Текст книги "Пустой стул"
Автор книги: Джеффри Дивер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
– На ней есть какая-то надпись. Но буквы слишком маленькие и стертые. Я ничего не могу разобрать. А вы? – обратилась она к остальным.
Но никто не смог прочесть блеклую надпись.
– Есть какие-то мысли насчет того, что находилось в сумке раньше? – спросил Райм.
Амелия поднесла сумку к носу и принюхалась.
– Затхло, пахнет плесенью. Довольно долго пролежала в помещении. Что в ней находилось до этого, определить не могу.
Вывернув сумку наизнанку. Сакс хлопнула по ней ладонью. На землю упали несколько старых сморщенных кукурузных зернышек.
– Райм, кукуруза.
– Моя однофамилица, – рассмеялся Джесс[4]4
По-английски кукуруза – «корн».
[Закрыть].
– Здесь поблизости есть фермы? – спросил Райм.
Сакс передала его вопрос поисковому отряду.
– Только молочные. Кукурузу в наших краях не выращивают, – сказала Люси, оглядываясь на Неда и Джесса. Те кивнули.
– Но коров кормят кукурузой, – заметил Джесс.
– Точно, – подтвердил Нед. – Полагаю, кукуруза из какого-то зернохранилища.
– Райм, ты слышал?
– Из зернохранилища. Хорошо. Попрошу Бена и Джима Белла заняться этим. Что-нибудь еще. Сакс?
Амелия посмотрела на свои черные ладони.
– Райм, кажется, сумка в саже. Сама она не обожжена, просто лежала на чем-то сгоревшем.
– По-твоему, на чем?
– Пепел, угольки... Думаю, на дереве.
– Отлично. Заношу в список.
Сакс посмотрела на следы Лидии и Гаррета.
– Мы идем дальше.
– Когда у меня появятся какие-то результаты, я позвоню.
– Поднимаемся наверх, – объявила Сакс своему отряду. Почувствовав острую боль в коленных суставах, она взглянула на край карьера. – А казалось, спустились мы совсем немного.
– Да, так всегда: гора вдвое выше, когда на нее поднимаешься, – сказал Джесс Корн, местный хранитель афоризмов, вежливо пропуская Сакс вперед, на узкую тропу.
Глава 14
Линкольн Райм, не обращая внимания на кружащую рядом назойливую муху, внимательно изучал список новых улик.
Обнаружены на вторичном месте преступления – Каменоломня:
Старая джутовая сумка, на ней неразборчивая надпись. Кукуруза из зернохранилища? Следы угля на сумке. Вода «Олений парк». Крекеры с сыром и арахисовым маслом.
Лучшими являются самые необычные улики. Райм никогда не бывал так счастлив при осмотре места преступления, как когда ему удавалось обнаружить что-либо совершенно не поддающееся определению. Это означало, что если ему удастсяустановить, что это такое, то проследить происхождение данной улики не составит особого труда.
Однако предметы, собранные Сакс в карьере, казались совершенно обыкновенными. Если бы буквы на сумке удалось разобрать, возможно, это помогло бы привязать ее к чему-то определенному. Но стертая надпись не читается. Если бы на бутылках из-под воды и обертке от крекеров сохранились ценники, можно было бы установить магазин, где приобретались покупки, и, если повезет, найти продавца, помнившего Гаррета и располагающего какой-то информацией относительно того, где тот прячется. Но ценники отсутствуют. А следы древесного угля? Мальчишка мог подхватить их в любой забегаловке округа Пакенок. Улики совершенно бесполезные.
Возможно, какой-то толк будет от кукурузных зерен. Джим Белл и Стив Фарр сели на телефон, обзванивая зернохранилища. И все же Райм сомневался, что полицейские услышат какой-либо другой ответ кроме: «Да. Мы продаем кукурузу. Как и все, в мешках».
Проклятье! Ему никак не удавалось проникнуться духом этих мест. Потребуются недели, да что там, месяцы, прежде чем он начнет чувствовать Северную Каролину.
Но разумеется, ни недель, ни тем более месяцев у него нет.
Райм быстро переводил взгляд с одной таблицы на другую.
Обнаружены на первичном месте преступления – Блэкуотер-Лендинг:
Салфетка со следами крови.
Известняковая пыль.
Нитраты.
Фосфаты.
Аммиак.
Стиральный порошок.
Камфен.
Отсюда больше ничего не выжмешь.
Криминалист решил еще раз просмотреть книги о насекомых.
– Бен, пожалуйста, подайте книгу «Миниатюрный мир». Я хочу ее полистать.
– Хорошо, сэр, – рассеянно произнес молодой ученый, не отрывая взгляда от грифельной доски.
Взяв со стола книгу, он протянул ее Райму.
Книга зависла в воздухе в футе от груди криминалиста. Райм выжидающе смотрел на Бена. Тот, спохватившись, оглянулся и, как ошпаренный, отскочил назад, осознав, что предлагает двигаться человеку, которому для этого требуется божественное вмешательство.
– Ой, простите, мистер Райм... – смущенно выдавил Бен. Его круглое лицо залилось краской. – Мне так неловко... Сэр, я задумался... Это так глупо. Честное слово, я не...
– Бен, – спокойно произнес Райм, – Заткнись, сделай милость.
Потрясенный великан заморгал. Сглотнул комок в горле. Книга, такая крохотная в его огромной ручище, задрожала.
– Сэр, я сделал это не нарочно. Мне очень...
– За-ткнись.
Бен послушно закрыл рот. Он оглянулся вокруг, ища, к кому обратиться за помощью. Том молча стоял у стены, скрестив руки, и не собирался брать на себя роль миротворца ООН.
Райм продолжал тихим зловещим голосом.
– Ты словно ходишь по яичной скорлупе, и я уже этим сыт по горло. Прекрати свои кривлянья, черт побери!
– Кривлянья? Я просто пытался вести себя вежливо с человеком, который... То есть...
– Нет. Ты только и думаешь о том, как бы поскорее смыться отсюда, при этом смотришь на меня только в случае крайней необходимости, чтобы не травмировать свою нежную психику.
Широченные плечи напряглись.
– Знаете, сэр, по-моему, вы ко мне несправедливы.
– Чушь собачья. Просто настало время снять белые перчатки... – Райм зловеще рассмеялся. – Как тебе этосравнение? Мне и снять перчатки? Я очень не скоро смогу сделать что-либо подобное. Ну, как тебе понравилась шутка калеки?
Бену отчаянно хотелось бежать куда глаза глядят, но его массивные ноги словно приросли к полу.
– Моя болезнь не заразная! – рявкнул Райм, – Ты опасаешься, что подхватишь ее, прикоснувшись ко мне? Не волнуйся. А то ведешь себя так, словно достаточно тебе будет подышать со мной одним воздухом, и тебя тоже увезут отсюда в инвалидном кресле. Черт возьми, неужели боишься, что, просто взглянувв мою сторону, станешь таким как я?!
– Неправда!
– Неужели? А я так не думаю. Как же мне удалось нагнать на тебя такого страха?
– Ничего подобного! – буркнул Бен. – Вздор какой-то!
– Нет, я прав! – бушевал Райм. – Ты просто в ужасеот того, что тебе приходится находиться в одном помещении со мной. Ты трус, мать твою!
Великан подался вперед и, задрожав, заорал в ответ, брызгая слюной.
– Знаешь что, Райм, пошел ты сам к такой-то матери! – на мгновение он от ярости лишился дара речи. – Я пришел сюда исключительно по просьбе тети. Это смешало все мои планы, и мне не заплатят ни гроша! Я уже вдоволь наслушался, как ты понукаешь всеми вокруг, словно вздорная примадонна. Не знаю, откуда ты здесь взялся.
Осекшись, он изумленно взглянул на громко хохочущего Райма.
– В чем дело? – огрызнулся Бен. – Что я такого смешного сказал?
– Вот видишь, как все просто? – спросил Райм, понемногу успокаиваясь.
Том с трудом сдерживал улыбку.
Учащенно дыша, Бен выпрямился, разгневанный и настороженный, вытер рот.
– Что вы хотите этим сказать?
– Так просто смотреть мне прямо в глаза и называть кретином, – ровным голосом продолжал Райм. – Бен, я такой же, как все. И терпеть не могу, когда со мной обращаются как с фарфоровой статуэткой. Мне прекрасно известно, что окружающим невыносимо думать только о том, как бы меня не обидеть.
– Вы обманщик. Вы наговорили все это, только чтобы вывести меня из себя.
– Давай скажем так: чтобы достучаться до тебя.
Райм сомневался, что Бен когда-либо станет таким, как Генри Дэветт, для которого имело значение только содержание, а оболочка была безразлична. Но все же криминалисту удалось заставить молодого зоолога сделать несколько шагов в нужном направлении.
– Мне следовало бы уйти, хлопнув дверью, и больше не возвращаться.
– Многие на твоем месте поступили бы именно так, Бен. Но ты мне нужен, и неплохо справляешься со своими обязанностями. Лед между нами сломан. А теперь за работу.
Вставляя «Миниатюрный мир» в рамку для переворачивания страниц, Бен спросил, взглянув на Райма:
– Значит, не так уж мало людей могут назвать вас в глаза сукиным сыном?
Криминалист сосредоточился на изучении обложки книги, предоставив отвечать Тому.
– Разумеется. Но только, конечно, сначала они должны познакомиться с Линкольном поближе.
* * *
От мельницы Лидию по-прежнему отделяло не больше ста футов. Девушка старалась идти как можно быстрее по тропинке, ведущей к свободе, но ноющая от боли щиколотка существенно мешала ей. И еще Лидии приходилось двигаться очень осторожно, бесшумно пробираться через заросли можно лишь используя обе руки. Однако, подобно больным с нарушением функции мозжечка, которых ей приходилось видеть в больнице, девушке с большим трудом удавалось сохранять равновесие, и она ковыляла от одной прогалины к другой, производя слишком много шума.
Лидия обогнула мельницу, стараясь держаться от нее подальше. Остановилась. Гаррета нигде не было видно. Тишину нарушало лишь журчание стекавшей по колесу воды.
Еще пять, десять футов.
«Ну же, ангел, – мысленно молилась Лидия, – останься со мной хоть ненадолго. Помоги выбраться отсюда. Пожалуйста... Несколько минут, и мы будем на свободе».
О Господи, до чего же ей больно! Девушка начинала опасаться перелома. Щиколотка распухла, и Лидии было прекрасно известно, что наступая на больную ногу, она, в случае перелома, десятикратно все ухудшит. Кожа в районе отека потемнела, а это означало, что лопнули кровеносные сосуды. Не надо забывать и о возможном заражении крови. А вдруг у нее начинается гангрена? Тогда ногу придется ампутировать. Что в этом случае скажет ее приятель? Скорее всего, бросит. Их отношения можно в лучшем случае считать ни к чему не обязывающими, по крайней мере, с его стороны. К тому же, по опыту работы в онкологическом отделении Лидия хорошо знала, как спешат забыть о неизлечимо больных друзья и родственники.
Остановившись, девушка огляделась вокруг, прислушиваясь. Быть может, Гаррет убежал? Забыл о ней и отправился на острова к Мери-Бет?
Лидия шла к тропе, ведущей назад к карьеру. Как только она на нее выйдет, ей придется двигаться еще осторожнее, памятуя о ловушке с бутылкой аммиака. Девушка не помнила, где именно поставил ее Гаррет.
Еще тридцать футов... и, наконец, вот она, тропинка, ведущая домой.
Лидия снова остановилась, прислушиваясь. Полная тишина. Она заметила черную змею, лениво греющуюся на солнце, свернувшись клубком на старом пне. «Пока, – мысленно обратилась к змее девушка. – Я иду домой».
Она сделала шаг вперед.
И в этот момент рука Насекомого, метнувшаяся из густых кустов, схватила ее за здоровую щиколотку. Не в силах устоять на больной ноге, не имея возможности сохранить равновесие с помощью рук, Лидия лишь постаралась развернуться так, чтобы всю силу падения принял на себя ее массивный зад. Змея, потревоженная ее криком, скрылась в густых зарослях.
Забравшись на девушку, Гаррет прижал ее к земле. Его лицо было красным от ярости. Судя по всему, он пролежал в засаде не меньше пятнадцати минут. Не производя ни звука, не шелохнувшись, выжидая, когда его жертва подойдет достаточно близко, чтобы нанести ей неотвратимый удар. Словно паук, подстерегающий добычу.
– Пожалуйста, – прошептала Лидия, потрясенная предательством ангела-хранителя, – не делай мне больно.
– Замолчи! – зашипел Гаррет, оглядываясь по сторонам. – Ты меня уже достала.
С этими словами он грубо поставил Лидию на ноги. Вместо того чтобы взять ее под руки или хотя бы сначала перевернуть на спину, мальчишка обхватил ладонями ее грудь, прижимаясь к девушке сзади. Лидия ощутила ягодицами прикосновение его твердого, как камень, мужского естества. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Гаррет отпустил ее. Стиснув костлявыми пальцами плечо Лидии, он потащил ее за собой назад к мельнице, не обращая внимания на жалобные всхлипывания. На полдороге он остановился и нагнулся к земле, наблюдая за длинной вереницей муравьев, перетаскивающих через тропинку крошечные яйца.
– Смотри, не раздави! – строго предупредил мальчишка.
Он внимательно проследил, чтобы Лидия осторожно перешагнула через процессию маленьких насекомых.
* * *
Издав звук, который у Райма всегда ассоциировался с визгом точильного круга, к которому прикасается сталь, механическая рука перевернула еще одну страницу «Миниатюрного мира», судя по потрепанному виду, любимой книги Гаррета Хэнлона.
Насекомые обладают удивительной способностью приспосабливаться к условиям обитания. Так, например, березовая муха в естественных условиях имеет белую окраску, однако особи, обитающие в окрестностях английского промышленного центра Манчестер, сменили ее на черную окраску, что позволяет им оставаться незаметными для врагов на фоне коры деревьев, покрытой сажей.
Райм продолжал нажимать безымянным пальцем левой руки на рычаг управления, переворачивая страницу за страницей, Вжик, вжик, вжик, как нож по абразиву. В первую очередь криминалист читал места, отмеченные Гарретом. Абзац про муравьиного льва предупредил поисковый отряд о ловушке, которую поставил на его пути мальчишка. Райм пытался найти в книге другие полезные замечания. Как сказал специалист по психологии рыб Бен Керр, человек многому может научиться у животных. Особенно в том, что касается выживания.
Богомол трет крылышками по животу, производя этим жуткий звук, сбивающий с толку его врагов. Кстати, богомол готов съесть любое живое создание меньше его или равное ему по размерам...
Считается, что скарабеи натолкнули древних египтян на идею создания колеса...
Французский естествоиспытатель Реомюр заметил в семнадцатом веке, что осы строят свои бумажные гнезда из древесной клетчатки и слюны. Это натолкнуло его на мысль изготавливать бумагу из измельченной древесной массы, а не из тряпья, как это делалось прежде...
Но что из этого имеет отношение к проблеме, стоящей сейчас? И вообще есть ли в книге хоть что-нибудь,что поможет ему найти двух человек, затерянных на площади в сотни квадратных миль лесов и болот?
Насекомые очень широко используют обоняние. Для них это чувство имеет множество измерений. Они действительно «чувствуют» запахи и используют их для своих нужд. Для связи друг с другом, для передачи информации. Муравей, найдя пищу, возвращается в муравейник, оставляя за собой пахучий след, периодически прикасаясь брюшком к земле.
Другие муравьи, наткнувшись на след, идут по нему к пище. Они знают, в каком именно направлении идти, поскольку запах имеет «форму»: своей узкой стороной пахнущие места обращены к пище, таким образом, получаются своеобразные стрелки. Насекомые также используют запахи как средство предупреждения о приближающемся враге. Поскольку насекомые способны уловить на расстоянии нескольких миль присутствие в воздухе одной молекулы ароматического вещества, их практически невозможно застать врасплох...
В помещение быстро вошел Джим Белл с улыбкой на лице.
– Только что звонила медсестра из больницы. Новости относительно Эда. Похоже, он начинает выходить из комы. Он сказал еще что-то. Через несколько минут перезвонит врач. Надеюсь, мы узнаем, про какие оливки говорил Эд, и что он успел увидеть на карте.
Несмотря на скептицизм в отношении свидетельских показаний, Райм пришел к выводу, что в кои-то веки рад свидетелю. На него давило беспомощное ощущение рыбы, вынутой из воды.
Шериф принялся беспокойно расхаживать по лаборатории, выжидающе глядя на дверь всякий раз, когда в коридоре звучали шаги.
Линкольн Райм потянулся, откидываясь затылком на подголовник кресла. Не отрывая взгляда от списков улик, от карты, от книги в рамке. А огромная мясная муха с сердитым жужжанием носилась тем временем по комнате, и ее бесцельные метания были сравнимы с тем, что творилось сейчас в мыслях криминалиста.
Какое-то животное, стремительно перебежав тропинку, исчезло в зарослях.
– Кто это был? – спросила Сакс.
Ей странный зверек показался чем-то средним между дворнягой и большим котом.
– Серая лисица, – ответил Джесс. – Я их очень редко встречал. Впрочем, к северу от Пако мне приходится бывать нечасто.
Отряд медленно продолжал двигаться вперед, отыскивая на тропе следы Гаррета и его жертвы. Кроме того, приходилось не забывать о том, что мальчишка мог замаскировать в густых кустах новые гибельные ловушки и западни.
На Сакс снова нахлынула волна неприятных предчувствий, не оставляющих ее с тех пор, как утром она увидела похороны ребенка. Сосняк закончился. На смену ему пришел другой лес, по виду напоминающий джунгли. Люси объяснила, что это старые лысеющие кипарисы, кедры и каучуковые деревья. Стволы, покрытые пушистым слоем мха и обвитые толстыми лианами, заглушали звуки, словно густой туман, что усиливало клаустрофобию. Сырая почва представляла собой рай для всевозможных грибов и плесени. Тут и там попадались бочажки с ржавой водой. В воздухе стоял сладковатый залах гнили.
– Мы в нескольких милях от ближайшего жилья? – спросила у Джесса Сакс, указывая на утоптанную землю. – Кто протоптал эти тропинки?
Тот пожал плечами.
– В основном, те, кто не любит платить налоги.
– То есть? – она вспомнила, что эту же фразу употребил Рич Калбо.
– Ну, всякий сброд. Самогонщики, бродяги, наркоманы.
– К нам вечно поступают вызовы, – добавил, глотнув воды, Нед Спото. – Отсюда бывают слышны выстрелы, крики, призывы о помощи. Кто-то передает таинственные световые сигналы, и все в таком роде. Вот только когда мы сюда приезжаем, ничего уже нет: ни трупов, ни преступников, ни свидетелей. Иногда мы обнаруживаем кровавый след, ведущий в никуда. Конечно, мы прочесываем местность – это наша обязанность, но поодиночке наши люди предпочитают сюда не соваться.
– Здесь все совсем по-другому, – заметил Джесс. – Как это ни странно, кажется, тут сама жизнь ценится дешевле. Я предпочту отправиться в город на задержание двух вооруженных юнцов, надышавшихся «ангельской пыли», чем совершить простое патрулирование местных болот. По крайней мере, к югу от Пако действуют хоть какие-то правила. Ты представляешь, чего можно ждать. А здесь... – он пожал плечами.
Люси кивнула.
– Точно. Все обычные правила перестают быть применимы к любому,кто попал на северный берег. Неважно, идет речь о насили о них.Неожиданно ловишь себя на том, что начинаешь стрелять, не зачитав обвиняемому его права. Это трудно объяснить.
Сакс была не в восторге от подобных разговоров. Если бы остальные полицейские не держались так же настороженно и подавлено, как она сама, Амелия решила бы, что они просто разыгрывают перед ней комедию, пытаясь испугать приезжую из Нью-Йорка.
Наконец маленький отряд подошел к месту, где тропинка разветвлялась в трех направлениях. Исследовав каждое из них на протяжении футов пятидесяти, полицейские не смогли обнаружить никаких следов Гаррета и Лидии. Им пришлось вернуться назад к развилке.
В голове Сакс звучали слова Райма: «Будь осторожна, но действуй быстро. Боюсь, у нас осталось совсем немного времени».
Действуй быстро...
Однако не было никакой возможности определить, куда двигаться дальше. Беспомощно оглядев тропинки, Сакс решила, что даже сам Линкольн Райм не смог бы установить, в каком направлении скрылся преступник.
Вдруг заверещал ее сотовый телефон, Люси и Джесс Корн с надеждой повернулись к ней. Сакс тоже ждала, что это звонит криминалист, выяснивший что-то новое.
Ответив на вызов, она молча выслушала Райма и, кивнув, отключила аппарат. Глубоко вздохнув, молодая женщина повернулась к трем полицейским.
– Ну что? – не выдержал Джесс Корн.
– Линкольн и Джим только что получили сообщение из больницы, куда поместили Эда Шеффера. Тот пришел на минуту в сознание, произнес; «Я люблю своих малышей» и скончался. А оливки... Просто несчастный никак не мог выговорить: «я люблю». Больше Эд ничего не сказал. Я очень сожалею.
– О Господи, – пробормотал Нед.
Люси уронила голову, и Джесс обхватил ее за плечи.
– Что будем делать? – спросил он.
Люси подняла лицо, и в ее глазах блеснули слезы.
– Мы должны взять мерзавца, – с мрачной решимостью произнесла она. – Выберем наиболее вероятный путь и пойдем по нему, пока не найдем Гаррета. И нам надо пошевеливаться. Вы ничего не имеете против? – спросила Люси Амелию, безропотно уступившую ей на время руководство операцией.
– Ничего.
Глава 15
Лидия уже сотни раз видела в глазах мужчин это выражение.
Вожделение. Страсть. Голод.
Иногда безотчетную тревогу. Очень редко – неумелую попытку выразить любовь.
Эта рослая широкоплечая девушка с жесткими прямыми волосами и лицом со следами от прыщей, мучивших ее в переходном возрасте, была уверена в том, что почти ничего не может предложить мужчинам. Но в то же время она узнала, по крайней мере, в последние несколько лет, что мужчины не прочь сделать ей одно предложение. И Лидия давным-давно решила, что ей нужно максимально полно использовать эту единственную свою небольшую власть над ними, и эта их слабость позволит ей обеспечить сносное существование в будущем. Так что сейчас Лидия Йохансон прекрасно понимала, что ей нужно делать.
Гаррет притащил ее назад на мельницу, в мрачную контору. Бросив девушку на пол, он склонился над ней, и в лучах солнца, пробивающегося через проломы в стенах, блеснули капельки пота на его неровно остриженной голове. Даже ткань брюк не скрывала его эрекцию.
Мальчишка жадно уставился на промокший насквозь и ставший прозрачным белый халат, разорвавшийся во время падения в ручей. Или его разодрал Гаррет, когда поднимал ее на ноги? Застежка лифчика расстегнулась. Или это сделал Гаррет?
Поморщившись от боли в щиколотке, Лидия отпрянула назад. Прижавшись спиной к стене, она раскинула ноги, с отвращением изучая выражение в его глазах.
Тем не менее девушка думала: дать ли ему то, что он хочет?
Мальчишка молод и достигнет экстаза практически мгновенно. Немного терпения, и все будет кончено. Возможно, затем он заснет, и ей удастся стащить у него нож и освободить руки. А потом оглушить и связать его самого.
Но эти красные жилистые руки, лицо в язвах, неприятный запах изо рта и вонь немытого тела. Сможет ли она пересилить себя? Закрыв глаза, Лидия мысленно прочла короткую молитву. Да или нет?
Однако если где-то поблизости и были ангелы, они хранили молчание по данному вопросу.
Ей достаточно будет только улыбнуться. Через мгновение Гаррет уже окажется в ее лоне. А можно принять его в рот. Все равно это не имеет никакого значения.
«Трахни меня побыстрее, и посмотрим телек...» Любимая шутка Лидии и ее возлюбленного. Девушка встречала его в дверях, одетая лишь в короткий красный халатик, и шептала ему на ухо эти слова.
Надо сделать над собой усилие, и, глядишь, ей удастся бежать.
Но она не могла!
Гаррет не отрывал взгляда от ее груди. От тела, едва прикрытого халатом. Его пенис не в состоянии осквернить ее больше, чем горящие вожделением раскрасневшиеся глаза. Господи, он не просто насекомое, он отвратительный мутант из книг ужасов Дина Кунца и Стивена Кинга, которыми зачитывалась Лидия.
Снова защелкали пальцы.
Теперь Гаррет разглядывал ее ноги, округлые и гладкие, по мнению Лидии, ее главное достоинство.
– Почему ты плачешь? – вдруг резко произнес он. – Сама виновата, что тебе больно. Зачем ты пыталась убежать? Дай посмотрю.
Он кивнул на распухшую щиколотку.
– Ничего страшного, – поспешно отозвалась Лидия и тут же непроизвольно протянула ему ногу.
– Несколько ослов из нашего класса в прошлом году столкнули меня в овраг, – сказал Гаррет. – Я растянул связки. Моя нога выглядела так же. Больно было до безобразия.
«Быстрее кончай с этим, – приказала себе Лидия. – И ты скоро вернешься домой».
Трахни меня побыстрее...
Нет!
И все же она не отпрянула, когда Гаррет опустился на корточки рядом с ней. Он осторожно ощупал ее ногу. Его длинные пальцы – Боже, какие же они огромные – обхватили икру, затем спустились к щиколотке. Мальчишка задрожал, уронив взгляд на дырки между поясом и чулками, из которых выпирало розовое тело.
– Раны нет, но нога посинела. В чем дело?
– Может быть, у меня перелом.
Гаррет промолчал, ни жестом не выразив сочувствия. Казалось, ему нет никакого дела до ее страданий. Его беспокойство на самом деле является лишь предлогом, чтобы прикоснуться к ней.
Напрягая мышцы до предела, Лидия вытянула ногу еще дальше, проведя пальцами по паху Гаррета.
Тот опустил взгляд. Его дыхание стало частым.
Лидия сглотнула комок в горле.
Мальчишка отодвинул ее ногу. Ступня скользнула по мокрой ткани к налитому кровью члену. Твердому, как деревянная лопатка водяного колеса, на которую во время неудачного бегства налетела Лидия.
Рука Гаррета стала медленно подниматься по ее ноге все выше и выше. Его пальцы забрались за край чулка.
Нет...
Да...
И вдруг мальчишка застыл.
Полуобернулся, раздувая ноздри. Принюхиваясь.
Лидия также втянула носом воздух, пропитанный острым едким запахом. Она не сразу определила, что это такое.
Аммиак.
– Проклятье! – выругался Гаррет, широко раскрыв от ужаса глаза. – Как им удалось добраться сюда так быстро?
– Что? – недоуменно спросила девушка.
Он вскочил с места.
– Ловушка! Они ее задели! Через десять минут они будут здесь! Как им удалось добраться сюда так быстро, мать их? – он склонился к самому ее лицу. Лидии никогда не приходилось видеть во взгляде столько ненависти и злобы. – Ты оставляла по пути метки? Дала знать, куда мы идем?
Девушка съежилась, уверенная, что Гаррет ее сейчас убьет. Казалось, он совсем обезумел.
– Нет! Клянусь! Я ничего не делала!
Гаррет шагнул к ней. Лидия отпрянула назад, но он стремительно прошел мимо. Мальчишка быстро стащил с себя футболку и брюки, трусы и носки. Девушка зачарованно смотрела на его поджарое тело, на лишь частично ослабшую эрекцию. Раздевшись донага, Гаррет побежал в дальний угол и поднял с пола другие вещи. Молниеносно натянув их на себя, он обулся.
Подняв голову, Лидия выглянула в окно, через которое доносился запах аммиака. Значит, в оставленной им ловушке не было взрывчатки. В роли оружия выступил аммиак, пролившийся на поисковый отряд, обжегший и ослепивший людей.
Гаррет заговорил шепотом, обращаясь к самому себе:
– Я должен вернуться к Мери-Бет.
– Я не могу идти, – всхлипнула Лидия. – Как ты поступишь со мной?
Достав из кармана складной нож, Гаррет с громким щелчком раскрыл его и направился к ней.
– Нет, пожалуйста, нет...
– Ты ранена. Тебе не поспеть за мной.
Лидия с ужасом взглянула на покрытое ржавыми пятнами зазубренное лезвие. У нее сдавило горло.
Гаррет шагнул ближе. Лидия тихо заплакала.
* * *
Гаррет Хэнлон не переставал теряться в догадках: как его врагам удалось так быстро добраться сюда? Выскочив из помещения мельницы, он бросился к ручью, чувствуя, как, словно ядовитым плющом, обжигающим кожу, его сердце терзает панический страх.
Всего за несколько часов преследователям удалось пройти от Блэкуотер-Лендинг до мельницы. Мальчишка был ошеломлен. По его расчетам, на это у них должен был уйти целый день, а то и два. Гаррет посмотрел на тропинку, ведущую от карьера. Пока никого. Он повернул в противоположную сторону, пошел по другой тропинке, на этот раз ведущей от карьера вниз по течению от ручья.
Щелкая пальцами, он задавал себе один вопрос: «Как? Как? Как?»
Гаррет мысленно приказал себе успокоиться. У него еще уйма времени. После того как бутыль с аммиаком разбилась о камни, полицейские будут двигаться медленно, словно скарабеи с шариками навоза. Всего несколько минут, и он уйдет в топи, где его никто не сможет найти. Даже с собаками. Через восемь часов он доберется до Мери-Бет. Он...
Вдруг Гаррет остановился.
Рядом с тропинкой валялась пустая полиэтиленовая бутылка. Похоже, ее только что бросили. Гаррет втянул носом воздух, подобрал бутылку, обнюхал ее. Аммиак!
У него перед глазами мелькнула картина: муха, попавшая в сети паука.
Проклятье! Его обвели вокруг пальца!
Неподалеку раздался властный женский голос:
– Гаррет, не двигайся с места.
Из кустов вышла красивая рыжеволосая женщина в джинсах и черной футболке. Пистолет в ее руке был направлен прямо ему в грудь. Бросив взгляд на зажатый в руке мальчишки нож, женщина снова посмотрела ему в глаза.
– Он здесь, – крикнула она. – Я его взяла, – ее голос стал тише. – Делай то, что я тебе скажу, и с тобой ничего не произойдет. Брось нож и ложись на землю лицом вниз.
Но мальчишка не подчинился.
Он стоял на месте, неуклюже ссутулясь, и нервно щелкал большим и указательным пальцами левой руки. На лице застыло выражение отчаяния и страха.
Амелия Сакс снова посмотрела на ржавый нож, который он продолжал крепко сжимать в руке. «Смит-и-Вессон» оставался направленным в грудь парня.
Глаза Сакс слезились от аммиака и пота. Она вытерла лицо рукавом.
– Гаррет... – приказала Сакс, стараясь говорить как можно спокойнее. – Ложись на землю. Если ты будешь выполнять то, что тебе скажут, никто не сделает тебе больно.
Издалека донесся крик Неда Спото:
– Я наглел Лидию! С ней все в порядке. Мери-Бет здесь нет.
– Амелия, где вы? – послышался голос Люси.
– На тропинке, ведущей к ручью, – крикнула в ответ Сакс. – Гаррет, брось нож. А потом ложись на землю.
Мальчишка с опаской смотрел на нее. Его лицо было покрыто красными пятнами. Глаза слезились.
– Ну же, Гаррет. Нас четверо. Тебе не уйти.
– Как? – вдруг спросил он. – Как вы меня нашли?
У него был совсем детский голос, не такой, как у большинства подростков его лет.
Сакс не стала открывать ему, что о ловушке с аммиаком и мельнице, естественно, сообщил Линкольн Райм. Он позвонил как раз тогда, когда поисковый отряд стоял в нерешительности на развилке.
– На одном из зернохранилищ, куда звонил шериф Белл, ему ответили, что кукуруза в здешних краях не используется в качестве корма, и высказали предположение, что зерна попали в одежду на мельнице. Джиму Беллу известна в том районе, где вы находитесь, одна заброшенная мельница, сгоревшая в прошлом году. Это объясняет следы сажи.
Выйдя на связь, шериф объяснил, как добраться до места. Затем снова заговорил Райм:
– У меня появилась одна мысль насчет аммиака.
Читая книги Гаррета, криминалист нашел абзац о том, что насекомые с помощью запахов передают друг другу предостережения об опасности. Он предположил, что поскольку в промышленной взрывчатке, использовавшейся в каменоломнях, аммиак не присутствует, Гаррет, вероятно, прикрепил сосуд с резко пахнущей жидкостью к леске, незаметно натянутой над тропинкой. Почувствовав запах аммиака, он поймет, что преследователи совсем близко, и попытается спастись бегством.
После того как Нед Спото действительно обнаружил ловушку, Сакс предложила налить аммиак в бутылку из-под воды, бесшумно приблизиться к мельнице и вылить его на землю, чтобы выманить мальчишку на открытое место.