355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Полет орлов » Текст книги (страница 8)
Полет орлов
  • Текст добавлен: 6 декабря 2017, 16:00

Текст книги "Полет орлов"


Автор книги: Джек Хиггинс


Жанр:

   

Военная проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

Колд-Харбор
1998 год

Мы с Дениз вернулись в Колд-Харбор почти год спустя. В поисках материалов о судьбе Гарри и Макса Келсо я посетил разные места: архивы Пентагона и Лондона. Я побывал в Германии, Португалии и на Мадере. Безусловно, неоценимую помощь оказал мне мой кузен, Конрад Штрассер. Мне также удалось разыскать удивительного 83-летнего старика-американца, который служил в британских ВВС, а закончил войну в чине полковника американских ВВС. Он хорошо знал Гарри Келсо.

Все главные действующие лица этой истории – бригадир Манро, Джек Картер, Тедди Уэст – умерли. Генерала Эйзенхауэра уже давно не было в живых, так же как и генерал-майора Тома Собела, самолет которого исчез над Ла-Маншем по пути в Нормандию спустя две недели после высадки союзников во Франции. Майор Верекер из Королевской военной полиции умер в 1953 году, но его дочь любезно предоставила в мое распоряжение конверт, который она нашла среди его бумаг. В конверте был подробный отчет о событиях в Саутвике, когда Верекер по приказу Дугала Манро арестовал Макса.

Фернанду и Жуэля Родригишей уволили с дипломатической службы, и они открыли бар в Альфаме, старинном квартале Лиссабона. Сара Диксон по окончании войны была выпущена на свободу. Хоть у кого-то все кончилось хорошо. Она уехала в Португалию и вышла замуж за Фернанду. В 1950 году они переехали на Мадеру и открыли там бар и ресторан. Сара давно умерла, но Фернанду в свои восемьдесят девять был еще поразительно бодр. Он выслушал мой рассказ и рассмеялся, когда я закончил.

– Я читал, знаете ли, ваши книги в португальском переводе. Хороший сюжет.

– Как и остальные мои сюжеты? – спросил я.

– За исключением того, что этот – чистая правда.

Я отослал рукопись романа Зеку Экланду в Колд-Харбор. Он попросил меня приехать.

И вот мы летим на запад. Небо над нами хмурится. Похоже, собирается дождь. Я уже давно поглощен событиями 1940 года, тем, как немцы летели сюда, а англичане поднимались на своих самолетах им навстречу, Битвой за Британию, судьбой Гарри и Макса, храбрых молодых летчиков с обеих сторон, из которых погибло более половины. Тяжело думать о самолетах, лежащих на дне Ла-Манша, в одном из которых покоятся останки подполковника барона Макса фон Хальдера.

Мы уже летели над Колд-Харбором, когда на горизонте сверкнула молния. Поселок раскинулся под нами: «Висельник», коттеджи, «Леди Картер», пришвартованная у причала. Потом мы нырнули вниз на взлетно-посадочную полосу. Дениз подрулила к стоящим здесь еще с войны ангарам, возле которых, облокотившись на старый «лендровер», нас поджидал Зек Экланд. Мы вылезли из самолета.

Зек подошел к нам, и Дениз поцеловала его в щеку.

– Вы совсем не постарели.

– Ты, девочка, умеешь говорить нужные слова. Таркуин у тебя с собой?

– О да, – ответила она.

– Захвати его. Мы поедем в «Висельник», съедим по сандвичу и выпьем.

Через несколько минут Зек притормозил около паба, и мы вошли внутрь. Паб был пуст, но было только одиннадцать часов утра. Огонь в камине горел жарко, и меня посетило странное ощущение «дежа вю». И не только потому, что мы с Дениз уже бывали в этом пабе. Именно здесь сиживали все мои герои – Дугал Манро, Джек Картер, Молли, Жюли Легранд, Макс и Гарри.

Пока мы с аппетитом поедали сандвичи, принесенные Бетси, я поинтересовался: «Что вы думаете о рукописи?»

– Да так, ничего. – Он вдруг громко захохотал. – Проклятье, она чертовски хороша! Однако есть несколько упущений.

– Например? – я отпил шампанского.

– Пусть вас просветит леди Картер. Она нас ждет.

Дениз прекратила есть.

– Леди Картер? Но это название спасательного катера.

– Конечно. Ее муж десять лет назад перед смертью оплатил нам новый катер. Королевская служба спасения на воде назвала катер в честь его жены.

– Леди Картер? – переспросил я.

– Жена Джека Картера. Сэра Джека Картера, после того как умер его отец. После войны он приехал сюда и купил поместье.

– А леди Картер? – спросил я, хотя уже знал ответ.

– Мы зовем ее леди Молли. Молли Собел в девичестве. Она много лет работала в этих краях врачом.

Дениз вопросительно взглянула на меня, затем снова повернулась к Зеку.

– А дети у них были?

– Нет. Джек был ранен в Дюнкерке и потерял ногу, ему кое-что повредило, если вы меня понимаете. Не то чтобы это имело значение. После Гарри.

– Что с ним случилось? – спросил я.

– Пусть она вам расскажет. Она ждет. И не забудьте Таркуина.

Когда мы приехали в поместье, он не пошел к парадному входу, а повел нас за угол, где над чудесным розовым садом возвышалась терраса. Стеклянные двери были открыты, и мы увидели ее. Она сидела в библиотеке на диване возле камина.

Ей было восемьдесят. Седые волосы собраны в пучок, все еще молодое лицо, высокие скулы. Она подняла глаза от рукописи, моей рукописи, и отложила ее в сторону.

– Я узнала вас по фотографии с книжной обложки.

– Леди Молли, – я пожал ей руку. – Моя жена Дениз.

Она усадила Дениз рядом с собой.

– Говорят, вы замечательный пилот.

– Спасибо, – поблагодарила ее Дениз.

– Меня очень увлекла ваша книга. Оказывается, я так многого не знала. – Затем она нерешительно спросила: – Можно мне посмотреть на Таркуина?

Дениз расстегнула сумку, вытащила медвежонка и протянула его ей. Леди Молли долго рассматривала его, потом прижала к себе, в глазах у нее стояли слезы.

– Гарри считал, что он погиб при аварии «лисандра».

– Очевидно, Мари взяла его для своей дочки, – ответил я. – Мари погибла уже после высадки союзников. Девочку удочерили родственники, и здесь следы Таркуина теряются.

– Вновь он появился, когда мы обнаружили его в антикварном магазине в Брайтоне, – продолжила мой рассказ Дениз. – Как он туда попал, мы никогда не узнаем. Но он сохранил свое имя.

В разговоре возникла пауза. Наконец я спросил, несколько стесняясь своей бесцеремонности:

– Как сложилась дальнейшая судьба Гарри?

Леди Молли улыбнулась: «Пришлось все рассказать Эйзенхауэру. Было решено поставить на всем этом деле гриф „совершенно секретно“. Гарри продолжал выполнять поручения Манро. После катастрофы над Ла-Маншем и гибели Макса он очень сильно изменился. Они были одним целым, понимаете?»

Дениз взяла ее за руку и мягко спросила:

– И что дальше?

– Такая идиотская глупость. В самом конце войны мой дядя имел дела с каким-то немецким генералом. Гарри вызвался слетать за ним на «арадо» с опознавательными знаками Люфтваффе. На обратном пути над Францией их атаковал «москито» британских ВВС.

– Они упали в Ла-Манш? – спросил я.

– О нет. Погода была отвратительная, но он долетел до Колд-Харбора. «Арадо» остановился, и, когда мы открыли кабину, немецкий генерал сидел на заднем сиденье и что-то тараторил, а Гарри за штурвалом был уже мертв.

Она вспоминала прошлое, и на ее лице застыло мучительное выражение. Наконец леди Молли удалось взять себя в руки.

– Для меня так важно снова увидеть Таркуина.

– Он вернулся домой, – сказала Дениз. – Он по праву принадлежит вам.

– Я вам очень благодарна. – Молли встала. – А я хочу вам кое-что показать.

Под дождем мы приблизились к стене, сложенной из песчаника. За ней были видны старая серая каменная церковь, кипарисы и несколько буков, образовавших крохотную рощицу. Зек открыл ворота, и мы очутились на кладбище. Мы шли по узенькой дорожке мимо могильных плит, некоторые из которых были, очевидно, очень древними. Наконец мы остановились в дальнем углу кладбища под кипарисом. На могиле лежали живые цветы, трава была аккуратно подстрижена, на надгробии высеченная золотыми буквами надпись гласила: «Март 1945. В память о полковнике Гарри Келсо и его брате, подполковнике бароне Максе фон Хальдере, с любовью. Наконец вместе. Братья по оружию».

Дождь усилился, и Зек придвинулся к Молли, держа над ее головой зонтик. Было нечто величественное в том, как он стоял, обняв Молли одной рукой. Дениз пыталась сдержать слезы. Леди Молли обернулась к нам: «Не горюйте, моя дорогая. Это случилось давно, очень давно, и теперь уже ничего не значит. Я скажу вам одну вещь, о которой не знает даже мой дорогой Зек».

Зек озадаченно сдвинул брови, а мы стояли и ждали.

– Как вы выяснили, когда в 1930 году погиб их отец, близнецам было по двенадцать лет. Эльза заключила со стариком Келсо сделку, по условиям которой она возвращалась в Германию со своим старшим сыном, бароном, а Гарри оставался с дедом.

– Так и было, – сказал я.

– Буквально перед смертью Гарри рассказал мне, что, когда они узнали о решении матери и деда, им эта идея не понравилась. Они считали, что Таркуин должен остаться в Америке, в доме, где родился их отец. Затем они бросили монетку, чтобы выяснить, кто из них поедет в Германию.

– О нет! – воскликнула Дениз.

– Да, моя дорогая, – сказала Молли. – Гарри Келсо был бароном фон Хальдером, а Макс был Гарри Келсо.

Более поразительной истории я в своей жизни не слышал. Дениз произнесла: «Наконец вместе. В некотором смысле они всегда были вместе».

– Именно так. – Леди Молли улыбнулась. – Пойдемте обратно. – И она пошла впереди нас, а Зек все держал над ней зонтик.

Мы распрощались, и Зек отвез нас на аэродром. Пока Дениз заводила двигатель, дождь барабанил по кабине и над морем поднимался туман.

– Пора лететь, – сказала она. – А то станет еще хуже.

Мы с ревом разогнались по полосе и поднялись в серое небо на тысячу футов. Внезапно Дениз накренила самолет влево.

– Что ты делаешь? – спросил я.

– Хочу бросить прощальный взгляд.

Но, пока мы разворачивались над морем и возвращались к земле, туман закрыл все. От Колд-Харбора не осталось ни малейшего следа. Как будто его никогда и не было.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю