Текст книги "Холодная луна"
Автор книги: Джеффри Дивер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– А тот молодой полицейский? – спросила Флаэрти. – Рон Пуласки? Он сотрудничает с вами?
– Да, и неплохо.
– Я должна доложить Уоллесу, детектив. – Инспектор кивнула Райму. – Линкольн, была рада повидаться. До свидания.
– До свидания, инспектор.
Флаэрти прошла к двери и удалилась походкой генерала, принявшего парад.
Амелия уже собиралась позвонить Пуласки и узнать у него, что ему удалось выяснить относительно Сарковски, как вдруг услышала голос у самого своего уха:
– Великий инквизитор.
Амелия повернулась и взглянула на Селлитто, который клал кусочек сахара в кофе.
– Пройдем-ка в мой кабинет. – Он сделал жест в сторону коридора.
Оба детектива вышли в холл.
– Инквизитор. Так называют Флаэрти? – спросила Амелия.
– Верно. Но она совсем не так плоха.
– Знаю. Я проверила.
– Гм, – пробурчал детектив, допил кофе и доел печенье. – Послушай, я по уши погряз в этих психах-часовщиках, поэтому совершенно не в курсе, что там за дело такое с «Сент-Джеймсом». Если получается, что в нем замешаны копы, то почему им ты занимаешься, а не отдел внутренней безопасности?
– Флаэрти пока не хочет их привлекать. Уоллес хотел было, но она наложила вето.
– Уоллес?
– Роберт Уоллес. Заместитель мэра.
– А, я его знаю. Принципиальный парень. Вполне естественно и правильно привлечь сюда отдел внутренней безопасности. Почему же она не хочет?
– Она хотела отдать это дело кому-нибудь из своих подчиненных. Сказала, что сто восемнадцатый слишком близко к Большому дому. Кто-нибудь обязательно узнает о привлечении отдела внутренней безопасности, и может начаться серьезный скандал.
Селлитто задумчиво выпятил нижнюю губу.
– Вполне, вполне возможно. – Затем, понизив голос, добавил: – И тебе не пришлось слишком много спорить, чтобы заполучить дело.
Она пристально взглянула на него:
– Да, не пришлось.
– Значит, ты просто попросила, и тебе его дали. – Он издал суховатый смешок.
– И?..
– И теперь ты движущаяся мишень.
– Почему?
– Ну, просто ты должна знать, чем тебе придется расплачиваться за свою «удачу». Теперь, если что-нибудь пойдет не так… все, что угодно – будут очернены репутации достойных людей, а недостойные уйдут от заслуженной кары, – во всем будут винить тебя, даже если ты все будешь делать по правилам. Реноме мадам Флаэрти полностью защищено, и отдел внутренней безопасности ничем не запятнан. Ты хватаешь опасных преступников, и вот тут-то в игру вступают упомянутые господа, они отбирают у тебя дело, и внезапно все о тебе забывают.
– Ты хочешь сказать, что меня подставили? – Амелия покачала головой. – Но Флаэрти не хотела отдавать мне дело. Напротив, она собиралась передать его кому-то из своих.
– Ладно, Амелия. Конец свиданки, парень говорит: «Все было очень хорошо, но, наверное, будет лучше, если я не поднимусь к тебе?» Что ответит ему девушка?
– «Давай поднимемся». То, что ему и было нужно. Так ты намекаешь на то, что Флаэрти играла со мной?
– Единственное, что я говорю, – это то, что она не отобрала у тебя дело, верно? Что могла при желании сделать в течение пяти секунд.
Амелия рассеянно почесывала голову ногтем. Все внутри у нее переворачивалось при мысли о запутанной дипломатии на верхах полицейского ведомства, совершенной terra incognita для нее.
– А теперь я хочу прямо и без обиняков высказать тебе все, что я по этому поводу думаю. Я считаю, что тебе не следовало начинать свою карьеру с такого дела. Впрочем, раз уж ты за него взялась, могу порекомендовать тебе: будь осторожна и поменьше высовывайся. Старайся быть как можно более незаметной.
– Я…
– Дай мне закончить. Незаметной по двум причинам. Во-первых, потому, что очень скоро все узнают, что ты ведешь расследование преступления, совершенного полицейскими, и тут же поползут слухи, что тот берет взятки, другой торгует наркотиками и тому подобное. И то, что все они будут лживы, ни черта не значит. Ведь сплетни – как зараза. Не заметишь, как запачкаешься. Они распространяются сами собой и губят карьеры вполне достойных людей.
– Какова же вторая причина?
– Не думай, что, если у тебя есть полицейский значок, ты хорошо защищена. Продажный коп в сто восемнадцатом – да, он вряд ли к тебе полезет. Такое редко случается. А вот гражданские, с которыми они проворачивают свои дела, не станут к ним прислушиваться. Они не задумываясь засунут твое бездыханное тело в багажник машины и оставят ее на долговременной стоянке у аэропорта Кеннеди… Да хранит тебя Господь, детка. Иди за ними по следу. Но будь осторожна. Мне бы не хотелось принести Райму дурные новости. Он мне этого не простит.
Рон Пуласки вернулся к Райму и встретил Амелию в коридоре в тот момент, когда она стояла, заглядывая на кухню, и размышляла о том, что ей только что сказал Селлитто.
Амелия кратко сообщила Рону последние новости в деле Часовщика и затем спросила:
– Как ситуация с Сарковски?
Он пролистал свои записи.
– Я отыскал его жену и допросил ее. Вот что я узнал. Покойному было пятьдесят семь лет, белый, пол мужской, бизнесом занимался на Манхэттене. Уголовного прошлого не имеет. Убит четвертого ноября нынешнего года. У него остались упомянутая жена и двое детей-подростков, мальчик и девочка. Смерть наступила в результате огнестрельного ранения. Он…
– Рон, – перебила его Амелия, как будто напоминая о чем-то.
Он поморщился:
– Ах, извини. Понял, перехожу на нормальный язык.
С этой его привычкой к полицейской канцелярщине Амелия давно, но пока безуспешно боролась.
Немного расслабившись, Пуласки продолжал:
– У него был свой дом в Вест-Сайде, на Манхэттене, где он и жил. Кроме того, ему принадлежала компания, занимавшаяся уборкой мусора и отходов крупных компаний и коммунальных служб по всему городу. Его деловая репутация абсолютно чиста. За ним ничего не числится ни на федеральном, ни на городском уровне, ни на уровне штата. Никаких связей с организованной преступностью, никакой причастности к делам, находящимся в следствии. Никогда не арестовывался, никаких серьезных штрафов, за исключением штрафа за превышение скорости в прошлом году.
– Какие-либо подозреваемые в его убийстве?
– Никаких.
– А какой округ вел расследование?
– Сто тридцать первый.
– Значит, он погиб в Квинсе, а не на Манхэттене?
– Да.
– И где?
– Его жена точно не знает. Убийца отобрал у него бумажник, всю наличность, а потом трижды выстрелил в грудь.
– А «Сент-Джеймс»? Он что-нибудь говорил ей про это заведение?
– Ничего.
– Он был знаком с Крили?
– Его жена точно не знает, но думает, что скорее нет. Я показал ей фотографию, и она его не узнала. – На мгновение он замолчал, а потом добавил: – И еще одно. Кажется, я снова видел тот «мерседес».
– Вот как?
– После того как ты меня высадила, я очень быстро перешел улицу, чтобы успеть на зеленый свет, и оглянулся, есть ли за мной машины. Я не совсем уверен, хотя полагаю, что это был он. Номера не разглядел.
Амелия покачала головой.
– У меня тоже был посетитель. – И она рассказала ему о взломе машины. И добавила, что тоже видела «мерседес». – Водитель, видать, очень активный парень. – Амелия перевела взгляд на руки Пуласки. Он держал только толстый блокнот. – А где само дело?
– В том-то и проблема. Никакого дела, никаких улик. Я просмотрел всю картотеку следственных материалов в сто тридцать первом. Ничего.
– Интересно-интересно. Значит, никаких сведений?
– Полностью отсутствуют.
– Есть ли отметка об их изъятии?
– Сведений о них нет даже в компьютере. Они обязательно должны были там находиться, если бы кому-то потребовались материалы следствия или если бы их куда-то отослали. Но мне удалось узнать имя детектива, занимавшегося этим делом. Он живет в Квинсе. Недавно ушел в отставку. Арт Шнайдер. – Пуласки протянул ей лист бумаги с именем и адресом упомянутого детектива. – Мне с ним поговорить?
– Не надо, я сама его найду. Ты останешься здесь и нанесешь все имеющиеся у нас сведения на доску. Я хочу видеть целостную картину. Но пожалуйста, не в лаборатории. Здесь слишком много народу. – Масса полицейских постоянно входила и выходила из комнаты Райма. В столь деликатном деле, касающемся коррупции в полиции, нужно поддерживать значительно большую меру секретности, чем в любом другом. Амелия кивнула в сторону тренировочной комнаты Райма, где находились его спортивные снаряды. – Будем ее держать вон там.
Рон кивнул:
– Хорошо. Но ведь это не займет много времени. Когда я закончу, мне заехать за тобой к Шнайдеру?
Амелия снова подумала о «мерседесе». И в голове ее вновь зазвучали слова Селлитто.
«Багажник автомобиля на стоянке в аэропорту им. Джона Кеннеди».
– Не надо. Когда освободишься, оставайся здесь и помоги Линкольну. – Она рассмеялась. – Может, у него настроение улучшится.
СХЕМА № 2
Часовщик
Место преступления № 1
Место расположения:
• Ремонтный пирс на Гудзоне, на 22-й улице.
Жертва:
• Личность не установлена.
• Пол – мужской.
• Возможно, среднего возраста или даже старше, вероятно, страдающий гипертонией или сердечной недостаточностью (в крови обнаружено наличие антикоагулянтов).
• Наличия каких-либо других медикаментов и наркотиков в крови не установлено, так же как и возбудителей инфекционных заболеваний.
• Береговая охрана и водолазы продолжают поиски тела и других улик в гавани Нью-Йорка.
• Проводится проверка сообщений о пропаже людей.
Преступник:
• См. ниже.
Обстоятельства преступления:
• Преступник заставил повисшую над водой жертву цепляться за край опалубки дока до тех пор, пока, выбившись из сил, мужчина не упал в воду.
• Время преступления: между 18.00 понедельника и 6.00 вторника.
Имеющиеся материальные свидетельства:
• Кровь, тип АВ положительный.
• Вырванный ноготь, неполированный, широкий.
• Кусок разорванной оградительной цепи, разрезанной обычным инструментом для резки проволоки; инструмент отыскать невозможно.
• Часы. См. ниже.
• Послание. См. ниже.
• Отметины ногтей на опалубке.
• Никаких явных следов: никаких отпечатков пальцев, следов ног и автомобильных шин.
Место преступления № 2
Место расположения:
• Переулок за Сидар-стрит, около Бродвея, за тремя коммерческими зданиями (задние двери закрываются между 20.30 и 22.00) и одним правительственным административным зданием (задние двери закрываются в 18.00).
• Переулок представляет собой тупик. Пятнадцать футов шириной, сто четыре фута длиной, вымощен булыжником, тело находилось на расстоянии пятнадцати футов от Сидар-стрит.
Жертва:
• Теодор Адамс.
• Проживал в Бэттери-Парк.
• Автор рекламных объявлений.
• Явных врагов не имел.
• К судебной ответственности не привлекался.
• Связь с каким-либо из зданий, расположенных вокруг переулка, не установлена.
Преступник:
• Часовщик.
• Пол – мужской.
• Никаких компьютерных данных по Часовщику.
• Обнаружена грязь с наличием рыбного белка на руках.
Обстоятельства преступления:
• Жертву перетащили от автомобиля в переулок, где ему на шею положили металлический брус, который спустя некоторое время раздавил ему глотку.
• Ожидается поступление медицинского заключения с подтверждением обстоятельств гибели.
• Никаких свидетельств сексуального насилия.
• Время наступления смерти: приблизительно от 22.15 до 23.00 в ночь понедельника. Должно быть подтверждено медицинским заключением.
Имеющиеся материальные свидетельства:
• Часы.
• Никаких взрывчатых веществ, химикатов и биоагентов не обнаружено.
• Идентичны часам, найденным на пирсе.
• Никаких отпечатков пальцев, минимум следов.
• «Арнольд продактс», Фрэмингем, Массачусетс.
• Приобретены в часовом магазине Халлерштайна на Манхэттене.
• Послание, оставленное преступником на обоих местах преступления.
• Отпечатано на компьютерном принтере, на обычной бумаге, чернилами для лазерного принтера.
• Текст: «В небе полная Холодная Луна освещает труп земли, указывая час смерти и окончания пути, начатого в момент рождения. Часовщик».
• В каких-либо базах данных отсутствует; возможно, его собственного сочинения.
• Холодная Луна – один из месяцев по лунному календарю, месяц смерти.
• 60 долларов в банкнотах; отпечатки пальцев отсутствуют.
• Мелкий песок, используемый в качестве «маскирующего реагента». Песок обычный, свежий. Использовался потому, что преступник собирался вернуться на место преступления?
• Металлический брус, 81 фунт весом. В строительстве в близлежащей местности не используется. Другие источники происхождения не обнаружены.
• Скотч, обычный, но очень аккуратно и с исключительной точностью отрезан, что очень странно. Все куски совершенно одинаковой длины.
• В песке обнаружен сульфат таллия (яд, используемый против грызунов).
• Грязь, содержащая рыбный белок, – от преступника, а не от жертвы.
• Обнаружено очень мало следов.
• Волокна коричневого цвета, возможно, от обивки салона автомобиля.
Прочее:
• Автомобиль.
• Вероятно, «форд-эксплорер», три года эксплуатации. С коричневой обивкой салона.
• Проверка номеров автомобилей в указанном квартале на вечер и ночь понедельника не выявила никаких нарушений.
• Наводятся справки в полиции нравов о проститутках, которые могли стать свидетелями преступления.
• Никаких данных.
Беседа с Халлерштайном
Преступник:
• Фоторобот Часовщика: около пятидесяти лет или за пятьдесят, круглое лицо, двойной подбородок, толстый нос, глаза необычного очень светло-голубого цвета. Выше шести футов, худощавый, волосы черные средней длины, никаких украшений, одежда темного цвета. Имя неизвестно.
• Хорошо разбирается в часах, знает, какие редкие хронографы продавались на недавних аукционах и были представлены на выставках в Нью-Йорке.
• Угрозами заставил владельца хранить информацию о его покупках в тайне.
• Приобрел 10 часов. Для 10 жертв?
• Расплатился наличными.
• Требовал, чтобы на циферблате было изображение луны и чтобы часы громко тикали.
Имеющиеся материальные свидетельства:
• Место покупки часов – часовой магазин Халлерштайна в районе «Утюга».
• Никаких отпечатков на деньгах, заплаченных за часы, серийные номера банкнот не проходят ни по каким преступлениям. Никаких следов.
• Звонил из телефонов-автоматов.
Место преступления № 3
Место расположения:
• Спринг-стрит, 481.
Жертва:
• Джоанна Харпер.
• Никаких явных мотивов.
• Вторую жертву Часовщика, Адамса, не знает.
Преступник:
• Часовщик.
• Помощник.
• Возможно, тот человек, которого жертва видела раньше у окна своей мастерской.
• Белый, крепкого телосложения, в солнечных очках, куртке с капюшоном и кепке. Вел внедорожник.
Обстоятельства преступления:
• Чтобы проникнуть внутрь, преступник взломал замок.
• Способ нападения неизвестен. Возможно, планировал воспользоваться флористической проволокой.
Имеющиеся материальные свидетельства:
• Рыбный белок – из мастерской Джоанны (удобрение для орхидей).
• Источник сульфата таллия также обнаружен неподалеку.
• Флористическая проволока разрезана на куски, идеально совпадающие по длине. (Предполагалось использовать в качестве орудия убийства?)
• Часы.
• Такие же, как и остальные. Никаких нитратов.
• Никаких следов.
• Никакой записки или послания.
• Не оставлено никаких отпечатков пальцев, следов ног, оружия и т. п.
• Черные хлопья – кровельная мастика.
• Проверка с помощью «АСТЕР» на возможный источник происхождения.
Дополнительно:
• Преступник отслеживал жертву перед нападением. Выбирал конкретную цель по конкретной причине? Какой?
• В его распоряжении имеется полицейская рация. Меняем частоту.
• Автомобиль.
• Светло-коричневый внедорожник.
• Номеров нет.
• Ведется отслеживание на улицах.
• В городе 423 владельца светло-коричневых «эксплореров». Проверка на наличие правонарушений. Найдено двое. Один слишком стар. Второй находится в тюрьме по обвинению в торговле наркотиками.
Убийство Бенджамина Крили
• Бен Крили, 56 лет, предположительно покончил с собой, повесившись. На бельевой веревке. Но у него на момент смерти был сломан палец, и он не смог бы завязать петлю.
• Напечатанная на компьютере предсмертная записка с упоминанием о депрессии. Но депрессия у него явно не была столь сильной, чтобы подтолкнуть к самоубийству. Никаких психических или эмоциональных проблем в прошлом.
• Накануне Дня благодарения двое мужчин вломились к нему в дом и, возможно, сожгли улики. Белые, описание лиц отсутствует. Один крупнее другого. Находились внутри около часа.
• Материальные свидетельства в уэстчестерском доме:
• Взломан замок; аккуратная профессиональная работа.
• Следы кожи на каминных инструментах и на рабочем столе Крили.
• В грязи перед камином более высокое содержание кислот, чем в грязи вокруг дома, имеются вредные вещества. Возможно, с какой-нибудь стройки?
• Следы сгоревшего кокаина в камине.
• Пепел в камине.
• Финансовые документы, сводная ведомость, упоминания о миллионах долларов.
• Проверка логотипов на документах, отсылка бумаг в криминалистическую лабораторию специалисту по бухгалтерским документам.
• Дневниковые записи: смена масла в машине, стрижка у парикмахера и посещение бара «Сент-Джеймс».
• Бар «Сент-Джеймс».
• Крили приходил сюда несколько раз.
• Находясь там, явно не употреблял наркотики.
• Наверняка неизвестно, с кем он там встречался, но, возможно, с полицейскими из 118-го округа, расположенного неподалеку.
• В последнее свое посещение бара – как раз накануне смерти – подрался с неизвестными.
• Проверена наличность от полицейских в «Сент-Джеймсе». Серийные номера нигде не проходят, но обнаружены следы кокаина и героина. Похищены из участка?
• Отсутствует очень небольшое количество наркотиков. Только 6 или 7 унций марихуаны и 4 – кокаина.
• В 118-м участке подозрительно мало зарегистрированных дел по организованной преступности, но никаких прямых доказательств укрывательства.
• Причастность двух банд в Ист-Виллидж возможна, но маловероятна.
• Беседа с Джорданом Кесслером, партнером Крили и беседа с супругой Крили.
• Подтверждено отсутствие явных случаев употребления наркотиков.
• Никаких очевидных связей с преступным миром.
• Большее, чем обычно, употребление алкоголя, пристрастие к игре. Поездки в Вегас и Атлантик-Сити. Крупные проигрыши, но для Крили не катастрофические.
• Неясны причины депрессии.
• Составляется список клиентов.
• Создается впечатление, что Кесслер ничего не выиграл от смерти Крили.
• За Сакс и Пуласки следовал «мерседес АМГ».
Убийство Фрэнка Сарковски
• Сарковски, 57 лет, бизнесмен на Манхэттене, убит 4 ноября этого года. Остались жена и двое детей-подростков.
• Убитый владел зданием и бизнесом на Манхэттене. Бизнес: обслуживание и утилизация мусора для других компаний и учреждений.
• Следствие по делу вел детектив Арт Шнайдер.
• Никаких подозреваемых.
• Убийство при ограблении?
• Неудачная сделка?
• Убит в Квинсе. Неясно, по каким причинам он там находился.
• Дело, улики, материалы следствия отсутствуют.
• Никаких явных связей с Крили.
• Никакого уголовного прошлого. Никаких конфликтов с законом ни у самого Сарковски, ни у его компании.
Глава 15
18.27
Бунгало располагалось в Лонг-Айленд-Сити, в той части района Квинс, которая находится прямо напротив Манхэттена за Ист-Ривер и островом Рузвельта.
Рождественские украшения – а их было огромное количество – пребывали здесь в идеальном порядке, так же как и тротуары, безукоризненно чистые, свободные от снега и наледи, да и сама дорога ничем не напоминала о недавнем снегопаде. С оконных рам только что счистили следы старой краски, чтобы покрыть новой, а неподалеку виднелась горка кирпичей, скорее всего для новой дорожки или патио.
Перед Амелией был дом человека, у которого появилось много свободного времени и вполне конкретные планы, чем его занять.
Амелия открыла вторую, «зимнюю», дверь и постучалась.
Через несколько секунд отворилась главная дверь и солидный мужчина лет шестидесяти окинул ее пристальным взглядом. На нем был зеленый велюровый спортивный костюм.
– Детектив Шнайдер? – Амелия понимала, что обращаться к нему лучше с упоминанием его бывшей профессии. Вежливостью можно добиться гораздо большего, чем пистолетом, – часто говаривал ей отец.
– Да, заходите. А вы Амелия, верно?
Как много говорит выбор имени или фамилии при обращении, подумала Амелия. Она улыбнулась, пожала ему руку и проследовала за ним в дом. Голубоватый отсвет зимнего заката медленно гас на стенах комнат, и гостиная показалась ей холодной и неуютной. Она сразу ощутила запах дыма от сыроватых дров в камине и почувствовала присутствие кота. Амелия сняла куртку и уселась на «одышливый» диван. Ей сразу стало ясно, что громадное кресло, рядом с которым лежали три пульта управления, – хозяйский трон.
– Жена в отъезде, – провозгласил он. И прищурился. – Вы дочка Германа Сакса?
– Да. А вы с ним работали?
– Немного. Пара незначительных дел на Манхэттене. Неплохой парень. Слышал, что вечеринка по поводу ухода в отставку была потрясающей. Длилась всю ночь. Будете содовую, воду или что-то еще? К сожалению, никакого алкоголя. – Он произнес это таким тоном, по которому, так же как и по проступающим сосудам на носу, Амелия поняла, что у него, как и у многих других полицейских определенного возраста, проблемы на почве спиртного. А сейчас он, по-видимому, пытается бороться со своим пристрастием. Дай Бог ему удачи.
– Спасибо, не беспокойтесь… Я просто хочу задать вам несколько вопросов. Как раз перед уходом в отставку вы занимались одним делом, связанным с убийством при ограблении. Жертву преступления звали Фрэнк Сарковски.
Пожилой детектив опустил глаза, уставившись в ковер.
– Да, помню его. Какой-то бизнесмен. Застрелен грабителями, кажется.
– Я хотела посмотреть его дело. Но оно исчезло. И все другие материалы следствия.
– Не нашли дела? – Шнайдер пожал плечами с выражением удивления на лице, правда, не слишком сильного. – Хранение документации у них… оставляет желать лучшего.
– Мне все-таки необходимо выяснить, что произошло.
– Да Господи, я уже почти ничего не помню. – Шнайдер почесал тыльную сторону своей мускулистой кисти, пораженной экземой. – Знаете, одно из таких дел… Никаких улик вообще. Другими словами, полный тупик. Такие дела через неделю забываются. Вам, наверное, тоже когда-нибудь придется с ними столкнуться.
Его реплика прозвучала почти насмешкой, намеком на то, что Амелия в их профессии новичок и с подобными делами еще не работала. Впрочем, как и с любыми другими.
Амелия никак не отреагировала на его укол.
– В таком случае расскажите мне, что помните.
– Нашли его в пустынной местности, мертвого, рядом с машиной. Денег и кошелька не было. Ну, и оружие валялось неподалеку.
– И что это было?
– Холодный «смитти». Правда, его очень хорошо вытерли перед тем, как выбросить. Никаких отпечатков.
Интересно. «Холодный» означало «без серийного номера». Бандиты покупали их с рук, если им нужно было оружие, не оставляющее никаких следов. На выпущенном в США пистолете невозможно полностью стереть серийный номер, который ставится на нем в ходе производства – таково главное требование для всех производителей оружия в США, – но некоторые иностранные компании выпускают продукцию без номеров. Именно ими и пользуются профессиональные убийцы. Часто бросающие их на месте преступления.
– А наши стукачи ничего потом не слышали?
Многие убийства были раскрыты благодаря тому, что убийца был настолько неосторожен, что похвастался собутыльникам своей ловкостью во время ограбления, преувеличив похищенную сумму. Слух часто доходил до стукачей, которые с радостью в обмен на поблажки от полиции выдавали хвастуна.
– Ничего.
– Но где же находилась та пустынная местность?
– У канала. Знаете, там такие большие резервуары.
– Резервуары с природным газом?
– Да.
– И что он там делал?
Шнайдер пожал плечами:
– Не имею представления. Он ведь владел компанией по уборке мусора. Думаю, в той местности находился кто-то из его клиентов и он осуществлял проверку или что-то в этом роде.
– Криминалисты нашли что-нибудь существенное на месте преступления? Следы? Отпечатки пальцев?
– Ничего особенно не привлекло нашего внимания. – Шнайдер продолжал всматриваться в нее покрасневшими глазами. Казалось, его что-то немного удивляет. Он, по-видимому, думал: «Вот оно, новое поколение нью-йоркских полицейских! Как хорошо, что я вовремя смотал удочки».
– Вы были абсолютно уверены, что впечатление и реальная картина преступления полностью совпадали, что в самом деле имело место какое-то не совсем удачное ограбление?
Он помолчал в нерешительности, а потом ответил:
– В общем, да, уверен.
– Но все-таки не абсолютно уверены?
– Полагаю, грабеж был только ширмой. – Шнайдер пожал плечами. – Знаете, там ведь вообще вокруг никого нет. Чтобы дойти до ближайшей заселенной людьми улицы, вам надо пройти полмили. А вокруг только фабрики, хранилища и прочее. Проститутки туда не заходят. Там им делать нечего. Я подумал, что убийца забрал бумажник и деньги, чтобы преступление производило впечатление ограбления. И то, что он бросил пистолет, тоже казалось подозрительным.
– Никаких связей с преступным миром?
– По крайней мере я ничего не обнаружил. Хотя один из его сотрудников говорил мне, что у Сарковски не выгорело с одной важной сделкой. Он потерял на этом громадные деньги. Я попытался проверить, но так ни на что существенное и не вышел.
Значит, Сарковски – а возможно, и Крили – мог быть связан с какой-нибудь преступной группировкой: наркотики или отмывание денег. Что-то пошло не так, и они убили его. Тогда становится понятен и «мерседес»: «хозяева» или их наймиты следили за тем, как идет ее расследование. А копы из сто восемнадцатого их просто прикрывают.
– Имя Бенджамина Крили всплывало во время расследования?
Он отрицательно покачал головой.
– А вы знали о том, что Сарковски частенько наведывался в «Сент-Джеймс»?
– «Сент-Джеймс»… Минутку, бар в Алфабет-Сити? За углом от… – Он внезапно замолчал.
– Верно. За углом от сто восемнадцатого.
Шнайдер молчал. Было ясно, что он встревожен.
– Я этого не знал, – произнес он наконец, – не знал.
– Ну вот, а дело обстояло именно так. Странно, человек, живущий в Вест-Сайде, работающий в центре, становится завсегдатаем подобной дыры. Вам что-нибудь известно о тамошних посетителях?
– Нет. Ничего. – Шнайдер мрачно огляделся по сторонам. – Но если вы хотите спросить меня, не подходил ли ко мне кто-то из сто восемнадцатого и не просил ли «похоронить» дело Сарковски, я отвечу: нет, не подходил и не просил. Мы провели расследование в соответствии с инструкциями, как полагается, и затем перешли к другим делам.
Амелия взглянула ему прямо в глаза:
– А что вам вообще известно о сто восемнадцатом?
Шнайдер взял один из пультов, покрутил его в руках и снова положил на столик.
– Я кое-что спросила.
– Что? – переспросил он угрюмо. Она заметила, что его взгляд переместился на пустой бар. На деревянной полке все еще виднелись круги от когда-то стоявших там бутылок.
– У меня отвратительная память, – призналась она.
– Память?
– Я с трудом запоминаю собственное имя.
Шнайдер смутился.
– Такая молодая?..
– Да, в самом деле, – рассмеялась Амелия. – В ту же минуту, как я выйду от вас, я мгновенно забуду, что была здесь. Забуду, как вас зовут, ваше лицо. Все мгновенно улетучится. Очень странно.
Он понял намек. Но отрицательно покачал головой.
– Зачем вам это? – спросил он шепотом. – Вы молоды. Вам следует понять, что в некоторых случаях лучше не будить спящих собак.
– А что, если они не спят? – спросила она, наклонившись вперед. – Ведь остались две вдовы и дети без отцов.
– Две?
– Крили, тот парень, которого я упомянула. Он ходил в тот же бар, что и Сарковски. У меня есть ощущение, что они знали каких-то ребят из сто восемнадцатого. И они оба мертвы.
Он смотрел на плоский экран телевизора. И молчал.
– Итак, что вы слышали? – спросила Амелия.
Шнайдер снова опустил взгляд и начал разглядывать пол, как будто заметил какие-то пятна. Возможно, он добавит замену ковра в список ближайших планов по дому. Наконец Арт выдавил из себя:
– Только слухи. Вот и все. Я с вами откровенен. Имена мне неизвестны. И конкретные детали тоже.
Амелия кивнула:
– Слухи меня вполне устроят.
– Говорилось что-то о каких-то деньгах. Вот и все.
– О деньгах? И о каких суммах?
– Возможно, об очень больших. А может быть, и о мелочи.
– Поподробнее, пожалуйста.
– Я никаких подробностей не знаю. У меня информации не больше, чем у того человека, что работает на улице, и кто-то что-то говорит стоящему рядом полицейскому; он слышит несколько отрывочных фраз, и у него создастся общее представление о сказанном, вполне вероятно, ошибочное.
– Вы помните какие-нибудь имена?
– Нет, нет. Это было так давно. Помню только, что разговор шел о деньгах. Я даже не знаю, кому и как они платились. И сколько. Мне известно, что там был кто-то, кто собирал их, и что они имели какое-то отношение к Мэриленду. Туда и шли все упомянутые деньги.
– А куда конкретно?
– Не знаю.
Амелия задумалась: каким же мог быть полный сценарий? Не было ли у Крили или у Сарковски дома в Мэриленде, возможно, дома на воде, в Оушен-Сити или Рехобетс? Или у кого-то из полицейских из 118-го? Или речь шла о каком-то балтиморском синдикате? В этом последнем предположении что-то было. Оно могло объяснить, почему не удалось найти выходов на группировки Манхэттена, Бруклина или Нью-Джерси.
– Я хотела бы посмотреть дело Сарковски. Вы не могли бы мне помочь?
Шнайдер явно колебался.
– Мне необходимо сделать несколько звонков.
– Спасибо.
Амелия поднялась.
– Постойте, – остановил ее Шнайдер. – Я хочу вам кое-что еще сказать. Я называл вас молоденькой. Извините. Вижу, вы настоящий полицейский, умны, упорны. Любому ясно, что вы не отступите. Но как бы то ни было, вы новичок в нашей профессии. Вы должны понять: что бы вы ни думали о сто восемнадцатом, даже если в слухах и есть какая-то правда, ситуация на самом деле гораздо сложнее и ее нельзя воспринимать только в черно-белых тонах. Задайтесь вопросом: а какая, к черту, разница? Несколько долларов туда, несколько долларов сюда. А ведь бывает и так, что продажный коп спасает жизнь ребенку. А честный коп, который не берет взяток, на поверку выходит жалким трусом. Такова наша работа и люди в ней. – Он снова нахмурился и озабоченно взглянул на Амелию: – Ведь кому, как не вам, знать об этом.
– Мне?
– Да, конечно, вам. – Он смерил ее взглядом. – «Клуб Шестнадцатой авеню».
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Держу пари, поймете.
И он рассказал ей все, что знал.
– Я слышал, она прекрасный стрелок. Это так? – спросил у Райма Деннис Бейкер.
В лаборатории в данный момент остались одни мужчины. Кэтрин Дэнс вернулась в отель, чтобы продлить свое пребывание там, Амелия занималась «другим делом». У Райма оставались Пуласки, Купер, Селлитто и пес Джексон.