Текст книги "Избранные сочинения в 9 томах. Том 4 Осада Бостона; Лоцман"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 59 страниц) [доступный отрывок для чтения: 21 страниц]
Лайонел, стоявший в глубине зала, прислонившись к стене, позволил общему потоку увлечь его за собой в темный коридор – тот, который и привел его сюда. Он остановился, поджидая своего скрывшегося куда-то спутника и надеясь в глубине души, что ему удастся увидеть поближе человека, чья наружность и поведение так его заинтересовали. Он не заметил, что толпа быстро поредела и в коридоре, кроме него, осталось всего несколько человек, и не подумал о том, что сам может теперь привлечь к себе внимание и возбудить подозрения. Внезапно за его спиной раздался голос:
– Явился ли майор Линкольн сегодня к своим соотечественникам как человек, который сочувствует им, или как баловень судьбы – офицер английской армии?
Перед ним стоял тот самый человек, которого он безуспешно пытался увидеть в толпе.
– Разве сочувствие к угнетенным несовместимо с верностью моему государю? – промолвил Лайонел.
– Да, как это явствует из поведения многих храбрых англичан, которые поддерживают наше правое дело, – мягко сказал незнакомец, – а ведь майор Линкольн наш соотечественник.
– Пожалуй, с моей стороны было бы неблагоразумно отречься в настоящую минуту от этого наименования, сударь, каковы бы ни были мои чувства, – высокомерно улыбнувшись, отвечал Линкольн. – Я бы не сказал, что это здание представляется мне столь же безопасным местом для выражения моих симпатий, как городской плац или Сент-Джемский дворец.
– Но если бы король присутствовал сегодня здесь, майор Линкольн, разве пришлось бы ему услышать хоть одно слово, противоречащее тем законам, которые объявили его особу священной и неприкосновенной?
– Если все речи здесь и подсказывались верноподданническими чувствами, язык их отнюдь не был предназначен для королевских ушей.
– Но это не язык подобострастия или лести, а язык правды, которая не менее священна, чем права короля.
– Сейчас не место и не время, сударь, обсуждать права и прерогативы нашего с вами государя. Но, если нам еще доведется повстречаться в месте, более соответствующем нашему положению, что, судя по вашему обхождению и манере изъясняться, я отнюдь не считаю невозможным, поверьте, я не премину стать на защиту его прав.
Незнакомец понимающе улыбнулся, поклонился и, отступая в глубину темного коридора, ответил:
– Если не ошибаюсь, наши отцы не раз встречались в тех сферах, которые вы имеете в виду. Не приведи господь, чтобы встреча сыновей оказалась менее дружественной.
Лайонел, оставшись один, ощупью выбрался на улицу, где увидел поджидавших его Ральфа и Джэба. Не спросив Лайонела о причинах задержки, старик, как и прежде, не обращая ни малейшего внимания на разбушевавшиеся стихии, зашагал обратно по направлению к дому миссис Лечмир.
– Вы имели сейчас возможность познакомиться с настроением народа, – после непродолжительного молчания сказал он. – По-прежнему ли вы не видите опасности, не верите, что извержение вулкана вот-вот начнется?
– Конечно. Все, что я сегодня видел и слышал, лишь утверждает меня в моем мнении, – отвечал Лайонел. – Бунтовщики едва ли станут произносить накануне восстания столь рассудительные и умеренные речи. И даже те, кто обычно служит топливом в костре мятежа, – даже чернь держалась в рамках законности и обсуждала своп конституционные права, словно какие-нибудь ученые юристы.
– Так вы полагаете, что костер будет пылать менее жарко оттого, что «топливо», как вы выражаетесь, будет хорошо выдержанным и сухим? – возразил Ральф. – Вот как судит наша молодежь, получившая образование в чужих землях! Этот мальчик равняет своих трезвых и рассудительных соотечественников с европейскими крестьянами!
Эти слова Лайонел расслышал вполне отчетливо, но дальше все слилось в нечленораздельное, исступленное бормотание, и смысла его он не уловил.
Достигнув той части города, с которой Лайонел был уже знаком, его провожатый указал, куда ему нужно идти дальше, и покинул его, сказав на прощание:
– Я вижу, лишь последний, страшный довод – довод силы – может убедить вас в том, что американцы исполнены твердой решимости не подчиняться своим угнетателям. Да минует нас эта беда! Но если она нагрянет, а она должна нагрянуть неизбежно, вы поймете свою ошибку, молодой человек, и откликнетесь, надеюсь я, на зов родины и крови.
Лайонел хотел что-то возразить, но звук поспешно удаляющихся шагов Ральфа сделал всякие возражения бессмысленными, ибо не успел молодой офицер раскрыть рот, как худая фигура его спутника уже начала таять, словно призрак, за частой сеткой дождя и вскоре совсем скрылась из глаз, слившись с ночным мраком, который поглотил вслед за тем и менее призрачную фигуру дурачка Джэба.
Глава VII
Мы всё исполним.
Бедные служаки,
Когда другие сладко спять в постелях,
В дождь, в холод, ночью сторожить должны мы.
Шекспир, «Король Генрих IV»
На смену ненастью ласково, по-весеннему засияло солнце, и в эти несколько погожих дней Лайонелу не довелось больше встретиться с таинственным стариком. Джэб же, наоборот, так доверчиво и простодушно следовал повсюду за молодым офицером, что тронул его сердце, особенно после того, как Лайонел понял, каким насмешкам столь часто подвергали беднягу грубые, невежественные солдаты.
Меритон с явной неохотой занялся, по приказу Лайонела, гардеробом Джэба и сумел заметно облагообразить внешность своего подопечного, хотя и ценой больших для него неудобств. В эти дни вместе с прояснившимся небом сгладилось и впечатление, произведенное на Лайонела описанной в предыдущей главе сценой, чему немало способствовало также общество его юных родственниц, которое весьма нравилось ему. Полуорт полностью освободил приятеля от всех домашних хлопот. Лайонел заметно оживился и повеселел, и легкое облачко таинственной печали уже не затуманивало, как прежде, его чела.
Полуорт и Лайонел встретили в Бостоне знакомого офицера, с которым они в Англии служили в одном полку; теперь он командовал ротой гренадеров, входившей в состав бостонского гарнизона. Этот офицер – ирландец Деннис Макфьюз умел отдать должное кулинарному искусству капитана легкой пехоты, так как был наделен великолепным аппетитом и любил вкусно поесть, но сам отнюдь не обладал теми удивительными научными познаниями в этой области, которыми отличался Полуорт. Все это сделало его постоянным гостем на ежевечерних пиршествах, устраиваемых Полуортом в квартире Лайонела. И вот, когда третий кряду погожий день уже начинал клониться к вечеру, мы застаем его в обществе обоих друзей за столом, уставленным яствами, которым Полуорт, если принять уверения этого последователя Гелиогабала [8]8
Гелиогабал – римский император (218–222), устраивавший неслыханно роскошные пиры.
[Закрыть], посвятил немало усилий.
– Словом, майор Линкольн, – сказал Полуорт, уже оседлав своего конька, – человек может жить где угодно– в Англии или за ее пределами, безразлично, – но при непременном условии, что он будет есть вдоволь. Одежда, может быть, и нужна, но только для внешнего вида, пища же – это единственное необходимое условие существования для всего животного царства, и я считаю, что природа даже обязывает человека по мере сил ублаготворять свой желудок… Я буду чрезвычайно признателен вам, Макфьюз, если вы перестанете резать это филе вдоль волокон.
– Ну не все ли равно, Полли, каким манером разрезать кусок мяса! – возразил капитан гренадеров с легким ирландским акцентом и типично ирландским юмором, искрившимся в его открытом мужественном взгляде. – Важно лишь ублаготворить желудок, не так ли?
– Однако мы должны всячески помогать природе, – серьезно и торжественно возразил Полуорт, которого не так-то легко было сбить с тона, когда он председательствовал за столом. – Облегчать жевание и способствовать пищеварению – это два чрезвычайно важных условия, сэр, особенно для военных, которые зачастую располагают слишком ничтожным временем для первого и лишены возможности подремать после еды, чтобы спокойно завершить второе.
– Он разглагольствует, как провиантмейстер, который не успел подтянуть обозы и хочет, чтобы одного рациона хватило на двоих, – сказал Макфьюз, подмигивая Лайонелу. – В таком случае, Полли, вам следует перейти на картофель. Его вы можете резать и вдоль и поперек, если он не разварен, не опасаясь за состояние его волокон.
– Прошу прощения, капитан Макфьюз, – сказал Полуорт. – Картофель вовсе не следует резать, а только мять… Я не знаю овоща, которым бы так широко пользовались и так мало понимали в нем толк.
– Вот как! Значит, вы, Питер Полуорт, капитан легкой пехоты, хотите научить Денниса Макфьюза, как есть картофель! – расхохотался гренадер, опуская вилку и нож. – Я готов уступить первенство англичанину во всем, что касается рыцарского обращения с говядиной, – будь то филе или огузок, пожалуйста, на здоровье! – но у меня на родине каждая ферма наполовину болото, а наполовину – картофельное поле, и тут вы, сэр, легкомысленно посягнули на священную собственность ирландца!
– Обладание какой-либо вещью и умение ею пользоваться – далеко не одно и то же…
– В таком случае, я обладаю и тем и другим, – снова прервал его пылкий ирландец, – особенно когда речь идет о кусочке Зеленого острова. Разрешите старому солдату Ирландского королевского полка резать свою еду по собственному вкусу. Ставлю свое месячное жалованье – а для меня это то же, что для майора сказать: «Иду на тысячу», – что вы понятия не имеете о том, сколько блюд можно приготовить и сколько их каждый день готовится в Ирландии из такой простой штуки, как картофель.
– Его можно варить, и можно печь, и можно иногда начинять им домашнюю птицу, и…
– Этим пусть старухи занимаются! – снова прервал его Макфьюз, с неизъяснимым презрением махнув ру-кой. Вот, сэр, слушайте: мы едим картофель с маслом и без масла, считайте – это уже два блюда; затем мы едим его в мундире и…
– … без мундира, – смеясь, подхватил Лайонел. – Мне думается, этот занимательный диспут может продолжить наш Джэб, который, я вижу, как раз в эту минуту поглощает предмет вашего ученого спора, насаженный на вилку в предпоследнем из вышеописанных состояний.
– Поскольку разрешить этот вопрос по плечу разве только царю Соломону, – отозвался Макфьюз, – то не лучше ли нам сделать арбитром нашего хозяина мистера Сета Седжа, который, судя по выражению его лица, унаследовал, должно быть, частицу мудрости древнего иудейского монарха?
– Какой же Сет монарх? – вмешался Джэб, оторвавшись от своего картофеля. – Монарх – это король, надутый, важный, а сосед Седж пускает к себе Джэба и дает ему поесть, как добрый христианин.
– Рассуждения этого малого не лишены здравого смысла, манор Линкольн, – сказал Полуорт. – Он чутьем умеет отличить добро от зла – недаром он наносит визиты в часы еды.
– Боюсь, что бедняге просто нечего есть дома, – сказал Лайонел. – А так как он был одним из первых, с кем я свел знакомство, возвратившись на родину, то по моей просьбе мистер Седж открыл ему доступ сюда в любое время дня и прежде всего – в те часы, когда он может отдать дань твоему искусству, Полуорт.
– И очень хорошо, – сказал Полуорт. – Гастрономическая неискушенность так же мила мне, как девичья наивность… Будьте так любезны, Макфьюз, отрежьте мне грудку этого дикого гуся… Нет, нет, повыше, пожалуйста. Прелестные птицы несколько жестковаты возле крыльев… Впрочем, простота в принятии пищи – в этом секрет жизни, господа. Ну, и еще, конечно, в том, чтобы еды было вдоволь.
– На этот раз вы правы, – смеясь, отвечал гренадер, – ибо этот гусь был одним из фланговых стаи и проделал вдвое больше маневров, чем все остальные, а может быть, я разрезал и его не так, как следует… Однако, Полли, вы еще не рассказали нам, каковы ваши успехи в рядах легкой пехоты.
Капитан Полуорт, который к этому времени уже успел основательно ублаготворить свой желудок, утратив вместе с тем значительную часть предобеденной важности, ответил на сей раз куда менее высокомерно:
– Если Гедж не произведет какой-нибудь реформы в наших занятиях, он загоняет нас насмерть. Ты, верно, слышал, Лео, что все фланговые роты освобождены от несения караула для обучения новым приемам. Они полагают, что тем самым облегчили нашу участь, но единственное облегчение, которое я ощущал, наступает в те минуты, когда раздается команда остановиться и открыть огонь. Тут, признаться, секунды этак две испытываешь воистину райское блаженство.
– Вот уже вторую неделю я беспрерывно убеждаюсь в этом, слушая твои стоны, – заметил Лайонел. – Но что вы думаете по поводу этих новых упражнений, капитан Макфьюз? Не задумал ли Гедж чего-нибудь помимо обычных маневров?
– Вы спрашиваете меня о вещах, сэр, которые мне совершенно неизвестны, – отвечал гренадер. – Я солдат и повинуюсь приказу, не пытаясь проникнуть в его цель и не рассуждая. Мне известно только одно: как гренадеры, так и легкая пехота освобождены от несения караульной службы, и мы ежедневно отмеряем довольно изрядные концы маршем и контрмаршем, к чрезвычайному огорчению нашего Полли, который теряет в весе с такой же быстротой, с какой приобретает выправку.
– Вы находите, Мак? – обрадованно вскричал Полуорт. – Значит, я проделываю эти треклятые упражнения не совсем зря? Обучать нас муштре они поставили коротышку Гарри Скипа, а у него, мне кажется, самые непоседливые ноги во всем войске его королевского величества. Вы согласны со мной, мистер Седж? Вас, кажется, необычайно заинтересовал этот вопрос?
Уже упоминавшийся выше персонаж, к которому были обращены слова капитана, стоял, окаменев, с тарелкой в руке, весь обратившись в слух, словно предмет разговора пригвоздил его к месту, однако глаза его были при этом опущены долу, и он даже отвернулся от собеседников, как бы не желая привлекать к себе внимания. Сет Седж был владельцем дома, в котором Лайонел снимал себе квартиру. Семью свою он только что отправил в деревню – он объяснял это тем, что ему трудно прокормить ее в городе, где царит такой застой в делах, – сам же остался дома, чтобы охранять свою собственность и обслуживать постояльцев. Человека этого можно было признать воплощением душевных и телесных качеств, отличающих определенную часть его соотечественников. Немного выше среднего роста, тощий, угловатый, неуклюжий, он, казалось, состоял из одних сухожилий и костей. У него были маленькие черные глазки, и трудно было поверить, что светившиеся в них проницательность и ум свободны от хитрости и расчетливости. Лицо у него тоже было тощее и желтое, а выражение лица суровое и замкнутое. На неожиданный вопрос Полуорта мистер Седж отвечал осторожно и сдержанно, как всегда.
– У мистера Гарри Скипа довольно беспокойный характер, но для офицера легкой пехоты это ведь как раз то, что надо. Теперь, когда генерал ввел эту новую возню с солдатами, капитан Полуорт, наверно, сильно утомляется, шагая в строю.
– А что вы думаете по поводу этой «возни», как вы изволили выразиться, мистер Седж? – спросил Макфьюз. – Вы человек наблюдательный и, должно быть, хорошо знаете ваших соотечественников. Собираются ли они драться?
– Крыса кусается, если кошка загонит ее в угол, – сказал Седж, не поднимая глаз.
– А разве американцы считают, что их загнали в угол?
– Да, пожалуй, народ думает так, капитан. Страна сильно перебаламучена из-за гербовых марок и чая. Но, когда народ не привык сорить деньгами и умеет довольствоваться простой пищей, его никакие законы не согнут в дугу.
– Значит, вы не считаете это непомерным угнетением, мистер Седж, – вскричал гренадер, – если вас просят немного раскошелиться на налоги, чтобы ваш покорный слуга был достойным образом экипирован, когда пойдет сражаться за ваши права?
– Ну, что до этого, капитан, то, я полагаю, мы сами сумеем постоять за себя, если потребуется, хотя поднимать драку без особой нужды наш народ не захочет.
– В таком случае, мой дорогой Седж, скажите, чего, собственно, хотят все эти ваши «Комитеты безопасности» и «Сыны Свободы», как они себя называют, устраивая парады, запасая провиант, выкрадывая пушки и проделывая прочие не менее жуткие вещи? Ха! Неужто они и вправду думают запугать английских солдат дробью своих барабанов? Или они просто забавляются, играя в войну, как мальчишки на каникулах?
– Я заключил из этого, что народу не до шуток – он взялся за дело всерьез, – все так же невозмутимо отвечал Седж.
– За какое же дело? – спросил ирландец. – За ковку цепей, чтобы мы могли на этот раз уже по-настоящему заковать его?
– Ну, если вспомнить, что народ сжег марки, выбросил чай в море и начал после этого решать свои дела сам, – возразил Седж, – то, мне сдается, он не отступится от того, что считает правильным.
Лайонел и Полуорт громко рассмеялись, и Лайонел заметил:
– Мне кажется, вы никогда не придете к согласию с нашим хозяином, капитан Макфьюз, хотя многое уже вполне ясно. Хорошо ли все отдают себе отчет в том, мистер Седж, что из Англии в колонии и, в частности, в Бостон, скоро прибудут крупные военные подкрепления?
– А как же? – возразил Седж. – Об этом только и разговору повсюду.
– И что же из этих разговоров следует?
Седж секунду помолчал, словно решая, хорошо ли он понял мысль собеседника, а затем сказал:
– Ну, поскольку наша страна ведет довольно большую торговлю, некоторые считают, что, если ваши министры не откроют порт, народ без лишних проволочек откроет его сам.
– А вы понимаете, что подобная попытка немедленно приведет к гражданской войне? – нахмурившись, спросил Лайонел.
– Да уж как не понять – этакие дела всегда приводят к беспорядкам, – флегматично отвечал хозяин дома.
– И вы, сэр, говорите об этом так, словно нисколько этого не осуждаете и не считаете, что необходимо принять все возможные меры, чтобы это отвратить.
– Я знаю в Бостоне одного человека, – спокойно отвечал Седж, – который даст пролить по капле всю кровь из своих жил, лишь бы порт был открыт и парламент перестал облагать нас налогами.
– Кто же этот герой, мистер Седж? – воскликнул Макфьюз. – Уж не собственный ли избыток крови собираетесь вы отдать?.. Что случилось, Дойл? Чему я обязан удовольствием видеть тебя здесь?
Этот неожиданный вопрос капитана гренадеров был адресован его собственному вестовому, который внезапно вырос на пороге и стал навытяжку, заполнив весь дверной проем своей массивной фигурой.
– Отдан приказ, сударь: через полчаса после вечерней зори собрать всех в казармы в полной походной форме, сударь.
При этом сообщении все трое офицеров вскочили одновременно, а Макфьюз воскликнул:
– Ночной поход! Вот так штука! Нас, как видно, хотят снова отправить в гарнизон. Отряды на перешейке, верно, утомились, и надо их сменить… Впрочем, Гедж мог бы выбрать для этого более подходящее время и не отправлять нас в поход сразу же после такого пиршества, какое нам закатил Полли.
– За этим неожиданным приказом кроется нечто большее, – заметил Лайонел. – Вы слышите барабаны? И только одна ваша рота получила этот приказ?
– Весь наш батальон, ваше благородие, да и батальон легкой пехоты тоже. Мне приказано оповестить об этом и капитана Полуорта, если я его повстречаю.
– Это все неспроста, господа, – сказал Лайонел. – Необходимо хорошенько все выяснить. Если ваши батальоны покинут сегодня ночью город, я отправлюсь с ними добровольцем, ибо мой долг сейчас – разобраться в том, что происходит в стране.
– Сегодня ночью мы выступаем, ваше благородие, это уж верно, – заявил сержант с уверенностью старого служаки. – Ну, а куда пли по какой дороге, известно только офицерам штаба, хотя солдаты считают, что мы пойдем той дорогой, что за колледжами.
– И что же вселило эту глубокую мысль в их тупые башки? – спросил капитан.
– Один из солдат только что вернулся из отпуска и рассказал, что какие-то офицеры обедали где-то неподалеку от колледжей, а когда стемнело, оседлали коней и стали патрулировать дорогу в этом направлении. Его останавливали и опрашивали по меньшей мере четыре раза, когда он там проходил.
– Все это подтверждает мои предположения! – вскричал Лайонел. – Стойте, у нас здесь есть человек, который может оказаться сейчас чрезвычайно полезным… Джэб!.. Где этот дурачок, Меритон?
– Его кто-то позвал, и он вышел минуту назад, сударь.
– Тогда пошли ко мне мистера Седжа, – о чем-то задумавшись, произнес молодой офицер.
Через минуту Меритон доложил, что Седж исчез столь же таинственным образом.
– Любопытство повлекло его в казармы, – сказал Лайонел, – куда нас с вами, господа, призывает долг. У меня есть еще одно дело, а через час я присоединюсь к вам. Вы не успеете выступить раньше.
Все стали поспешно собираться. Лайонел накинул плащ, дал Меритону необходимые распоряжения, взял оружие и, извинившись перед гостями, не мешкая покинул дом. Макфьюз собирался спокойно, без излишней суетливости, как и подобает опытному вояке, которому не привыкать ходить в поход. Однако, невзирая на все его хладнокровие, медлительность Полуорта в конце концов истощила даже его терпение, и, когда Полуорт в четвертый раз принялся объяснять слуге, как сохранить кое-какие яства, ставшие, по-видимому, особенно дорогими его сердцу после того, как он узнал о предстоящей разлуке с ними, ирландец не выдержал и воскликнул:
– Хватит, хватит, друг! Охота вам перед выступлением обременять себя такими эпикурейскими заботами! Солдат должен показывать пример умеренности и воздержания даже пустынникам и анахоретам. К тому же, Полли, эта преувеличенная забота о еде в последнюю минуту особенно непростительна именно для вас, поскольку вам было великолепно известно, что сегодня ночью нам предстоит выступить в поход в неизвестном направлении и с неизвестной целью.
– Мне? – воскликнул Полуорт. – Да с чего вы это взяли? Не съесть мне больше ни единого кусочка жаркого, если я знал об этом выступлении больше, чем самый последний капрал в армии!
– Опытному воину даже ничтожный пустяк может подсказать, где и когда будет нанесен удар, – невозмутимо возразил Макфьюз, накидывая на свои могучие плечи военный плащ. – Разве я не видел собственными глазами, как вы битый час с похвальным усердием набивали разнообразной пищей желудок некоего капитана легкой пехоты! Черт побери, приятель, даром я, что ли, прослужил двадцать пять лет в армии? Мне ли не знать, что, когда гарнизон начинает запасаться провиантом, это значит – он готовится к осаде.
– Я всего лишь отдал должное радушию нашего хозяина, майора Линкольна, – возразил Полуорт. – Но так как, к сожалению, у меня почти не было аппетита, я, увы, оказался не в состоянии оценить достоинства некоторых блюд в той мере, в какой бы мне этого хотелось… Мистер Меритон, я буду вам весьма признателен, если вы пошлете остатки этой птицы в казарму моему денщику, а так как поход может оказаться затяжным, а наш рацион – скудным, добавьте, пожалуйста, к этой птичке еще кусок языка и цыпленка и немного рагу – мы можем его подогреть на любой ферме… Да прихватим-ка еще кусочек жаркого, Мак… Лео всегда не прочь съесть ломтик холодного ростбифа… И окорок можно прихватить тоже – он сохраняется особенно долго, а наш поход может затянуться… Ну, и… и еще… Нет, пожалуй, этого будет достаточно, Меритон.
– Объявление войны не могло бы обрадовать меня больше, чем это ваше последнее заявление! – вскричал Макфьюз. – Вам бы служить провиантмейстером, Полли, – вы же прирожденная маркитантка!
– Смейтесь себе на здоровье, Мак, – добродушно отвечал Полуорт. – Вы еще будете меня благодарить на первом же привале. Ну, а теперь я готов отправиться с вамп.
Когда они вышли из дома, Полуорт заговорил снова:
– Я думаю, Гедж хочет просто выслать нас немного вперед, чтобы обеспечить охрану обозов с провиантом… Такое положение имеет большие преимущества, так как обеспечит легкой пехоте права первого выбора.
– Сколько грозных приготовлений, чтобы захватить какую-нибудь старую пушку, к которой и фитиль-то поднести нельзя, не рискуя жизнью! – презрительно произнес Макфьюз. – Что касается меня, капитан Полуорт, уж если нам и в самом деле придется драться с колонистами, то я поступил бы, как подобает мужчине, и позволил бы этим беднягам запастись каким-нибудь оружием, чтобы, когда дойдет до дела, было похоже на сражение, а не на бойню; а при таком положении вещей, как сейчас, мне, старому солдату и ирландцу, совестно будет приказывать моим ребятам стрелять в кучку крестьян, вооруженных какими-то допотопными мушкетами, похожими на ржавые водосточные трубы, или бросать их в атаку против пушек, у которых в запальное отверстие хоть голову просовывай, а жерло меньше кулака.
– А по-моему, Мак, – сказал Полуорт, торопливо шагая рядом с ирландцем в сторону казармы, – ядро даже меньше кулака может испортить человеку аппетит, а колонисты обладают огромным преимуществом против нас: у них есть запасы продовольствия, и это вполне уравновешивает шансы.
– Я не собираюсь тревожить ничью совесть и предоставляю каждому иметь свое мнение по поводу допустимости или недопустимости тех или иных военных действий, капитан Полуорт, – с большим достоинством отвечал старый гренадер. – Но, на мой взгляд, между солдатом и мясником есть существенное различие, хотя профессия и того и другого – убивать… Повторяю, сэр, я надеюсь, что эта таинственная экспедиция ставит перед собой какую-либо более достойную задачу и задумана не для того, чтобы лишить этих бедняг, против которых мы собираемся воевать, всякой возможности воевать против нас. Добавлю, сэр, что это весьма здравая военная доктрина, кто бы против нее ни возражал!
– Ваши мужественные и великодушные чувства делают вам честь, Мак, однако, с другой стороны, каждый человек обязан есть, дабы подкреплять себя телесно и духовно, – это его долг перед самим собой, и, если нас ждет голодная смерть в результате того, что мы дадим нашим врагам возможность пустить против нас в ход оружие, тогда лишить их этой возможности – священный долг каждого из нас… Нет, нет… при сложившихся обстоятельствах я целиком поддерживаю меры, принятые Геджем, как вполне отвечающие самым высоким понятиям военной стратегии.
– Он, конечно, будет весьма признателен вам, сэр, за вашу поддержку, – отвечал ирландец. – А вот если генерал-лейтенанту Геджу придется туго, он, я полагаю, вспомнит, что здесь расквартирован Ирландский королевский полк, ибо генерал знает цену своим соотечественникам. Вы правильно поступили, капитан Полуорт, избрав для себя службу в легкой пехоте, – это служба для фуражиров, которые умеют позаботиться о себе, ну, а гренадеры, благодарение небу, предпочитают встречаться на поле боя с воинами, а не со скотом.
Надолго ли хватило бы добродушия Полуорта, терпеливо выслушивавшего язвительные замечания ирландца, распалявшегося все сильнее и сильнее под воздействием собственных сарказмов, сказать трудно, так как тут они добрались до казармы, и это положило конец их спору и начинавшей зарождаться взаимной неприязни.