Текст книги "Смирительная рубашка. Когда боги смеются"
Автор книги: Джек Лондон
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)
Порывшись в жилетном кармане, он вытащил сложенный кусок бумаги. Когда он его развернул, Джим наклонился и принялся разглядывать.
– Я ошибся, – произнес он.
– Вот именно. Потому-то мне пришлось сначала действовать наудачу.
– Но теперь-то уже все равно, – воскликнул Джим. – Дай взглянуть, что тебе досталось.
– Нет, не все равно, – возразил Мэтт, – совсем не все равно… для меня. Мне пришлось нести весь риск. Я сунул голову в ловушку, пока ты стоял на улице. Ты должен взять себя в руки и работать лучше. Ну да ладно. Сейчас покажу.
Он небрежно запустил руку в карман и вытащил пригоршню мелких бриллиантов. Он высыпал их блестящим потоком на засаленный стол. Джим крепко выругался.
– Это пустяки, – сказал Мэтт с торжествующим самодовольством. – Я еще и не начинал.
Он продолжал вынимать добычу из всех карманов. Тут было много бриллиантов, завернутых в замшу, – и все они были крупнее, чем те, что в первой пригоршне. Из одного кармана он вытащил горсть совсем мелких камней.
– Солнечная пыль, – заметил он, сложив их отдельно на столе.
Джим стал их разглядывать.
– Как раз такие, какие продаются в розницу за пару долларов каждый, – сказал он. – Это все?
– Разве не довольно? – спросил тот раздосадованным тоном.
– Разумеется, довольно, – отвечал Джим с безусловным одобрением. – Лучше, чем я ожидал. Я не возьму меньше десяти тысяч долларов за всю партию – ни центом меньше.
– Десять тысяч, – осклабился Мэтт. – Они стоят вдвое или я ничего не понимаю в камнях. Погляди-ка на этого крепыша!
Он вытащил его из сверкающей груды и поднес к лампе с видом знатока.
– Стоит тысячу, – быстрее его определил Джим.
– Тысячу за твою бабушку, – прозвучал гневный ответ Мэтта. – Такого и за три не купишь.
– Разбуди меня! Я вижу сон! – Блеск камней отражался в глазах Джима, и он принялся отбирать крупные камни и рассматривать их. – Мы – богатые люди, Мэтт. Мы будем настоящими буржуями.
– Понадобится несколько лет, чтобы избавиться от них, – рассудительно заметил Мэтт.
Глаза его сверкали – хотя и мрачно, – но все сильнее, по мере того как пробуждалась его флегматичная натура.
– Я говорил тебе: мне и в голову не приходило, что выйдет так жирно, – пробормотал он тихо.
– Какой улов! Какой улов! – воскликнул Джим еще восторженнее.
– Я едва не забыл, – сказал Мэтт, запуская руку во внутренний карман пиджака.
Нитка крупного жемчуга вынырнула из папиросной бумаги и замшевой обертки. Джим еле взглянул на нее.
– Она стоит денег, – сказал он и возвратился к брильянтам.
Молчание воцарилось между ними. Джим играл камнями, пропуская их между пальцев, разделяя на кучки или широко раскладывая по столу.
Это был стройный худой человек, нервный, раздражительный, анемичный и всегда напряженный – типичное дитя улицы, с некрасивыми, измятыми чертами лица, узкими глазами, с постоянно голодным ртом – похожий на зверя из кошачьей породы, насквозь прожженный клеймом вырождения.
Мэтт не перебирал бриллианты. Он сидел, опершись локтями на стол, положив подбородок на ладони, и глядел тяжелым взглядом на сверкающие россыпи. Во всех отношениях он был полной противоположностью своему товарищу. Он не был взращен городом. Мускулистый и волосатый, своей силой и обликом он походил на гориллу. Для него не существовало незримого мира. Глаза его были чуть навыкате и широко расставлены, и в них как бы светилось что-то вроде живого человеческого чувства. Они внушали доверие. Но, всмотревшись, можно было обнаружить, что его глаза слишком уж выпуклые, слишком широко расставлены. В них было что-то ненормальное, и то же можно было сказать о его характере.
– Вся партия стоит пятьдесят тысяч, – заметил вдруг Джим.
– Сто тысяч, – сказал Мэтт.
Опять наступило молчание и продолжалось долго, пока Джим снова его не нарушил.
– Какого черта он делал со всем этим в своей квартире? Вот что хочу я знать. Я думал, что он держит их в несгораемом шкафу внизу, в магазине.
Мэтту как раз в этот момент представился образ задушенного им человека – каким он видел его, оглянувшись напоследок, при слабом свете электрического фонарика. Но он не вздрогнул при упоминании о нем.
– Что тут говорить? – ответил он. – Может быть, он готовился объегорить своего компаньона. Может быть, он наутро улепетнул бы в неведомые страны, если бы мы не подвернулись вовремя. Я думаю, что среди честных людей ровно столько же воров, сколько среди воров. О таких вещах постоянно читаешь в газетах, Джим. Компаньоны всегда надувают друг друга.
Глаза Джима странно вспыхнули. Мэтт ничем не выдал, что заметил это, но сказал:
– О чем ты подумал, Джим?
Джим на мгновение слегка смутился.
– Ни о чем, – ответил он. – Я только подумал, как это странно: все эти камни у него в квартире. Почему ты спрашиваешь?
– Так… Мне просто хотелось знать, вот и все.
Воцарилось молчание, изредка прерываемое тихим и нервным хихиканьем Джима. Он был потрясен грудой драгоценных камней. Не то чтобы он чувствовал их красоту. Он не замечал, что они прекрасны сами по себе. Но в камнях его острое воображение видело радости, которые могли быть на них куплены, и все страсти и аппетиты его нездорового ума и хилого тела пробудились к жизни. Он строил чудесные замки, а в них видел нескончаемые оргии, и устрашился своих видений. Тогда он хихикнул. Все это было слишком невозможным, чтобы стать реальным, и все-таки… вот они сверкали перед ним на столе, обвевая его пламенем вожделения. И он снова хихикнул.
– Я думаю, нам лучше сосчитать их, – неожиданно сказал Мэтт, отрываясь от своих собственных видений. – Ты следи за мной и смотри, чтобы было по совести, потому что ты и я, Джим, – мы должны действовать по совести… Понял?
Джиму это не понравилось, и он выдал себя взглядом; а Мэтту не понравилось то, что он прочел в глазах компаньона.
– Понял? – повторил Мэтт почти с угрозой.
– Разве мы когда-нибудь не по совести поступали? – отвечал тот, насторожившись, ибо уже ощутил в себе неясный шепот вероломства.
– Ничего не стоит быть честным в тяжелые времена, – возразил Мэтт. – Быть честным, когда повезет – вот что ценится. Когда у нас ничего нет, мы поневоле честны. Теперь мы разжились и становимся деловыми людьми – честными деловыми людьми… Понял?
– Правильно сказано, – одобрил Джим, но далеко – в самой глубине его жалкой душонки – против его воли беззаконные мысли бились на привязи, как пленные звери.
Мэтт шагнул к полкам, висевшим за двухфитильной керосинкой. Он высыпал из одной картонной коробки чай, а из другой – немного красного перца. Возвратившись с коробками к столу, он положил в них обе кучки мелких брильянтов, затем пересчитал крупные камни и завернул их в папиросную бумагу и замшу.
– Сто сорок семь камней приличных размеров, двадцать крупных, два здоровенных, один великан и пара пригоршней мелочи. – Он взглянул на Джима.
– Верно, – был ответ.
Он записал это на листке блокнота, снял копию и отдал один листок компаньону, а другой оставил себе.
– Только для справки, – сказал он.
Снова он подошел к полкам, с которых снял и опорожнил от сахара большую картонную коробку. В эту последнюю он сложил все брильянты – крупные и мелкие, – завернул ее в ситцевый носовой платок и спрятал под свою подушку. Затем он присел на край постели и снял башмаки.
– И ты думаешь, они стоят сотню тысяч? – спросил Джим, перестав развязывать свои ботинки и взглянув на него.
– Разумеется, – был ответ. – Я видел однажды танцовщицу, там, в Аризоне. На ней – на этой танцовщице – было несколько больших блестяшек. Они были ненастоящие. Будь они настоящие, говорила она, так она бы не плясала. Они бы стоили до пятидесяти тысяч, а у нее всех-то их было меньше дюжины.
– Кому охота работать за пропитание? – с торжеством спросил Джим. – Киркой да лопатой! – Он презрительно усмехнулся. – Работай всю жизнь, как собака, сберегай всякую получку – и все-таки не скопишь и половины того, что нам в одну ночь досталось.
– Посуду мыть – это тебе под стать. А этим не заработаешь больше двадцатки в месяц и харчи. Цифры твои никуда не годятся, но мысль попадает в точку. Пусть работает тот, кому охота. Я был ковбоем за тридцать долларов в месяц, когда был молод и глуп. Ну-с, теперь я стал старше – и уже не хочу быть ковбоем.
Он улегся в постель в одном углу комнаты. Джим потушил свет и сделал то же в другом углу.
– Как твоя рука? – любезно осведомился Джим.
Такое внимание было необычным, Мэтт это подметил и ответил:
– Кажется, симптомов водобоязни нет. Зачем ты спрашиваешь?
Джим почувствовал смутное сознание вины и мысленно проклял манеру товарища задавать неприятные вопросы, но вслух ответил:
– Да так, просто. Только ты сначала как будто беспокоился об этом. Что ты собираешься делать со своей долей, Мэтт?
– Купить ранчо со скотом в Аризоне, сидеть смирно и нанимать других людей, чтобы они работали у меня ковбоями. Есть там несколько таких, которых я с радостью увидел бы вымаливающими у меня работу, черт их побери! Ну, заткни фонтан, Джим. Немало времени пройдет, пока я куплю это ранчо. А теперь я хочу спать.
Но Джим долго лежал с открытыми глазами, нервно подергиваясь, беспокойно ворочаясь, и этим будил себя каждый раз, когда начинал задремывать. Бриллианты все еще сверкали перед глазами – сверкали так, что глазам больно было. Мэтт, несмотря на грубость своей натуры, спал чутко, всегда начеку во время сна – как дикое животное; и Джим заметил, что при каждом его движении тело товарища тоже шевелилось. И потому Джим часто не знал, проснулся тот или нет. Один раз Мэтт сказал ему, словно был в полном сознании:
– Да спи же, Джим. Не беспокойся об этих камнях. Целы будут. – И Джим подумал, что именно в этот момент Мэтт безусловно спал.
Поздно утром Мэтт проснулся от первого движения Джима; а потом они прохлаждались до полудня, после чего одновременно встали и начали одеваться.
– Я иду купить газеты и немного хлеба, – сказал Мэтт. – А ты свари кофе.
Джим слушал, а взгляд его бессознательно оторвался от Мэтта и блуждал по подушке, под которой хранилась коробка, завернутая в ситцевый носовой платок. В то же мгновение лицо Мэтта исказилось от звериной ярости.
– Смотри, Джим, – прорычал он. – Ты должен играть честно. Если будешь мне гадить, – прикончу. Понял? Я сломаю тебя, Джим. Так и знай. Перегрызу тебе горло и съем, как кусок бифштекса.
Его загорелая кожа почернела от прилива крови, а рычащий рот обнажил зубы, пожелтевшие от табака. Джим вздрогнул и невольно съежился. Человек, на которого он глядел, нес смерть. Не далее как прошлой ночью этот смуглый человек своими руками убил другого, и это не помешало ему спокойно спать. И в собственном своем сердце Джим ощутил вину и замыслы, за которые он заслуживал все то, чем ему грозили.
Мэтт вышел, оставив его еще дрожащим. Тогда гнев исказил лицо Джима, и он неслышно пробурчал свирепое проклятие в сторону двери. Он вспомнил о камнях и поспешил к кровати. Он тщательно прощупал под подушкой платок, чтобы убедиться, что бриллианты все еще там. Уверившись в их сохранности, он виновато поглядел на керосинку. Затем поспешно зажег ее, доверху наполнил кофейник и поставил его на огонь.
Кофе кипел, когда Мэтт вернулся, и пока этот последний резал хлеб и выкладывал на стол масло, Джим разливал кофе. Только усевшись за стол и хлебнув кофе, Мэтт вытащил из кармана утреннюю газету.
– Мы здорово обсчитались, – сказал он. – Я говорил тебе, что я никак не мог вычислить, какой жирный кусок мы отхватили.
Он указал на заголовки первой страницы.
«Немезида настигла Буянова мгновенно, – прочли они. – Его убили во сне, после того как он обокрал своего компаньона».
– Вот видишь! – воскликнул Мэтт. – Он обокрал своего компаньона, обокрал, как грязный вор.
– «Пропало на полмиллиона драгоценных камней», – вслух прочитал Джим. Он положил газету на стол и уставился на Мэтта.
– Что я тебе говорил? – сказал тот. – Черта лысого мы понимаем в камнях! Полмиллиона! А я-то не мог насчитать больше ста тысяч. Ну-ка, прочти остальное.
Они продолжали читать молча, голова к голове; а нетронутый кофе стал остывать, и поминутно то тот, то другой выкрикивал какой-нибудь сенсационный факт.
– Я бы хотел видеть рожу Метцнера, когда он сегодня утром открыл сейф в магазине! – Джим пожирал газету глазами.
– Он догадался, что добыча ушла на квартиру к Буянову, – пояснил Мэтт. – Читай дальше!
– «Должен был вчера вечером отплыть на «Саджоде» в Индийский океан… Отъезд задержался из-за непредвиденной погрузки…»
– Потому-то мы и застали его в постели, – прервал его Мэтт. – Вот уж действительно повезло. Все равно что выиграть в лотерею при одном шансе на пятьдесят билетов.
– «Саджода» отчалила сегодня утром в шесть…
– Он не успел к отплытию, – сказал Мэтт. – Я видел, что его будильник был поставлен на пять часов. Потому-то у него было еще много времени впереди… Но пришел я и сказал его времени «стоп!». Продолжай.
– «Адольф Метцнер в отчаянии… Знаменитое Хейторнское жемчужное ожерелье… великолепно подобранные жемчужины… оценено экспертами в пятьдесят – семьдесят тысяч».
Джим остановился, чтобы торжественно произнести очень скверное проклятие, закончив его так:
– …что эти проклятые пасхальные яйца стоят таких деньжищ! – Он облизал губы и прибавил: – Ну, да ведь и красота-то какая!..
– «Крупный бразильский камень, – продолжал он читать, – восемьдесят тысяч долларов… много ценных камней чистой воды… несколько тысяч мелких брильянтов, стоящих, по меньшей мере, сорок тысяч».
– Очень полезные сведения, – благодушно улыбнулся Мэтт.
– «Как считают сыщики, – читал Джим, – грабители, несомненно, знали… Ловко следили за тем, что делал Буянов… проведали о его плане и шли за ним до самого его дома, вместе с награбленной добычей»…
– Ловко… черт! – вырвалось у Мэтта. – Так составляются репутации… по газетам. Как могли мы знать, что он собирается обокрасть компаньона?
– Как бы то ни было, а товар достался нам, – осклабился Джим. – Поглядим-ка на него еще раз.
Он удостоверился, что дверь заперта на засов, а Мэтт вынул из-под подушки ситцевый узелок и развернул его на столе.
– Ну, разве не красота! – воскликнул Джим при виде жемчужного ожерелья и некоторое время только на него и смотрел. – Согласно экспертизе, стоит от пятидесяти до семидесяти тысяч.
– А женщины любят такие штучки, – комментировал Мэтт. – Что угодно они готовы сделать, чтобы их получить: продать себя, совершить убийство – словом, все!
– Совсем как мы с тобой.
– Вот уж нет, – возразил Мэтт. – Я совершил убийство, но не ради этих штучек, а ради того, что они мне принесут. В этом – разница. Женщины хотят камней для камней. А я хочу камней для женщин и всего, что они мне доставят.
– Счастье, что мужчины и женщины не хотят одних и тех же вещей, – заметил Джим.
– На том и зиждется торговля, – согласился Мэтт, – что люди хотят разного.
После полудня Джим вышел, чтобы закупить еды. Во время его отсутствия Мэтт очистил стол от камней, снова завернул их в платок и положил под подушку. Затем он зажег керосинку, чтобы вскипятить воду для кофе. Через несколько минут Джим вернулся.
– Удивительно! – заметил он. – Улицы, магазины, люди – все, как и всегда. Ничто не изменилось. А я хожу среди них – я, миллионер. И никто на меня не поглядел и не догадался.
Мэтт промычал что-то недружелюбно. Он не понимал легких причуд и капризов фантазии своего компаньона.
– Мясо купил? – спросил он.
– Еще бы, в дюйм толщиной. Настоящий персик. Посмотри на него.
Он развернул бумагу и показал купленный кусок мяса Мэтту. Затем сварил кофе и накрыл на стол, пока Мэтт жарил мясо.
– Не клади туда слишком много красного перца, – предупредил Джим. – Я не привык к твоей мексиканской стряпне. Ты всегда переперчиваешь.
Мэтт что-то насмешливо пробормотал и продолжал готовить. Джим разлил кофе, но перед тем всыпал в надтреснутую фарфоровую чашку порошок, завернутый в папиросную бумагу; порошок он достал из своего жилетного кармана. В этот момент он стоял спиной к своему компаньону, но не решался на него оглянуться. Мэтт расстелил на столе газету, а на газету поставил горячую сковороду; он разрезал мясо пополам и положил Джиму и себе.
– Ешь, пока горячее, – посоветовал он и сам подал пример, вооружившись ножом и вилкой.
– Объедение, – оценил Джим, проглотив первый кусок. – Но одно я тебе скажу напрямик: я не приеду к тебе в гости на твое ранчо в Аризоне, можешь не просить.
– В чем дело? – спросил Мэтт.
– Да в том, что мексиканская стряпня на твоем ранчо – не для меня. Меня и так ждет ад после смерти, зачем же я буду терзать свои внутренности, пока я жив. Проклятый перец!
Он улыбнулся, с силой выдохнул, чтобы охладить горящий рот, выпил кофе и продолжал есть мясо.
– Что ты думаешь о загробной жизни вообще, Мэтт? – спросил он немного погодя, втайне удивляясь, почему тот не притрагивается к своему кофе.
– Нет никакой загробной жизни, – отвечал Мэтт, отрываясь от трапезы, чтобы выпить первый глоток кофе. – Ни неба, ни ада – ничего. Все, что следует, человек получает на земле.
– А после? – допытывался Джим со свойственным ему болезненным любопытством, ибо знал, что смотрит на человека, который скоро умрет. – А после? – повторил он.
– Видел ты когда-нибудь труп двухнедельной давности? – спросил Мэтт.
Джим покачал головой.
– Ну а я видел. Он походил на этот бифштекс, который мы с тобой едим. Раньше это был бык, бегавший на воле. А теперь это только мясо. Только мясо – вот и все. Вот чем станем и ты, и я, и все люди – мясо!
Мэтт допил кофе и налил еще.
– А ты боишься умереть? – спросил он.
Джим покачал головой.
– Нечего бояться. Я все равно не умру. Я исчезну и появлюсь снова…
– Чтобы красть, лгать и хныкать в течение еще одной жизни и продолжать так без конца, без конца, без конца? – презрительно ухмылялся Мэтт.
– Я, может быть, исправлюсь, – предположил Джим тоном, полным надежды. – Может быть, в будущей жизни не будет необходимости красть…
Он вдруг осекся и уставился прямо перед собой с выражением испуга на лице.
– В чем дело? – спросил Мэтт.
– Ни в чем. Я только подумал… – Джим сделал над собой усилие и пришел в себя. – О смерти подумал, вот и все.
Но он не мог стряхнуть с себя сковывавший его ужас. Казалось, что-то невидимое и мглистое прошло мимо него, отбрасывая неуловимую тень своего присутствия. Он ясно ощутил предчувствие беды. Что-то зловещее должно было произойти. Несчастье повисло в воздухе. Он пристально посмотрел через стол на другого человека. Он ничего не понимал. Неужели он ошибся и отравился сам? Нет! Надтреснутая чашка стояла перед Мэттом, а он, несомненно, высыпал яд в надтреснутую чашку.
Это только воображение, подумал он в следующий миг. Оно и раньше играло с ним разные шутки. Дурак! Ну разумеется! Разумеется, что-то должно случиться – случиться с Мэттом. Разве Мэтт не выпил весь свой кофе?
Джим просиял и доел свою порцию, а потом куском хлеба подобрал и соус.
– Когда я был мальчишкой… – начал он, но вдруг осекся. Снова пролетело незримое мглистое существо, полное грозных предостережений о грядущих бедствиях. Он почувствовал разрушительную силу, действующую в его теле и во всех его мышцах; казалось, вот-вот его пронзит судорога.
Он внезапно откинулся назад и столь же внезапно наклонился вперед и уперся локтями в стол. Неясная дрожь пробежала по мышцам его тела. Это было похоже на первое трепетание листьев перед порывом ветра. Он заскрежетал зубами. Вновь повторилось судорожное сокращение мышц. Он испугался до паники, чувствуя, что теряет контроль над своим телом. Снова они судорожно сократились, вопреки его воле, ибо он хотел, чтобы они не сокращались. Это была революция в нем самом, это была анархия. И ужас бессилия охватил его, когда его, казалось, сжала его собственная плоть. Мурашки забегали по спине, а на лбу выступил пот. Он оглядел комнату, и все подробности обстановки показались ему странно близкими и привычными – точно он только что вернулся из долгого путешествия. Он взглянул через стол на своего компаньона. Мэтт наблюдал за ним и улыбался. Выражение ужаса разлилось по лицу Джима.
– Господи, Мэтт! – завизжал он. – Ты что, отравил меня?!
Мэтт еще шире улыбнулся и продолжал наблюдать за ним. Во время последовавшего затем приступа сильных судорог Джим не потерял сознания. Мускулы его сокращались, сжимались, скручивались, терзая и ломая его в своих свирепых объятиях. Но несмотря на эти муки, он заметил, что Мэтт ведет себя странно. С ним происходило то же. Улыбка сползла с его лица, и на нем осталось внимательное выражение, точно он прислушивался к каким-то словам внутри себя и старался угадать их смысл. Мэтт встал, прошелся по комнате туда и назад, затем сел снова.
– Это твоих рук дело, Джим, – спокойно сказал он.
– Но я не думал, что ты захочешь прикончить меня, – отвечал Джим укоризненно.
– О, я уже прикончил тебя, – сказал Мэтт, сжав зубы и содрогаясь всем телом. – Что ты дал мне?
– Стрихнин.
– Так же, как и я тебе, – признался Мэтт. – Это чертовская штука, не правда ли?
– Ты врешь, Мэтт, – умоляюще сказал Джим. – Ты не отравил меня. Правда?
– Я уверен, что – да, Джим, я не переборщил. Я насыпал как раз столько, сколько тебе нужно, в твою порцию… Стой? Куда ты?
Джим скользнул к двери и хотел отодвинуть засовы. Мэтт вскочил, загородил ему дорогу и оттолкнул его.
– Аптека, – скулил Джим, – аптека…
– Нет, ты не пойдешь. Ты останешься здесь. Нечего выбегать и устраивать комедию с отравлением на улице… да еще имея все эти камни под подушкой. Спастись? Даже если ты не умрешь, так попадешь в руки полиции, а потом иди – объясняйся с ней. Рвотное – вот что нужно при отравлении. Я в таком же скверном положении, как и ты, и собираюсь принять рвотное. Все равно ничего другого тебе не дадут и в аптекарском магазине.
Он толкнул Джима обратно на середину комнаты и опять задвинул засовы. Пройдя через комнату к посудной полке, он провел рукой по лбу и смахнул выступивший пот. Джим, в агонии, наблюдал, как Мэтт взял банку с горчицей и чашку и подбежал к крану. Он наполнил чашку водой, всыпал горчицы и выпил. Джим последовал за ним и дрожащей рукой потянулся за пустой чашкой. Снова Мэтт оттолкнул его прочь. Наливая вторую чашку, он спросил:
– Думаешь, мне хватит одной чашки? Подожди, когда я закончу.
Джим попытался дотащиться до двери, но Мэтт удержал его.
– Если ты не прекратишь свои обезьяньи штучки с дверью, я тебе шею сверну. Спастись? Можешь принять свою дозу, после меня. А если это тебе поможет, я все равно сверну тебе шею. Ни так, ни этак у тебя нет шансов. Я много раз говорил тебе, что тебя ждет, если будешь мне гадить.
– Но ведь и ты мне подгадил, – с трудом выговорил Джим.
Мэтт пил вторую чашку и не отвечал. Пот заливал Джиму глаза, и он с трудом видел стол, с которого взял чашку для себя. Но Мэтт, делая себе третью порцию, опять оттолкнул его.
– Я же велел тебе ждать, – прорычал Мэтт. – Убирайся с дороги.
Джим, подергиваясь всем телом и цепляясь за раковину, чтобы не упасть, тоскливо глядел на желтоватую смесь, в которой была жизнь. Только страшное напряжение воли помогало ему стоять на ногах.
Мэтт выпил третью чашку, с трудом подошел к стулу и сел. Его первый приступ проходил. Терзавшие его судороги ослабевали. Он приписал это воде с горчицей. Как бы то ни было, он спасся. Он стер пот с лица и поглядел на своего компаньона.
Судорога выбила банку с горчицей из рук Джима, и содержимое просыпалось на пол. Он наклонился, чтобы набрать немного горчицы в чашку, но следующий спазм заставил его скорчиться на полу. Мэтт улыбнулся.
– Не упусти, – подзадоривал он. – Это то, что нужно. Меня оно поставило на ноги.
Джим услышал его и обратил к нему лицо, искаженное болью и мольбой. Теперь судороги следовали одна за другой, пока он не начал кататься по полу в конвульсиях, пачкая в горчице лицо и волосы.
Мэтт при виде этого хрипло засмеялся, но смех его вдруг оборвался. Дрожь пробежала по его телу. Начинался новый приступ. Он встал и поплелся через комнату к раковине и там, всунув указательный палец в рот, тщетно попытался ускорить действие рвотного. В конце концов он вцепился в раковину, как только что цеплялся Джим.
У Джима же приступ прошел, и он сидел на полу, усталый и изнемогающий, слишком слабый, чтобы встать на ноги, с испариной на лбу и с губами, покрытыми пеной, пожелтевшей от горчицы, в которой он вымазался. Он пальцами протирал глаза, и стоны, похожие на плач, исходили из его горла.
– О чем хнычешь? – спросил Мэтт среди агонии. – Ведь ты только умрешь… А умрешь – так будешь мертвым.
– Я… не… хнычу… Это… горчица… щиплет… мне глаза, – скулил Джим медленно и с трудом.
Это была его последняя попытка говорить. После этого он стал бессвязно бормотать, ударяя по воздуху руками, пока новая конвульсия не растянула его на полу.
Мэтт снова дотащился до стула и скрючился на нем, обхватив колени руками. Приступ закончился, он чувствовал холод и слабость. Он взглянул на Джима, чтобы узнать, что с ним. Тот лежал неподвижно.
Он попробовал говорить сам с собой, пошутить, урвать у жизни последний свирепый смех, но губы его издавали только бессвязные звуки. Ему пришла мысль, что рвотное не подействовало и остается только аптека. Он поглядел в сторону двери и заставил себя встать на ноги. Ухватившись за стул, он удержался от падения.
Начался новый приступ. И эта конвульсия, казалось, разрывала и скручивала его тело. Он уцепился за стул и стал толкать его перед собой по полу. Воля его иссякла, когда он добрался до двери. Он повернул ключ и отодвинул один засов. Затем нащупал второй, но открыть его ему не удалось. Тогда он всей своей тяжестью налег на дверь и мягко соскользнул по ней на пол.
Китаеза
Коралл растет, пальма растет, а человек – умирает. Таитянская пословица
А Чжо не понимал по-французски. Он сидел в переполненном зале суда, испытывая страшную усталость и скуку и слушая бесконечные взрывы французской речи, исходившие из уст то одного, то другого чиновника. А Чжо все это казалось пустой болтовней, и он изумлялся глупости французов, которые потратили столько времени на поиск убийцы Чун Ха и все-таки его не нашли. Все пятьсот кули на плантации знали, что убийство совершил А Сан, а А Сан стоял тут, и никто его не арестовывал. Правда, кули втайне сговорились не свидетельствовать друг против друга; однако дело было таким простым, что французы не могли не выяснить, что виновником был А Сан. Дураки эти французы.
А Чжо нечего было бояться: он не принимал участия в убийстве. Правда, он при нем присутствовал, и Шеммер – надсмотрщик на плантации, – вломившийся в бараки сразу после убийства, застал его там с четырьмя или пятью другими китайцами. Но что из того? Чун Ха получил только две раны. Было ясно, что пять или шесть человек не могли нанести две ножевые раны. В крайнем случае, даже если каждый ударил по разу, дело было сделано не более чем двумя людьми.
Так рассуждал А Чжо, после того как он, вместе со своими четырьмя товарищами, дал ложное показание, а затем повторил его снова и снова. Они, мол, слышали шум и, так же, как и Шеммер, побежали к месту преступления. Они прибежали раньше Шеммера – вот и все. Правда, Шеммер показал, что, когда он проходил мимо и услышал шум, возле бараков никого не было, а войдя, он застал подсудимых уже на месте; следовательно, они не могли зайти незадолго перед тем, ибо он стоял у единственной двери, ведущей в барак. Но что из того? А Чжо и его товарищи вместе показали, что Шеммер ошибся.
В конце концов, их отпустят. Все они были в этом уверены. Нельзя отсечь голову пятерым из-за двух ножевых ран. Кроме того, ни один иноземный дьявол не видел убийства. Да и французы – такие дураки. В Китае – это А Чжо хорошо знал – чиновники повелели бы их всех пытать и узнали бы истину. Истину чрезвычайно легко выведать под пыткой. Но эти французы не пытали: отчаянное дурачье! Поэтому-то они никогда и не узнают, кто убил Чун Ха.
Но А Чжо понимал не все. Английская компания, которой принадлежали плантации, сильно потратилась на то, чтобы привезти на Таити пятьсот кули. Акционеры настойчиво требовали дивидендов, а компания до сих пор еще таковых не платила; поэтому-то она и не желала, чтобы ее дорогостоящие наемные рабочие усвоили привычку убивать друг друга. Кроме того, тут были французы, страстно желавшие продемонстрировать «китаезам» достоинства и превосходство французских законов. Не было лучшего средства, как показать пример один раз – и надолго. Да и зачем существовала Новая Каледония, как не затем, чтобы посылать туда людей мучиться, доживая свой век, в наказание за человеческие слабости?
А Чжо всего этого не понимал. Он сидел в зале суда и ждал решения обманутого судьи, который, конечно, освободит его вместе с товарищами и вернет их на плантацию. Скоро это решение будет объявлено. Процесс подходил к концу. Это было ясно. Свидетелей уже допросили, и болтология кончилась. Французские черти тоже, очевидно, устали и ждали приговора. Ожидая, он вспоминал то время, когда подписал контракт и отплыл на корабле к Таити. В его приморской деревне настало тяжелое время, и он считал себя счастливчиком, когда нанялся на пять лет работать в Тихом океане за пятьдесят мексиканских центов в день. В его деревне были мужчины, работавшие за десять мексиканских долларов в год, и женщины, которые круглый год плели сети за пять долларов; а в домах лавочников были девушки-служанки, получавшие четыре доллара за год службы. А тут ему должны были платить по пятьдесят центов в день. За один день, за один только день ему предстояло получать эту княжескую сумму! Что из того, что работа будет трудной? Зато по истечении пяти лет он вернется домой – так гласил контракт, – он вернется домой, и ему больше никогда не придется работать. Он станет богатым человеком, у него будет жена и собственный дом, появятся дети, которые станут почитать его, когда вырастут. А позади дома у него будет маленький садик – место для размышления и отдыха – с золотыми рыбками в крошечном бассейне и воздушными колокольчиками, звенящими в листве деревьев, а вокруг он построит стену, чтобы размышлениям его и отдыху никто не мешал.
Так вот, из этих пяти лет он отработал три. Теперь он уже был зажиточным человеком (по меркам своей родины) благодаря своему заработку, и еще только два года – и с хлопковой плантации на Таити он уйдет к отдыху и размышлениям. Но в настоящий момент он терял деньги из-за несчастного случая, из-за того, что на его глазах убили Чун Ха. Три недели он провалялся в тюрьме, и в каждый из этих дней он потерял по пятьдесят центов. Но теперь скоро огласят приговор, и он вернется на работу.









