355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джессика Дэй Джордж » Принцесса полночного бала » Текст книги (страница 4)
Принцесса полночного бала
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:59

Текст книги "Принцесса полночного бала"


Автор книги: Джессика Дэй Джордж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Решение

– Там… у Мод в саду были… твари. – Дрожащей рукой король Грегор дотянулся до графина с бренди, но потрясение мешало разлить напиток по бокалам. Он отодвинулся и стиснул подлокотники кожаного кабинетного кресла. – Ты видел их, Вильгельм.

– Да уж, видел, – мрачно согласился доктор Келлинг.

– Твари? – Шелкер, епископ Брукский, перевел изумленный взгляд с Грегора на Келлинга и обратно. – В смысле, дикие животные?

У короля хватило сил только покачать головой, а доктор Келлинг взял графин и налил всем поровну.

– Люди, – пояснил он, – или, вероятно, призраки. Пробрались к принцессам под окна, дабы передать послание, содержание коего никто из девочек не открывает.

– Именно! – вырвалось у короля Грегора. – Ох уж эти девчонки! Ни слова о случившемся! Туфли наутро опять протерты до дыр, а Роза и Маргаритка от слабости не могут встать с постели. Однако умоляют переселить их обратно в прежние покои, а стражу убрать. – Король прикрыл глаза. – Разумеется, я так и сделал. Как я могу им отказать, когда Роза так бледна и измучена и при этом так просит? Что мне делать, Вильгельм? Епископ? А? Что-то здесь не так, очень не так.

– Согласен, – тихо откликнулся Шелкер. – Нежелание принцесс говорить об этом, хотя они явно не наслаждаются своими «полночными гулянками», ясно указывает на то, что они занимаются этим против воли. – Он прищелкнул языком. – Жаль, что ты мне раньше об этом не рассказал, Грегор.

Король открыл глаза и уставился на собственные руки.

– Я не хотел, чтобы ты писал архиепископу, но теперь, боюсь, нам придется это сделать. Тут явно замешано колдовство, и его надо остановить, прежде чем мои девочки кончат как… – Он резко втянул воздух и печально завершил фразу: – Как Мод.

– Но подумай, Грегор, – нерешительно заметил доктор Келлинг, – если все началось с Мод, хотим ли мы, чтобы люди архиепископа совали нос в это дело? – Встретив потрясенный взгляд короля Грегора и увидев обиду на лице епископа, доктор прикусил язык. – Извини, Шелкер, – сокрушенно пробормотал он.

– Возможно, ты удивишься, Вильгельм, но я с тобой согласен, – мягко проговорил священник. – Мы знакомы слишком долго, чтобы ты подумал, будто я побегу прямо к архиепископу при первых намеках на нечто… странное. В данном случае лучше, если в этом будем разбираться мы – те, кто любит принцесс.

– Но как? Что мне делать? – Взгляд короля упал на письмо на столе. – Луи Спанский посылает сюда старшего сына с официальным визитом, – пробормотал он. – Надо отписать ему, чтобы не приезжал. Скажу, мол, из-за болезни девочек.

Доктор Келлинг, прищурившись, взглянул на письмо.

– Секунду, Грегор. Возможно, для разрешения этой загадки тебе стоит поискать постороннюю помощь.

Король, уже протянувший руку за листом чистой бумаги, замер:

– Чьей же?

Епископ Шелкер заинтригованно поднял брови.

Доктор откинулся на спинку кресла:

– А если не отменять визит спанского принца?

– К чему ты клонишь?

– Пусть приезжает. Меня больше всех беспокоит Роза. Пусть этот принц приедет и попробует выяснить, куда принцессы ходят по ночам. Если сумеет, то сможет… сможет жениться на одной из них.

Король Грегор возмутился:

– Мои дочери – не призы в каком-то дурацком конкурсе!

Доктор Келлинг вскинул косматую бровь:

– Ну же! Тебе известно, что Спания посылает своего принца исключительно в надежде, что он влюбится в одну из твоих девочек. Им любопытно, сколько приданого ты можешь предложить, а тебе интересно, какие торговые соглашения они готовы подписать. Вполне можно занять мальчика чем-нибудь, пока вы с его отцом договариваетесь.

Шелкер одобрительно хохотнул и посмотрел на короля, ожидая его реакции.

Король Грегор побагровел:

– Но… но… но это же скандал! Что мы станем делать, если эти странные дела отпугнут его? Я не хочу, чтобы девочки расстроились, отвергнутые каким-то спанским дураком!

– Ерунда! – отмахнулся доктор Келлинг. – Если ореол тайны не добавит принцессам привлекательности в глазах юноши, я съем собственную шляпу. И мы не можем заранее утверждать, что парень дурак: по имеющимся сведениям, он совершенно неотразим. Я лично отошлю его, если это не сработает. Он не захочет, чтобы его имя было замешано в скандале. Готов спорить, он ни словом не обмолвится о происходящем, лишь бы избежать огласки. Уж я потружусь внушить ему эту мысль, когда… если… нам придется распрощаться с ним.

Шелкер кивнул:

– Подумай над этим, Грегор. Твои дочери заслуживают мужей, способных распутать небольшую интригу и встретиться лицом к лицу со «странными делами», как ты это называешь.

А нам будет проще здраво оценить характер молодого человека – его реакция скажет о многом.

Король Грегор долго сидел напротив старых друзей, прокручивая беседу в голове.

– Как мы ему это преподнесем?

– Скажем, что девушки каждую ночь тайком сбегают танцевать, как будто это забава такая. Ни слова о колдовстве и чудищах в саду. Если он сумеет выяснить, куда они ходят, то выкажет себя достойным претендентом на трон.

– Трон! – Король снова покраснел. – Теперь я уже должен отдать мой трон какому-то заморскому принцу?!

– Грегор, – терпеливо произнес епископ Шелкер, – у тебя ни сыновей, ни племянников. Ты всегда говорил, что назначишь своим преемником супруга одной из дочерей. Сделай это условием наследования. Тот, кто окажется способен разгадать загадку, станет хорошим королем.

Грегор медленно кивнул:

– Неплохой способ подыскать преемника.

И положить конец мучениям девочек.

– Разрешишь спанскому принцу приехать? – выпрямился в кресле Келлинг.

– Разрешу.

Спания

Гален узнал о приглашении спанского принца от принцессы Мальвы. Наделенная сильной волей, Мальва первой из принцесс полностью оправилась от болезни и начала выходить на прогулку в сад спустя несколько дней после вторжения Рионина и его спутников-теней на территорию дворца.

Она тут же разыскала Галена.

– Стало быть, это вы новый младший садовник, – заявила она, обнаружив его за укутыванием ствола плакучей вишни полосами мешковины. – Гален.

Юноша выпрямился и поклонился:

– Так и есть, ваше высочество. Могу ли я для вас что-нибудь сделать?

Она смотрела на него из-под отороченного мехом капюшона. Зима вступала в свои права, и принцессу кутали так, что она еле могла двигаться. Разглядывая Галена, она размотала не меньше двух шарфов и бросила их на ближайшую скамью.

– Они кусачие, – объяснила она. – А вы правда были солдатом?

– Да, ваше высочество.

Гален не хотел говорить о войне с такой юной девушкой и бросил взгляд на «древесные бинты», пытаясь намекнуть, что ему надо продолжать работу.

– И вы действительно выступили против Ри… э… людей… которые забрались в сад несколько ночей назад, с одним лишь хлыстом?

– Да, хотя идея с хлыстами принадлежала Вальтеру Фогелю. Он был там со мной.

Ему показалось занятным, что Мальва проявляет скорее любопытство, нежели страх по поводу событий той ночи. Но Роза и другая принцесса, стрелявшая из пистолета, – Вальтер сказал ему, что это вторая по старшинству, Лилия, – были в полном ужасе.

– Вальтер душка, но такой странный, – заметила Мальва. – Так что неудивительно. А каково ваше мнение об этих существах?

– Я… я толком не знаю, ваше высочество. Они были очень… я никогда не видел ничего похожего. Я принял их за людей, но потом они просто растаяли в воздухе.

Принцесса уцепилась за его описание:

– Словно их на самом деле не было? Словно они были иллюзией?

Она ждала ответа с нетерпением и почти… надеждой.

– Иллюзией они не были, – сказал Гален. – Хлысты сталкивались с плотью. У одного, которого я ударил по лицу, кровь пошла. А второй, что пытался залезть по плющу, чтобы добраться до ваших окон, явно почувствовал хлыст на своей спине. Я рассек ему одежду, и мне показалось…

Он остановился. Она смотрела жадно, но все же была слишком юной, и не хотелось ее пугать.

– Что вам показалось?

– Мне показалось, что раны дымились, ваше высочество.

Он внимательно наблюдал за ее реакцией, но, пожалуй, единственным чувством, отразившимся на лице Мальвы, было разочарование.

– Значит, они и правда могут приходить сюда, – проговорила она негромко.

Гален заглянул ей в лицо. Под глазами у девушки залегли темные круги, щеки оставались бледными, несмотря на холод, от которого у самого Галена покраснел загорелый нос. Его дядя отнюдь не поощрял какие бы то ни было контакты между младшими садовниками и королевской семьей, но Райнер находился в дальнем конце сада, работал в теплицах.

– Принцесса Мальва, – сказал Гален, отбросив полосы мешковины и шагнув к ней. – Кто они такие? Почему они пришли сюда?

Она подняла глубокие синие глаза. На самом деле они были фиолетовыми и потемнели от чувства, способности к которому Гален в ней и не подозревал, учитывая ее прежний дразнящий тон.

– Они приходили предупредить нас.

– О чем предупредить?

– Что мы не свободны. – У нее вырвался не по возрасту горький смешок. – А что они такое? Они – твари, которые таятся под любым булыжником. Под камнем. – Новый смешок. – Мне надо вернуться, пока меня не хватились. Мы ожидаем сегодня к ужину очень важного гостя. – Дразнящий тон вернулся, и она похлопала на Галена ресницами. – Принца Фернана Спанского! Разве это не честь для нас?

– Уверен, он очень красив, – произнес Гален, выдавив улыбку.

Его по-прежнему волновали ее слова насчет несвободы. И что она имела в виду, говоря, что непрошеные гости таятся «под камнем»?

– Но умен ли он? Вот в чем настоящий вопрос, – эхом отозвалась Мальва. – Хватит ли у него ума вызнать все наши тайны? Если да, то он женится на одной из нас, понимаете? И станет королем, когда папа умрет.

Галена это потрясло едва ли не больше, чем все сказанное ею прежде.

– То есть?

– Папа нам только что сказал. – Тон принцессы был по-прежнему легок, но Гален уловил скрытую резкость. – Если Фернан сумеет выяснить, почему мы снашиваем наши бальные туфли за ночь – уже восемь ночей подряд, – то получит право выбрать одну из нас в жены и однажды станет королем.

– А если не выяснит?

– Тогда папа пригласит другого принца, и еще одного, и еще, пока у одного из них не получится!

В ее голосе послышались истерические нотки, и она рассмеялась, но Гален видел слезы в фиолетово-синих глазах.

– Ваше высочество, – начал он беспомощно, затем просто покачал головой.

Кто он такой, чтобы обещать ей, что все будет хорошо? Он и предположить не мог, какова ее жизнь. Поэтому просто взял ее за руку и повел по саду.

– Гален! – Дядя Райнер вышел из розовой теплицы, как раз когда они проходили мимо, и резко остановился при виде племянника и его спутницы. Он поклонился. – Ваше высочество, пожалуйста, простите юному Галену его прямолинейность. – Он сердито уставился на племянника.

– Господин Орм, – кивнула ему Мальва, – ваш племянник помогает мне вернуться во дворец. Я не так здорова, как мне казалось.

Райнер Орм фыркнул себе в усы, но ничего не сказал. Он снова поклонился Мальве, и Гален с юной принцессой двинулись прочь.

– По-моему, он на меня рассердился, – едва разжимая губы, прошептал Гален.

– Но поделать ничего не сможет, – заметила Мальва. – В конце концов, я же принцесса.

– И я крайне польщен возможностью оказаться вам полезным, ваше высочество, – произнес юноша с улыбкой.

Мальва рассмеялась.

– Роза бы извелась от ревности, если бы нас увидела, – сказала она, глядя на Галена из-под ресниц. – Она считает вас красивым.

Гален замер как вкопанный. Теперь под загаром покраснел не только нос, но и щеки.

– Но мы никогда… я только… у фонтана…

– После полудня она сидит у окна в надежде получить хоть немного солнца. И наблюдает, как вы работаете. И вы ей показались таким сильным и храбрым, когда стояли в лунном свете с хлыстом в руке в ту ночь. – Вредная девчонка захихикала над смущением Галена.

Юноша опасливо взглянул на собеседницу. Он понимал, что она просто дразнится, но как можно дразниться правдой? Неужели принцесса Роза смотрела на него? Он бросил взгляд на дворцовые окна, но отблеск слабого зимнего солнца на стеклах не позволял разглядеть, есть ли кто за ними.

– Разумеется, она меня убьет за то, что я вам рассказала, – весело добавила Мальва.

– Конечно, я ей не скажу, – лихорадочно заверил Гален.

– Я и не думала, что скажете. – Принцесса снова рассмеялась. – Ой, смотрите, принц Фернан уже здесь. – Она скорчила рожицу.

Кто-то распахивал окна по всей восточной стороне дворца, недалеко от покоев принцесс. Гален и Мальва явственно слышали приказания, выкрикиваемые на спанском, и видели снующих туда-сюда слуг.

– Ну, голос вроде приятный, – сухо заметила Мальва.

– Уверен, у него много других превосходных… качеств, – выдавил Гален.

На деле он не понимал до конца, как относится к спанскому принцу. Спания была союзником Вестфалина во время войны, и Галену довелось сражаться рядом с некоторыми частями спанцев. Они ему не особенно понравились: слишком заботились о чистоте мундиров. Вестфалинцы питали куда большую склонность к драке без правил и куда меньшую – к порядку. Гален гадал, как понравится спанскому принцу править таким народом.

Он проводил Мальву до выходивших в сад широких раздвижных дверей. Тут же выбежала горничная, отчитала юную девицу и утащила внутрь. Гален на миг смутился, надеясь, что горничная не сочтет его нахалом за прогулку с принцессой. Но вместо этого прислуга поблагодарила юношу за то, что нашел и привел ее сбежавшую подопечную. Гален вернулся к работе, успокоенный на сей счет, но не насчет принца.

И состязания за руку одной из принцесс.

Об этом беспокоиться не стоило. Спустя неделю спанский принц уехал с пустыми руками и в ярости. Один из садовников, который ухаживал за горничной, поведал Галену и Вальтеру, что принц провел несколько ночей в зале рядом с покоями принцесс, одну ночь проторчал под окнами в саду и даже был допущен провести ночь в гостиной, куда выходили спальни их высочеств. Он ничего не слышал и не видел, однако их туфли каждое утро оказывались сношенными, а сами они – усталыми, как всегда.

Гален с Вальтером наблюдали за отъездом Фернана. Принц отличался исключительным щегольством и, следя за погрузкой своих многочисленных чемоданов в багажный фургон, с чувством размахивал руками и ругался на спанского посла, явившегося его проводить. Кружевные манжеты принца порхали, но густо напомаженные и изящно уложенные волосы держались словно приклеенные, как он ни бушевал.

– Слишком гордый, – прокомментировал Вальтер.

Гален подпрыгнул: они долго стояли молча, и он почти забыл о присутствии старого садовника.

– То есть?

– Этот молодой человек слишком горд. Он проходил по саду несколько дней назад, и я думал дать ему кое-какой совет, поделиться мудростью, так сказать. Но он оказался слишком заносчивым и не стал слушать.

– Понимаю, – искоса взглянул на Вальтера юноша. – А какой совет вы пытались ему дать?

– Совет, который я дал бы ему, разительно отличается от того, какой я дал бы тебе, – загадочно ответил Вальтер. – Его не так… благословили… как тебя. – И с этими словами старик похромал прочь.

Тряхнув головой, Гален переключил внимание обратно на двор.

Заметив наблюдающего за ним садовника, принц резко развернулся и принялся орать в его сторону. Гален хотел было ответить, но немногие известные ему слова на спанском были крайне неприличны, поэтому он лишь поклонился и вернулся к работе.

Спустя неделю прибыл второй сын короля Ла-Бельжа.

Ла-Бельж

«Второй сын короля Ла-Бельжа довольно красив, – думала Роза, пока тот кланялся, – если вам нравятся темные волосы и голубые глаза». Фрезии, судя по ее лицу, нравились. Розу же это не трогало. Она лежала на диване в гостиной, подпертая подушками и закутанная в шали. Старшая принцесса грациозно наклонила голову.

– Я принц Бастьен, – представился гость по-вестфалински с сильным акцентом. – Приятно с вами познакомиться. Со всеми вами. – Глаза его оценивающе скользнули по остальным девочкам.

Фиалка и Петуния сидели на диване справа от Розы, Маргаритка слева, у ее ног свернулась комочком ее близняшка Мальва. Все они пребывали не в лучшем виде: красные носы и слезящиеся глаза по-прежнему преобладали. Половину девочек сотрясали затяжные приступы кашля, а Роза от слабости не могла долго стоять. Но лихорадка у нее спала, поэтому она согласилась официально приветствовать ла-бельжского принца.

– Приятно познакомиться с вами, принц Бастьен, – очень тихо произнесла Роза.

Заговори она громче, неминуемо закашлялась бы.

Фрезия, оправившаяся от болезни почти так же быстро, как Мальва, пришла на помощь и представила сестер. Роза видела, как остекленели глаза принца, пока Фрезия быстро произносила двенадцать имен, и подавила вздох. По опыту она знала, что ее имя он запомнит, поскольку она старшая, но Мальва постоянно жаловалась, что ее называют Маргариткой или, хуже того, Фиалкой. Не многим визитерам удавалось различить близнецов, и еще меньше давали себе труд разобраться в именах кого-либо моложе пятнадцатилетней Примулы.

Верный традиции, принц Бастьен после представления едва уделил секунду младшим девочкам. Он подтянул стул к Розиному дивану и принялся занимать ее рассказом о путешествии из Ла-Бельжа в Брук, весьма комично описав капитана речного баркаса, который плевался после каждой фразы. Однако Роза заметила, что он не сосредоточивался полностью на ней, а включал в беседу и Фрезию с Лилией.

Позже, когда они одевались к ужину, Лилия ядовито согласилась:

– Ну да, уж к папиному трону его сердце точно прикипело. Он флиртовал с нами тремя одинаково.

– Почему это? – Фрезия возилась с волосами, прикидывая эффект от вплетенной в темные кудри алой ленты. – На случай, если одна из нас окажется глупее других?

– На случай, если одна из нас начнет питать к нему слабость и откроет тайну, полагаю, – объяснила Роза и высморкалась в платок. Какое облегчение остаться одной, среди сестер, где можно сморкаться, не заботясь, насколько женственно выглядишь. – Зачем я только встала с постели?

К тому моменту, когда принц Бастьен завершил свое повествование, голова у Розы уже кружилась. Давно и с трудом сдерживаемый приступ кашля позволял дышать лишь урывками. Одна из горничных, заметив страдания старшей принцессы, выпроводила посетителя, поспешила снять с Розы чайное платье и уложить ее в постель.

Бедняжка надеялась присутствовать на официальном ужине в тот вечер, но послала горничную доложить отцу, что роль хозяйки снова придется играть Лилии. Петунию, Фиалку и Маргаритку также решено было оставить в постели.

– Узел лучше смотрится на затылке, – заметила она Фрезии. – И кончай прихорашиваться.

– Собираешься читать мне нотации про суетность, как Прим? – изогнула Фрезия бровь, глядя на отражение Розы в зеркале.

– Твое тщеславие меня не волнует, но шуршание и напевание утомляет до невозможности.

– Я не напеваю!

– А вот и напеваешь. Ты всегда напеваешь, когда причесываешься. Это раздражает.

– Знаешь, она права, – поддержала сестру Лилия, вдевая в уши аметистовые сережки. – Ты напеваешь, когда причесываешься и перед тем как заснуть.

Сраженная вестью о наличии у нее дурной привычки, Фрезия завершила туалет в молчании и вышла из комнаты. Роза только-только закрыла глаза и начала уплывать в сон, когда услышала, как пищат и щебечут в гостиной младшие сестры.

В комнату влетела Сирень с огромным букетом в руках.

– Ну разве они не прелесть?

Она развернула цветы, и Роза поняла, что это не один большой букет, а три маленьких. Один полностью состоял из лилий, второй – из сиреневых гроздьев, а третий – из темно-алых роз.

Как ни странно, каждый букет стягивал вязаный шнурок из черной шерсти, но, когда Сирень протянула ей алые розы, Роза сочла, что это очень красиво. Она поднесла цветы к заложенному носу и попыталась понюхать. Внутрь пробился лишь отдаленный намек на аромат, поэтому принцесса нежно погладила себя по щеке мягкими лепестками, смакуя изысканное ощущение. Порой она чувствовала себя виноватой, что отец тратит столько денег на сады, особенно на обогрев и поливку теплиц, но в данный момент оно того стоило.

– Грета говорит, их принес новый младший садовник, – выпалила Сирень. – Он отдал их ей в большой корзине и попросил отнести нам после десерта. Я собираюсь повязать свой лентой под цвет платья и взять с собой на ужин. – Она вышла, не переставая любоваться темно-лиловыми и бледно-розовыми цветами.

– Новый младший садовник? – Лилия взглянула на Розу поверх собственного белого букета. – Это не тот, из-за которого ты в фонтан свалилась?

– Он не виноват, – твердо сказала Роза.

В первую неделю болезни она ругала Галена на чем свет стоит, но в последнее время смилостивилась, наблюдая, как неустанно он трудится в саду ее матери. Ощущение мягких красивых цветов у щеки также изрядно смягчило ее.

Следующей в комнату вошла Мальва. Ее букет из ярко-красных цветков ярко выделялся на фоне бледно-розового платья.

– Лилия, пора на ужин. Они там так орут – я едва гонг расслышала. – Она дернула темноволосой головкой в сторону гостиной, где сестры сравнивали букеты.

– Дай только ленточку покрасивее завяжу, – сказала Лилия, метнувшись к своему туалетному столику в поисках чего-нибудь подходящего к платью.

– Как думаешь, почему он их послал? По-твоему, он сначала получил разрешение?

– Уверена, что получил, – беззаботно отозвалась Мальва. – На днях он провожал меня домой из сада, когда Фернан приехал. Он очень добрый. И красивый. – Она пошевелила бровями на Розу, но та предпочла проигнорировать намек. – Не надо новой ленты, так они выглядят интереснее, – сказала она Лилии, поправляя завязку, стягивавшую тонкие стебли ее тезок. – Думаю, шнурок тоже Гален сделал. В обеденное время он сидит на камнях под нашими окнами и вяжет. По-моему, он даже носки себе вяжет сам.

Лилия подняла глаза от туалетного столика:

– Правда?

– Да, но Роза лучше знает, чем я, – пропела шалунья и выпорхнула из комнаты, зарывшись носом в цветы.

Лилия взглянула на Розу, но та лишь пожала плечами, надеясь, что не покраснела.

– Необычный молодой человек, – пустила Лилия пробный шар.

– Но красивый! – крикнула из-за двери Мальва.

Две старшие сестры закатили глаза.

Когда те, кто чувствовал себя достаточно хорошо, отбыли на ужин, Роза прикрыла глаза и задремала. Она спала лучше, чем за все предыдущие недели, даже месяцы, с букетом роз, засунутым в подушки около ее щеки. Как и Мальве, ей понравился вязаный шнурочек, скреплявший цветы, и она теребила его, засыпая.

Когда она проснулась, оказалось, что к ней в спальню заглядывает Бастьен и ухмыляется. От испуга она сжала букет слишком сильно и уколола палец. Большую часть шипов Гален убрал, но один пропустил.

– Ой! – Роза сунула палец в рот, а затем чихнула в платок.

– Бедняжка принцесса, – сказал от дверей принц Бастьен. – Вы все еще больны?

– Да, я все еще больна, – раздраженно огрызнулась Роза и от души высморкалась, не заботясь о том, насколько привлекательно или женственно выглядит.

Она была в ночной рубашке. Какого черта он заглядывает к ней в спальню и таращится на нее подобным образом?

– Принц Бастьен? – У его локтя появилась всегда ответственная Лилия и бросила извиняющийся взгляд на Розу. – Почему бы вам не показать нам ту карточную игру, о которой шла речь за ужином?

– А Роза к нам не присоединится?

– Нет, боюсь, Ро… моя старшая сестра слишком устала, – отрезала Лилия.

Она ловко увела Бастьена, и Роза провела остаток вечера, слушая веселье через открытую дверь спальни. В десять горничные приготовили их всех ко сну и застелили кушетку для принца в гостиной. В четверть одиннадцатого горничные и ла-бельжский принц крепко спали.

Они не проснутся до зари, как бы девочки ни шумели. Псы из ада могли пронестись с лаем через гостиную, но и они не потревожили бы сон, одолевший Бастьена и слуг.

Опираясь на руку Лилии, Роза взглянула на принца, когда проходила мимо. С отвисшей губой и струйкой слюны, капающей на атласную подушку, он показался ей вовсе не таким красивым, как при первой встрече. Она покачала головой и понюхала свои цветы. Потом Лилия открыла тайный проход, и они отправились на полночный бал.

Спустя три дня принц Бастьен уехал в разочаровании.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю