412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Холбрук Вэнс » Дар болтунов » Текст книги (страница 3)
Дар болтунов
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:26

Текст книги "Дар болтунов"


Автор книги: Джек Холбрук Вэнс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Кристаль кивнул.

– Понятно. Только ход твоих мыслей не совсем ясен. Ты же говорил, что Рейта утащил варан. А теперь утверждаешь – декабрах. И с чего ты взял, что я занимаюсь ниобием?

– Не будем играть в прятки, Тед. На лице Кристаля появилось удивление, сменившееся раздражением.

– Еще у нас, на "Биоминералах", ты обнаружил, что в декабрахах полно ниобия, – продолжал Флечер, – ты стер файлы, где было об этом сказано, и, получив субсидию, открыл свое дело. И теперь ловишь декабрахов.

Откинувшись в кресле, Кристаль изучающе глядел на Флечера.

– Ты уверен в своих выводах?

– Если я неправ, скажи нет, вот и все.

– Не очень-то ты любезен сегодня, Сэм.

– Я не любезничать прилетел. У нас двое погибли, и мачта поломана. Пришлось прекратить работу.

– Сочувствую... – начал Кристаль, но Флечер прервал его:

– Пока, Кристаль, у тебя еще есть возможность выкрутиться.

Кристаль удивился.

– То есть?

– Допускаю, что ты не знал насчет декабрахов. Что они разумны, а, значит, неприкосновенны, согласно "Акту об ответственности".

– Дальше что?

– Теперь ты знаешь и уже не скажешь, что нарушил закон непреднамеренно. Несколько секунд Кристаль молчал.

– Знаешь, Сэм... твои заявления меня просто поражают.

– Ты все отрицаешь?

– Естественно! – с жаром ответил Кристаль.

– Ты не перерабатываешь декабрахов?

– Полегче, Сэм. В конце концов, это мое судно. У тебя нет права являться сюда вот так и учинять допрос. Пора бы сообразить.

Флечер чуть отодвинулся, словно ему стало противно сидеть рядом с Кристалем.

– Ты не даешь прямого ответа.

Кристаль сложил руки на животе и надул щеки.

– И не собираюсь давать.

К судну приближалась баржа, попавшаяся Флечеру по пути. В окно было видно, как она подходит к причалу и сбрасывает якоря.

– Что на этой барже? – спросил Флечер.

– Честно говоря, не твое дело.

Поднявшись, Флечер подошел к окну. С явным беспокойством Кристаль попытался остановить его, но Флечер не обратил внимания на протесты хозяина "Океанского шахтера". Работники баржи из рубки не появлялись, – видимо, ждали трапа, который устанавливали грузовой стрелой. Трап представлял собой желоб с высокими фанерными бортами.

Флечер глядел в окно со смешанным чувством любопытства и недоумения.

– Что там происходит?

Густо покраснев, Кристаль покусывал нижнюю губу.

– Сэм, ты свалился, как снег на голову. Обвиняешь Бог знает в чем, чуть ли не подлецом обзываешь... намекаешь, во всяком случае. Заметь, я и слова тебе не сказал. Все думал, что ты это на нервной почве. И потом, я дорожу хорошими отношениями между нашими предприятиями. Сейчас покажу кое-какие документы, чтоб ты раз и навсегда убедился... – Он стал перебирать пачку бумаг.

Флечер стоял у окна, наблюдая за палубой и время от времени поглядывая в сторону Кристаля.

Наконец трап был установлен; работники приготовились взойти на судно.

Флечер решил взглянуть, что будет дальше, и направился к двери.

На лице Кристаля появилось твердое, холодное выражение.

– Сэм, предупреждаю: не выходи!

– Почему?

– Я знаю, что говорю.

Флечер распахнул дверь. Кристаль привстал, затем медленно опустился обратно.

Закрыв за собой дверь, Флечер пошел прямо к барже.

Его заметил человек, стоящий у окна промышленной лаборатории, и стал энергично размахивать руками.

Флечер остановился и, обернувшись, взглянул на баржу. До чана с добычей оставалось буквально два шага. Он двинулся дальше. Краем глаза он заметил, что человек в окне, только что отчаянно жестикулировавший, исчез.

Резервуар был до верху нагружен белыми телами мертвых декабрахов.

– Назад, идиот! – завопил человек, выскочивший из цеха.

Среагировав, скорее, на другой, еле слышный, звук, Флечер, вместо того, чтобы бежать назад, бросился лицом вниз на палубу. Прямо у него над головой, с неровным жужжаньем, со стороны океана пролетел небольшой предмет, похожий на рыбину, и упал, ударившись о шпангоут. Это действительно была узкая рыбина с длинным иглообразным хоботком. Шлепая по палубе, она стала приближаться к Флечеру. Тот вскочил и, пригибаясь, кинулся назад, к Кристалю.

Рядом просвистели еще два "дротика"; чудом увернувшись, Флечер ворвался в кабинет.

Кристаль по-прежнему сидел за столом. Тяжело дыша, Флечер подошел к нему.

– Жалеешь, что не попали, а?

– Я тебя предупреждал.

Флечер посмотрел в сторону баржи. Двое работников бежали по глубокому желобу к лаборатории. Из воды, поблескивая, с шумом вылетали целые когорты рыб-дротиков и ударялись о фанерные борта.

Флечер обернулся к Кристалю.

– На барже я видел декабрахов, и очень много. К этому моменту Кристаль окончательно взял себя в руки.

– Ну и что дальше?

– Ты не хуже меня знаешь, что они разумны. Кристаль с улыбкой покачал головой. Флечер начал терять терпение.

– Из-за тебя путь на Сабрию закроется для всех! Кристаль успокоительно поднял руку.

– Тише, тише, Сэм. Подумаешь, рыба какая-то.

– У этой рыбы хватает ума, чтобы убивать из мести.

– Но значит ли это, что они разумны? С трудом подавив злость, Флечер ответил:

– Да. Значит.

– Откуда ты знаешь? Ты что, с ними разговаривал?

– Нет, конечно.

– Согласен, есть кое-какие признаки общественного поведения. Как у тюленей.

Флечер придвинулся и сверху вниз посмотрел на Кристаля.

– Я не собираюсь вдаваться в подробности. Я хочу, чтоб ты прекратил охоту на декабрахов, потому что этим ты ставишь под удар обе наши команды.

Кристаль усмехнулся.

– Знаешь, Сэм, я не робкого десятка.

– Ты уже убил двоих. Я остался жив только чудом. Набивание твоего кошелька дороговато обходится окружающим.

– У тебя нет никаких оснований... – запротестовал Кристаль. Во-первых, ты так и не доказал...

– Все я доказал! Тебе придется прекратить, и точка. Кристаль медленно покачал головой.

– Вряд ли ты заставишь меня, Сэм. – Он вытащил из-под стола руку, сжимающую небольшой пистолет. – Я никому не позволю командовать мной, тем более на моем собственном судне.

Флечер рванулся вперед, не дав Кристалю опомниться, перехватил его руку и ударил запястьем о край стола. Раздался выстрел, пуля пробила стол, и пистолет выпал из ослабевших пальцев Кристаля. Сморщившись от боли, Кристаль выругался и нагнулся за оружием, но Флечер, перескочив через стол, толкнул противника обратно в кресло. Кристалъ лягнул его в лицо, нанеся скользящий удар по щеке; Флечер упал на четвереньки.

Оба кинулись к пистолету, но Флечер опередил противника и, поднявшись на ноги, попятился к стене.

– Ну, наконец-то все прояснилось.

– Отдай пистолет! Флечер покачал головой.

– Я беру тебя под арест. Гражданский арест. Полетишь со мной на "Биоминералы" и пробудешь там до прибытия инспектора.

– Что?! – Кристаль был ошеломлен.

– Я сказал: забираю тебя на "Биоминералы". А через три недели передам из рук в руки инспектору.

– Ты ненормальный, Флечер.

– Возможно. Но с тобой иначе нельзя. – Флечер помахал пистолетом. Давай на выход. И сразу к вертолету.

Кристаль невозмутимо сложил руки на груди.

– С места не сдвинусь. Можешь размахивать этой штукой до посинения.

Флечер прицелился и спустил курок. Пуля оцарапала Кристалю кожу на бедре. Кристаль подпрыгнул, прижав руку к ране.

– Следующий выстрел будет точнее, – предупредил Флечер.

Кристаль бросил на него свирепый взгляд.

– Ты понимаешь, что тебя могут привлечь за похищение?

– Я не похищаю, а беру под арест.

– Я подам в суд. Разорю "Биоминералы".

– Смотри, сам не разорись. Ну, пошевеливайся!

Вертолет встречала вся команда "Биоминералов": Деймон, Мэрфи, Мэннерс, Ханс Хейнз, Мальберг и Дейв Джоунз. Кристаль с надменным видом спрыгнул на палубу и обвел взглядом людей, с которыми прежде работал.

– Я хочу кое-что вам сказать. Команда молча смотрела на него. Кристаль ткнул большим пальцем в сторону Флечера.

– Сэм еще пожалеет о том, что сделал. Я обещал устроить ему веселую жизнь. И устрою, можете поверить. – Он поглядел в лицо каждому. – Если вы на его стороне, будете проходить как соучастники. Мой вам совет: отберите у него пистолет и дайте мне вернуться на судно.

Он снова обвел взглядом команду, но все смотрели на него холодно и враждебно. Кристаль с озлоблением пожал плечами.

– Прекрасно, будете отвечать вместе с Флечером. Насильственное похищение. Неплохо звучит, а?

– Что делать с этим подонком? – спросил Мэрфи.

– Отведем в комнату Карла, там ему самое место. Иди, иди, Кристаль.

Заперев арестованного и вернувшись в кают-кампанию, Флечер сказал:

– Думаю, вас не надо предупреждать: будьте с Кристалем поосторожнее. Это хитрая бестия. Не разговаривайте с ним. Не выполняйте никаких его поручений. Если ему что понадобится, зовите меня. Понятно?

– А мы не сядем в лужу? – неуверенно спросил Деймон.

– У тебя есть другие предложения? – буркнул Флечер. – С удовольствием выслушаю. Деймон задумался.

– Он не согласен прекратить охоту на декабрахов?

– Нет. Категорически отказался.

– Что ж, – с досадой сказал Деймон. – Наверно, мы поступили правильно. Надо только доказать противозаконность его действий. То, что он надувал нас, вряд ли заинтересует инспектора.

– Если дело обернется против "Биоминералов", я возьму всю ответственность на себя, – заверил Флечер.

– Ерунда, – сказал Мэрфи. – Отвечать, так вместе. Ты все правильно сделал, и хватит об этом. Надо бы отдать эту скотину декабрахам, пусть побеседуют по душам.

Через несколько минут Флечер и Деймон поднялись в лабораторию взглянуть на пойманного декабраха. Он спокойно колыхался посреди резервуара, расставив шупальца и глядя сквозь прозрачный пластик неподвижным черным глазом.

– Если он разумен, – заметил Флечер, – мы должны быть так же интересны ему, как он – нам.

– Я вовсе не уверен в его разумности,– упрямо повторил Деймон. Почему он не пытается вступить в контакт?

– Надеюсь, у инспектора создастся другое впечатление, – сказал Флечер. – Иначе наши обвинения в адрес Кристаля прозвучат просто неубедительно.

– Бевингтон не одарен богатым воображением, – огорченно заметил Деймон. – Чистой воды формалист.

Флечер с декабрахом изучающе смотрели друг на друга.

– Уверен, что он разумен. Но как это доказать?

– Если он разумен, – стоял на своем Деймон, – то способен общаться.

– Если способен, то первый шаг за нами, – рассудил Флечер.

– Что ты хочешь сказать?

– Придется научить его.

Лицо Деймона приняло такое несчастное и озадаченное выражение, что Флечер рассмеялся.

– Не вижу ничего смешного, – недовольно пробормотал Деймон. – То, что ты предлагаешь... это... это совершенно беспрецедентно.

– Наверное, – согласился Флечер. – Тем не менее, нам придется это сделать. Ты что-нибудь смыслишь в лингвистике?

– Серединка на половинку.

– Я и того меньше.

Они стояли, глядя на декабраха.

– Не забудь, – предупредил Деймон, – для этого он должен быть живым. А значит, его надо кормить. – Он язвительно посмотрел на Флечера. – Надеюсь, ты не будешь спорить, что он питается?

– Безусловно, он не может жить за счет фотосинтеза. Энергии света не хватило бы. Кажется, Кристаль говорил, что они едят коралловые грибки. Минутку. – Флечер направился к двери.

– Ты куда?

– Спрошу у Кристаля. Думаю, он обратил внимание, чем набиты их желудки.

– Он не скажет, – бросил Деймон ему вслед. Через десять минут Флечер вернулся.

– Ну? – скептически спросил Деймон. У Флечера был весьма довольный вид.

– Да, в основном, коралловые грибки. А еще – нежные молодые побеги бурых водорослей, черви, морские апельсины.

– Тебе это Кристаль сказал? – недоверчиво спросил Деймон.

– Он самый. Я разъяснил ему, что они с декабрахом оба у нас в гостях, и принимать мы их будем одинаково. Если декабрах будет хорошо есть, то и Кристаль тоже. Как видишь, это сработало.

Позднее Флечер с Деймоном, стоя в лаборатории, наблюдали, как декабрах поглощает темно-зеленые шарики коралловых грибков.

– Два дня, – угрюмо заметил Деймон. – И чего мы добились? Ничего.

Флечер был настроен менее пессимистично.

– Отсутствие результата – тоже результат. Теперь совершенно ясно, что у декабраха нет слухового органа. Он не реагирует на звуки и, по всей видимости, издавать их тоже не может. Значит, нам придется прибегнуть к визуальному контакту.

– Завидую твоему оптимизму, – сказал Деймон. – По правде сказать, я не заметил у этой твари ни способности, ни желания общаться. Просто не за что зацепиться.

– Терпение. Декабрах, может, еще не сообразил, что мы затеяли, и опасается нас, – настаивал Флечер.

– Мы должны не просто обучить его языку, – проворчал Деймон. – Вначале надо внушить ему, что общение возможно. Да еще придумать язык.

Флечер улыбнулся.

– Тогда за дело.

Они рассматривали декабраха, а огромный черный глаз, не отрываясь, глядел на них сквозь стенку резервуара.

– Нужно разработать систему зрительных сигналов, – сказал Флечер. Самые чувствительные органы у него – щупальца; предположительно, ими управляет наиболее высокоорганизованный участок мозга. Значит... наша система должна основываться на движениях щупалец.

– Движения щупалец... Думаешь, получится?

– Думаю, да. Щупальца состоят из гибкой мышечной ткани. Они могут принимать, по меньшей мере, пять положений: прямо вперед, вперед по диагонали, перпендикулярно, назад по диагонали и прямо назад. А так как у декабраха десять щупалец, очевидно, у нас получается... десять в пятой степени... сто тысяч комбинаций. Во всяком случае, можно считать это рабочей гипотезой. До сих пор в поведении декабраха не было ничего похожего на попытку подать сигнал.

– Что дает основания считать его неразумным.

– Если б мы побольше знали об их привычках, эмоциях, отношениях с окружающим миром, нам было бы проще придумать язык.

– Похоже, его мало что беспокоит, – заметил Деймон.

Декабрах лениво шевелил щупальцами. Черный глаз изучающе глядел на людей.

– Начнем, – вздохнул Флечер. – Прежде всего, система обозначений.– Он положил перед собой модель головы декабраха, которую смастерил Мэннерс. Щупальца, сделанные из гибкого провода, гнулись во все стороны. Пронумеруем щупальца от нуля до девяти, по часовой стрелке, начиная вот с этого, верхнего. Пять положений – вперед, вперед по диагонали, под прямым углом, по диагонали назад и назад – назовем А, В, К, X, V, К – исходная позиция; щупальца в положении К не будут нести никакой информации.

Деймон кивнул в знак согласия.

– Разумно.

– Ну что, по логике вещей, начинать надо с чисел. Вдвоем они принялись за работу, и вскоре была готова таблица.

Число О 1 2 и т. д.

Сигнал OV 1V 2V и т. д.

10 11 12 и т. д.

OV,1V OV,1V:1V OV,1V:2V и т. д.

20 21 22 и т. д.

OV,2V OV,2V:1V OV,2V:2V и т. д.

100 101 102 и т. д.

OX,1V OX,1V:1V OX,1V:2V и т. д.

110 111 112 и т. д.

OX,1V:OV, OX,1V:OV, OX,1V:OV, и т. д.

IV 1V: 1V 1V:2V и т. д.

120 121 122 и т. д.

OX,1V:OV, OX,1V:OV, OX,1V:OV, и т. д.

2V 2V: 1V 2V:2V и т. д.

200 201 202 и т. д.

OX,2V и т. д.

1000 и т. д.

OB,1V и т. д.

2000 и т. д.

OB,2V и т. д.

– Логично, – сказал Деймон. – Но система слишком громоздка. Например, чтобы обозначить пять тысяч семьсот шестьдесят шесть нужно подать сигнал... сейчас посмотрим... OB,5V, затем OX, 7V, затем OV,6V, затем еще 6V.

– Не забывай, это знаки, а не речь, – ответил Флечер. – В любом случае получается не более громоздко, чем "пять тысяч семьсот шестьдесят шесть".

– Пожалуй, ты прав.

– Теперь – слова. Деймон откинулся в кресле.

– Это еще не язык. Мы только составляем словарь.

– Жаль, я плохо знаком с теорией лингвистики, – сказал Флечер. Впрочем, отвлеченные понятия нам не понадобятся.

– Может, используем систему "бейсик инглиш"? – предложил Деймон. Возьмем английские части речи. Существительные – предметы, прилагательные признаки предметов, глаголы – изменения, происходящие с предметами, или отсутствие изменений.

Флечер задумался.

– Можно упростить еще больше: существительные, глаголы, глагольные формы.

– Думаешь, этого достаточно? А как, например, сказать: "большое судно"?

– Возьмем глагол, означающий "становиться большим". Что-нибудь вроде: "увеличившееся судно".

– Хм. Не очень-то выразительный получится язык.

– Еще неизвестно, что получится. Может быть, декабрахи приспособят то, что мы предложим, к собственным потребностям. Если мы дадим им элементарную языковую структуру, они сами разовьют ее. А к тому времени, надеюсь сюда пришлют специалиста.

– Ну, ладно, – согласился Деймон, – пиши свой учебник по основам декабрахского.

– Прежде всего, перечислим понятия, которые декабрахи сочтут полезными и знакомыми.

– Я займусь существительными, – предложил Деймон, – а ты – глаголами. Заодно можешь и глагольными формами. – Он написал: "№ 1. Вода".

После длительных обсуждений и исправлений был готов небольшой список основных существительных и глаголов, а также относящихся к ним знаков.

Перед резервуаром поместили макет головы декаб-раха, а поблизости табло с лампочками.

– Был бы у нас кодировщик, – вздохнул Деймон. – Просто закладывали бы в него информацию, и он управлял бы щупальцами макета.

Флечер кивнул.

– Да, оборудование не помешало бы, да еще недели три времени, чтоб как следует в нем разобраться. Плохо, что у нас ничего нет... Итак, начнем. Сперва числа. Зажигай лампочки, а я займусь щупальцами. Для начала посчитаем от одного до девяти.

Прошло несколько часов. С декабрахом не произошло никаких изменений, черный глаз спокойно наблюдал за происходящим.

Подошло время кормить пленника. Деймон положил перед резервуаром грибки; Флечер установил на макете сигнал "пища". В воду бросили несколько шариков темно-зеленого цвета.

Декабрах тут же всосал их через ротовое отверстие.

Деймон сделал вид, будто предлагает макету еду. "Щупальца" подавали сигнал "пища". Деймон старательно разыграл сцену угощения, положив лакомый шарик в ротовое отверстие макета. Затем, повернувшись к резервуару, предложил еду декабраху.

Животное продолжало безмятежно наблюдать.

Пролетело две недели.

Флечер зашел в бывшую комнату Рейта поговорить с Кристалем, который в этот момент читал микрофильм.

Кристаль погасил текст на экране и, убрав ноги со спинки кровати, встал.

– До инспектора осталось совсем немного, – сказал Флечер.

– И что?

– Я тут подумал: может, ты просто ошибся? Ведь это не исключено.

– Спасибо, – ответил Кристаль. – Правда, не знаю, за что.

– Мне не хочется, чтобы ты пострадал, если вдруг действительно ошибся.

– Еще раз спасибо, – повторил Кристаль. – Чего ты хочешь?

– Мы пытаемся доказать, что декабрахи – разумные существа. Если ты согласишься нам помочь, я не буду выдвигать против тебя никаких обвинений.

Кристаль приподнял брови.

– Очень благородно. И, разумеется, все свои жалобы я должен оставить при себе?

– Если декабрахи разумны, тебе не на что жаловаться. Кристаль кинул на него язвительный взгляд.

– А вид у тебя невеселый. Не говорит, что ли, твой декабрах? Флечер с трудом подавил раздражение.

– Мы с ним работаем.

– Может, он не так разумен, как хотелось бы? Флечер собрался уходить.

– Пока он знает только четырнадцать знаков. Но учит по два-три в день.

– Эй, – окликнул его Кристаль, – постой! Флечер задержался в дверях.

– Да?

– Я не верю тебе.

– Это твое право.

– Дай посмотреть, как он подает знаки. Флечер покачал головой.

– Лучше, чтоб ты был здесь. Кристаль зло посмотрел на него.

– Ты уверен, что поступаешь благоразумно?

– Надеюсь. – Флечер оглядел комнату. – Тебе что-нибудь нужно?

– Нет. – Кристаль повернул выключатель, и на потолке вновь загорелся текст книги.

Флечер вышел из комнаты. Дверь закрылась; щелкнул замок. Кристаль поспешно выпрямился, бесшумно вскочил на ноги и, подбежав к двери, прислушался.

Шаги Флечера затихли. В два прыжка добравшись до кровати, Кристаль сунул руку под подушку и вытащил кусок электропровода, отрезанного от шнура настольной лампы. На двух карандашах, служивших электродами, были сделаны надрезы, и вокруг обнажившегося грифеля намотан провод. В качестве сопротивления в контуре Кристаль использовал лампочку.

Он подошел к окну. Из комнаты была видна вся восточная сторона судна и пространство между офисом и баками с водой, стоящими за промышленной лабораторией. На палубе никого не было. Казалось, все замерло, только из трубы тянулась белая струйка дыма, а позади нее плыли по небу розовые и багровые облака.

Кристаль принялся за дело, беззвучно насвистывая сквозь сжатые губы. Запихнув провод в щель над подоконником и прижав к стеклу карандаши, он высек искру, и между карандашами зажглась дуга длиной почти в пол-окна. Это был единственный способ пробиться сквозь прочное кварцево-бериллиевое стекло.

Работа шла медленно и требовала большого напряжения. Пламя горело слабо и неровно; дым щекотал Кристалю горло. Глаза слезились, он часто моргал, но не сдавался. Только в пять тридцать, за полчаса до ужина, он спрятал инструмент. Вечером продолжать работу было опасно: в темноте свет пламени мог привлечь внимание.

Шли дни. Каждое утро Гайдеон с Атреусом окрашивали тусклое небо в багровые и бледно-зеленые тона и каждый вечер исчезали на западе в тоскливой темной дымке.

Аварийную антенну сняли с крыши лаборатории и прикрепили к шесту над жилым помещением. И вот однажды около полудня раздался вой сирены, перекрывший радостные возгласы команды: было получено сообщение со станции ЛГ-19, и Мэннерс собирался ознакомить всех с его содержанием. Такое событие происходило на Сабрии раз в полгода; вот и завтра, как обычно, будут спущены с орбиты лихтеры, а на них – продовольствие, запасы воды, инспектор и сменные экипажи для "Биоминералов" и "Океанского шахтера".

В кают-кампаний откупорили бутылки; все громко разговаривали, смеялись, делились планами на будущее.

Точно в назначенный час, рассекая розовую дымку, в небе показались четыре лихтера. Два опустились на воду возле "Биоминералов", два других возле "Океанского шахтера".

Первым на борт судна ступил инспектор Бевингтон, маленький шустрый человечек в безупречном синем мундире. Он являлся посланником правительства, толкователем его многочисленных законов, правил и постановлений; он был уполномочен выносить решения по некоторым юридическим вопросам, брать преступников под стражу, расследовать случаи нарушения галактических законов, проверять условия жизни и уровень безопасности, собирать налоги и пошлины, – словом, в полной мере олицетворял собой правительство.

Должность эта, конечно, располагает к взяточничеству и мелкому деспотизму, однако, благодаря постоянному контролю, такое случалось редко.

Бевингтон был известен своей кристальной честностью и полным отсутствием чувства юмора. Он мало кому нравился, но пользовался общим уважением.

Флечер встретил его у трапа. Бевингтон внимательно посмотрел на него, недоумевая, почему тот так широко улыбается. А Флечер как раз подумал, что в этот момент из воды запросто мог появиться варан – посланец декабрахов и обвить ноги инспектора. Но все было спокойно; Бевингтон беспрепятственно соскочил на палубу.

Пожав Флечеру руку, он огляделся.

– Где мистер Рейт?

Флечер вздрогнул от неожиданности: он уже свыкся с тем, что Карла больше нет.

– Увы, он мертв. Инспектор был поражен.

– Мертв?..

– Заходите в кабинет, – пригласил Флечер. – Я вам все расскажу. Последний месяц тут такое творилось! – Он взглянул на окно бывшей комнаты Рейта, ожидая увидеть там фигуру Кристаля. Но у окна никого не было. Флечер замер. Окно было пустым, даже стекло исчезло! Флечер сорвался с места.

– Эй! – крикнул Бевингтон. – Куда вы? На миг приостановившись, Флечер кинул через плечо:

– Бегите за мной! – Вскоре он был у двери в кают-кампанию, Бевингтон, нахмурившись от досады и удивления, поспешил следом.

Флечер заглянул в кают-кампанию, в раздумье потоптался на месте, затем снова вышел на палубу и посмотрел на пустое окно. Где же Кристаль? Раз в передней части судна его нет, значит, он отправился в промышленную лабораторию.

– Сюда, – скомандовал Флечер.

– Минутку! – запротестовал Бевингтон. – Я все-таки хочу знать, что...

Но Флечер уже мчался в сторону лаборатории; у входа в цех команда лихтера осматривала драгоценный груз – металлы, приготовленные для отправки на орбиту. Появление Флечера и Бевингтона отвлекло их от этого занятия.

– Здесь никто не пробегал? – спросил Флечер. – Здоровый такой блондин?

– Вон туда пошел. – Один из парней показал в сторону двери.

Развернувшись, Флечер бросился в цех. Возле чанов для высолаживания стоял Ханс Хейнз, вид у него был взбудораженный и сердитый.

– Кристаль проходил? – задыхаясь от бега, спросил Флечер.

– Проходил – не то слово. Как смерч пронесся. По лицу мне заехал.

– Куда он побежал?

– На нос.

Флечер с Бевингтоном поспешили наружу.

– Что все-таки происходит? – настаивал инспектор.

– Сейчас объясню! – крикнул Флечер. Выбежав на палубу, он поглядел туда, где стояли баржи и ракета.

Теда Кристаля не было.

Он мог уйти только в одном направлении – обратно к жилым каютам, заставив Флечера с Бевингтоном проделать круг по судну.

Вдруг Флечеру пришла в голову мысль.

– Вертолет!

Но вертолет стоял на палубе, все растяжки – на месте.

Подошел Мэрфи, недоуменно озираясь.

– Кристаля видел? – спросил Флечер. Мэрфи показал на ступеньки.

– Только что лез.

– Декабрах! – в ужасе закричал Флечер.

Он взлетел по ступенькам, сердце бешено колотилось; Мэрфи с Бевингтоном вскарабкались следом. Только бы Деймон оказался здесь, в лаборатории, а не на палубе или в кают-кампаний!

Лаборатория была пуста – если не считать резервуара с декабрахом.

Вода была мутно-голубоватого цвета. Декабрах метался от стенки к стенке, щупальца дергались и изгибались.

Вскочив на стол, Флечер окунулся в резервуар и поднял извивающееся тело, но гибкий декабрах, вывернувшись, плюхнулся обратно. Флечер схватил его снова, застонав от отчаяния, и наконец вытащил животное из резервуара.

– Держи, Мэрфи, – процедил он сквозь зубы. – Клади на стол.

В лабораторию ворвался Деймон.

– Что происходит?

– Яд, – ответил Флечер. – Помоги Мэрфи. Деймон с Мэрфи вдвоем уложили декабраха на стол.

– Отходи, залью! – рявкнул Флечер. Он вытащил пробки из стенок резервуара, и вода струями хлынула на пол. У Флечера защипало кожу.

– Кислота! Деймон, возьми ведро и обливай декабраха, не давай ему высохнуть.

Насос продолжал работать; в резервуар поступала свежая океанская вода. Флечер сорвал с себя пропитанную кислотным раствором одежду, быстро окатился из шланга и направил струю в резервуар, смывая остатки кислоты.

Декабрах безжизненно лежал на столе, только плавники конвульсивно подергивались. Флечер вдруг сник, к горлу подступила тошнота.

– Может, удастся нейтрализовать кислоту, – сказал он Деймону. Попробуй карбонат натрия. – Внезапно вспомнив о Кристале, он обернулся к Мэрфи. – Надо схватить его. Иначе уйдет.

Как раз в этот момент Кристаль преспокойно вошел в лабораторию. Оглядевшись по сторонам с немного удивленным видом, он вскочил на стул, чтобы не промочить ноги.

– Что тут происходит?

– Сейчас узнаешь, – мрачно проговорил Флечер, а тут же предупредил Мэрфи:

– Не выпускай его.

– Убийца! – крикнул Деймон дрожащим от горечи и волнения голосом.

Кристаль удивленно вскинул брови.

– Убийца?

Бевингтон перевел взгляд с Флечера на Кристалл, затем на Деймона.

– Убийца? Что все это значит?

– Что значит "убийство"? – переспросил Флечер. – В кодексе сказано: сознательное и намеренное уничтожение разумного существа.

Окончательно отмыв резервуар от кислоты, он заткнул пробки. Уровень свежей воды стал медленно подниматься.

– Тащите декабраха назад, – велел Флечер. Деймон безнадежно покачал головой.

– Ему конец. Он не шевелится.

– Попробуем, – настаивал Флечер.

– Кристалл бы туда к нему,– снова взорвался Деймон. Он выглядел совершенно убитым.

– Ну, ну, успокойтесь, – одернул его Бевингтон. – Не будем говорить в таком тоне. Я пока не понимаю, в чем дело, но ваши разговоры мне совсем не по душе.

Кристаль держался так, словно происходящее не только не касалось его, но даже забавляло.

Декабраха подняли и перенесли в резервуар. Дубина была около шести дюймов; Флечеру казалось, что вода набирается слишком медленно.

– Кислород, – скомандовал он. Деймон бросился к локеру. Флечер взглянул на Кристалл. – Значит, не понимаешь, о чем речь?

– Ну, сдохла рыбка в аквариуме. А я тут при чем?

Деймон передал Флечеру трубку от кислородной подушки; Флечер погрузил ее в воду и поднес к жабрам декабраха. Вверх побежали пузырьки кислорода. Флечер стал рукой подгонять воду к жаберным щелям. Глубина достигла девяти дюймов.

– Карбонат натрия, – бросил Флечер через плечо. – Хватит. Кислоты, наверно, не так много осталось. Бевингтон неуверенно спросил:

– Он будет жить?

– Не знаю.

Бевингтон искоса взглянул на Кристаля, тот покачал головой. – Я тут ни при чем.

Вода прибывала. Растопыренные во все стороны, словно волосы Медузы Горгоны, щупальца оставались безжизненными.

Флечер вытер пот со лба.

– Знать бы, что надо делать! Не дашь ведь ему бренди: вдруг отравится?

Щупальца вдруг ожили, стали вытягиваться.

– Ну вот, уже лучше, – облегченно вздохнул Флечер. Он кивком подозвал Деймона. – Джин, возьми-ка, подержи. Надо, чтоб кислород шел ему под жабры. – Он соскочил на пол, где было полно воды: Мэрфи делал уборку, выливая ведро за ведром.

Кристаль очень серьезно что-то объяснял Бевингтону.

– Последние три недели я провел в страхе за свою жизнь. Флечер совершенно ненормальный. Надо бы врача сюда вызвать. Психиатра. – Поймав взгляд Флечера, Кристаль замолчал. Флечер медленно приближался к ним. Кристаль снова посмотрел на инспектора; на лице Бевингтона появилось беспокойство, ему явно было не по себе.

– Я хочу предъявить иск, – продолжал Кристаль. – К "Биоминералам" и, в частности, к Сэму Флечеру. Я настаиваю, чтобы вы, как представитель закона, арестовали Флечера за совершенные им противоправные действия.

– Хорошо, я проведу расследование, – ответил Бевингтон, искоса глядя на Флечера.

– Он угрожал мне пистолетом! – вскричал Кристаль. – Три недели продержал взаперти!

– Чтобы ты прекратил убийства, – пояснил Флечер.

– Ты уже второй раз это говоришь, – зловеще заметил Кристаль. Бевингтон свидетель. За клевету тоже ответишь.

– Это не клевета. Это правда.

– Я ловлю сетями декабрахов, и что дальше? Еще я ловлю коэлокантов и срезаю водоросли. Так же, как и ты.

– Декабрахи разумны. В этом вся разница. – Флечер обратился к Бевингтону. – Он знает об этом не хуже меня. Такой и человеческие кости на кальций перемелет – была бы выгода!

– Врешь! – крикнул Кристаль.

Бевингтон примиряюще поднял руки.– Соблюдайте приличия! Я не понимаю, в чем суть дела. Пусть кто-нибудь один изложит факты.

– Никаких фактов у него нет,– гнул свое Кристаль. – Его цель – убрать меня с Сабрии, конкуренции не выдерживает.

Флечер пропустил его слова мимо ушей.

– Вам нужны факты, – сказал он Бевингтону. – Пожалуйста. Декабрах раз. Кислота, которую подлил ему Кристаль-два.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю