уже дошел до волока, что совершенно невероятно, так как наши разведчики донесли бы нам об этом, он стал бы, очевидно, окружать наш отряд, надеясь добыть множество скальпов{19}19
…надеясь добыть множество скальпов… – Скальпирование – снятие с головы куска кожи вместе с волосами. Впервые этот обычай описан древнегреческим историком Геродотом в его записках о скифах, племени, обитавшем в VII–V веках до нашей эры на территории нынешних Южной России и Украины. Этот обычай получил широкую известность во время популяризации образа жизни североамериканских индейцев. Для них добыча скальпов – мистический обряд, связан с их представлениями о том, что именно в этом куске кожи и волосах сосредоточена вся жизненная сила убитого врага и, забирая его с собой, победитель уносил с собой эту силу. Чем больше скальпов удавалось собрать индейцу, тем более могущественным воином он считался. Обычай этот бытовал не повсеместно, а лишь у индейцев лиги ирокезов и индейцев Великих равнин.
[Закрыть]. Путь отряда известен всем, наша же дорожка еще составляет тайну, так как мы решили ехать по ней всего какой-нибудь час назад.
– Неужели мы не должны верить этому человеку только потому, что его движения и повадки не похожи на наши, а цвет его лица темнее кожи белых? – холодно спросила Кора.
Алиса перестала колебаться; она ударила хлыстом своего нарраганзета{20}20
…она ударила хлыстом своего нарраганзета… – Нарраганзет – выносливая лошадь, выведенная в США на Род-Айленде, но теперь исчезнувшая. Была смесью английской и испанской пород, ходила комфортной для седока иноходью, более быстрой, чем рысь, но менее быстрой, чем галоп. Лошадями этой породы обладали многие исторические личности, например Джордж Вашингтон. В результате бесконтрольного скрещивания исчезла, последняя лошадь этой породы скончалась в 1880 году. Однако нарраганзет стал основой для многих существующих ныне пород, таких как американская верховая, стандардбред и теннесийская прогулочная.
[Закрыть] первой раздвинула ветви и поехала вслед за скороходом по темной, узкой лесной тропинке. Хейворд с восхищением смотрел на Кору; он не заметил даже, что ее белокурая спутница уже углубилась в чащу. Слуги, повинуясь полученному заранее приказанию, не последовали за ними, а двинулись вдогонку за отрядом. Хейворд объяснил девушкам, что это было сделано из осторожности, по совету их хитрого проводника: индеец желал уменьшить количество следов, на случай если бы сюда забрели разведчики канадских племен. Сложная дорога не располагала к разговору; вскоре путники миновали широкую опушку густого леса и очутились под темными сводами больших деревьев. Дорога стала удобнее; скороход, заметивший, что молодые всадницы теперь лучше управляют своими лошадьми, прибавил шагу, и Коре с Алисой пришлось пустить нарраганзетов иноходью. Хейворд обернулся было, чтобы сказать что-то черноглазой Коре, но в эту минуту раздался отдаленный звук копыт, стучавших по корням на тропинке. Это заставило молодого человека остановить своего коня. Кора и Алиса тоже натянули поводья. Все трое хотели узнать, в чем дело.
Через несколько мгновений они увидели жеребенка, который, точно олень, несся между стволами сосен; вслед за тем появилась нескладная фигура, описанная нами в предыдущей главе. Неуклюжий незнакомец приближался со всей скоростью, на которую была способна его тощая лошадь.
До настоящего мгновения этот человек не попадал в поле зрения путешественников. Если обычно он привлекал любопытных своим высоким ростом, то его грация как наездника заслуживала еще большего внимания. То и дело одной ногой шпорил он свою клячу, но добивался только того, что ее задние ноги шли легким галопом, тогда как передние совершали какие-то неопределенные, постоянно изменявшиеся движения, похожие на хромую рысь. Частая смена рыси галопом создавала оптический обман, вследствие которого казалось, будто лошадь движется быстрее, нежели это было на самом деле; во всяком случае, знаток коней Хейворд никак не мог решить, каким аллюром двигалось бедное животное, подгоняемое шпорой настойчивого всадника.
Все движения как всадника, так и коня были необычны. При каждом шаге лошади незнакомец приподнимался в стременах и, то слишком выпрямляя, то непомерно сгибая ноги, внезапно вырастал, а потом съеживался так, что положительно никто не мог бы судить о его росте. Если к этому прибавить, что под действием его шпоры одна сторона лошади, казалось, бежала скорее, чем другая, а движения ее косматого хвоста беспрестанно указывали, который ее бок страдает от шпоры, мы довершим изображение клячи и ее наездника.
Морщинки, которые легли было на красивый, открытый, мужественный лоб Хейворда, постепенно разгладились, и он слегка улыбнулся. Алиса не сдержала смеха. И даже в темных задумчивых глазах Коры блеснула усмешка.
– Вы хотите видеть кого-нибудь из нас? – спросил Дункан, когда странный всадник подъехал и задержал лошадь. – Надеюсь, вы не привезли нам дурных известий?
– Вот именно, – ответил незнакомец, размахивая своей треугольной шляпой, чтобы привести в движение душный лесной воздух, и предоставив слушателям решать, к какой части вопроса относится его замечание. Однако, освежив свое разгоряченное лицо и отдышавшись, чудак прибавил: – Говорят, вы едете в форт Уильям-Генри. Я направляюсь туда же, а потому решил, что всем нам доставит удовольствие совершить этот переезд в приятном обществе.
– Вы, кажется, присвоили себе право решающего голоса, – возразил Хейворд. – Но нас трое, вы же посоветовались только с одним собой.
– Вот именно. Самое главное – это узнать собственные желания, а когда это уже известно, то остается только выполнить свое намерение. Поэтому-то я и догнал вас.
– Если вы едете к озеру, вы ошиблись дорогой, – высокомерно заметил Дункан. – Большая дорога осталась по крайней мере на полмили позади вас.
– Вот именно, – ответил странный всадник, нимало не смущенный холодным приемом. – Я прожил всего неделю в Эдварде и не спросил бы, по какой дороге мне нужно ехать, только в том случае, если бы онемел, но тогда я погиб бы для избранной мною профессии. – Он слегка хихикнул, словно скромность не позволяла ему открыто восхищаться своим остроумием, которое было совершенно непонятно слушателям, и продолжал: – Со стороны человека моей профессии неосторожно слишком запросто держаться с людьми, которых он должен поучать; вот причина, по которой я не поехал вслед за отрядом. Кроме того, я считаю, что такой джентльмен, как вы, конечно, лучше всех других может руководить путниками. Это соображение заставило меня присоединиться к вашему обществу. И наконец, с вами мне будет веселее ехать: мы можем беседовать.
– Какое самовольное и необдуманное решение! – ответил Хейворд, не зная, дать ли волю раздражению или расхохотаться в лицо незнакомцу. – Но вы говорите о поручениях и о профессии. Кто вы? Не учитель ли, преподающий благородную науку обвинения и защиты? Или вы один из тех, что вечно чертят прямые линии да углы, утверждая, будто они занимаются математикой?
Незнакомец с явным удивлением посмотрел на Хейворда, потом без самодовольства – напротив, с величайшим торжественным смирением – ответил:
– Надеюсь, ни о каких обвинениях речь не идет; о защите я не помышляю, так как, по милости Божией, не совершил никакого великого греха. Вашего намека на линии и углы я совершенно не понял; дело обучения ближних я предоставляю тем, кто избран совершать это святое дело. Я предъявляю только притязание на светлое искусство псалмопения, на умение возносить хвалы и славословия.
– Это, очевидно, ученик Аполлона{21}21
…ученик Аполлона… – Аполлон, древнегреческое божество, олицетворяющее свет, покровитель наук и искусств, то же, что и славянский Купала.
[Закрыть], – смеясь, воскликнула Алиса, – и я принимаю его под свое особое покровительство!.. Полно, Хейворд, перестаньте хмуриться. Вообразите, что мой слух жаждет нежных звуков, и позвольте этому чудаку остаться с нами. Кроме того, – прибавила она, торопливо и искоса взглянув на опередившую их Кору, которая медленно ехала вслед за мрачным индейцем, – в случае нужды у нас окажется лишний друг и союзник.
– Неужели, Алиса, вы думаете, что я решился бы вести по этой неизвестной тропинке тех, кого люблю, если бы мог предполагать, что нас ждет какая-нибудь опасность?
– Нет-нет, я этого не думаю. Но этот странный человек забавляет меня, и если в его душе действительно звучит музыка, не будем грубо отталкивать его.
Она повелительно указала хлыстом на дорогу. Хейворд встретился глазами с Алисой и хотел было продлить этот взгляд, но, подчиняясь воле девушки, пришпорил коня и через несколько прыжков очутился рядом с Корой.
Алиса знаком подозвала к себе незнакомца и пустила своего нарраганзета легкой иноходью.
– Я рада, что встретила вас, друг мой. Пристрастные родственники утверждают, что я недурно исполняю дуэты, – шутливо сказала она. – Значит, мы могли бы скрасить путешествие, предаваясь нашему любимому искусству. Кроме того, было бы приятно услышать мнение маэстро о моем голосе.
– Действительно, псалмопение освежает и дух и тело, – ответил учитель пения, подъехав поближе к Алисе, – и конечно, как ничто на свете, успокаивает взволнованную душу. Однако для полной гармонии нужны четыре голоса. Очевидно, у вас приятное, богатое сопрано; я, при известном усилии, могу брать самые высокие теноровые ноты. Но нам не хватает контральто и баса. Конечно, офицер королевской армии, так долго не желавший принять меня в свое общество, мог бы петь басовую партию… Судя по тонам, звучавшим в его разговоре, у него бас.
– Не судите опрометчиво по внешним признакам: они обманчивы, – улыбаясь, возразила молодая девушка. – Правда, майор Хейворд иногда говорит на низких нотах, но, поверьте, его обыкновенный голос гораздо ближе к сладкому тенору, чем к тому басу, который вы слышали.
– Много ли он упражнялся в искусстве псалмопения? – спросил Алису ее простодушный собеседник.
Алиса едва не рассмеялась, но ей удалось подавить свое веселье, и она отвечала:
– Мне кажется, Хейворд отдает предпочтение светским песням. Условия солдатской жизни мало располагают к степенным занятиям.
– Благозвучный голос, как и все другие таланты, даруется человеку для того, чтобы он направлял его на пользу своим ближним и не злоупотреблял им. Меня никто не может упрекнуть в том, что я позволял своему таланту неверное применение.
– Вы занимаетесь только духовным пением?
– Вот именно. Как псалмы Давида{22}22
…псалмы Давида… – Собрание духовных песен, составляет Псалтырь (псалтырь (греч.) – щипковый инструмент, на котором аккомпанировали при исполнении духовных песен) – Библейскую книгу, часть Ветхого Завета, содержит 151 псалом, или песню. Авторство приписывается Давиду – второму царю Израиля и Иудеи. Считался идеальным властителем, из рода которого впоследствии вышел Спаситель мира – Иисус Христос.
[Закрыть] превосходят все другие поэтические произведения, так и мелодии, на которые они переложены, стоят превыше всех светских песен. Где бы я ни останавливался, по каким бы странам ни путешествовал – ни во время сна, ни в минуты бдения я не расстаюсь с любимой книгой, изданной в Бостоне в тысяча семьсот сорок четвертом году, под заглавием «Псалмы, гимны и священные песни Ветхого и Нового Заветов, переведенные английскими стихами для поучения и утешения истинно верующих в общественной и частной жизни, преимущественно в Новой Англии».
При этих словах чудак вынул из кармана книжку и, надев на нос очки в железной оправе, открыл томик с такой осторожностью и почтением, которых требует обращение со священными предметами. Потом, без дальнейших рассуждений и объяснений, он вложил в рот какой-то странный инструмент. Послышался пронзительный, высокий звук. Вслед за тем псалмопевец взял голосом ноту октавой ниже и наконец запел. Понеслись нежные, мелодичные звуки; даже беспокойное движение лошади не помешало пению.
О, как отрадно это –
Жить в братстве и труде,
Как будто благовония
Текут по бороде!
Псалмопевец все время отбивал такт правой рукой. Опуская ее, он слегка касался страниц книги; поднимая же, размахивал ею с особым искусством. Его рука не переставала двигаться, пока не замер последний звук.
Тишина леса была нарушена.
Магуа повернулся к Дункану и пробормотал несколько слов на ломаном английском языке, а Хейворд, в свою очередь, заговорил с незнакомцем, прервав его музыкальные упражнения:
– Сейчас, по-видимому, не предвидится никакой опасности, но все же ради простой осторожности нам следует ехать без шума. Мне придется, Алиса, лишить вас удовольствия и просить этого джентльмена отложить пение до более благоприятного времени.
– Действительно, вы лишите меня большого удовольствия, – с лукавой усмешкой ответила девушка. – Право, мне еще никогда не случалось слышать, чтобы так превосходно пели такие бессмысленные слова! Я уже собиралась спросить нашего спутника о причинах такого странного несоответствия, но ваш громовой бас, Дункан, прервал нить моих размышлений.
– Не понимаю, почему вы называете мой голос громовым басом? – произнес Хейворд, слегка обиженный ее словами. – Я знаю только одно, а именно: что безопасностью вашей и Коры дорожу несравненно больше, нежели всей музыкой Генделя!{23}23
…всей музыкой Генделя! – Георг Фридрих Гендель (1685–1759) – великий немецкий композитор, писавший духовную музыку.
[Закрыть]
Молодой офицер замолчал и посмотрел в сторону чащи, потом искоса подозрительно взглянул на Магуа, который шел по-прежнему спокойно и невозмутимо. Увидав это, молодой человек улыбнулся, потешаясь над собственными тревогами: разве не принял он только что блики света на каких-то лесных ягодах за горящие зрачки притаившегося в листве индейца! Теперь майор ехал спокойно, продолжая разговор, прерванный мелькнувшими в его уме опасениями.
Но Хейворд сделал великую ошибку, позволив своей юной гордости заглушить голос осторожности.
Едва спутники проехали несколько шагов, как ветви кустов осторожно и бесшумно раздвинулись, и из них выглянуло свирепое лицо в грозной боевой раскраске.
Злобное торжество осветило темные черты жителя лесов, провожавшего взглядом маленький беззаботный отряд.
Легкие и грациозные всадницы то исчезали, то появлялись среди ветвей; за ними двигался отважный майор на своей превосходной лошади, а позади всех – нескладный учитель пения. Наконец и его фигура скрылась среди темных стволов глухого леса.
Глава III
Когда полей простор
Не открывался вдаль,
Темнел неодолимый лес,
Неслись речные воды,
Шумел поток, ручей струился,
Фонтаны разбивали тень.
У. К. Брайант
Предоставим ничего не подозревавшему Хейворду и его доверчивым спутникам углубляться в дремучий лес, населенный вероломными жителями, и, используя свое авторское право, перенесем место действия нашего рассказа на несколько миль к западу от того места, где мы их видели последний раз.
В этот день два человека сидели на берегу небольшого, но очень быстрого потока, протекавшего на расстоянии одного часа пути от лагеря Вебба. По-видимому, они ждали появления какого-то человека или начала каких-то событий.
Могучая стена леса доходила до самого берега речки; ветви густых деревьев свешивались к воде, бросая на нее легкую тень.
Солнце уже не жгло с такой силой, дневной зной спал, и прохладные испарения ручьев и ключей легкой дымкой висели в воздухе. Полная тишина, царившая в этом лесном уголке, прерывалась по временам ленивым постукиванием дятла, резким криком пестрой сойки или глухим однообразным гулом отдаленного водопада, доносимым ветром.
Но эти слабые обрывки звуков были хорошо знакомы жителям лесов и не отвлекали их внимания от беседы. Красный цвет кожи одного из собеседников и его одежда обличали в нем воина-индейца. Загорелое лицо другого, тоже одетого в очень простое и грубое платье, было гораздо светлее; он казался несомненным потомком европейских переселенцев.
Краснокожий сидел на краю мшистого бревна и спокойными, но выразительными движениями рук подчеркивал свои слова. Его почти обнаженное тело украшала ужасная эмблема смерти: оно было расписано черной и белой красками{24}24
…ужасная эмблема смерти: оно было расписано черной и белой красками… – Белая краска в мире североамериканских индейцев соотносится с пустотой, бестелесностью, ледяным молчанием и смертью; черная, напротив, олицетворяет изобилие и плодородие, все важное, большое, а также мистическое, духовное.
[Закрыть], что придавало человеку вид скелета. На бритой голове индейца была только одна прядь волос{25}25
…только одна прядь волос… – В отличие от ирокезов, делавары и могикане, подобно запорожским казакам, обривая голову, оставляли одну прядь на макушке.
[Закрыть], украшением же служило лишь орлиное перо{26}26
…орлиное перо… – Орлиное перо могло означать, что индеец, который его носит, состоит в законном браке или, если перо из другой части орлиного крыла, что он провидец, мудрый человек, имеющий дар общения с духами. Орел в космогонии индейцев – существо, совершающее связь между миром живых и миром духов.
[Закрыть], спускавшееся на левое плечо. Из-за пояса виднелись томагавк и скальпировальный нож английского производства{27}27
…скальпировальный нож английского производства. – Как и все предметы обихода до европейского вторжения, скальпировальные ножи были каменными, приматывались к кости нижней челюсти медведя. Однако для торговли с индейцами англичане стали делать более практичные дешевые металлические ножи с деревянными ручками. Скальпировальный нож имел неправильной формы трехгранное лезвие, напоминающее по форме нынешние ножи для работы со шкурами животных.
[Закрыть]. На мускулистом колене небрежно лежало короткое солдатское ружье, одно из тех, какими англичане вооружали своих краснокожих союзников. Все в этом воине – его широкая грудь, прекрасное телосложение и горделивая осанка – доказывало, что он достиг полного расцвета жизни, но еще не начал приближаться к старости.
Судя по фигуре белого, можно было сказать, что он с самой ранней юности познакомился с лишениями и невзгодами. Он был мускулист и скорее худощав, чем толст; каждый напряженный нерв и стальной мускул его тела говорили о том, что жизнь этого человека проходила в беспрестанном риске и тяжелом труде; одежда его состояла из охотничьей рубашки зеленого цвета, окаймленной желтой бахромой; голову прикрывала летняя кожаная шляпа. За поясом охотника торчал нож, но томагавка у него не было. По обычаю краснокожих его мокасины украшала пестрая отделка, кожаные штаны по бокам были зашнурованы, а выше колен перевязаны оленьими жилами. Кожаная сумка и рог с порохом довершали его снаряжение; у ствола соседнего дерева стояло его очень длинное ружье. В небольших глазах этого охотника или разведчика светились живость, проницательность и ум. Во время разговора он оглядывался по сторонам, то ли высматривая дичь, то ли опасаясь какого-нибудь скрытого нападения. Несмотря на обычную подозрительность, лицо его не только было бесхитростным, но в тот момент, о котором идет речь, отражало безукоризненную честность.
– Предания твоего племени, Чингачгук, говорят за меня, – сказал охотник.
Беседа велась на том наречии, которое было знакомо всем туземцам, занимавшим область между реками Гудзон и Потомак{28}28
…область между реками Гудзон и Потомак… – Обе реки расположены в северо-восточной части Соединенных Штатов, стекают с Аппалачских гор и впадают в Атлантический океан. Текут с запада на восток, расстояние между ними с севера на юг составляет около 320 километров.
[Закрыть], и мы будем для удобства читателя давать лишь вольный перевод, стараясь, однако, сохранить некоторые особенности речи собеседников.
– Твои отцы пришли из Страны заходящего солнца, переправились через Большую реку{29}29
…переправились через Большую реку… – Миссисипи, на языке индейцев племени оджибве – Большая река. Берет начало в штате Миннесота, который граничит с канадскими провинциями Манитоба и Онтарио, на высоте 450 метров над уровнем моря, на Лаврентийском плато. Пересекает десять штатов, захватывает территорию 31 штата и впадает в Мексиканский залив. Ее протяженность около 4 тысяч километров. Долина Миссисипи – колыбель и родина множества индейских племен.
[Закрыть], сразились с местными жителями и завладели их землями. Мои предки пришли от красной утренней зари, переплыли через Соленое Озеро и поступили так же, как твои родоначальники. Не будем же спорить об этом и попусту тратить слова.
– Мои праотцы сражались с обнаженными краснокожими людьми, – сурово ответил индеец на том же языке. – Скажи, Соколиный Глаз, разве ты не видишь разницы между стрелой с каменным острием и свинцовой пулей, которой ты приносишь смерть?
– Природа дала индейцу красную кожу, но у него есть разум, – сказал белый, покачав головой, словно человек, которого этот призыв к его справедливости задел. На мгновение показалось, что ему пришло в голову только слабое доказательство, но потом, собравшись с мыслями, он ответил на возражение своего соперника наилучшим образом, насколько ему это позволяли его скудные знания. – Я неученый человек и не скрываю этого; однако, судя по тому, что я видел во время охоты на оленей и белок, мне кажется, что ружье в руках моих дедов было менее опасно, нежели лук и хорошая кремневая стрела, которую послал в цель зоркий глаз индейца.
– Все это ты слышал от твоих отцов, – холодно ответил краснокожий, махнув рукой. – Но что говорят ваши старики? Разве они говорят воинам, что бледнолицые были встречены краснокожими в военной раскраске, с каменными топорами и деревянными ружьями в руках?
– У меня нет пристрастий, я не хвастаюсь преимуществами своего рождения, хотя мой злейший враг – макуас{30}30
…мой злейший враг – макуас… – Макуас – презрительное название членов примкнувшего к французам союза шести племен. Их называли разными прозвищами, в этом романе – макуасы, или минги.
[Закрыть] – не посмеет отрицать, что я чистокровный белый, – ответил охотник, с тайным удовлетворением разглядывая свою потемневшую, жилистую, костлявую руку. – Но я охотно сознаюсь, что не одобряю многих и очень многих поступков моих соотечественников. Один из обычаев этих людей – заносить в книги все, что они видели или сделали, вместо того чтобы рассказать обо всем в поселениях, где всякая ложь трусливого хвастуна немедленно обнаружится, а храбрый солдат сможет призвать в свидетели собственным правдивым словам своих же товарищей. И поэтому многие ничего не узнают о настоящих делах отцов своих и не будут стараться превзойти их. Что касается меня, то в обращении с ружьем у меня прирожденные способности, и это, наверное, передается из поколения в поколение, ибо, как говорят наши священные заповеди, хорошее и плохое наследуется. Впрочем, я не хотел бы отвечать за других. Каждую историю можно рассматривать с двух сторон. Скажи мне, Чингачгук, что говорят предания краснокожих о первой встрече твоих дедов с моими?
Наступило молчание. Индеец долго не говорил ни слова; наконец, полный сознания важности того, что он скажет, он начал рассказ, и в его тоне зазвучала торжественная искренность:
– Слушай, Соколиный Глаз, и твои уши не воспримут лжи! Вот что говорили мои отцы, вот что совершили могикане! Мы пришли оттуда, где солнце вечером прячется за необъятные равнины, на которых пасутся стада бизонов, и безостановочно двигались до Великой реки{31}31
…двигались до Великой реки. – Великая река – то же, что и Большая река.
[Закрыть]. Тут мы вступили в борьбу с аллигевами и бились, пока земля не покраснела от их крови. От берегов Великой реки до Соленого Озера{32}32
…до Соленого Озера… – До Атлантического океана, на берегу которого до колонизации жили делавары и могикане.
[Закрыть] мы не встретили никого, только одни макуасы издали следили за нами. Мы сказали, что весь этот край наш. Мы мужественно завоевали этот край и охраняли его как сильные и смелые мужи. Мы прогнали макуасов в леса, полные медведей, и они добывали для себя соль только из ям пересохших соленых источников. Эти псы не выловили ни одной рыбы из Великого Озера{33}33
…из Великого Озера… – То же, что и Соленого Озера.
[Закрыть], и мы бросали им одни кости…
– Обо всем этом я уже слыхал и всему верю, – кивнул белый охотник, видя, что индеец замолчал. – Но ведь все, о чем ты рассказываешь, случилось задолго до того времени, когда пришли англичане.
– Тогда сосны росли там, где теперь поднимаются каштаны. Первые бледнолицые, пришедшие к нам, говорили не по-английски. Они приплыли в большой пироге. Это случилось в те дни, когда мои отцы вместе со всеми окрестными племенами зарыли свой томагавк{34}34
…зарыли свой томагавк… – Торжественный обряд заключения мира, во время которого томагавки (см. выше) в буквальном смысле закапывали в землю.
[Закрыть]. И тогда… – произнес Чингачгук, и глубокое волнение выразилось только в тоне его голоса, – тогда, Соколиный Глаз, мы составляли один народ. Мы были счастливы! Соленое Озеро давало нам рыбу, леса – оленей, воздух – птиц. У нас были жены, которые приносили нам детей. Мы поклонялись Великому Духу, и макуасы боялись наших победных песен…
– А ты знаешь, что было в то время с твоими предками? – спросил белый. – Должно быть, они были храбрыми, честными воинами и, сидя в советах вокруг костров, давали соплеменникам мудрые наставления.
– Мое племя – прадед народов, но в моих жилах нет ни капли смешанной крови, в них кровь вождей – чистая, благородная кровь, и такой она останется навсегда… На ваши берега высадились голландцы. Белые дали моим праотцам огненную воду; они стали пить ее; пили с жадностью, пили до тех пор, пока им не почудилось, будто земля слилась с небом. И они решили, что увидели наконец Великого Духа. Тогда моим отцам пришлось расстаться со своей родиной. Шаг за шагом их оттесняли от любимых берегов. И вот теперь я, вождь и сагамор{35}35
…я, вождь и сагамор… – Сагамор – титул, обозначающий принадлежность к высшему роду правителей.
[Закрыть] индейцев, вижу лучи солнца только сквозь листву деревьев и никогда не могу подойти к могилам моих праотцев.
– Могилы внушают благоговейный трепет, – заметил собеседник индейца, растроганный благородной и сдержанной печалью Чингачгука, – и они часто помогают человеку в его благих начинаниях; правда, что касается меня, то я бы хотел, чтобы мои кости остались белеть в лесах или были разодраны на части волками. Но скажи, где живут представители твоего рода, потомки людей, которые пришли в делаварскую землю{36}36
…в делаварскую землю… – Делавары, которые сами себя называли ленапы или ленни-ленапы, занимали побережье Атлантического океана от долины реки Гудзон до залива Делавэр и территорию примерно на триста километров в глубь континента. В описываемый в романе период их численность составляла от 2 до 4 тысяч человек.
[Закрыть] много весен назад?
– Ответь мне, куда исчезли, куда скрылись цветы давно улетевших летних дней? Они упали, осыпались. Так погиб и весь мой род: все могикане, один за другим, отошли в страну духов. Я стою на вершине горы, но скоро придет время спускаться вниз. Когда же и Ункас уйдет вслед за мною, тогда истощится кровь сагаморов: ведь мой сын – последний из могикан!
– Ункас здесь, – послышался мягкий молодой голос. – Кто упомянул об Ункасе?
Белый охотник поспешно вынул свой нож из ножен и невольно потянулся за ружьем. Чингачгук же, заслышав голос, остался спокойно сидеть и даже не повернул голову.
В следующее мгновение показался молодой индеец; беззвучными шагами он проскользнул между двумя друзьями и сел на берегу быстрого потока. Ни одним звуком не выразил отец-индеец своего удивления. В течение многих минут не слышалось ни вопросов, ни ответов; каждый, казалось, ждал удобного мгновения, чтобы прервать молчание, не выказав любопытства, свойственного только женщинам, или нетерпения, присущего детям. Белый охотник, очевидно подражая обычаям краснокожих, выпустил из рук ружье и тоже сосредоточенно молчал.
Наконец Чингачгук медленно перевел взгляд на лицо своего сына и спросил:
– Не осмелились ли макуасы оставить следы своих мокасин в этих лесах?
– Я шел по отпечаткам их ног, – ответил молодой индеец, – и узнал, что число их равняется количеству пальцев на моих обеих руках. Но ведь они трусы и прячутся в засадах.
– Мошенники залегли в чаще и ждут удобной минуты, чтобы добыть скальпы и ограбить кого-нибудь, – сказал Соколиный Глаз. – Этот француз Монкальм, конечно, послал своих шпионов в лагерь англичан и во что бы то ни стало узнает, по какой дороге движутся наши.
– Довольно! – сказал старший индеец, взглянув в сторону заходящего солнца. – Мы выгоним их из кустов, как оленей… Соколиный Глаз, закусим сегодня, а завтра покажем макуасам, что мы настоящие мужчины.
– Я согласен. Но, для того чтобы разбить ирокезов, прежде всего нужно отыскать, где прячутся эти хитрые плуты, а чтобы поесть, нужно найти зверя… Да вот он, тут как тут! Посмотри-ка, вон самый крупный олень, какого я встречал в течение нынешнего лета! Видишь, он бродит внизу в кустах?.. Послушай, Ункас, – продолжал разведчик, понизив голос до шепота и смеясь беззвучным смехом человека, привыкшего к осторожности, – я готов заложить три совка пороха против одного фунта табака, что попаду ему между глаз, и ближе к правому, чем к левому.
– Не может быть! – ответил молодой индеец и с юношеской пылкостью вскочил с места. – Ведь над кустами видны только его рога, даже только их кончики.
– Он – мальчик, – усмехнувшись, сказал Соколиный Глаз, обращаясь к старому индейцу. – Он думает, что, видя часть животного, охотник не в силах сказать, где должно быть все его тело.
Охотник прицелился и уже собирался показать свое искусство, которым так гордился, как вдруг Чингачгук ударил рукой по его ружью и сказал:
– Ты, верно, хочешь сразиться с макуасами, Соколиный Глаз?
– Эти индейцы точно чутьем узнаю́т, что кроется в чаще, – произнес охотник, опуская ружье и поворачиваясь к Чингачгуку, как бы признавая свою ошибку. – Ну что делать! Предоставляю тебе, Ункас, убить оленя стрелой, не то, пожалуй, мы действительно свалим животное для этих воров-ирокезов…
Чингачгук одобрил предложение белого, выразительно кивнув головой. Ункас бросился на землю и стал осторожно подползать к оленю. Когда молодой могиканин очутился всего в нескольких ярдах от кустов, он бесшумно наложил стрелу на тетиву лука. Рога шевельнулись: казалось, их обладатель почуял в воздухе близость опасности. Еще секунда – и тетива зазвенела. Стрела блеснула в воздухе. Раненое животное выскочило из ветвей прямо на своего скрытого врага, грозя нанести ему удар рогами. Ункас ловко увернулся от взбешенного оленя и, подскочив к нему сбоку, быстро пронзил его шею ножом. Олень ринулся к реке и упал, окрашивая воду своей кровью.
– Дело сделано с ловкостью индейца, – с одобрением сказал Соколиный Глаз, беззвучно смеясь. – Приятно было смотреть! Но все же стрела хороша лишь на близком расстоянии, и в помощь ей нужен нож.
– У-у-ух! – произнес его собеседник и быстро повернулся, точно собака, почуявшая дичь.
– Клянусь богом, кажется, сюда идет целое стадо! – заметил Соколиный Глаз, и его глаза заблестели. – Если олени подойдут на расстояние ружейного выстрела, я все-таки пущу в них пулю-другую, хотя бы весь Союз шести племен услышал грохот ружья! Что ты слышишь, Чингачгук? Для моего слуха лесные чащи молчат.
– Вблизи только один олень, да и тот убит, – сказал индеец и наклонился так низко, что его ухо почти коснулось земли. – Но я слышу звуки шагов.
– Может быть, волки гнали этого оленя и теперь бегут по его следам?
– Нет. Приближаются кони белых, – ответил Чингачгук, горделиво выпрямился и принял прежнюю позу. – Соколиный Глаз, это твои братья. Поговори с ними.
– Хорошо. Я обращусь к ним с такой английской речью, что самому английскому королю не было бы стыдно ответить мне, – сказал охотник на том языке, знанием которого он гордился. – Но я ничего не вижу и не слышу: ни шагов животных, ни топота человеческих ног… Ага! Вот треск сухого хвороста! Теперь и я слышу, как зашелестели кусты. Да-да, шум шагов! Я его принял за отголосок рева водопада. Но вот и люди. Боже, спаси их от ирокезов!