Текст книги "Код (ЛП)"
Автор книги: Джеймс Прескотт
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 21
Армони отозвался через час.
– Он готов встретиться, но хочет десять тысяч долларов, вперед.
– Десять тысяч! – Мии показалось, будто еще одна дверь захлопнулась у нее перед носом.
– Армони, может, и хороший парень, но бесплатно он точно ничего не делает.
– Пусть. Но где я столько возьму?
– Посмотрим, что можно сделать, – следующие несколько минут Олли провел, напряженно обмениваясь сообщениями. – Я сбил цену до двух тысяч, но он хочет переводом прямо сейчас.
Миа крепко обняла свой рюкзак.
– И какие гарантии, что он возьмет деньги и не пошлет меня потом куда подальше? Напишите ему: полторы и при встрече.
– Да вы та еще птичка! – улыбнулся Олли, снова берясь за телефон.
– В смысле «штучка»? – засмеялась Миа.
– Что? – он поднял голову от экрана.
– В Америке говорят «та еще штучка».
Олли как мог изобразил Хамфри Богарта:
– Вы сейчас не в Америке, дорогая, – и тут же радостно добавил, – он согласен.
Миа выдохнула с облегчением.
Олли показал ей «мейл» с адресом и велел не записывать его в телефон, а запомнить. Миа послушно принялась твердить адрес про себя.
Они покинули паркинг и направились к аэродрому на окраине Сантарена. Какие-то дедки расположились с пивом и домино прямо на обочине. Прожужжал торопливый мотороллер. Там и сям на свободных пространствах раскинулись многодетные семейства.
– Я еще кое с кем связался, – Олли не отрывал глаз от дороги. – В баре познакомились. Его зовут Густаво, он водит маленький самолетик и берется отвезти вас в Манаус. Там вы купите билет до Аргентины. Только наличные, – последние слова он произнес медленно, с нарочитым австралийским акцентом, словно подчеркивая тем самым, как важно «не светиться».
Они остановились возле банка, и Миа пошла к банкомату. Олли остался в машине, опасаясь попасть на камеру в ее компании и получить проблемы с полицией.
Миа сняла все, что было на счете, и еще сколько могла – по кредитной карте. Теперь она, шевеля губами, пересчитывала банкноты.
– Три тысячи.
Олли прикрыл деньги рукой.
– Хорошо. Теперь спрячьте, пока нас тут не ограбили. В разные карманы. Что-то – в носки, для страховки.
Она послушалась, благодарная за помощь и советы. Двинулись дальше. Олли краем глаза видел, что Миа смотрит на него.
– Слушайте, я вырос не в самой благополучной части Брисбена. Отец был безработным и пил, чтобы об этом не думать. Кормили мало, зато много воспитывали. На завтрак бывал кусок простого хлеба, на обед – колотушки. Если день был удачным, то еще и тарелка супа. Когда маленьким живешь с отцом, который неизвестно почему тебя терпеть не может, а подростком тусуешься в плохой компании, только чтобы не быть дома, – осваиваешь науку выживания, которая не сильно нужна обычному человеку.
Миа заметила, что его лежащие на руле руки отмечены шрамами и рубцами – отметинами непростой жизни. И это только видимая часть.
Через десять минут они были на месте. Четырехместная с зелеными полосами Cessna ждала их в дальнем конце травяного летного поля. Слева на площадке в ряд стояли маленькие двух-и четырехместные самолеты. Справа были ангары, сквозь их открытые двери можно было видеть работающих авиамехаников.
– А вот и он, – Олли показал рукой. – Густаво, похоже, надежный парень.
– Похоже? – забеспокоилась Миа. – Я думала – вы его хорошо знаете.
– Мы пересеклись в паре баров за выпивкой, – принялся оправдываться Олли. – Я в этой богоспасаемой стране всего ничего. Я вообще-то не местный.
Они подъехали к самолету. Миа надела рюкзак, содержащий на данный момент все ее имущество. Густаво тер тряпкой крыло цвета слоновой кости.
– Спасибо, приятель, – Олли затряс руку Густаво. – Извини, что в последнюю минуту, но отвезешь моего друга в Манаус – и мы в расчете.
Улыбка Густаво была какой-то кривой. Миа увидела, как Олли меняется в лице. Они все еще жали друг другу руки, но словно вступили в немой разговор.
– Быстро в самолет! – закричал Олли под вой полицейских сирен. Вереница машин выкатывалась из-за дальнего ангара.
– Ты лживый сукин сын, Густаво! – Олли вытащил пистолет.
– Не убивайте его, – взмолилась Миа. Хватит с нее смертей на ближайшее время.
– Не убью: других пилотов тут нет, – Олли затолкал Густаво на сиденье пилота, сам сел рядом. – Так, подстрелю немного.
Миа забралась на заднее сиденье.
Густаво дрожащими руками взялся за рычаги управления, пропеллер пришел в движение.
– Будешь тормозить – прострелю колено. Давай, полетели!
Миа оглянулась, тревога стаей бабочек трепыхалась внутри. Полицейские машины были уже близко.
– О Боже! Торопитесь!
– Твой ход, приятель, – Олли приставил пистолет к колену пилота и взвел курок.
Густаво замычал и повернул рычаг тяги. Машины почти сравнялись с ними.
– Давай-давай-давай! – рычал Олли.
Густаво надел гарнитуру и заговорил по-португальски.
– Что такое?
– Жду разрешения на взлет…
– Взлет разрешаю! – Олли сам потянул за рычаг, и их прижало к сиденьям.
Машины подъехали вплотную, полицейские держали оружие в руках.
– Держитесь, – Густаво закрыл глаза и потянул ручку управления на себя.
Миа чувствовала гравитацию каждой клеткой своего тела. Cessna резко пошла вверх.
– Куда летим? – Густаво косился на пистолет слегка безумным взором.
– Собирались в Манаус. Но из-за твоей подставы повезешь нас теперь в Буэнос-Айрес.
Густаво утратил часть своего загара:
– Не хватит горючки.
Олли вытащил карту и развернул на коленях.
– Дозаправка в Мату-Гросу, еще одна – в Парагвае. Должно хватить, – он посмотрел на Мию. – Да, интересное кино показывают тут на борту. Про парня и девушку из разных концов света. Их свело вместе желание не попасться в руки представителям власти.
Глава 22
Джек надел и закрепил шлем. Щеки обдало прохладным воздухом. На каждом из участников был белый, аккуратно подогнанный костюм биозащиты из органических полимеров на трехмерном каркасе. Этот костюм, в отличие от неповоротливого космического скафандра или мешковатого костюма химзащиты, был легок, гибок и напичкан датчиками биометрии и токсичности, информация которых попадала напрямую в центр управления. Их «центром управления» был лейтенант Ольсен, который каждый час докладывал ситуацию контр-адмиралу Старку.
На спинках костюмов были специальные карманы для гидратора и системы кислородной регенерации. Но больше всего их впечатлили необычного вида очки, которые Харт назвал ОНМ (оптическим наглазным монитором). Крошечная цифровая камера справа позволяла вести запись того, что находилось в поле зрения. Голографический дисплей слева проецировал изображение на одну из линз очков или на пространство перед ними. Движением руки можно было менять картинку или листать страницы с данными. Очки были подключены к сети для общения и обмена информацией.
На верхушке шлема был закреплен светодиодный фонарь мощностью в две тысячи люмен.
Первыми в переходной шлюз вошли Гэби и Джек, нагруженные сумками с аппаратурой. За ними следовала Анна, торс которой был закреплен на подвижной платформе со сложной системой колес. Джек с интересом наблюдал, как она справилась с порожком шлюза и самостоятельно въехала внутрь.
– Ездит сама? – спросил он Ражеша по радиосвязи.
У компьютерщика был вид счастливого отца, наблюдающего за первыми шагами дитяти.
Рядом Харт помогал Юджину закрепить шлем.
– Не могу включить фонарь!!! – в панике сообщил физик-теоретик.
– Моргните три раза левым глазом.
Юджин, раззявив рот, принялся закрывать и открывать глаз.
– Не рабо…
Фонарь вспыхнул ослепительным светом, Джек на секунду потерял зрение и отшатнулся.
– Вот так! – вскричал Юджин. – Вперед! – только что он чуть не плакал, а теперь чувствовал себя Терминатором.
Все были готовы. Харт произнес по первому, основному, каналу:
– Внутренняя дверь закрывается, – он сделал несколько шагов мимо людей, прижавшихся к стенам шлюза, чтобы его пропустить. – Внешняя дверь открывается.
Плотный поток воздуха ворвался в шлюз. Сердце Джека бешено застучало.
– Джек, ваши внутренние органы перенапряжены, – сообщил ему Ольсен из центра управления.
– Говорят, это обычное дело, когда входишь в инопланетный корабль в первый раз, – рассмеялся Джек.
Гэби обернулась и улыбнулась ему неуверенной улыбкой. Честно говоря, они все были на грани того, чтобы позорно испачкать свои подштанники. Кроме разве что Юджина: он все хлопал в ладоши, как ребенок, ждущий появления любимого клоуна. Если бы Джек не знал его, он бы подумал, что физик-теоретик сейчас начнет толкаться, чтобы войти первым.
Кто первый, тот и мертвый.
Джек отогнал от себя эту мрачную мысль.
Несмотря на энтузиазм Юджина, первым пошел Харт и исчез в тумане. Они вереницей двинулись следом. Через пять футов показалось отверстие, к которому инженеры приспособили металлическую лесенку. Рядом с отверстием был установлен маленький кран. Кран был для Анны: неизбежное решение, раз уж один из членов команды не имел ног.
Камера была затопленной частью «корабля», остатки шлака и неровные края отверстия говорили о том, что после откачки воды военные прорезали вход внутрь конструкции.
Ражеш и Джек управляли краном, Харт и Даг принимали Анну внизу. Потом Джек закрыл внешнюю дверь шлюза и тоже спустился вниз. Сводчатый проход вел в темные глубины конструкции. Джек стоял, завороженный огромностью открывавшегося пространства, в луче его фонаря проплывали пылинки. Пульс участился, во рту пересохло, бесчисленные мысли проносились в голове. Они вступали в невероятный мир, простоявший непотревоженным миллионы лет.
Их взорам предстало что-то вроде открытой платформы, края которой терялись в темноте. По стенам в разных направлениях тянулись трубы и короба. В центре конструкции вверх уходила колонна, соединенная с платформой мостками, напоминающими спицы вагонного колеса. Джек подумал, что колонна похожа на лифт.
На очках ОНМ Джека появились данные о состоянии атмосферы внутри конструкции.
– Шлемов не снимаем, – обратился он ко всем по радиосвязи. – В воздухе здесь – почти девяносто процентов азота и девять – кислорода.
Такая смесь убила бы их за секунды: атмосфера Земли состоит на семьдесят восемь процентов из азота, на двадцать один процент – из кислорода, один процент приходится на аргон.
Оглядевшись, Джек увидел футах в пятидесяти от себя нечто вроде перил. Он как раз размышлял о том, как расположена конструкция – вверх головой или вниз. Теперь ответ был ясен. Он подошел к перилам и посветил вверх в направлении сужающегося угла крыши НПО. Луч утонул в потемках. Они проникли внутрь в верхней части корабля, но над ними оставалось еще обширное пространство. Сколько же его было внизу?
Пол был металлическим, зеленовато-серого цвета. Джек потрогал пол кончиками пальцев в перчатке, снял с пояса контейнер для образцов, достал из него скребок и пробирку-сборник. Металл был тверд, но Джеку удалось соскрести несколько частичек поверхности, которые он уложил в пробирку, запечатал и убрал в контейнер.
Вид даже простой металлической поверхности вызывал невольные мысли о том, что все это создавали и строили не человеческие руки.
– Прошу всех подойти, – сказал Харт по первому частотному каналу.
Джек смотрел, как лучи фонарей идущих людей пронзают темноту в разных направлениях.
– Учитывая огромные размеры, – начал Харт, – мы мало что успеем, если будем держаться толпой, как туристы перед Эйфелевой башней. Лучше разделиться на группы по двое-по трое и поддерживать контакт по рации. Если что-то привлечет ваше внимание, ничего не трогайте, не связавшись с центром.
– Мы с Гэби и Анной пойдем в эту сторону, – Джек показал рукой и посмотрел на замявшегося Ражеша. – Не беспокойтесь, приятель, я о ней озабочусь.
Компьютерщик колебался и смотрел на Анну вопросительно. Она ободряюще улыбнулась:
– Я буду счастлива поработать самостоятельно, – сообщила она, и Ражеш сдался.
Грант заметил, что в таком случае они с Дагом и Ражешем попробуют спуститься на нижние уровни.
– Ну, раз так, то мы с Баззом Светиком пойдем посмотрим, что там есть на верхних палубах, – Харт посмотрел на Юджина, стоящего – руки в боки – в позе астронавта с корабля «Аполлон».
– Базз Светик? – Юджин задумался. – Это ведь комплимент, да?
Все засмеялись.
– Не скучайте! – Джек и Гэби направились в свою сторону.
– Доктор Грир, подождите меня! – подала голос Анна, двигаясь за ними, ее лицо светилось во тьме.
Несколько минут они шли по площадке, пока не увидели сводчатые края того, что казалось проходом футов в двадцать шириной и столько же – высотой. За ним открывалось какое-то помещение. По рации слышны были возбужденные голоса коллег. Юджин душил Харта вопросами про подготовку спецназа и случалось ли тому кого-нибудь убивать.
– Переходим на второй канал, – потребовал Джек, – от их болтовни мне хочется прыгнуть в пропасть за перилами.
Он имел в виду те, что окружали центральную колонну. Хотя сама мысль о полумиле темноты внизу обдавала холодом.
Они стояли у входа в помещение. Их фонари выхватывали из темноты ряды контейнеров, некоторые из которых были сложены штабелями, другие лежали опрокинутые набок, с откинутыми крышками.
– Что скажете? – спросил Джек не оборачиваясь.
– Недостаточно данных, – Анна вкатилась в помещение, изучая картину.
Голос с британским акцентом зазвучал во втором канале:
– Вы там, Джек? – это был Грант.
– Тут. Нашли что-нибудь?
– Вы были правы. Центральная колонна – это шахта чего-то, типа лифта. Непонятно, правда, как он работает.
– Ну это потому, что нет… – Джек почти начал произносить слово «питания», как вдруг мягкий красный свет залил помещение. Анна закинула голову, разглядывая потолок.
– Погодите, – Джек посмотрел на Гэби. – Сработал датчик движения?
– Не думаю, – по учащенному дыханию было слышно, что она нервничает. – Анна оказалась здесь раньше нас, но, пока мы не вошли, ничего не включалось.
– И что бы это значило? – задумался вслух Джек.
– Очевидно, сработал наш биосигнал, – заключил он. Возможные последствия этого открытия разворачивались перед его взором, как черная ковровая дорожка.
– Это плохо?
В разговор вступила Анна:
– Доктор Бишоп, я думаю, это значит, что здесь находились биологические формы жизни.
Джек не стал ни с кем делиться шальной мыслью, посетившей его.
Может, они и сейчас здесь.
Глава 23
Дозаправляться пришлось три раза. Последняя посадка была в Посадасе, городе с трехсоттысячным населением на севере Аргентины. Еще три часа полета, и они приземлились на аэродроме Ла Плата в трех милях к юго-востоку от Буэнос-Айреса. Утренний воздух был не просто свеж – он был леденящ. Миа сначала удивилась, как может быть так холодно в августе, но потом сообразила, что в южном полушарии сезоны происходят наоборот.
За топливо они платили деньгами Мии. Но сейчас Олли достал три сотни долларов и протянул их Густаво.
– Должно хватить на обратную дорогу, и еще останется.
Густаво послушно взял деньги, как брал у полиции за то, что «продал» их. Так обычно делаются дела у представителей наиболее сомнительной части человечества. «На слово вора не полагайся», – гласит старинная, но по-прежнему актуальная мудрость.
На плохо гнущихся после долгого перелета ногах Миа и Олли отправились разыскивать такси.
– Он «сдал» нас полиции, а вы ему все равно заплатили.
Олли ткнул в ее сторону пальцем:
– Строго говоря, «сдал» он только вас. Я просто под руку попался.
– Все равно не понимаю, – хмурилась Миа.
– Это вроде платы за молчание. Таких, как Густаво, в Бразилии называют «un rato», – он сморщил лицо и изобразил руками щелкающие зубы.
– Крыса, я поняла.
– Он продает информацию любому, кто платит. А с тремястами баксов, глядишь, немного помолчит. А мы выиграем время.
У скромного здания терминала ждала вереница таксомоторов. Миа и Олли сели в первую машину.
– Надеюсь, ваш испанский лучше, чем португальский.
Она процитировала адрес хакера на хорошем испанском.
Олли был впечатлен. Чего нельзя было сказать о водителе. Он принялся жестикулировать и что-то быстро говорить.
– Ну что еще такое? – спросил Олли недовольным тоном.
– Он говорит, что это плохое место. Не надо туда ехать.
Олли помахал в воздухе полтинником:
– Ты слышал, что дама говорит? Нажимай на педальку!
Водитель посмотрел на банкноту, потом на Олли, потом еще раз на деньги, потом взял полтинник, перекрестился, и они поехали.
Они ехали по авеню Перито Морено, широкой оживленной улице, по одну сторону которой был виден парк и стадион, по другую – какие-то жалкие лачуги. Такси въехало в квартал с облезлыми четырехэтажными домами барачного типа из красного кирпича. Сантарен на этом фоне выглядел как Беверли Хиллз. Сомнения таксиста становились понятны.
– Пистолет, хочется верить, при вас?
Олли похлопал себя по бедру и подмигнул.
Бохо Флорес считался одним из самых опасных пригородов Буэнос-Айреса, они же находились в его квартале, известном, как Вилла 1-11-14, куда полиция заглядывала только на бронированных автомобилях. При этом, несмотря на свою дурную репутацию, Флорес в последнее время приобрел международную известность как место рождения и деятельности Хорхе Марио Бергольо, ставшего в 2013 году Папой Франциском.
Понятно, что не все обитатели района были столь благостны. Во время и особенно после Второй мировой войны Аргентина приобрела сомнительную репутацию страны-прибежища для нацистов и вообще фашистов. Многие здесь до сих пор говорили на немецком или итальянском, а то и на обоих языках. После войны ходили слухи, что в Аргентину сбежал сам Адольф Гитлер. В конце сороковых-начале пятидесятых ФБР и ЦРУ направляли агентов в Южную Америку проверять эти предположения. Слухи не получили подтверждения, но и сейчас есть люди, которые верят, что фюрер помер от старости на тайной вилле в Аргентине, а не пустил себе пулю в лоб в берлинском бункере.
Когда Миа и Олли вылезли из такси, то попали в объятия холодного ветра. Глядя на грязный асфальт под ногами, Миа подумала, что мощеная улица – важный шаг в верном направлении. Пока она искала глазами номер дома, такси стартовало с визгом резины, как болид Формулы-1.
– Беги, кролик, беги, – прокомментировал Олли. – Должно быть, вот этот.
Миа посмотрела на невзрачное четырехэтажное здание. На крыше виднелись веревки для белья, ниже, на балконе, – какие-то пластиковые стол и стулья. По бокам дома шли узкие, не шире нескольких футов, темные проходы. Вход загораживала мощная железная решетка, рядом на стене был щиток с номерами квартир, кнопками домофонов и табличками для имен. Над щитком висела видео-камера. Имен на табличках не было, на всех, кроме одной – Армони.
– Момент истины, – Миа нажала на кнопку вызова.
Прошла минута – никакой реакции.
– Может, не слышит? – предположила Миа.
В дело вступил Олли и долго жал на кнопку.
Никто не отозвался.
Они не решались позвонить или отправить мейл из страха быть обнаруженными.
Олли выругался и принялся размахивать руками перед камерой:
– Давай, кореш, открывай, пока мы себе тут яйца не отморозили! – он покосился на Мию, но та даже не моргнула.
Они собрались уходить, как из домофона раздался голос:
– Деньги при вас? – акцент был явно не английский, но непонятно какой.
– Да, – Миа достала пачку из кармана прежде, чем Олли успел ее остановить.
– Три тыщи американских долларов?
Она растерялась.
– Хэй, приятель. Мы договорились на полутора, помнишь?
– Три тыщи, – настаивал голос.
– Да ладно, Армони, – увещевал Олли. – Мы пролетели чертовы четыре тысячи миль, чтобы встретиться с тобой. У нас полиция на хвосте. Имей совесть.
– Три тысячи или до свидания.
Миа была в отчаянии. После оплаты топлива у нее оставалось две с половиной. Олли отдал Густаво все, что имел.
– Прикройте меня, пока я покажу Армони деньги, – шепнула она.
Он удивленно поднял брови.
– Давайте-давайте.
– Все чисто, – сказал Олли, оглядев переулок.
Миа придвинулась к камере и вытащила оговоренную сумму.
– Боюсь, у нас больше нет, – она надула губки и выпятила, сколько можно, грудь. Идея использовать сексуальную привлекательность для достижения своих целей была Мии чужда, но идея замерзнуть под дверью ей тоже не нравилась. Замок двери щелкнул и открылся.
– После вас, – Миа спрятала деньги и придержала дверь, пропуская Олли. Настала ее очередь нацепить на себя самодовольную улыбку.
Глава 24
Джек присел у одного из опрокинутых контейнеров, рассматривая полупрозрачные мешочки, которые, по всей видимости, выпали из контейнера. Его рука в перчатке потянулась к одному из мешочков.
– Может, сперва позвонить? – Гэби разглядывала странные иероглифы на стенках контейнеров.
– Не звонить же каждый раз, как мы что-нибудь увидим. Возьми скальпель и пробирку-сборник.
Пока Гэби выполняла указания Джека, Анна двинулась вглубь помещения, которое тянулось еще метров на пятьдесят и заканчивалось где-то у восточной переборки конструкции.
Если ничего нельзя трогать, то и понять ничего будет нельзя. А понять в первую очередь хотелось бы вот что: прилетел ли этот левиафан размером с город миллионы лет назад из космоса или был построен здесь, на месте, в глубине кратера Чикшулуб?
Джек смотрел на мешочек, больше всего напоминавший пакет для крови, какие можно найти в любой больнице или отделении экстренной помощи. В верхней части видна была как бы строка, состоящая из пиктограмм. Если бы знать инопланетный язык, можно было бы прочесть инструкцию. Он сжал мешочек и почувствовал, как содержимое пересыпается под пальцами. Вещество внутри было сухим, напоминающим на ощупь порох или специи. Джек сделал надрез и переложил небольшое количество порошка из мешочка в пробирку.
Вернулась Анна, успевшая к тому времени объехать все помещение. Она сразу же направилась к мешочкам, подняла один и принялась его пристально изучать.
– Доктор Грир, я насчитала пятьсот тридцать два контейнера, на каждом – схожие надписи.
– Схожие? – заинтересовалась Гэби. – Не одинаковые?
Колесики скрипнули, и Анна повернулась в сторону Гэби. Чуть склонив вбок голову, она произнесла:
– Они не идентичны, доктор Бишоп. Вероятно, содержимое контейнеров различается.
– Что бы это могло быть? – Гэби посмотрела на Джека.
Он отмахнулся от вопроса.
– Об этом рано говорить, – Джек спрятал пробирку в сумку на поясе. – Чем бы это ни было, этого добра здесь навалом.
Послышался голос Харта:
– Я в верхней части пирамиды. Тут есть кое-что, на что вам будет интересно посмотреть.
•••
Джек и остальные поднимались по пандусам, идущим вдоль внешней переборки. Им пришлось преодолеть четыре уровня, прежде чем они увидели высокий дверной проем и оказались, по всей видимости, на капитанском мостике корабля. Свет фонарей Харта и Юджина сливался с мягким зеленоватым свечением панелей управления, вмонтированных в стены. К полу перед каждой панелью были прикреплены конструкции, выглядевшие как помесь стула и скамьи.
В центре капитанского мостика возвышалась шахта лифта с одной дверью для входа и выхода. Помещение освещалось мигающим светом панелей и голографических мониторов.
Харт стоял возле плавающей в воздухе зеленой голограммы, изображающей бриллиант. По мере приближения к ней голограмма становилась все более детальной.
– Ну что? – вступил Даг. Борода его была аккуратно уложена внутри шлема. – Один вопрос закрыт.
– Да, это не здание, –закончил за Дага Грант. – Это корабль. И теперь, внимание, главный вопрос. Ну или один из.
Как заботливый отец, Ражеш склонился над Анной, проводя быструю диагностику. Не отрываясь от интерфейса, он спросил:
– Какой?
Грант подтянул свои перчатки.
– Удар юкатанского астероида, случившийся шестьдесят пять миллионов лет назад, долгое время считался главным подозреваемым в деле исчезновения динозавров и ряда других биологических видов. В свете того, что мы видим, теория нуждается в пересмотре.
Юджин расположился на одном из странных сидений.
– Вы хотите сказать, что не астероид врезался в Землю и все тут разрушил, а вот этот корабль?
– Пусть в это трудно поверить, но предложите другое убедительное объяснение.
– Какую энергию должен был высвободить удар? – Гэби принялась считать в уме.
Анна подняла руку, как дисциплинированный студент:
– Выброс энергии при ударе такой конструкции о землю со скоростью двенадцать миль в секунду должен быть равен ста миллионам Хиросим.
– Странно, – Джек задумался. – Прежние расчеты показывали, что размер астероида – девять миль, и разрушительная сила удара равна миллиарду Хиросим.
– Это штука не девять миль, – Даг почесал шлем там, где должна была быть борода.
– Тогда, может, скорость была больше, чем мы думаем, – предположил Джек.
– Отсюда вопрос, – подал голос Юджин. – Почему он не разрушился? Метеориты при столкновении с Землей разрушаются, осколки выбрасываются в атмосферу, и мы их потом собираем по всей округе.
Джек повернулся к коммандеру Харту:
– Ваши водолазы, которые устанавливали Шар, могли они взять образцы обшивки и грунта у «основания» корабля?
– Конечно, – удивился Харт. – А вы что думали?
– ВМФ должен заинтересоваться практически неразрушаемым металлическим сплавом.
– Ну, да. Они же не дураки. Если образцы взяты, то уже в лаборатории.
– Надеюсь, через какое-то время узнаем результаты, – Джек теперь обратился ко всем присутствующим. – Предположим, корабль ударился о землю наподобие снаряда и спровоцировал массовое вымирание. Вопрос: почему? Авария на корабле?
– В смысле, как с Exxon Valdez? – заинтересовался Даг. Никто не отреагировал, и он развил свою мысль. – Капитан принял на грудь больше, чем следовало, и – бум! – налетели на Блайт-риф в проливе принца Уильяма. Миллионы галлонов нефти в воде, погубленная экосистема.
– Пьяные пришельцы, – подвела итог Гэби. – Интересная логика. Слушайте, может вам вместо диплома выдали коробку хлопьев для завтрака?
Грант хлопнул Дага по плечу:
– Точно, это были Lucky Charms.
– Да-да, я вижу этот диплом, – встрял Юджин, не силах сдерживать себя. – И надпись большими желтыми буквами… – он давился смехом, – «в-в-волшебно вкусно…».
– Нет, кроме шуток, – согласился Даг. – Я бы сейчас все отдал за тарелку Lucky Charms.
– От вас обоих – масса полезной информации, – Гэби принялась изучать одну из панелей.
Джек, повинуясь ее знаку, перешел на другой канал:
– Что там?
– Ты говорил про аварию на корабле.
– И? – он вспомнил опрокинутые контейнеры
– Может быть, что-то в системе управления даст ответ. Она проработала все эти миллионы лет, пусть в спящем режиме.
– Очень может быть, – согласился Джек. – Но мои познания в инопланетных языках и компьютерных системах оставляют желать лучшего.
– Мои тоже неполны, – Гэби поглядела в сторону Анны, ощупывавшей механической рукой одно из сидений. – Как насчет нее?
– Извините, доктор Грир. Я невольно подслушал ваш разговор, – Раджеш подошел поближе.
– Как вы думаете, она сможет? – спросил Джек.
– Инопланетный язык содержит бесконечное количество вариантов толкования. Когда союзники во время Второй мировой расшифровывали немецкие сообщения, они хотя бы знали немецкий язык.
– Скорее надо сравнивать с иероглифическим письмом ацтеков, – предположила Гэби.
– В какой-то степени, – согласился Ражеш. – Как бы то ни было, язык существует в контексте. Чтобы его понять, мы ищем повторяющиеся элементы, относящиеся к общему опыту двух культур. Выражающие такие понятия, как дерево, река, птица, еда, война. И это только малая часть того, что есть общего у двух земных культур. Отнимите эту общность земного опыта, и вам станет не на что опереться, чтобы сделать хотя бы первый шаг.
– То есть в принципе это возможно, – заключил Джек, отметая в сторону трудность задачи.
Ражеш покачал головой, произведя тот загадочный жест, который используют индийцы, чтобы сказать «да» или «нет», а иногда и то, и другое одновременно.
– Отлично! – Джек направился в сторону Анны.
При его приближении лицо Анны посветлело и губы задвигались. Джек поднял вверх два пальца, и Анна тут же переключилась на второй канал. Умничка, подумал Джек.
– Доктор Грир, я изучила сиденья на мостике. Очень интересно.
– Да? И что же это?
– Если приглядеться, обнаруживаются довольно занятные фигуры, – она провела пальцами по выемке в спинке сидения.
Джек протянул руку. Анна была права: спинка сиденья оказалась покрыта выступами и углублениями. Приглядевшись, можно было различить как бы отпечаток, который давал представление о форме того, что в нем помещалось. Как ботинок позволяет представить себе форму ноги.
Углубления в спинке напоминали пару крыльев.
Лейтенант Ольсен прозвучал сразу по всем каналам:
– Контр-адмирал Старк требует, чтобы все вернулись в Шар. Немедленно.
– Что случилось? – спросил Джек сразу за всех.
– Он в ярости. Кто-то из вас слил информацию в СМИ. Старк грозится все прикрыть.