Текст книги "Час охотника (Исповедальня)"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
Глава 14
Моронк пробудилась от толчка – поезд начал резко тормозить. Они прошли через стрелку и ехали по какому-то дополнительному пути. Время от времени сквозь доски мелькал свет фонарей и освещал Кассена. Но он спал крепко, и лицо его не меняло выражения.
Девушка легонько коснулась его лба – он был мокрым от пота. Кассен застонал и повернулся на бок, а Моронк увидела, что он та и не выпустил пистолета из рук.
Она поежилась и подняла воротник куртки, сунула в карман руки и стала смотреть на него. Моронк была простой, неизбалованной девушкой, обладавшей, однако, трезвым и гибким умом. Она еще никогда не встречала такого человека, как Кассен. И дело тут было не только в оружии в его руках, в том холодном насилии, которое, казалось он олицетворял. Страха перед ним девушка не чувствовала. Он мог быть в ее глазах кем угодно, но только не жестоким человеком.
Самым главным она считала то, что он помог ей, а к такому она не привыкла. Даже дедушке лишь с трудом удавалось защитить ее от Мюррея. Кассен же спас ее, и Моронк была достаточно взрослой, чтобы понимать, от чего именно. То, что она тоже помогла Кассену, не приходило ей в голову. Просто благодаря ему она впервые в жизни чувствовала себя по-настоящему свободной.
Вагон снова дернуло. Кассен открыл глаза, быстро повернулся, поднялся на одно колено и посмотрел на часы.
– Полвторого. Долго же я спал.
– Да, порядочно.
Он посмотрел в щель между досками.
– Мы наверняка въезжаем на грузовой вокзал Пенрита. Где моя сумка?
Взяв поданную девушкой сумку, Кассен достал оттуда аптечку и сделал себе укол морфия.
– Как ты себя чувствуешь? – спросила она.
– Лучше не бывает. Никаких жалоб. А укол я сделал на всякий случай.
Он солгал, потому что при пробуждении боль оказалась довольно сильной. Он отодвинул дверь, выглянул наружу и заметил вынырнувшую из темноты надпись «Пенрит».
– Что и требовалось доказать, – произнес он.
– Так мы выходим?
– Бог знает, пойдет ли поезд дальше, а до автомагистрали отсюда совсем недалеко.
– И что там?
– Там есть мотель, ресторан самообслуживания, разные машины, грузовики. – Боль утихла, и он смог наконец улыбнуться. – Бесконечное число возможностей. Так, а теперь дай мне руку. Когда поезд окончательно затормозит, прыгай.
* * *
Так как идти пришлось дольше, чем предполагал Кассен, то до мотеля с рестораном, расположенным на магистрали А6, они добрались только к трем часам. На стоянку один за другим подъехали два грузовика, причем один из них с такой огромной фарой, что подкативший вслед за ним полицейский автомобиль Кассен заметил в самый последний момент. Он затащил Моронк за грузовик. Полицейская машина с включенной мигалкой остановилась неподалеку.
– Что будем делать? – прошептала девушка.
– Ждать.
Шофер остался сидеть за рулем, а второй полицейский вышел из машины и направился в ресторан. Они хорошо видели ею сквозь большие окна в зале. За столами сидело человек тридцать. Полицейский внимательно осмотрел всех, вышел, сел в машину и связался с кем-то по рации.
– Нас ищут, – сказала Моронк.
– Понятное дело. – Кассен снял с ее головы вязаный берет и сунул в мусорный ящик поблизости. – Вот так лучше. А то прямо как на рекламном щите. – Он порылся в сумке и достал оттуда пятифунтовую бумажку, которую подал девушке. – В ресторане можно взять еду с собой. Купи чаю и сандвичей. Я буду ждать здесь. Так безопаснее.
Она поднялась наверх и вошла в ресторан. Кассен видел, как она помедлила у стойки, потом взяла поднос. Неподалеку он заметил скамейку, полускрытую стоящим рядом грузовиком. Он сел, закурил и стал ждать, думая о Моронк Финлей.
Странно, но ему было приятно думать о ней. Но затем его охватили привычные для священника сомнения в правильности своих действий. В конце концов, она почти еще ребенок. Двадцать лет он совершенно спокойно обходился без женщин. Насколько абсурдным было бы теперь, перед самым концом, влюбиться в шестнадцатилетнюю цыганку!
Она вернулась с пластмассовым подносом и поставила его на лавочку.
– Чай, бутерброды с ветчиной и – смотри-ка – о нас пишут в газетах. Я купила одну.
Он медленно налил горячего чаю в пластмассовый стаканчик, разложил газету на коленях и начал читать в слабом свете, падавшем из окон ресторана на стоянку. Это была местная вечерняя газета, выходящая в Калайле. Фотография Кассена красовалась на первой странице, рядом – снимок Моронк.
– А здесь ты выглядишь еще моложе, – заметил он.
– Фотокарточку сделала моя мать в прошлом году. Она висела у дедушки в фургоне. Полиция наверняка отняла ее. Добровольно бы он никогда не отдал.
– Если вчера вечером сообщение о нас появилось в местных газетах, то сегодня утром наши физиономии поместят и все центральные, – произнес он.
Ответом было удрученное молчание. Он достал еще одну сигарету и молча закурил.
– Ты же не бросишь меня одну? – с тревогой спросила Моронк.
Он мягко улыбнулся.
– Для своего возраста ты поразительно догадлива. Да, я считаю, нам следует расстаться. Другого выхода просто не вижу.
– Дальше можно не объяснять.
Но он продолжил:
– Фотография в газете обычно ничего не говорит людям. В глаза бросается только что-то действительно необычное, например, мы вдвоем. В одиночку же у тебя есть все шансы добраться до намеченной цели. Деньги, которые я дал, с тобой?
– Да.
– Хорошо. Тогда иди в ресторан, посиди в тепле, согрейся. Здесь останавливаются рейсовые автобусы. Это я знаю точно, потому что совсем недавно на таком же автобусе ехал в противоположном направлении. Так ты без особых хлопот доберешься до Бирмингема, а оттуда – до Лондона.
– А ты?
– Обо мне не беспокойся. Если попадешься, скажи, что я заставил тебя помогать мне. Большинство наверняка поверит, а то, во что верит большинство, – почти правда. – Он поднял сумку и погладил девушку по щеке. – Ты необыкновенный человек. Не давай больше унижать себя. Обещаешь?
– Да. – Она сглотнула слезы, подняла голову, поцеловала его в щеку, повернулась и бросилась прочь.
Жестокая школа жизни научила ее скрывать чувства, но глаза Моронк были полны слез, когда она входила в ресторан. Она стала протискиваться между столов в зале, и какой-то блондин схватил ее за рукав. Девушка остановилась и увидела еще двух нахальных бритоголовых парней в кожаных куртках. У блондина, остановившего ее, на груди болтался немецкий железный крест.
– Что такая невеселая, малышка? Поехали со мной, я быстро приведу тебя в чувство.
Она вырвала руку, не ощутив даже гнева, заказала чашку чая, поставила ее перед собой на стол и сжала в ладонях. Кассен вошел в ее жизнь и исчез, но теперь все пойдет совсем иначе. Впервые за многие годы она горько заплакала.
* * *
Собственно, у Кассена было две возможности – либо пойти дальше пешком, либо украсть машину. Вторая возможность давала большую свободу действий и экономию времени, но могла сработать, если автомобиля хватятся лишь через некоторое время. На другой стороне магистрали был мотель, а на стоянке перед ним машины тех, кто остался здесь на ночь. Исчезновение автомобиля обнаружится лишь часа через три или четыре, а тогда он будет уже далеко.
Он стал подниматься по лестнице пешеходного моста, думая о Моронк Финлей и спрашивая себя, что же в конце концов ее ждет. Но это была уже не его проблема. Главное, что он поступил правильно. Вместе они действительно бросались в глаза. Кассен остановился на мосту и закурил. Внизу по магистрали проносились огромные автофургоны. Так что все разумно и логично. Но откуда же тогда такое мерзкое чувство?
– Боже мой, Гарри, – произнес он тихо, – честность, невинность и уважение к людям разлагают тебя. Эта девушка действительно чиста. К ней никогда не прилипнет грязь жизни.
И тем не менее.
* * *
Кто-то подошел к ней и тихо сказал:
– Что-нибудь не в порядке, малышка? Могу я что-нибудь для тебя сделать?
Это был индус лет сорока пяти с черными вьющимися волосами, начинавшими седеть на висках, в промасленной шоферской куртке с меховым воротником. В руках у него были термос и пакет с бутербродами. По его улыбке Моронк поняла сразу, что перед ней – простои и открытый человек. Он сел рядом.
– Ну, и в чем твоя проблема?
– В жизни.
– Глубокомысленное замечание для столь юной дамы. – Он сочувственно улыбнулся. – Чем же тебе помочь?
– Я жду автобус.
– Куда?
– В Лондон.
Он покачал головой.
– Все вы бежите отсюда, и все – в Лондон.
– У меня бабушка в Лондоне, – произнесла она обиженно. – В Вепинге.
Он кивнул и сморщил лоб, размышляя о чем-то, потом встал.
– О'кей, тогда я тот, кто тебе нужен.
– То есть?
– Я – шофер автопоезда, живу в Лондоне. Правда, придется сделать крюк и неподалеку от Манчестера свернуть на Лидс, чтобы разгрузиться, но к утру мы доедем до Лондона.
– Я не знаю... – она колебалась.
– Автобус будет только через пять часов, так что терять тебе нечего. А чтобы ты не очень нервничала, могу сказать, что зовут меня Эрл Джексон и что у меня три дочери, все – старше тебя.
– Ну хорошо, – наконец решилась Моронк. Они вместе вышли из ресторана и направились к огромному автофургону.
– Вот, пожалуйста, не хуже, чем дома – полный комфорт, – сказал Джексон.
Они услышали шаги и, когда обернулись, увидели выходящего из-за грузовика блондина, который задирался в ресторане.
– Глупая девчонка, – ухмыльнулся он, уперев руки в бока. – Разве я тебе не говорил, что моя тачка лучше? И что я вижу? Ты отваливаешь с каким-то негритосом. Ну ты даешь!
– Ах ты, Боже мой, – проговорил Джексон. – Это что еще за чучело? Бубнит чего-то себе под нос, а чего – не пойму. А ведь чуть цыкнешь на него – штаны намочит.
Он нагнулся, чтобы поставить термос и пакет на землю, однако в этот момент из-под другого грузовика вынырнул один из бритоголовых и ударил Джексона в зад. Он потерял равновесие и полетел вперед. Блондин тут же подставил под лицо падающего колено. Второй сзади схватил Джексона за воротник и поставил на ноги. Поиграв пальцами, блондин стал разглаживать перчатку на правой руке.
– Держи крепче, Сэмми. Сейчас я буду его вырубать.
Но Сэмми дико вскрикнул, почувствовав страшный удар по почкам, и отпустил Джексона. После второго удара Кассена он рухнул на колени. Пройдя мимо Джексона, Кассен приблизился к блондину.
– Лучше бы ты не вылезал из своего дерьма, жук навозный.
Рука парня нырнула в карман, и прежде чем Моронк успела вскрикнуть от страха, в ладони блондина блеснуло лезвие ножа. Кассен бросил сумку, поднырнул под удар, двумя руками схватил нападавшего за запястье, вывернул его руку за спину и толкнул так, что тот головой с грохотом врезался в кузов машины. С окровавленным лицом блондин опустился на землю. Кассен поднял сначала одного, потом другого, притянул их к себе и сказал:
– Я мог бы отправить вас на год-другой хлебать тюремную баланду, но, так уж и быть, смывайтесь.
Они повернулись и, спотыкаясь, побежали прочь. Тут боль так скрутила Кассена, что ему стало совсем плохо. Он медленно начал оседать на землю, цепляясь ногтями за обшивку грузовика. Моронк подхватила его:
– Что с тобой, Гарри?
– Ничего, уже лучше.
– Плохо бы мне без вас пришлось, – заметил Эрл Джексон. – С меня причитается. – Однако я что-то не пойму, что, собственно, произошло?
– Мы были вместе, а потом расстались. – Девушка бросила взгляд на Кассена. – А теперь снова вместе.
– Ему тоже нужно в Лондон? – спросил Джексон. Она кивнула.
– Вы не отказываетесь от своего предложения?
Шофер улыбнулся:
– С чего это вдруг? Полезайте в кабину. Позади сиденья есть дверца. Там койка, одеяла, ну и прочее. Я ночую прямо на стоянках и экономлю деньги на отелях.
Моронк стала забираться в машину. Когда Кассен собирался последовать за ней, Джексон потянул его за рукав:
– Послушайте, я не знаю, что там у вас, но она – явно приличная девушка.
– Не беспокойтесь, – ответил Кассен. – Я того же мнения. – И полез в кабину.
Ранним солнечным утром самолет авиакомпании «Алиталия» с папой Иоанном Павлом II на борту приземлился в аэропорту Гатвик. Папа вышел на трап, помахал восторженной толпе рукой и первое, что сделал, спустившись на английскую землю, это поцеловал ее.
Девлин и Фергюсон стояли в холле аэропорта.
– В такие моменты, как этот, никак не хочется думать, что меня могут отправить на пенсию, – заметил бригадный генерал.
– Нельзя же закрывать глаза на факты, – ответил Девлин.
– Если это действительно готовый на все человек, которого мало волнует собственная участь, то, избрав целью покушение на папу или английскую королеву, он, в общем, вполне может добиться успеха.
Внизу папу приветствовали кардинал Басил Хьюм и от имени королевы – герцог Норфолкский.
Кардинал произнес приветственную речь, потом с ответной речью выступил Иоанн Павел II, после чего гости и встречавшие расселись по стоявшим рядом лимузинам.
– Что теперь по программе? – осведомился Девлин.
– Служба в Вестминстерском соборе. После обеда прием у Ее Величества в Букингемском дворце. И под конец помазание в соборе Святого Георга. Программа довольно напряженная, я сам только сейчас обратил на это внимание. – По Фергюсону можно было без труда заметить, что он не в своей тарелке. – Черт возьми, Лайам, где же он? Где этот проклятый Кассен?
– Вполне возможно, даже ближе, чем мы предполагаем. Определенно можно сказать, что он объявится в течение ближайших двадцати четырех часов.
– И тогда мы его накроем, – рявкнул Фергюсон, и они пошли прочь.
* * *
Двор склада, расположенного рядом с автомагистралью в Ханслете, под Лидсом, был до отказа забит грузовиками. Кассен открыл дверь кабинки, в которой они сидели с Моронк.
– Спрячьтесь, – сказал Джексон. – Нам строго запрещено брать попутчиков. Нарушение может стоить мне водительских прав.
Он вышел, чтобы посмотреть, как будут отцеплять фуру, а потом отправился в экспедицию, чтобы подписать путевой лист.
Увидев его, служащий поднялся из-за письменного стола.
– Привет, Эрл. Как доехал?
– Нормально.
– Я слышал, что на дороге что-то произошло. Один из ребят застрял у Манчестера и звонил нам. Сплошные полицейские кордоны.
– Я ничего не заметил, – сказал Джексон. – А что случилось?
– Они ищут какого-то боевика ИРА, который везет девушку.
Не показывая виду, Джексон протянул служащему путевой лист.
– Что-нибудь еще?
– Нет, Джексон, все в порядке. До следующего рейса!
Джексон вышел из конторы. Приблизившись к машине, он помедлил, но потом последовал своему первоначальному намерению, вышел со двора склада, пересек улицу и направился к мотелю для водителей дальних рейсов. Молодую женщину за стойкой он попросил наполнить термос чаем, заказал бутерброды с жареной ветчиной и купил газету, которую стал внимательно просматривать на обратном пути.
Поднявшись в кабину, Джексон протянул пассажирам термос и бутерброды.
– Вот тут пожевать кое-что и газета к завтраку.
Фотографии на полосе были те же, что и в Калайле, как, впрочем, и текст. Правда, некоторые детали относительно девушки были опущены, но извещалось, что девушку, сопровождающую террориста, зовут Моронк Финлей.
Когда они выруливали на магистраль, Кассен спросил:
– Ну и?..
Не отрывая глаз от дороги, Джексон ответил:
– Вас ищут, парень. Конечно, я в долгу, но не до такой степени. Если вас обнаружат...
– То и вам придется худо.
– А я себе этого позволить не могу. И так уже сидел два раза. Я воровал машины, потом завязал. Так что неприятностями сыт по горло, и уж тем более нет никакого желания опять очутиться в тюрьме Пентонвиль.
– Ну так езжайте дальше и ни о чем не беспокойтесь, – твердо сказал Кассен. – В Лондоне мы выйдем, а вы отправитесь своей дорогой. Ни один человек не узнает, кого вы везли.
Собственно, это было единственно правильное решение, и Джексон прекрасно это понимал.
– Ну что ж, – произнес он со вздохом, – так и сделаем.
– Мне жаль, Джексон, – сказала Моронк.
Он посмотрел в зеркало заднего вида и улыбнулся.
– Да ничего, малышка. Мне с самого начала не надо было ввязываться. Так что сидите в кабине и не высовывайтесь.
Машина мчалась по магистрали.
* * *
Девлин справлялся по телефону о здоровье Гарри Фокса, все еще находившегося в больнице Дамфриза, когда из кабинета вышел Фергюсон.
Ирландец повесил трубку, и бригадный генерал сообщил, сияя:
– У меня хорошие новости. Только что я получил известие, что на Фолклендах Вторая воздушно-десантная бригада под командованием полковника Джонса нанесла удар по аргентинским частям, силы которых оказались втрое больше предполагаемого.
– И чем все закончилось?
– О, наши славные парашютисты победили, но Джонс, к сожалению, пал в бою.
– Зато о Гарри Фоксе я могу сказать обратное, – отреагировал Девлин на сообщение Фергюсона. – Сегодня вечером его перевезут из Глазго в Лондон. Состояние удовлетворительное.
– Слава Богу, – искренне обрадовался Фергюсон.
– Да, еще я разговаривал с Трентом. Из этих бродяг они, естественно, не выжали ни слова, во всяком случае, ничего полезного. Дед утверждает, что не имеет представления, куда могла убежать внучка. Мать этой Моронк Финлей сейчас в Австралии.
– Бродяги еще хуже цыган, – сказал Фергюсон. – Лучше вас знаю. Не забудьте, я ведь родом из Энгеса. Странный они народ. Могут ненавидеть друг друга хуже чумы, зато полицию на дух не переносят. Полицейскому не скажут даже, как пройти в туалет.
– Ну и что теперь предпримем?
– Поедем в собор Святого Георга и посмотрим, что поделывает Его Святейшество. Потом отправляйтесь прямо в Кентербери. Я дам вам полицейскую машину и шофера. Кажется, лучше будет представить дело так, будто вы у нас на службе.
* * *
Моронк сидела на кровати в углу кабинки.
– Почему ты вернулся тогда, в Пенрите? Ты ведь ничего не объяснил. А мне интересно.
Кассен пожал плечами.
– Я сказал себе, что ты, наверное, не доросла еще до того, чтобы остаться с жизнью наедине.
Она покачала головой.
– Ну а почему же ты так боялся сказать, что беспокоишься за меня?
– Разве? – Он закурил и стал смотреть, как Моронк достает из кармана старую колоду карт Таро и мешает ее. – Ты что-нибудь в этом смыслишь?
– Несколько лет назад, когда я была еще маленькой, бабушка учила меня раскладывать карты. Есть ли у меня способности, я не знаю. Об этом трудно судить.
Она еще раз смешала карты.
– Может, полиция уже сидит у твоей бабушки?
– С чего это вдруг? Да они и не знают, что она вообще существует.
– Однако в лагере полиция наверняка всех допросила, и уж кто-нибудь что-нибудь да сказал. Если не твой дедушка, так Мюррей.
– Да никогда в жизни, – сказала она. – Даже Мюррей до такого бы не додумался. Ты – другое дело, ты ведь не наш, но меня никто выдавать не станет.
Моронк подняла первую карту. Она изображала башню, точно здание, в которое ударила молния и с которого падали два человека.
– Некто страдает от сил судьбы, действующих в мире, – прокомментировала девушка.
– Это про меня. Совершенно однозначно, – выжал из себя улыбку Гарри Кассен...
* * *
Сьюзен Колдер была милой девушкой двадцати трех лет, выглядевшей необыкновенно привлекательно в своей синей полицейской форме и фуражке с околышем в черно-белую клетку. Сначала она собиралась стать учительницей, но после трех семестров, проведенных в колледже, не выдержала и завербовалась в лондонскую полицию, где служила уже почти год.
Она стояла на Кавендиш-сквер рядом с полицейской машиной и являла собой радующую глаз картину. Настроение Девлина мгновенно улучшилось. Она как раз протирала переднее стекло машины, когда он спускался по ступеням.
– Мое почтение! Как приятно иметь столь очаровательную леди в качестве сопровождающего.
Она посмотрела на темное пальто подошедшего, его ухарски заломленную набок фетровую шляпу и хотела было колко отпарировать, но сдержалась.
– Это вы профессор Девлин?
– Совершенно верно. А вас как зовут?
– Полицейская служащая Сьюзен Колдер, сэр.
– Вам известно, что до утра вы в моем распоряжении?
– Так точно, сэр. Номер в одном из отелей в Кентербери уже заказан.
– Да, то-то уж почешут охранники языки. Ну что ж, поехали.
Он открыл заднюю дверцу и уселся в машину. Сьюзен устроилась за рулем, и они тронулись. Девлин откинулся на сиденье и стал украдкой наблюдать за девушкой, потом спросил:
– Вас информировали, в чем, собственно, дело?
– Мне известно лишь, что вы – из «Группы четыре», сэр.
– И что это такое?
– Борьба с терроризмом, служба разведки, занимающаяся тем же, что и подразделения Скотланд-Ярда по борьбе с терроризмом.
– Совершенно верно. «Группа четыре» действительно может позволить себе пользоваться услугами таких людей, как я. В течение ближайших шестнадцати часов в нашем деле так или иначе наступит развязка, и вы должны не отставать от меня ни на шаг.
– Как вам будет угодно, сэр.
– Поэтому мне кажется, что вы заслуживаете быть посвященной во все детали операции.
– А вам можно рассказать мне об этом? – с сомнением в голосе бросила она.
– Нет, но я тем не менее это сделаю, – ответил Девлин и поведал девушке все с самого начала до конца, особое внимание уделив Гарри Кассену.
– Поразительная история, – взволнованно произнесла Сьюзен.
– Это еще мягко сказано.
– Однако мне кое-что хотелось бы уточнить, сэр.
– Что же именно?
– Три года назад в Белфасте убили моего старшего брата, который служил тогда в морской пехоте. Его подстрелил какой-то снайпер с крыши дома.
– И это должно означать, что вы что-то имеете против меня?
– Вовсе нет, сэр. Просто я хотела поставить вас в известность, – коротко пояснила она, свернула на главную магистраль, и они поехали по направлению к Темзе.
* * *
Кассен и Моронк стояли на тихой улочке на окраине Вепинга и смотрели вслед уезжавшему грузовику.
– Бедный Эрл Джексон, – сказал Кассен. – Спорим, что он постарается смотаться отсюда как можно быстрее? Ну, и где живет твоя бабушка?
– На набережной под названием Кори-стрит. Я тут не была уже пять или шесть лет и точно не помню, где это.
– Да уж найдем как-нибудь.
Они направились к реке. У Кассена снова заболела рука, а вместе с ней и голова, но он старался не подавать виду. Наконец на углу они заметили какой-то продовольственный магазин, и Моронк зашла туда, чтобы спросить насчет адреса. Почти сразу же вышла и сказала:
– Это рядом, еще два квартала.
Они дошли до следующего угла, увидели реку, а в сотне метрах впереди – надпись на стене дома: «Пристань Кори-стрит».
– Вот и прекрасно, иди, – сказал Кассен. – Я пока останусь внизу, на тот случай, если у твоей бабушки гости.
– Я тут же вернусь.
Она быстрым шагом пошла по улице, а Кассен через пролом в двери влез в заваленный хламом подъезд и стал ждать. От реки шел запах воды. Кораблей здесь уже давно не было. Некогда одна из крупнейших гаваней мира превратилась в кладбище портовых кранов, вздымавшихся к небу, словно допотопные чудовища.
Кассен чувствовал себя отвратительно. Когда он прикуривал сигарету, руки его дрожали. Вскоре он услышал быстрые шаги, и тут же появилась Моронк.
– Ее нет дома. Но я поговорила с соседкой.
– Где она?
– Ездит с каким-то фокусником и на этой неделе должна быть на майдстоунской ярмарке.
Майдстоун расположен всего в шестнадцати или семнадцати милях от Кентербери. Ход событий сам подсказывает развязку, подумал Кассен.
– Ну так и поехали туда, – сказал он.
– А меня ты возьмешь с собой?
– Куда же я теперь без тебя? – он повернулся и пошел вперед.
Через двадцать минут он нашел то, что искал – платную автостоянку с автоматами.
– А почему нам нужна именно такая стоянка? – удивилась Моронк.
– Потому что здесь ты платишь заранее за определенное время, а квитанцию, выданную автоматом, засовываешь под дворник. Это самая лучшая помощь тем, кто ворует автомобили. Сразу видно, когда исчезновение машины будет замечено.
Она принялась рассматривать квитанции на машинах.
– Смотри-ка, вот здесь одна выписана на шесть часов.
– А оплачена когда? – Кассен посмотрел на бумажку и вытащил свой нож. – Прекрасно. Еще четыре часа. К тому времени вообще стемнеет.
Ножом он открыл задвижку углового стекла, залез рукой внутрь и открыл дверцу, потом снял приборную доску и вытащил оттуда провода зажигания.
– Тебе это не впервой, – заметила Моронк.
– Еще бы!
Мотор завелся.
– Ну что, рванули? – спросил он и нажал на газ, когда девушка прыгнула в машину.