Текст книги "Путем перемен"
Автор книги: Дженни Адамс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
Глава шестая
– Видите того толстяка? Так вот он утверждает, что его жена Миллисент, насколько я поняла, та седовласая кумушка, – ткнула пальцем Молли в сторону суховатой болтушки, – принесла из своего теннисного клуба слух, что «Финансовая корпорация Бэннинга» дышит на ладан. Но он так энергично продвигает эту сплетню, что создается впечатление…
– …будто сам ее и распустил, – подхватил мысль Джаррод.
– Верно, – подтвердила Молли.
– Моя мать знакома с этой Миллисент, поэтому я не хочу, чтобы они меня видели. А насчет толстяка я допускаю, что он старается дискредитировать мое имя. Но только пока не пойму, какая ему с этого выгода?
– Видимо, Терренс пригласил их сюда не случайно, – задумчиво предположила Молли.
– Вот черт! Невероятно! – воскликнул Джаррод.
– В чем дело?!
Джаррод молча указал рукой в сторону лужайки, на которую прибывали новые гости.
– Ваши родители тоже здесь! – проговорила Молли.
– Придется говорить с ними лично, – процедил он.
– О чем?
– Наблюдай внимательно. Видишь, с кем они говорят?
– С толстяком и Миллисент.
– Вот именно! Это подтверждает мои худшие подозрения.
– Не понимаю…
– Мама очень близко к сердцу приняла мое решение основать собственную компанию. Ей всегда виделось, что я заменю отца и займусь семейным делом, тогда у них появится больше времени для себя.
– И вы считаете, что они могли учинить эту дезинформацию только для того, чтобы вы вернулись в лоно семейного бизнеса?! – шепотом ужаснулась Молли.
– Почему тебе это кажется таким уж невероятным?
– Разрушить успешное дело ради собственных притязаний! В голове не укладывается…
– А если она уверена, что поступает мне во благо? – предположил Джаррод. – Поверь, Молли, я знаю свою мать. Элспет способна на это.
– Но вдруг вы ошибаетесь? Ведь тогда вы оскорбите ее своим предположением, – благоразумно предостерегла его помощница.
– Дыши глубже, дорогая. Но откладывать разговор по душам не считаю более возможным, – проговорил Джаррод, решительно убрав в карман брюк заслонявшие до этого его лицо солнцезащитные очки. – Я улучу момент, когда она останется только с моим отцом, и поговорю с ними обоими. Начистоту!
– Мне пойти с вами? – спросила верная Молли.
– А ты хочешь?
– Как скажете.
– Просто будь рядом, солнышко, – мягко проговорил босс.
– Только…
– Что? – спросил он, не дождавшись продолжения.
– Только не волнуйтесь, – смущенно проговорила Молли, представив, как бы она сама смогла говорить со своими родными на такую деликатную тему.
– Ты же рядом, – прозвучало из его уст, словно гарантия.
– Джаррод… – осмелилась она, млея от его теплого взгляда.
– Что? – ободряюще улыбнулся Джаррод.
– Расскажи им о своих успехах. Родители должны испытать чувство гордости за своего сына. Я не верю, что ради своих амбиций они готовы растоптать все, что так дорого тебе, – взволнованно проговорила девушка, глядя ему в глаза.
Джаррод сжал ее руку в своей и велел:
– Жди.
Молли кивнула. Сердце выпархивало из груди, устремляясь вслед за Джарродом.
Она осмелилась говорить с боссом как со своим возлюбленным! И он не осадил ее, не указал на недопустимое поведение. После этого все казалось возможным. Но именно теперь Молли робела более чем тогда, когда между ними лежала пропасть строгой субординации.
Не успела она отойти от зашкаливавших эмоций, как Джаррод вернулся весь взвинченный со словами:
– Идем отсюда!
– Джаррод?
– Не сейчас! – бросил он, схватив девушку за руку.
– Но…
– Нет, не сюда, – метнулся он вместе с ней в другую сторону, завидев впереди людей.
И он вновь поспешно напялил на себя солнцезащитные очки.
– Твоя мать призналась?
– Нет! – резко ответил Джаррод. – Впрочем, я и не ожидал. Но я видел ответ в ее глазах. Этого вполне достаточно. И мой отец… Хоть он и разыграл недоумение, но не очень-то хорошо это у него получилось! – гневно проговорил Джаррод.
– А ты не ошибаешься?
– Они оба говорят о моем долге перед компанией, будто бы я не самостоятельный человек, а их собственность. Можно подумать, если я их сын, это дает им право понуждать меня. Они вменяют мне в вину те три года, что я живу своей жизнью!
– Джаррод, просто они хотят вернуть тебя в семью, но не умеют сделать это иначе! Будь к ним снисходительнее. Они же твои родители…
– Родители?! Слышала бы ты их! С каким пренебрежением отзываются они о моем деле, словно это какой-то юношеский каприз, не заслуживающий вниманий. «Сворачивай ты это свое дельце и возвращайся к отцу на фирму!» – вот что она мне сказала. Как тебе это нравится?! – горячился молодой финансист.
– Отчасти они правы, – осмелилась проговорить Молли в слабой попытке подействовать на его разум.
– То есть как это правы?! – вскипел Джаррод, готовый сорвать гнев на ни в чем не повинной девушке.
– Сам посуди, ведь однажды, когда отец решит уйти на покой и просто насладиться плодами своих трудов, ему будет приятно передать бразды правления не кому-то постороннему, а своему родному сыну, – расшифровала свою мысль для его разгоряченного понимания Молли.
Джаррод отвел взгляд в сторону и немного успокоился.
– Ладно, – проговорил он. – Все вокруг правы. Только от этого не легче… Но ты не волнуйся, Молли. Я все улажу. Им придется смириться с тем, что в отцовскую фирму я не вернусь. Я докажу, что давно уже перерос их представления о серьезном деле! – патетически воскликнул Джаррод.
– Но если внутрисемейный конфликт вынести на публику, стает еще хуже, – предупредила его Молли.
– Я знаю, дорогая, знаю… Поэтому не стану этого делать. Я найду способ свести все эти разговоры о моей профессиональной несостоятельности на нет и отплатить им той же монетой! – зловеще произнес он.
– Как? Какой монетой? – обеспокоенно спросила его помощница.
– Моим обожаемым родителям кажется, что на семейном бизнесе свет клином сошелся? Отлично! Они сурово поплатятся, если это все, что им действительно дорого! Я начну свою игру, такую же подлую, такую же гнусную, – проскрежетал он.
– Не смей! – воскликнула всерьез встревоженная его настроем Молли.
– Что?! – фыркнул на нее босс.
– Не смей, Джаррод! – решительно повторила она, наплевав на иерархические принципы. – Если ты пойдешь на это, то поступишь во сто крат подлее и гнуснее! И тогда это уже не будет игрой.
Джаррод ошеломленно смотрел на свою подчиненную, переваривая то, что ему довелось услышать. На протяжении нескольких минут он свирепел, пыхтел, затем просто дулся, после попытался обидеться, но вовремя одумался, взял ее за руку и спросил:
– Перекусить не хочешь?
– Расскажешь мне, как продвигается реставрация твоей яхты? – со вздохом облегчения задала ему встречный вопрос добрая девушка.
– Прости, если в горячке невольно обидел тебя.
– Ты тоже меня прости. Но мне страшно подумать, что из-за стародавних разногласий ты вконец испортишь отношения со своими родителями, – вкрадчиво проговорила Молли, которой новый стиль общения с боссом казался теперь таким естественным и приятным, тем более что и он, похоже, не собирался возражать.
Уединившись вдалеке от всех за отдельным столиком, словно на необитаемом островке, они болтали, о чем придется.
– Забавная ты, Молли! – с улыбкой заметил Джаррод. – Прежде я был уверен, что ты жуткая зануда.
– Я действительно зануда, – подтвердила девушка. – И в подтверждение этого хотела бы возобновить разговор по поводу твоих родителей, вернее, их поступка… – Она предусмотрительно сделала паузу.
Джаррод не стал ее перебивать.
– Я думаю, единственный способ уладить проблемы с клиентами корпорации, поддавшимися на провокацию, – это наладить отношения в семье. Пусть это будут не те отношения, какими они были до разрыва. Тем более что по прошествии стольких лет это и невозможно. Но отношения нового уровня, более ответственные, взвешенные, здравые и компромиссные, потому что без компромисса ничего не получится, но на это придется пойти. Сам видишь, к каким последствиям привела банальная, казалось бы, семейная ссора.
Глава седьмая
Джаррод Бэннинг целовал Молли Тейлор. Он просто не в силах был остановиться. Их обратная дорога в Брисбен превратилась в один сплошной поцелуй – поцелуй в облаках, заоблачный поцелуй.
Еще недавно они были двумя одинокими людьми, спасающимися работой, – людьми, которых очень многое разделяло. Джаррод являлся для Молли непререкаемым авторитетом, начальником, лидером. Она для него – безропотной исполнительницей, всего лишь одной из многих. И вот теперь, когда они – пара, ничто не казалось молодым людям более закономерным.
Молли тотчас отмела всяческое смущение. Если бы они сообща не пережили столько неоднозначных событий за последние несколько дней, она не позволила бы себе так нагло игнорировать принципы корпоративной этики. Но их общность переросла границы корпорации, и они оба это понимали.
Они не уславливались и не сговаривались, но это ощущение близости пришло к ним само и обещало с ними остаться. И ценнее всего для Джаррода и Молли было то, что никогда прежде они не видели друг в друге объекта для соблазнения или обольщения. И даже сейчас, держа друг друга в объятиях, упиваясь нескончаемыми поцелуями, они наслаждались самыми беспорочными и романтическими ощущениями духовного сродства, ни единым глазком не заглядывая в смутное будущее.
– Джаррод… – слабо прошептала Молли на ухо Джарроду.
Он лишь на мгновение оторвался от ее губ, но лишь затем, чтобы приникнуть к ним вновь.
– Джаррод… – вновь попыталась остановить его девушка, движимая благоразумием врожденной скромности. Молли понимала, что, если не сумеет переступить порог своей квартиры без него, поспешность приведет к дурным последствиям. – Нам не нужны новые сложности, – строго проговорила она, собравшись с силами.
– Да, ты права… Был нелегкий день, – сразу же опомнился мужчина. – Я просто голову потерял.
Молли не знала, радоваться ли такой понятливости или же огорчаться. Но Джаррод заметно поостыл.
– Я лишь хочу, чтобы нам обоим было одинаково комфортно в обществе друг друга, – поспешила разъяснить свою позицию девушка. – Мы коллеги, а теперь, смею надеяться, еще и… друзья.
Джаррод энергично покивал в подтверждение.
– И потому я доставлю тебя домой, друг, – шутливо вызвался он.
– Это можно, – в тон ему ответила Молли.
– Не забывай, что программа совместных выходов в свет остается в силе. По возвращении в офис достань из мусорной корзины все пригласительные, что пришли к нам за последнее время, – распорядился он.
– Будет сделано, босс, – отозвалась подчиненная. – Помню, звали на театрализованное представление с банкетом в четверг вечером. И на благотворительную игру «Охота за сокровищами».
– Отлично. Ничего не пропустим. Организаторы – наши клиенты. И участие в благотворительной акции – лишний способ показать, что у нас все в полном порядке… Тогда как для меня это еще и отличная возможность сойтись с полезными людьми. Новые клиенты – это именно то, что нам сейчас так необходимо… – пустился разглагольствовать Джаррод Бэннинг, оседлав своего любимого конька.
Молли слушала его вопреки обыкновению вполуха. Казалось, и не было этого заоблачного сумасшествия объятий и поцелуев…
Ужин четверга оказался настоящим испытанием для несветской Молли Тейлор, обнаружившей себя в элитном ресторане Брисбена в чрезвычайно узком кругу успешных бизнесменов и их рафинированных спутниц.
Внутри нее нарастала волна смятения, и если сначала девушка внушала себе, что справится, то теперь, глядя на лощеных соседок по столу, она погрузилась в состояния невроза.
Молли угловато промокнула губы и прошептала на ухо Джарроду:
– Я отлучусь ненадолго.
– Конечно, – сказал Джаррод и, приподнявшись из-за стола, помог ей встать. – Могу я чем-нибудь тебе помочь?
– Нет, спасибо, – пробормотала Молли, натянуто улыбнувшись.
Она просто сбежала в дамскую комнату. И вовсе не потому, что общество было враждебно настроено по отношению к ней. Наоборот, все непринужденно общались между собой, ненароком вовлекая и ее в беседу. Задавали вопросы о семье, о занятиях родителей. Но именно это и сбило Молли с толку. Ей нечего было сказать этим людям о своей обожаемой родне. Люди, которыми она гордилась в обычной жизни, в сложившейся ситуации казались ей даже недостойными упоминания.
Устыдившись за такие скверные чувства и мысли, она не могла больше находиться за одним столом с людьми, которые невольно их вызвали.
Тем более что женщина, сидевшая напротив Молли, постоянно смотрела на нее как-то… оценивающе. В конце концов, девушке стало дурно от этого взгляда.
В дамской комнате было тихо. Молли остановилась перед зеркалом и мученически вздохнула, рассеянно посмотрев на свое отражение. Она расстегнула сумочку и достала из нее упаковку влажных салфеток и блеск для губ. Промокнула лицо, смогла почувствовать долгожданную свежесть, открутила аппликатор блеска и не успела поднести его к губам, как отворилась дверь и в туалетную комнату вошла та самая женщина с оценивающим взглядом.
– Так-так, мисс секретарша, – насмешливо проговорила она.
– Прошу прощенья, – возмутилась Молли и, решительно завинтив тюбик блеска для губ, убрала его в сумочку.
– Миленькое платьишко, – выдавила та, приближаясь к кабинке. – Где ты это откопала? В лавочке для нищих?
Это бы обидело Молли неделю или две назад, но теперь она гордо вздернула подбородок и расхохоталась.
– Возможно, я, также как и вы, воспользовалась бы реквизитом знакомой стриптизерши, если бы не имела возможности одеваться в хороших магазинах. К счастью для меня, профессионализм оплачивается лучше, чем тривиальная продажность и неразборчивость! – объявила она. – Мне придется покинуть вас, мадам. С вашим появлением тут стало дурно пахнуть!
– Ты быстро, – заметил Джаррод, когда Молли в отличном настроении вернулась за стол.
Участвовать в благотворительной игре «Охота за сокровищами» они должны были в субботу. Им предстояло провести полтора дня на островке близ побережья Квинсленда.
Молли вновь созвонилась с тетушками Фей и Изи и попросила их присмотреть за домом и Хорсом.
С легким сердцем она отправилась навстречу очередному приключению в компании своего босса, с которым очень сдружилась за последнее время, незаметно для себя превращаясь из скучноватой домоседки в активную, легкую на подъем молодую особу. Все реже ей случалось насаживать на нос громоздкую оправу, все чаще она прибегала к помощи контактных линз.
– Ну, вот мы и добрались, – с воодушевлением произнес Джаррод.
– Это довольно большой остров. Полагаю, со временем тут появятся другие участники игры…
– Вообще-то нет, – отрицательно покачал головой ее напарник.
– Нет? Тебе известен сценарий?! – удивилась она. – Это что же, выходит, команда состоит всего из двух человек?
– Выходит, – кивнул Джаррод.
– А у нас достаточно ключей-подсказок, чтобы за считанные часы найти сокровища на такой обширной территории? – забеспокоилась секретарша.
– Главное, что у нас есть мозги и согласованность. Мы – проверенная временем и испытаниями мобильная команда искателей сокровищ… Я, понятное дело, капитан, а ты – мой юнга, Молли. Вручаю тебе записи.
Молли послушно приняла из его рук свиток.
– И… вперед ради сирот! – воскликнул босс. – Да, вот еще что… – привлек он ее внимание. – Запомни, Молли, змеи – это такие существа, которые никогда не нападут на человека, если этого нападения можно избежать.
– Змеи?! – в ужасе воскликнула она и поежилась.
– Да, просто обходи их, если заприметишь, и тебе нечего бояться, – заверил ее капитан мобильной команды.
– А о змеях я как-то и не подумала, – созналась в упущении Молли.
– Да, дорогая, на острове сокровищ жизнь другая, не то что под крылом у тетушек, – охотно поддел ее босс. – Кстати, я был бы не против познакомиться с твоей семьей, – как бы невзначай заметил он.
Молли изумленно посмотрела на Джаррода.
– Ну так как? – спросил он. – Организуешь эпохальную встречу?
– Хорошо, – кивнула Молли.
– Приступим к поиску. С каждым мгновением времени остается все меньше и меньше. Какой у нас там первый ключ?
– Последняя подсказка говорит, что необходимо искать птицу, клюющую лист, – растерянно констатировала Молли.
– Здесь? – озадаченно огляделся Джаррод. Изрядно утомившийся, он отер со лба блестящие бисерины пота, поморгал запыленными глазами. – Здесь столько птиц! И каждая из них что-нибудь да клюет. Какая же из них наша?
– Если мы правильно разгадали все предыдущие загадки, то искать следует здесь. Если же нет, то нам не позавидуешь…
– Отбрось пессимизм, Моллирелла, и следуй за своим капитаном. Нам нужна птица, клюющая лист. Так, так, так… Быть может, это аллегория.
– Тогда придется поработать головой, а не ногами, как до сих пор, – заметила Молли.
– Должно быть, аллегория. Последняя задачка наверняка предполагает интеллектуальный подход. Но нам нужно отдохнуть и собраться с мыслями, тем более что уже смеркается, – сообщил капитан, сбросив на песок рюкзак. – Значит, так. Остановимся здесь на ночлег, а с первыми лучами солнца продолжим!.. Птица, клюющая лист… задумчиво пробормотал он, – чтобы это могло быть такое?
– А теперь представь, что в какой-то момент мы пошли по ложному пути… – ввернула Молли, но Джаррод посмотрел на нее угрожающе, и она предпочла замолчать.
– Предлагаю заняться вопросами выживания. А именно разбить палатку, развести огонь, поискать источник пресной воды и плоды, чтобы поужинать.
– У меня есть заварка, – доверительно сообщила Молли. – Несколько пакетиков, но нам хватит.
– Молодец, контрабандистка, – похвалил подчиненную молодой финансист.
– Мы действительно совершенно одни на этом острове? – спросила она.
– Страшно? – рассмеялся мужчина.
– Не скрою, жутковато, – кивнула девушка. – Но и романтично.
– Да уж… Вам, девчонкам, лишь подавай это слово «романтично», и вы ради него готовы на все, – иронически заметил прагматик Джаррод. – Мне сказали, что, кроме змей, нам тут некого остерегаться. Собак динго на этом острове нет, крокодилов тоже. Пойдем воду искать.
Им повезло. В кущах они нашли маленький водопад.
– Можно не только котелок наполнить, но даже душ принять! – радостно воскликнула Молли.
– А ты не простудишься? – предостерег ее капитан.
– Брось! Когда еще что-то подобное будет! – засмеялась Молли, быстро сбросив с себя все и оставшись в одном купальнике. – А пальмовый лист будет мне полотенцем.
– Ну, раз так… – позволил уговорить себя Джаррод.
Двое взрослых людей не могли отказать себе в ребяческом баловстве. Наплескавшись, Молли побрела к бережку.
Как гром среди ясного неба ее пронзил ужас. Молли внезапно похолодела и дико вскрикнула. Что-то стремительно приближалось к ней под толщей воды. Она видела это, она чувствовала опасность всеми фибрами, она буквально заставила себя выпрыгнуть на сушу.
Джаррод выскочил из-за кустов. Он смотрел на Молли и тяжело дышал, видно, со всей прыти рванул к ней.
– Что?! Что случилось?! – воскликнул он.
– Не знаю, но там, – указала она на реку, – в воде что-то… – пробормотала девушка бледными губами.
– Ты-то в порядке?
– Да, – кивнула она.
– Иди к костру, я уже развел, погрейся. Ты вся дрожишь… Ты так закричала, я уже бог знает что успел нафантазировать, пока бежал сюда.
– Я ужасно испугалась, – доверительно сообщила ему она. – Что бы это могло быть?
– Ну, змея или какое-то водоплавающее, – предположил Джаррод. – Но лучше не знать этого, так как все обошлось.
– Ты прав.
Молли еще раз опасливо оглянулась на воду и поспешила к костру.
– Я все раздумываю насчет загадки, – сказал Джаррод у костра.
– По поводу птицы, клюющей лист? – уточнила его напарница.
– Да… Какие тут водятся?
– Кроншнепы, – отозвалась Молли.
– Послушай, а сколько должно быть спальных мешков? – озадаченно проговорил капитан, роясь в рюкзаке.
– Два, наверное, – резонно предположила Молли, учитывая, что их в команде двое.
– Представь себе, нас снабдили только одним, – констатировал он.
– Гм… – нахмурилась девушка.
– Будет твоим. Я лягу поближе к костру.
– Я думаю, что правильнее будет поделиться, – предложила Молли. – Спальный мешок достаточно просторен, чтобы завернуться в него двоим.
– Ты уверена? Мне бы не хотелось ставить тебя в неудобное положение, все-таки это была моя идея отправиться на остров…
– Джаррод, а что нам остается?
– Ты права, Моллирелла, мы в безвыходном положении. Придется спать вместе, – обреченно проговорил босс.
– Главное, чтобы удалось хотя бы немного соснуть.
Глава восьмая
– Прости… Я слишком вольготно расположилась, – повинилась Молли.
– Ты постоянно тычешь меня своими острыми коленками, – пожаловался босс.
– Еще раз прости… я привыкла спать одна.
– Нужно попытаться улечься так, чтобы никто не страдал.
– Справедливая мысль, – одобрила девушка. – Да вот только как этого достичь?
– Ты на каком боку обычно спишь? – спросил ее Джаррод.
– На спине, – честно призналась Молли.
– Так не пойдет, – заметил Джаррод, ерзая. – Придется на боку, так, чтобы параллельно один другому.
– Ложечками? – рассмеялась девушка.
– Не вижу ничего смешного, – сердито буркнул на нее босс.
Кое-как они расположились параллельно друг другу. Молли закрыла глаза и попыталась представить, что спит, но ничего путного у нее не вышло.
– Не могу, – прошептала секретарша.
– Неудивительно, – отозвался Джаррод. – Ты вся напряжена. Давай, расслабь члены.
Молли вздохнула и попыталась переменить позу.
– Эй, перестань ворочаться, – приструнил ее финансист. – Так нам всю ночь придется устраиваться.
– Сам-то почему до сих пор не уснул? – спросила она Джаррода.
– Уснешь с тобой, – усмехнулся мужчина.
– А кто это там носится по ту сторону от тента? – спросила Молли.
– Насекомые, – ответил тот.
– Крупноваты для насекомых, – усомнилась девушка.
– Насекомые самые что ни на есть обычные, просто из-за костра они тени отбрасывают крупнее обычного, – растолковал ей босс.
– Думаешь?
– Не сомневайся… Но если ты будешь любоваться на тени, точно не уснешь. Закрывай глаза, – распорядился он.
– Спокойной ночи.
– Спи, – коротко бросил Джаррод и погасил карманный фонарик.
Молли пролежала без сна полчаса. Она действительно была напряжена, как и сказал Джаррод, но ничего с собой не могла поделать. И ситуация, в которой она оказалась со своим обожаемым боссом, представлялась ей не интригующей и пикантной, а нелепой. Она была возмущена тем обстоятельством, что организаторы акции не удосужились правильно укомплектовать их рюкзак, из-за чего теперь они были лишены элементарных условий для отдыха.
Но Молли заставляла себя успокоиться, не думать о неприятном, расслабиться и уснуть, поэтому она не сразу запаниковала, ощутив на своей коже прикосновение чего-то прохладно-пушисто-движущегося.
В первый миг она убедила себя, что ей показалось, но в следующий момент разум отступил, прихлынул уже знакомый ужас встречи один на один с неуправляемой и враждебной дикой природой. Помимо воли ее тело пришло в движение, словно выворачиваясь из пут, она тяжело и часто задышала.
Джаррод, которому только-только удалось уснуть, проснулся от ее порывистых телодвижений и стонов. Мужчина первым делом включил фонарик.
– Что опять стряслось? – спросил он усталым тоном.
Истерическим жестом выпростав руки из спального мешка и завизжав, Молли отшвырнула о себя крупного толстенького и пушистенького паука, размером с пятерню здорового мужчины, и завопила:
– Он ядовитый, ядовитый!
– Этот не ядовитый, – решительно объявил ей Джаррод.
– Ты уверен? – чуть ли не разочарованно спросила Молли.
– Абсолютно!
– Я разбудила тебя? – виновато проговорила пережившая очередной приступ ужаса девушка. – Извини, пожалуйста.
– Просто постарайся больше не кричать без причины, – хмуро попросил ее Джаррод, выключив фонарик.
– Не уверена, что у меня получится. Все вокруг кажется таким опасным, особенно в темноте.
– В таком случае ты оставайся в палатке, а я пойду спать к костру, – сознательно пригрозил ей начальник.
– Нет, Джаррод, останься, пожалуйста. Я больше не разбужу тебя.
– Точно?
– Точно, – заверила его Молли. – Не думай, что я такая истеричка и паникерша, но все кругом какое-то враждебное. Что-то жужжит, шуршит…
– Тебе нужно чаще выбираться в походы, дорогая, – проговорил он.
– Тоже верно, – согласилась с ним напарница.
Джаррод покровительственно обнял ее за талию и поцеловал в шею.
– Разве я заслужила поощрение? – кокетливо спросила его девушка.
– Поощрение заслужил я, – уточнил он, – поскольку мечтал поцеловать тебя весь сегодняшний день. Полагаю, я заработал свою порцию нежности.
Молли повернулась к нему лицом и, обняв за шею, поцеловала его в губы.
– Я хочу… – попытался сознаться Джаррод.
– И я хочу, – перебила его Молли.
– Я хочу почувствовать твою кожу, – договорил он. – Ты позволишь?
– Да, – сладко отозвалась девушка.
Джаррод приподнял края ее футболки, Молли ловко выскользнула из нее.
– Ты красивое создание, Молли Тейлор. Ты вся красива, – проговорил он и возобновил поцелуй.
И, похоже, только этого Джаррод и добивался от Молли, потому что, когда она попыталась пойти дальше объятий и поцелуев, он напрягся и сказал:
– Нет, Молли. Ты заслуживаешь лучшего. Я тебе не нужен.
Молли словно не слышала его, продолжая ластиться и нежиться, соблазнительно извиваясь рядом с ним.
– Перестань, Молли. Я ненадежен в таких делах. Тебе нужен человек, который будет заботиться о тебе. Тебе нужен кто-то зрелый, серьезный и ответственный. К сожалению, я не такой. Я боюсь причинить тебе боль.
– Почему ты недооцениваешь себя, Джаррод? – прошептала Молли.
– Может быть, это ты необоснованно хорошего обо мне мнения? – задал он ей встречный вопрос. – Для меня существует только моя работа. Я не готов к семейной жизни, – прямо признался босс.
Молли пыталась различить выражение его лица в темноте. Но как в старые добрые времена, лицо Джаррода, так показалось девушке, вновь сделалось непроницаемым.
– Мы не созданы друг для друга, – сухим тоном проговорил он.
– Ты прав, – после небольшой паузы сказала Молли. – Сосредоточимся на работе, раз она для тебя – все… Отныне и навсегда. И мне бы очень хотелось вернуться к прежнему регламенту жизни, без этих сверхурочных. С меня довольно!
– Будь по-твоему, – отозвался Джаррод, выбираясь из спального мешка.
Они нашли сокровища и сдали трофей в благотворительный фонд. Это был последний неформальный выход мобильной команды.
После пары недель безумств и треволнений все постепенно стало возвращаться на круги своя. Бизнес налаживался, к слухам о скором банкротстве «Финансовой корпорации Бэннинга», несмотря на их активное циркуляцию, похоже, никто уже не относился всерьез.
Рабочие будни Молли Тейлор вновь стали комфортно-серыми. В конце концов, она любила свою тихую бумажную работу, даже когда Джаррод нещадно перегружал ее.
Сам он редко появлялся в офисе, усилив деловую активность, что давало свои положительные результаты в виде роста доходов.
Им удалось сохранить видимость дружеских отношений. Во всяком случае, так они договорились во имя всеобщего процветания.
У Молли в этот период появились собственные заботы, которые позволяли не думать о конфузе на острове и не переживать по этому поводу. Близился день рожденья ее мамы, и она с тетушками активно к нему готовилась.
И вдруг выяснилось, что Джаррод все еще преисполнен намерения познакомиться с семейством своей секретарши.
Молли не стала возражать. Тем более что такие праздники в их семье всегда отмечались шумно, с множеством приглашенных. Они договорились, что Джаррод за ней заедет. Девушка дожидалась его с большим противнем лакомства, специально испеченного ею по этому случаю.
– Исключительный запах, – повел чутким носом появившийся точно в срок босс.
– Я испекла мамину любимую имбирную коврижку. Она два дня дожидалась своего часа в холодильнике.
– А она не зачерствела за два-то дня? – спросил Джаррод.
– Так это рецепт такой! – рассмеялась девушка.
– Понятно… Просто я в подобных делах ничего не смыслю.
– А какой у тебя любимый пирог? – справилась она.
– Шоколадный торт, – не задумываясь, ответил ей мужчина. – Такой всегда готовили на мой день рожденья в детстве. Пропитанный ликером мараскиновой вишни.
– А ты лакомка, – с улыбкой заметила Молли. – Хорошо, что сказал. Буду знать, что подарить тебе на следующий день рожденья.
– Умеешь готовить шоколадный торт? – удивился он.
– Это любимый десерт тетушки Изи! – сообщила она. – Ну что, поторопимся? Нехорошо заставлять именинницу ждать.
– Едем.
– Спасибо, что со мной. Не знаю, как бы довезла свою коврижку автобусами, – заметила Молли.
– А я не очень хорошо знаю эту часть города. Придется тебе, дорогая, побыть некоторое время штурманом, подскажешь дорогу.
– Хорошо, – согласилась она. – Пока смело поезжай прямо, но на следующем перекрестке возьмешь влево. Справа от тебя будет большой жилой квартал с проездом по центру. Длинная улица пойдет под горку, нам почти до конца. В общем, я тебе скажу, когда остановить.
– Понял… Я. только помогу тебе занести коврижку, познакомлюсь с твоими и поеду, – предупредил ее начальник.
– Не останешься на праздничный ужин? – удивилась девушка.
– Нет… Дела.
– Видишь кирпичный парапет с почтовым ящиком? Остановись здесь… Я же просила их ждать меня внутри, – раздосадованно проговорила Молли, увидев, что на крыльцо высыпали ее мама и тетушки, призывно улыбаясь. – Привет, мам! – крикнула она, открыв дверцу машины.
– Иди, – сказал ей Джаррод, выключив зажигание, – с коврижкой я управлюсь.
– С днем рожденья, мамочка, – промурлыкала ласковая дочь, принявшись обниматься и целоваться с матерью.
– Так это и есть твой начальник? – спросила нарядно одетая женщина, не сводя глаз с Джаррода, который на вытянутых руках осторожно нес драгоценную имбирную коврижку на большом противне. – Проходите, не застревайте в дверях! Все за стол! Опоздавших не ждем! – решительно распорядилась именинница.
– Я поздравляю вас, миссис Тейлор, но в дом пойти не могу. Я лишь завез Молли с ее подарком. Мне нужно ехать, – попытался сопротивляться радушному приему Джаррод.
– Да, мамочка, уДжаррода неотложные дела, – решила помочь ему Молли.
– Ах, как жаль, в самом деле, мы так хотели с вами поближе познакомиться. Неужели даже на минутку не войдете? – душевно попросила женщина.
– На минуту войду, – не мог больше противиться Джаррод.
– Мамочка, Изи, Фей, позвольте представить вам моего босса, Джаррода Бэннинга! – торжественно объявила Молли. – Джаррод, это моя мама, Анна Тейлор, тетушка Изабелл Тейлор, тетушка Фей… Так, для порядка, – официально перезнакомила всех девушка.
– Мне очень приятно, – кивнул Джаррод.
– И нам очень-очень приятно, мистер Бэннинг, – густым голосом проговорила рыжеволосая тетушка Изи. – Молли для меня как родная дочь. Все три гида, что она у вас трудится, мне было чрезвычайно интересно узнать, кто тот босс, которого наша малютка так уважает.