Текст книги "Возраст иллюзий"
Автор книги: Дженни Адамс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
София Гейбл, трудолюбивая помощница Грея Барлоу, мыла и скребла. Это занятие она любила не меньше, чем стряпню, потому что легко представляла себя Золушкой, которая вот-вот превратится в прекрасную принцессу. Сразу после уборки на кухне девушка, не получив иных поручений от босса, принялась за уборку комнаты хозяина и его ванной.
Не найдя свою помощницу на первом этаже, Грей Барлоу вынужден был на костылях взобраться на второй этаж и, застав ее за неистовой чисткой кафельных поверхностей, проговорил:
– Перепечатайте это срочно! – И, подумав, мужчина добавил еще одно слово: – Пожалуйста.
София сняла резиновые перчатки, перекинула их через край пластикового ведерка с моющим средством, помыла и промокнула руки привычными движениями, вытерла ладошки о передник и спросила, принимая из его рук документ с поправками:
– Во сколько вы планируете прерваться сегодня на физиопроцедуры?
– В десять, – ответил он. – Когда распечатаете этот документ со всеми внесенными в него изменениями, загляните в Интернет и поищите для меня информацию по следующим вопросам… – он передал ей набросанный карандашом перечень.
София Гейбл пробежалась взглядом по обоим листочкам и подавила каждый возникший по ходу чтения вопрос, лишь кивнув боссу в знак согласия.
Грей удалился, а она отправилась в кабинет и заняла место за рабочим столом с намерением безукоризненно выполнить каждое его поручение…
Остаток времени до физиопроцедур Грей провел, разговаривая по телефону. В конце концов он ужасно разнервничался и буквально кричал в трубку непонятные слова:
– Проект «Сигнальная бухта» предполагался как уникальный и категорически отличный от всего, что моей корпорации приходилось делать прежде. Вы знали это! На стадии переговоров мы с вами обсудили нюансы, с которыми предстояло столкнуться. Вы поручились, что всесторонне исследуете проблему и предоставите ее решение в форме готового проекта. То, что я имею сейчас за вашей подписью, меня категорически не устраивает. Тот же самый продукт я мог получить и от собственного проектного бюро. Но я прибег к вашим услугам, поскольку вы заявляете себя экспертами в данной области.
Затем последовало напряженное молчание.
София взволнованно ждала, что будет дальше.
– Мое мнение: эта работа не выдерживает никакой критики. Я не первый день в строительстве и сумею отличить скрупулезный проект от халтуры. Я обязался заплатить за этот проект немалые деньги. Условием договора предусматривалась совершенно иная, куда более высокая, степень проработки деталей. Моя финансовая служба воздержится от перечисления на ваш счет оставшейся по договору суммы, пока проект не будет переработан в соответствии с моими требованиями… Нет, уважаемый, я не шучу! Мне, знаете ли, совершенно не до шуток. И мое слово окончательно. Это следует понимать. И никакие просьбы на меня не подействуют… Выполните свое дело так, как того требует контракт, тогда и поговорим, – завершил Грей Барлоу и бросил трубку.
Он подошел к столу, за которым трудилась София, и так же раздраженно, как только что разговаривал по телефону, обратился к ней:
– Где тот документ, в который я просил внести коррективы?
София протянула отпечатанный на принтере текст. Грей прочел его дважды, делая длительные перерывы на размышление, затем велел:
– Пошлите по этому факсу! – Он передал ей визитную карточку контрагента.
Затем последовала целая лавина телефонных звонков. С кем бы Грей ни разговаривал, он был подобен Зевсу-громовержцу. Но его это, похоже, нисколько не утомляло. София даже подумала, что он не желал разговаривать накануне со всеми этими абонентами именно по той простой причине, что был как-то уж слишком благорасположен. А теперь, достигнув нужной эмоциональной кондиции, спешил обзвонить всех, включая и троих мачех.
– У тебя весьма щедрое содержание, Линна, – сурово проговорил он. – И мы оговаривали, как ты должна им распоряжаться… Я понимаю, что у тебя возникли сложности. Это всегда неприятно, когда оканчиваются деньги на счете. Но кто же тебя заставлял бездумно их растрачивать на все это барахло? Нет-нет, даже и не пытайся меня заболтать. Передо мной лежит распечатка с банковского счета. Я не вижу в перечне купленного тобою ничего, на что стоило бы тратить такие суммы. И я устал твердить одно и то же. Линна, мне казалось, мы все уже прояснили относительно твоего содержания. Деньги будут перечислены ровно в тот срок, какой был оговорен изначально. Ни днем позже, но и не ранее. Всего тебе доброго, Линна, – не смягчая гневного тона, попрощался он и положил трубку.
– Но у вас нет распечатки счета, – робко проговорила София, когда его разговор с одной из мачех окончился.
– Она мне и не нужна. Я и так могу догадаться, на что эта кутила тратит деньги своего ежемесячного содержания. Да и все они одинаковые. Отец, когда оставлял одну жену, чтобы связаться с другой, задабривал их деньгами. Мне же теперь приходится отвечать по условиям его завещания как душеприказчику, как будто у меня других дел нет! Если этих дамочек не держать в напряжении, то они быстро садятся на шею. Почему-то все как одна уверены, что меня можно очаровать с такой же легкостью, с какой они очаровали моего отца.
– Три мачехи – это очень необычно. У меня с сестрами общая мать. Но она бросила нас всех, исчезнув с моим отцом… Я тогда училась в средних классах. Судя по всему, тяги к материнству у нее никогда не было. Она и дома-то почти не бывала. Я с большим трудом вспоминаю маму, хотя была достаточно взрослой, когда она уехала, – доверительно сообщила София Гейбл. – Меня воспитали старшие сестры Белла и Крисси.
– Я тоже плохо помню свою маму, – неожиданно разоткровенничался Грей. – Мне только исполнилось пять, когда ее не стало. Она была первой женой моего отца. После этого он женился еще трижды. Всякий раз скоропалительно, и всякий раз очень ненадолго. Я помню лишь, что моя мама была ласковой женщиной. Думаю, мне нельзя считать свое детство тяжелым… Хотя бы в сравнении с вашей ситуацией, – мирно произнес он. Его гневливость словно рукой сняло.
– Мое детство было скорее трудным, чем тяжелым. Да, мы жили небогато, но главная сложность состояла не в этом, а в эмоциональном напряжении. Откровенно говоря, мое детство началось, когда мама нас бросила. Мы хоть и стали нуждаться, но жили мирно и спокойно, – ностальгически проговорила София. – А потом сестры начали сносно зарабатывать, и жизнь наладилась. Вместе нам было очень хорошо, – с довольным видом подытожила девушка.
– Странная ситуация, – заметил Грей Барлоу. – Я хоть и не большой радетель семейных ценностей, но вряд ли когда-нибудь смогу понять женщину, которая бросает собственных детей.
– Мои сестры – это все, что мне нужно. Теперь у меня есть хорошие зятья, замечательные племянники. Все вместе – мы одна семья. Но только сестры, их благополучие и счастье действительно и безоговорочно важны для меня… А могу я спросить вас, мистер Барлоу? – осторожно проговорила она, заметив, что настроение босса явно улучшилось.
– Попробуйте, – предупредительно хмуро отозвался Грей.
– Почему именно вы звонили по поводу недоразумения с проектом «Сигнальная бухта», а не кто-то из числа ваших подчиненных? Разве среди ваших служащих нет тех, в обязанности которых входит улаживание таких вопросов? Тем более сейчас, когда вы так нуждаетесь в отдыхе и покое?
– Иногда предпочтительнее все сделать самому, нежели перекладывать ответственность с одних плеч на другие. А потом, мое личное негодование заставит их поднатужиться и все исправить в максимально сжатые сроки, на что я, собственно, и рассчитывал, – разъяснил магнат.
– То есть это уловка такая? – бесхитростно спросила София.
– Да. Если хотите, называйте это уловкой. Но их проект действительно никуда не годится.
– Чем я еще могу вам помочь, мистер Барлоу? – строго произнесла девушка, вспомнив о своих служебных обязанностях.
– Информацию по интересовавшим меня вопросам нашли? – спросил босс.
– Да, сколько могла… Сохранила в отдельной папке, – ответила его подчиненная.
– Распечатайте. Мне удобнее читать на бумаге.
– Но это очень большой объем… Может быть, вы для начала бегло просмотрите? – робко спросила она, заботясь о сохранности зеленых легких планеты.
– Распечатайте, мисс Гейбл, – настойчиво повторил он.
– Мистер Барлоу, вы, конечно, всеми уважаемый бизнесмен, но позволю вам напомнить, что современная экологическая ситуация требует большей осмотрительности по части расходования природных ресурсов. Вы же сами только что выговаривали своей мачехе о недопустимости бездумных трат! – воззвала к его гражданственности малинововолосое чудо.
– Так… мисс Гейбл, экологическую обстановку обсудим чуть позже. Освободите-ка мое рабочее место, а прежде чем удалитесь, помогите мне войти в режим видеоконференции с двумя главами отделов корпорации. Я планирую обсудить с ними сложности в реализации проекта «Сигнальная бухта»… – сказал он, поднимаясь с помощью костылей.
– В десять физиопроцедуры, – напомнила ему девушка.
– Вы же видите, у меня масса неотложных дел.
– Но…
– Соедините меня с офисом, – не дал ей договорить босс. – Я отлучусь на пару минут. Мне нужно надеть пиджак.
Дождавшись, когда стук резиновых наконечников костылей стихнет, София быстренько набрала телефонный номер своего зятя.
– Нейт Баррет, – услышала она.
– Это Соф. Нейт, помогай скорее. Как мне включить режим видеоконференции с мельбурнским офисом? – пробормотала девушка в трубку.
София не только в сжатые сроки выяснила, как решается проблема конференц-связи, но также успела узнать о сестрах, о племянниках, а главное, о крохотной девятимесячной дочке Нейта.
– Прости, Нейт, не могу больше говорить, – прошептала в трубку девушка, когда вновь послышались шаги Грея Барлоу.
– Слышу-слышу, – проговорил он, появившись на пороге кабинета в наброшенном на плечи пиджаке. – Я все слышу! Личный звонок.
– Лишь отчасти, сэр. Я справлялась у зятя об особенностях организации видеоконференций, – чистосердечно призналась помощница.
– И как успехи?
– Оцените сами, но прежде позвольте мне помочь вам надеть пиджак.
– Буду только признателен, – отозвался Грей Барлоу.
– Вам очень идет этот оттенок, – сказала девушка, заботливо расправляя лацканы на его груди.
– Вы считаете? – иронически спросил он, резонно сомневаясь в том, что девушка, окрасившая свои волосы в малиновый цвет, разбирается в стилистике делового костюма. Себя же он считал по этой части сведущим и ни в чьем одобрении не нуждался. – Вам часто приходится это делать? – спросил он невзначай.
– Что именно?
– Помогать мужчинам с одеждой, – уточнил он.
– Мужчинам – не часто. В детстве у меня была только одна кукла мужского пола – Кен, остальные носили платья.
– Ответ вполне в рамках вашего реноме, – заметил Грей Барлоу.
– Что вы хотите этим сказать? – настороженно спросила София, которой послышался упрек в его голосе.
– То, что вы слишком уж эксплуатируете тему затянувшегося детства. А не стоило бы, если хотите, чтобы к вам относились серьезно, – объявил он. – Спасибо за помощь, мисс Гейбл… И… сварите мне еще кофе… Соф.
– Хочу, чтобы вы знали, сэр. Для меня это честь – работать с таким профессионалом, как вы, – патетично призналась девушка.
– Мисс Гейбл, я работаю, – строго сказал он, прозрачно намекая на нежелательность ее присутствия.
По завершении двухчасовой рабочей видеоконференции с подчиненными, Грей, проковыляв мимо кухни, проговорил усталым голосом:
– Соф, организуйте что-нибудь перекусить.
Через несколько минут она нашла его без сил на диване в гостиной. Он был бледен, лоб его покрывали капельки пота.
– Вы скверно выглядите, сэр, – объявила София.
– Спасибо, мисс Гейбл, вы очень добры, – сыронизировал Грей Барлоу.
– Вам плохо, босс?
– Боли нет, но ощущается заметный дискомфорт в лодыжке. Ничего нового, такое время от времени случается. Я просто не знаю, куда ногу деть, какое положение принять, чтобы она меня не донимала, – признался магнат.
– В любом случае вы нуждаетесь в пище и отдыхе. Наверное, в таком состоянии физиопроцедуры менее желательны, чем банальное безделье… Но я не специалист, не могу судить… Пока вы были заняты, на ваш стационарный телефон поступил один звонок. Несрочный. Но он касается проекта «Сигнальная бухта», – поспешила перейти на сугубо деловой тон София.
– Что там, говорите, Соф! Никогда не затягивайте с предисловиями. Сначала – важная информация, потом – вся эта пустая болтовня! – раздраженно потребовал Грей. – Вы все поняли? – нравоучительно добавил он.
– Да, следует коротко излагать всю важную информацию и уметь вовремя заткнуться, – перефразировала она его требование.
– Вот именно, вы быстро учитесь, Соф. Остается надеяться, что вы станете следовать этому принципу, – своеобразно похвалил ее мужчина. – Так что там по поводу «Сигнальной бухты»?
София Гейбл сжато передала ему суть сообщения и добавила:
– Вновь звонила каждая из ваших многочисленных мачех. Дон и Шэрон ждут вашего ответа, как они высказались, «немедленно»…
– Подождут дня три, – заключил Грей, слушая Софию.
– Линна хотела уточнить, все ли будет по-прежнему с ее пособием. Говорила что-то по поводу инфляции, также справилась о вашем самочувствии, потому что ей показалось, что вы были чем-то очень расстроены, когда говорили с ней в последний раз.
– Да, я был действительно очень расстроен необходимостью говорить с ней. Об инфляции в завещании покойного не сказано ни слова, и она об этом прекрасно знает. Будучи душеприказчиком, я должен исполнять волю покойного, а не ублажать все возрастающие запросы наследниц. Передайте Линне в следующий раз, что хоть я и чувствую себя несколько лучше, но не настолько хорошо, чтобы реагировать на малейший взбрык каждой своей мачехи.
– Я этого не буду говорить, – возразила София. – Просто скажу, что вы чувствуете себя не так хорошо, как бы нам всем хотелось.
– Ладно… – согласился он.
– Я бы была счастлива принести вам сейчас ромашковый отвар, сэр, – медовым голоском пролепетала она, когда Грей Барлоу съел все, что она приготовила ему на обед.
– Тащите, – грубовато проговорил он с хмурым видом, но София была и в самом деле счастлива. – Имейте в виду, Соф, – начал он, когда она вернулась с кружкой оздоровительного чая, – на завтра у меня запланирована поездка в Мельбурн. Мне назначена серия врачебных консультаций, первая из которых состоится в половине одиннадцатого. День предстоит насыщенный, поэтому я не планирую возвращаться вечером сюда, переночуем в моем доме в Мельбурне. А утром со свежими силами отправимся в дорогу.
– Мельбурн – это хорошо, – вслух начала мечтать София, которая вспомнила о своих обожаемых сестрах, любимых зятьях и ненаглядных племянничках, от которых была так надолго отлучена. – Поболтаем в дороге, – продолжила она свои мечтания.
– Сомневаюсь, – скупо отозвался Грей Барлоу, взявшись за свои костыли.
– Вы нервничаете? Многие, даже взрослые и смелые люди трусят, как маленькие, перед посещением докторов, – констатировала София Гейбл, сочувственно взирая на босса. – Но я приготовлю вам завтра с утра чудесный успокоительный сбор, чтобы вы не испытывали ненужных волнений.
– Очень жаль, мисс Гейбл, но должен вас разочаровать. Вряд ли я смогу принять ваш чудо-чай, поскольку запланировал на завтра не только врачебные консультации, но и ряд деловых телефонных разговоров. И я не дам себя опаивать травами в и без того не легкий период моей жизни. Мне нужно, чтобы хотя бы голова работала безотказно.
– Вас так коробит, что вы вынуждены прибегнуть к помощи другого человека? Но разве это не естественно, мистер Барлоу? Каждый из нас в определенные моменты своей жизни не может обойтись без помощи другого человека. И ничего постыдного я здесь не вижу, – поделилась своими соображениями девушка.
– Меня не коробит, мисс Гейбл. Вас же не коробит получать за эту работу деньги? Так почему это должно смущать меня? Однако я, как человек, который за ваши услуги платит, вправе требовать безукоризненного исполнения условий делового соглашения. В частности, я уже не в первый раз даю вам понять, чтобы вы воздерживались от бесплодной болтовни, как, например, сейчас. Предоставьте руководителю крупной строительной корпорации самому разобраться в своих проблемах. Я уж как-нибудь справлюсь без советов красноволосого ребенка и ее знахарских примочек! – внезапно вскипел Грей, хотя секунду назад казался спокойным. – Я в своей комнате, и постарайтесь в ближайшее время меня не беспокоить. Когда мне потребуется ваша помощь, я сам дам вам знать. Вам все понятно, мисс Гейбл?!
– Ага, – ошарашенно кивнула она. – То есть… все понятно, сэр! – поспешила она исправиться, по его взгляду сразу заметив, что прежний ответ пришелся ему не по вкусу.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Следующим утром без четверти семь София Гейбл присела на краю постели, пытаясь прийти в себя после краткого и неполноценного сна. Друг Альфред, о котором хозяин дома до сего времени не имел ни малейшего представления, мерно пожевывал что-то в своем плетеном домишке.
– Альфред, мы все это время вели себя крайне осторожно, и нам удалось избегнуть разоблачения, но теперь настало время все ему рассказать.
София присела возле Альфреда на колени.
Кролик насторожился.
Это был очень толковый кролик. Его уши были предусмотрительно поджаты, и хвост слегка подрагивал. Кролик вопросительно уставился на свою попечительницу, когда та попыталась извлечь его из просторной корзинки, которую, судя по всему, Альфред не собирался покидать.
София приметила это нежелание и оставила зверька в покое, решив прежде рассказать ушастому о своих планах.
– Все дело в том, Альфи, что мне придется везти мистера Барлоу в Мельбурн, и вернемся мы только через сутки. Не ранее. Я знаю, как тяжело вы переносите полное одиночество, и не хотела бы подвергать вас такому испытанию. Так что, Альфред, дорогой мой дружочек, мы просто вынуждены открыться боссу… Поймите, у нас нет выбора! – решительно объявила София, заметив, как понуро смотрит на нее вислоухий зверек. – Я понимаю всю обоснованность ваших сомнений, – уверила она Альфреда. – Я и сама не могу не думать о том, что мистер Барлоу отнесется к вашему присутствию негативно. Однако со своей стороны сделаю все возможное, чтобы внушить ему тот неоспоримый факт, что вы самый благоразумный кролик из всех, что я знаю. Но и вы, Альфред, постарайтесь в случае чего не судить его строго. Мистер Барлоу – это всего лишь несчастный миллионер, но от работы на него напрямую зависят условия нашей с вами жизни и полнота нашего рациона.
София Гейбл могла поклясться, что друг Альфред кивнул ей в знак согласия. Заручившись поддержкой Альфреда, девушка надела свой кафтан с драконом и спустилась вниз.
В кабинете босса надрывался телефон.
– София Гейбл, ассистент мистера Грея Барлоу. Чем могу служить? – осведомилась она.
– Я Чарлз Купер, терапевт мистера Барлоу. У меня назначена встреча с ним на десять тридцать.
– Я в курсе и уполномочена доставить мистера Барлоу сегодня на консультацию, – четко ответствовала София, которой все больше и больше нравилась эта увлекательная работа.
– Отлично. Я звоню, чтобы уточнить, ждать ли мне его?
– Мы обязательно будем! – четко заверила его девушка. – Мой босс не изменяет свои планы, – зачем-то добавила она.
– Рад это слышать, мисс…
– Гейбл, – напомнила она ему. – София Гейбл.
– Мисс Гейбл, как ассистент мистера Барлоу скажите мне, не вдаваясь в подробности, насколько бы вы оценили уровень его каждодневного стресса по десятибалльной шкале?
Ассистентка насторожилась. Она попыталась сообразить, в чем кроется подвох заданного вопроса и похвалит ли ее работодатель за излишнюю откровенность.
– Ну, не знаю… Вряд ли я компетентна судить о таких вещах. Я совсем недавно работаю на мистера Барлоу. Я думаю, его дискомфорт исходит главным образом от последствий травм, а не от штатных рабочих моментов.
– Я давно наблюдаю Грея, лечил многих членов его семьи. У меня есть основания опасаться за его нервно-психическое состояние. У Грея есть тенденция замыкаться в своих переживаниях. Он не умеет перерабатывать негатив. Он его копит, думая, что таким образом сможет подавить зашкаливающие эмоции, но, когда чаша оказывается переполнена, взрывается, и упаси вас Бог находиться в это время рядом… А спрашиваю я вас по той причине, что у моего пациента и вашего босса проблемы с кровяным давлением. И любой сильный стресс чреват большими неприятностями.
– Да, представляю, доктор Купер… – глубокомысленно протянула София Гейбл.
– Ответьте мне откровенно, мисс Гейбл, сколько часов в сутки Грей проводит за работой?
– Сейчас или вообще?
– Сейчас, в восстановительный период, – уточнил терапевт.
– Скажем так, – осторожно проговорила София, – столько же, сколько и все люди, и еще столько же.
– И это при том, что я вообще запретил ему работать! – патетически воскликнул доктор Купер. – Теперь вы понимаете, что мои беспокойства не безосновательны?!
– Но я, насколько это в моих силах, пытаюсь его ограничивать. Он сбалансированно питается, регулярно пьет ромашковый чай. Я, скажу вам об этом по секрету, заменила его обычный кофе на кофе без кофеина с кардамоном… – прошептала в трубку девушка.
– Это не более чем полумеры, дорогая моя, – высокомерно осадил ее врач. – Я поговорю с Греем, когда он явится ко мне на прием, – строго предупредил он. – Не говорите, что я звонил.
– Надеюсь, вам удастся его переубедить, – проговорила девушка, заведомо зная, что никакой надежды на это нет.
– Мне показалось, звонил телефон? – спросил Грей Барлоу, когда Софи уже положила трубку.
– Из приемной доктора Купера уточнили, явитесь ли вы сегодня на консультацию, – ловко выкрутилась девушка в пестром одеянии, с недоумением глядя на босоногого босса с мокрой головой и с полотенцем на обнаженных плечах.
Грей посмотрел на часы и проговорил себе под нос:
– Рано же они начинают работать… Вы сказали, что мы будем? – спросил он Софию.
– Конечно, – кивнула в ответ малиновая головка и отвернулась.
– В чем дело? – спросил ее бдительный начальник.
– Все нормально, – покачала девушка головой.
– Не лгите мне, София.
– Звонил доктор Купер, – выпалила девушка. – Тревожился из-за вашего перенасыщенного рабочего графика. Сказал о проблемах с давлением, выразив свою крайнюю озабоченность вашим состоянием.
– А что вы ему сказали? – гневно спросил Грей.
– Ничего конкретного, только в общих словах… Но с этим ведь не шутят, мистер Барлоу!
– Я не первый день это слышу. И о наследственности, и о приобретенных симптомах. Моя мама умерла от инфаркта… Но лично я не чувствую, что болен, и не вижу причин для беспокойства! – горделиво заключил он.
София молчала. Что она могла возразить? Но лицо ее при этом выглядело крайне озабоченным.
– Я здоров, – посчитал нужным заверить ее Грей Барлоу. – То, что доктор Купер принимает за проблемы с давлением, было лишь шоковой реакцией на несчастный случай, на травму, банальный болевой синдром, и только-то. Вы мне не верите?
– Я-то здесь при чем? – пробормотала София Гейбл.
– Действительно… Понятия не имею, зачем все это вам говорю, – раздраженно осадил себя Грей. – Скажу одно, Соф. Вам не следует принимать слишком уж горячее участие в судьбе человека, который всего лишь ваш работодатель, и то на очень короткий срок. И я не собираюсь становиться более открытым и постараюсь и впредь не посвящать никого в обстоятельства моей частной жизни.
– Но все же вы наняли меня для работы вашим помощником, – напомнила ему София, – и для удовлетворительного исполнения своих обязанностей я должна быть в курсе.
– Ровно настолько, насколько это касается ваших обязанностей, мисс Гейбл, – строго оговорился работодатель.
– Согласна, – удрученно отозвалась девушка и вздохнула.
Ее реакция позабавила Грея настолько, что он рассмеялся. Девушка с малиновыми волосами подняла на него взгляд больших синих глаз.
– Неужели я настолько невыносим? – спросил ее мужчина.
София неопределенно пожала плечами.
Он подошел к ней поближе и, взяв оба костыля одной рукой, другую положил на хрупкое девичье плечо. София все так же доверчиво глядела на него. Грей сначала дружески потрепал девушку за плечико, затем ненадолго обнял, снова заглянув в глаза, которые казались ему испуганными, ободряюще улыбнулся и поцеловал девушку в высокий лоб.
София словно только и ждала этого мгновения. Она тотчас приподнялась на цыпочках, обхватила его, привлекла к себе и впилась в его губы. Грей уже давно сам должен был сделать это!
Она была готова к сопротивлению с его стороны, поэтому вцепилась в босса мертвой хваткой, крепко сжав оба конца махрового полотенца, свисавшего у него с шеи. Но сопротивления не последовало. Наоборот, Грей мягко обнял ее за плечи загипсованной рукой.
Они целовались долго и упоительно.
– Что происходит? – тихо спросил он подчиненную, когда поцелуй естественным образом прекратился.
– Не знаю… Это все так неожиданно, – пролепетала она.
– Или, наоборот, закономерно.
– Что вы хотите этим сказать? – настороженно спросила помощница.
– Глупо приглашать в дом молоденькую девушку и полагать, что ничего подобного не произойдет…
– Это вовсе не обязательно, – возразила София Гейбл. – Можно подумать, каждая молоденькая девушка только и мечтает, что поцеловать босса. Просто я такая экспансивная. Но я борюсь со своими недостатками, – деловито заметила она, отцепившись от его полотенца.
– Желаю вам в этом всяческих успехов, мисс Гейбл, – съязвил Грей Барлоу.
Как ни странно, после этого чувственного поступка его настроение значительно улучшилось.
– Быть может, вы сами хотели этого! – выпалила София.
Грей посмотрел на нее и сделал вид, что задумался, после чего сказал, стараясь сдерживать насмешку:
– Да, я мечтал об этом с того самого мгновения, как вы предстали передо мной, Соф!
– Вы казались мне разумным мужчиной, – укоризненно проговорила она.
– Ну, это будет вам наукой, юное создание. Никогда не судите о человеке по его внешности, – нравоучительно произнес он.
– И как же нам теперь быть?
– Это крайне сложный вопрос, мисс Гейбл. Я не обучен давать ответы на такие вопросы ни свет ни заря.
– Я считаю, в наше соглашение следует внести уточнения.
– Об уточнениях какого рода вы говорите, мисс Гейбл? – отбросив шутливое настроение, сразу насторожился мужчина.
– Я считаю, что, будучи вашей девушкой, имею полное право печься о вашем здоровье, сэр! – отчеканила она. – Я требую, чтобы вы были со мной честны во всем, что касается вашего самочувствия, а я сделаю все от меня зависящее, чтобы проконтролировать выполнение вами рекомендаций лечащего врача.
– Какая дикость, Соф! – возмутился он.
– И вовсе не дикость. Вы меня поцеловали, и не можете отрицать этого. Значит, я вам уже не чужой человек.
– Это вы меня поцеловали, мисс Гейбл!
– Что-то мне не показалось, будто вы возражали, мистер Барлоу.
– А вы не боитесь, что я вас уволю?
– Но вы этого не сделаете, сэр!
– Почему вы в этом так уверены? – удивился Грей.
– Потому что вы старомодный, порядочный, тонкий и добрый человек. А весь ваш гнев – это не более чем маска. Вы знаете, что в этом поцелуе мы оба виноваты в одинаковой степени, и не станете наказывать за него одну лишь меня.
– Мисс Гейбл… Соф… Вы не забыли, что нам пора бы отправляться в Мельбурн?
Позавтракав и одевшись, София спустилась в холл с дорожной сумкой и все с той же таинственной корзинкой, с которой она предстала перед ним в первый раз.
– Вы всегда ее с собой таскаете?
– Только когда отлучаюсь куда-нибудь надолго! – охотно ответила София, воспользовавшись возможностью обсудить наболевшую тему. – Надеюсь, вы не сочтете проблемой присутствие моего дорогого друга Альфреда?
– Это зависит от того, что вы имеете в виду, – насторожился Грей.
– Альфред, покажитесь, пожалуйста, мистеру Барлоу, – проговорила София, поставив корзинку на пол, отбросив плетеные створки крышки и запустив в нее обе руки.
Некоторое мгновение спустя она извлекла мохнатый глазастый объект, с дергающимся носом и висячими ушами. Было заметно, как мохнатому не хочется показываться перед недоумевающим и даже негодующим взглядом незнакомца. Осторожный Альфи старался вести себя в высшей степени благопристойно. В его взгляде и вислых ушах было столько пиетета, что не к чему было придраться. Однако Грей Барлоу повод нашел.
Он выдержал длительную паузу вовсе не для того, чтобы установить зрительный контакт с безобидным подопечным мисс Гейбл. Он словно выжидал момента, когда его гнев достигнет точки кипения, после чего подчеркнуто сдержанно проговорил:
– И эта гигантская крыса жила в моем доме все то время, что вы были здесь?
– Но… Позвольте, зачем же вы так; мистер Барлоу? Это не крыса. Это Альфред. Он кролик. И он мой близкий друг. Я в ответе за него. И какие у вас могут быть к нам претензии, если вы даже не догадывались о присутствии Альфреда в вашем доме?
– И вы собираетесь вести его в Мельбурн в моей машине, держать его в моей квартире, а потом вернуться с ним сюда?!
– Поверьте, сэр, Альфреду еще меньше, чем вам, нравится эта кочевая жизнь. Кролики не приспособлены к миграциям. И пожалуйста, не кричите так. Альфред очень тяжело переносит стрессовые ситуации.
– Мисс Гейбл, это переходит все границы! Я в своем доме и буду вести себя так, как пожелаю. И реакция гигантской крысы меня совершенно не волнует, даже если вы назовете ее генерал-губернатором.
– То есть вы хотите, чтобы я оставила моего друга Альфи совсем одного в чужом доме более чем на сутки? – со слезами в голосе спросила она. – Вы действительно хотите этого, сэр?!
Грей гневно посмотрел на Софию, которая вновь приподняла Альфреда, чтобы суровому бизнесмену очевиднее была беззащитность этого невинного существа. Тот лишь поморщился от одного вида черного носика и коротких передних лап, не понимая, почему это безмозглое создание так испуганно уставилось на него и из каких таких соображений трусливо прячет голову.
Грей отвернулся.
– Простите меня, Альфред, я сделала, что смогла, но мы, увы, зависим от господина Барлоу. Он не хочет видеть вас в своей квартире в Мельбурне, и поэтому…
– Прекратите, мисс Гейбл! – перебил ее Грей. – Просто постарайтесь, чтобы я не замечал эту крысу.
– Уверяю вас, Альфред растворится в воздухе! – радостно воскликнула София, определив кролика обратно на дно корзины, где он сразу почувствовал себя в безопасности.