355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеффри Дивер » Пустой стул » Текст книги (страница 9)
Пустой стул
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:19

Текст книги "Пустой стул"


Автор книги: Джеффри Дивер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Глава 12

По мнению Джесса Корна, они находились совсем рядом с карьером.

– Нам идти еще минут пять, – сказал помощник шерифа Амелии. Затем, взглянув на нее пару раз украдкой, после некоторого колебания добавил: – Знаете, я хотел вас спросить...

Когда появилась индейка, вы вытащили пистолет... Ну, и в Блэкуотер-Лендинг, когда нас напугал Рич Калбо... У вас так получается... это что-то. Похоже, вы умеете «забивать гвозди». От Роланда Белла Сакс знала, что на Юге это выражение означает «стрелять».

– Одно из моих увлечений.

– Правда?

– Это легче, чем заниматься бегом, – улыбнулась Сакс, – и дешевле, чем ходить в спортивный клуб.

– Стрельбой серьезно увлекаетесь?

Она кивнула.

– Я состою в клубе стрельбы из пистолета Северного побережья.

– Вот как? – оживился Корн. – Участвуете в соревнованиях?

– Точно.

– И я этим увлекаюсь! Ну, и по тарелкам из ружья тоже стреляю, но больше всего люблю пистолет.

Сакс тоже предпочитала пистолет, но сейчас ей меньше всего хотелось обсуждать это с Джессом Корном, явно неравнодушным к ней.

– Вы сами готовите боеприпасы? – спросил он.

– Да. 38-го и 45-го калибров. Конечно, только не патроны кольцевого воспламенения. Самое трудное – получить пули без внутренних раковин.

– Ого! Вы сами льете пули?

– Верно, – призналась Амелия, вспоминая, что в то время как по субботам, изо всех квартир в доме, где она жила, доносились аппетитные ароматы домашних пирогов и жаркого, ее кухня благоухала ни с чем не сравнимым запахом расплавленного свинца.

– А я нет, – виновато признался Джесс. – Я покупаю отборные спортивные боеприпасы.

Несколько минут они прошли молча, не отрывая глаз от земли.

– Знаете, – глуповато улыбнулся Джесс Корн, убирая светлые волосы с мокрого от пота лба, – я покажу вам свою лучшую... – Увидев вопросительный взгляд Амелии, он продолжал: – Я имел в виду, каков ваш лучший результат? По неподвижной мишени? – Не заметив, что она колеблется, Джесс решил ее подбодрить: – Ну же, не стесняйтесь. Это только спорт. Конечно, я занимаюсь стрельбой больше десяти лет, так что у меня опыт побогаче.

– Две тысячи семьсот, – сказала Сакс.

Джесс кивнул.

– Ну да, это я и имел в виду. Поочередно из трех пистолетов, по девятьсот очков на каждый, это неплохой результат. Но максимум вы сколько выбивали?

– Две тысячи семьсот очков, – повторила Амелия и тотчас же поморщилась от острой боли, пронзившей ноги, терзаемые артритом.

Джесс внимательно посмотрел на нее, уверенный, что она шутит. Убедившись, что Сакс не собирается смеяться или хотя бы улыбнуться, он нервно хихикнул.

– Но это же максимальный результат.

– О, я так не каждый разстреляю. Но вы спросили, каков мой лучший результат.

– Но... – Джесс изумленно вытаращил глаза. – Я ни разу не встречал никого, кто выбил бы две семьсот.

– Вот теперь встретил, – громко рассмеялся Нед. – И не расстраивайся, Джесс, это же только спорт.

– Две тысячи семьсот очков...

Молодой помощник шерифа покачал головой.

Сакс пожалела о том, что не соврала. Теперь Джесс Корн, узнав о ее снайперских способностях, окончательно влюбится в нее.

– Слушайте, когда все это закончится, – робко заговорил он, – если у вас найдется свободное время, может быть, мы выберемся на стрельбище, израсходуем немного боеприпасов?

«Лучше коробка специальных патронов „Винчестер“ 38-го калибра, – подумала Сакс, – чем чашка кофе под аккомпанемент жалоб о том, как трудно встретить настоящую женщину в Таннерс-Корнере».

– Посмотрим, как будет со временем.

– Свидание назначено, – сказал Джесс, употребив слово, которое Сакс так не хотела услышать.

– Вот, – воскликнула Люси, – смотрите!

Они вышли на опушку, и впереди открылся карьер.

Сакс показала знаком, чтобы все пригнулись. Проклятье, как же ей больно! Она ежедневно принимала кондротин и глюкозамин, но сырой климат Северной Каролины был сущим адом для ее бедных суставов. Амелия взглянула на огромный котлован, ярдов двести в длину и не меньше ста футов в глубину. Желтые стены, напоминавшие старую кость, уходили в зловонную зеленоватую воду. Вокруг карьера на двадцать ярдов вся растительность погибла страшной смертью.

– Держитесь подальше от воды, – предостерегающе прошептала Люси. – Она плохая. Когда-то здесь купались подростки. Раньше сюда любил ходить и мой племянник – младший брат Бена. Но потом я показала ему фотографии Кевина Доббса, утонувшего в карьере. Его тело пролежало в воде неделю. Племянник больше ни разу туда не наведывался.

– По-моему, такой подход рекомендовал доктор Спок, – заметила Сакс.

Люси рассмеялась.

Сакс снова подумала о детях.

Только не сейчас, только не сейчас...

Телефон у нее на груди завибрировал. Приближаясь к цели, Сакс отключила звуковой сигнал.

Амелия ответила на вызов. Сквозь треск в трубке послышался голос Райма.

– Сакс, где вы?

– Вышли к карьеру, – шепотом ответила Сакс.

– Гаррета не видно?

– Мы только что явились. Пока никаких следов. Сейчас начнем поиски. Все строения разрушены, так что не представляю, где он может прятаться. Зато куча мест, где мальчишка способен был расставить ловушки.

– Сакс...

– В чем дело, Райм? – она похолодела, услышав его мрачный тон.

– Должен тебе сказать одну вещь. Я только что получил результаты анализа ДНК и серологического исследования той салфетки, что ты нашла на месте преступления сегодня утром.

– И?

– Это действительно семя Гаррета. А кровь... она принадлежит Мери-Бет.

– Он ее изнасиловал, – в ужасе прошептала Амелия.

– Сакс, будь осторожна, но действуй быстро. Боюсь, у Лидии осталось совсем немного времени.

* * *

Она спряталась в темном грязном ларе, где давным-давно хранилось зерно.

Руки у нее были связаны за спиной, головокружение от жары и обезвоживания организма не проходило. Лидия Йохансон, спотыкаясь, выбежала в коридор, прочь от того места, где корчился на земле Гаррет, и спряталась здесь, в крохотном помещении под мукомольней. Когда она, проскользнув внутрь, закрыла за собой дверь, не меньше десятка мышей пробежали по ее ногам, и девушке пришлось призвать на помощь всю силу воли, чтобы не закричать.

Теперь она прислушивалась к шагам Гаррета, перекрывающим скрип медленно вращающегося жернова.

Постепенно первый отчаянный порыв прошел, и Лидия начала жалеть о своем решительном поступке. Но пути назад нет. Она сделала Гаррету больно, и он, если найдет ее, жестоко отомстит. От него можно ждать всего. Ей остается только попытаться спастись бегством.

Нет, решила Лидия, так рассуждать нельзя. В одной из религиозных книг она прочла, что такой вещи, как «попытаться», нет. Или человек что-то делает, или не делает. Она не попытаетсябежать, она обязательноубежит отсюда. Ей надо верить в себя.

Лидия выглядывала в щель, прислушиваясь. Гаррет находился где-то поблизости. Бормоча что-то себе под нос, он распахивал двери, осматривая все помещения. Лидия рассчитывала, что он подумает, будто она убежала с мельницы через пролом в обгоревшей стене, но судя по его методическим поискам, он знал, что его пленница до сих пор здесь. Оставаться в сундуке нельзя. Гаррет обязательно ее найдет. Выглянув в приоткрытую дверь, Лидия увидела, что его нет, и, выскользнув из укрытия, поспешила в соседнее помещение, стараясь ступать как можно бесшумнее. Оттуда был только один выход: лестница, ведущая на второй этаж. Задыхаясь, Лидия полезла наверх. Поскольку руки у нее были связаны, она не могла сохранять равновесие и постоянно налетала на стены и кованые перила.

Из коридора донесся голос Гаррета.

– Ты заставила ее укусить меня! Мне больно, больно! Жаль, что она не ужалила тебя в глаз или в член! Будь ты проклят, мать твою!

Лидии наконец удалось добраться до второго этажа. Гаррет все еще был внизу. Утробно завывая, он распахивал одну за другой все двери. Девушке показалось, она слышит отвратительное щелканье его пальцев.

Ее снова захлестнула паника. К горлу опять подступила тошнота.

Помещение наверху оказалось просторным. Широкие окна выходили на обгоревшую часть мельницы. Единственная дверь оказалась незапертой, и Лидия, толкнув ее, вышла к двум огромным жерновам. Деревянный механизм мельницы сгнил, и жернова не двигались. Скрип, который она слышала, издавало водяное колесо, приводимое в действие отведенным рукавом ручья. Ржавая вода стекала по деревянным лопастям в узкую глубокую яму, похожую на колодец. Дна Лидия не увидела. Должно быть, поток вливался назад в ручей где-то ниже по течению.

– Стой! – послышался сердитый оклик.

Девушка испуганно вздрогнула. В дверях стоял Гаррет. Его красные глаза округлились от ярости, а на руке вздулась огромная черно-желтая опухоль.

– Ты заставила ее ужалить меня! – пробормотал он, с ненавистью глядя на Лидию. – Она мертва. Мне пришлось ее убить! Я этого не хотел,но ты меня заставила! А ну, шевели своей задницей! Спускайся вниз, я свяжу тебе ноги.

Гаррет шагнул вперед.

Лидия посмотрела на его выступающие скулы, сросшиеся брови, огромные руки и налитые яростью глаза. У нее перед глазами мелькнули разрозненные картины: больной, медленно угасающий от рака, и Мери-Бет Макконнел, такая веселая и жизнерадостная. Мальчишка, жадно набивающий рот чипсами. Ползающая по его руке многоножка. Щелкающие пальцы. Долгие одинокие вечера, наполненные ожиданием звонка от единственного мужчины. Утреннее появление с цветами в Блэкуотер-Лендинг, хотя в действительности ей этого совсем не хотелось...

Вынести этого Лидия не могла.

– Подожди! – примирительным тоном произнесла она.

Заморгав, Гаррет застыл на месте.

Улыбнувшись ему, как она улыбалась неизлечимо больным, и, мысленно простившись со своим возлюбленным, Лидия со связанными за спиной руками бросилась головой вперед в узкий колодец, на дне которого темнела вода.

* * *

Перекрестие оптического прицела остановилось на плечах рыжеволосой полицейской из Нью-Йорка.

«Какие красивые волосы», – подумал Мейсон Джермейн.

Они с Натаном Грумером смотрели с вершины холма на заброшенный карьер. От поискового отряда их отделяло ярдов сто.

Натан наконец пришел к заключению, которое он должен был сделать еще полчаса назад.

– Рич Калбо здесь не при чем.

– Верно. Но, не совсем.

– То есть? Что значит: «не совсем»?

– Калбо где-то здесь, рядом. Вместе с Шоном О'Сарианом.

– О, этотпарень хуже двух Калбо.

– Не спорю, – согласился Мейсон. – И Гаррисом Томелем. Но нас интересуют не они.

Натан снова посмотрел на трех своих коллег и рыжеволосую приезжую.

– Я уже понял. А с чего это ты целишься в Люси Керр из моейвинтовки?

Мейсон неохотно опустил «Рюгер».

– Потому что я не захватил бинокль, мать его. И смотрел я не на Люси.

Они стали спускаться вниз. У Мейсона из головы не выходила рыжеволосая. Красавица Мери-Бет. И Лидия. Еще он думал о том, что порой жизнь складывается совсем не так, как хочется. Например, Мейсон Джермейн знал, что к настоящему времени он уже должен был получить повышение. Он знал, что ему следовало действовать жестче и настойчивее, подавая рапорт о повышении. Так же, как ему стоило вести себя иначе, когда пять лет назад Келли бросила его ради водителя-дальнобойщика. Если уж на то пошло, ему необходимо было вести себя иначе до того,как она от него ушла.

И он должен был совершенно иначе вести первое дело Гаррета Хэнлона. То самое, когда Мег Бланчард, очнувшись ото сна, обнаружила, что ее грудь, лицо и руки облепили осы. Сто тридцать семь укусов и медленная мучительная смерть.

А сейчас ему приходится расплачиваться за все свои ошибки. Его жизнь превратилась в однообразные вечера с бокалом виски на крыльце своего дома. У него даже не хватало сил заставить себя выйти в лодке на Пако на рыбалку за окунями. Бесконечные угрюмые мысли о том, как исправить то, что, наверное, уже нельзя исправить. Он...

– Так ты мне все-таки скажешь, что мы будем делать? – спросил Натан.

– Мы ищем Калбо.

– Но ты же только что сказал... – Натан беспомощно умолк. Увидев, что Мейсон не отвечает, он шумно вздохнул. – До дома Калбо, где мы должны находиться, отсюда шесть или семь миль. Мы на северном берегу Пако, со снайперской винтовкой, а из тебя слова не вытянешь.

– Ну почему же, я говорю. Слушай: если Джим спросит, то мы искали здесь Калбо.

– А на самом деле?

На дистанции в пятьсот ярдов Натан Грумер из своей винтовки мог сбивать со сливы плоды. За пять минут он исправлял любую неполадку в машине. За скульптуры, которые Натан вырезал из дерева, можно было запросто получать по пятьсот долларов, если бы ему вздумалось ими торговать. Но дальше этого его таланты и способности не простирались.

– Мы должны взять мальчишку, – сказал Мейсон.

– Гаррета?

– Да, Гаррета. Кого еще? Онинайдут его для нас, – он кивнул в сторону рыжеволосой и помощников шерифа. – А мыего возьмем.

– Что значит «возьмем»?

– Натан, ты в него выстрелишь. И убьешь наповал.

– Убью наповал?

– Так точно.

– Подожди-ка. Я не собираюсь портить своюкарьеру только потому, что у тебя зуб на этого мальчишку.

– У тебя не карьера, – отрезал Мейсон, – у тебя работа.И если не хочешь с нее вылететь, делай то, что я тебе говорю. Так вот, слушай. Я говорил с ним. С Гарретом. Тогда, когда я расследовал, как он убил других людей.

– Да. Вот как? Хотя конечно.

– И знаешь, что он мне сказал?

– Нет. А что?

Мейсон отчаянно силился придумать что-нибудь правдоподобное. Наконец, вспомнив сосредоточенность Натана, часами шкурившего вырезанную из соснового дерева утку, помощник шерифа сказал:

– Гаррет заявил, что без колебания убьет любого представителя закона, который встанет у него на пути.

– Он так и сказал? Этот недоносок?

– Да. Глядя мне прямо в глаза. И добавил, что с нетерпением ждет такого момента. Сказал, что больше всего ему хочется первым пришить меня, но он будет довольствоваться любым, кто подвернется ему под руку.

– Сукин сын! Ты Джиму об этом говорил?

– Ну конечно. А ты как думал? Но он не придал моим словам никакого значения. Я хорошо отношусь к Джиму Беллу. Ты это знаешь. Но, если быть честным, его больше заботит не работа, а то, как бы сохранить свое теплое местечко.

Натан кивнул, и Мейсон с изумлением отметил, как же легко он кушался, даже не догадываясь, какое еще чувство может двигать его напарником.

Меткий стрелок задумался.

– А у Гаррета есть оружие?

– Не знаю. Но скажи мне, Натан, разве у нас в Северной Каролине трудно раздобыть огнестрельное оружие? Тебе не приходила в голову фраза «хоть вагон»?

– Ты прав.

– Понимаешь, ни Люси, ни Джесс, ни даже Джим не знают парня так хорошо, как я.

– То есть?

– Они не сознают в полной мере, насколько он опасен,– пояснил Мейсон.

– Да что ты!

– Он уже убил троих; возможно, и смерть Тода Уилкса на его совести. Довел беднягу до самоубийства. Это то же самое, как если бы Гаррет сам его убил. А девушка, зажаленная до смерти, Мег? Видел ее лицо, искусанное осами? Подумай об Эде Шеффере. Помнишь, на прошлой неделе мы с ним пили пиво?. А сейчас он в больнице и, может быть, никогда из нее не выйдет.

– Мейс, не беспокойся, я сумею сделать точный выстрел.

Но Мейсон Джермейн продолжал давить:

– Ты же знаешь, что произойдет в суде. Гаррету только шестнадцать. Все будут охать: «Бедняжка, такой маленький, вырос без родителей. Не будем к нему излишне строги». А потом он выйдет на свободу через полгода или год и снова примется за свое. Убьет еще одного футболиста или девушку, за всю свою жизнь не обидевшую ни единой души.

– Но...

– Натан, не беспокойся. Ты окажешь Таннерс-Корнеру неоценимую услугу.

– Да я совсем не это имел в виду. Дело вот в чем. Если мы убьем Гаррета, то лишимся последней надежды найти Мери-Бет. Он единственный, кому известно, где она.

Мейсон мрачно рассмеялся.

– Мери-Бет? Ты думаешь, она еще жива? И не надейся. Гаррет уже давно изнасиловал и убил ее, а труп закопал. О ней можно больше не беспокоиться. Наша задача состоит в том, чтобы не дать ему расправиться еще с кем-нибудь. Ты со мной?

Натан промолчал, но лязг длинных патронов, вставляемых в магазин винтовки, стал достаточно красноречивым ответом.

Часть вторая
Белый олененок

Глава 13

Прямо за окном висело большое осиное гнездо.

Мери-Бет Макконнел, прижавшись лбом к грязному стеклу, не отрываясь, смотрела на него.

Этот серый отвратительный нарост более чем что-либо другое из окружающей обстановки, вызывал у пленницы чувство безнадежности своего положения.

Оно было страшнее решеток, тщательно скрепленных болтом снаружи. Страшнее массивной дубовой двери, запертой на три огромных замка. Страшнее воспоминания о жутком переходе из Блэкуотер-Лендинг вместе с мальчишкой-Насекомым.

Гнездо имело форму конуса, обращенного вершиной к земле. Оно располагалось в кроне дерева, которую Гаррет подтянул к самому окну. В гнезде обитало несколько сотен глянцевитых желто-черных насекомых, с жужжанием влетавших и вылетавших из отверстия внизу.

Проснувшись утром, Мери-Бет обнаружила, что Гаррета нет. Пролежав еще с час, борясь с тошнотой и головокружением от полученного вчера вечером сильного удара по голове, девушка неуверенно поднялась на ноги и выглянула в окно. И первое, что она увидела, было осиное гнездо.

Осы не сами устроили свое гнездо прямо за окном спальни, туда его перетащил Гаррет. Сначала Мери-Бет не могла понять, зачем. Но потом, переполненная отчаянием, догадалась: тюремщик вывесил знамя – свидетельство своей победы.

Мери-Бет хорошо знала историю. Она изучала давно отгремевшие войны и сражения. И ей было прекрасно известно, что флаги, знамена и штандарты не только обозначали, где находятся свои войска; они постоянно напоминали побежденным, под чьей пятой те теперь находятся.

Гаррет одержал победу.

Впрочем, он одержал победу в одном сражении;исход войны в целом еще не решен.

Мери-Бет ощупала рваную рану на голове. Страшный удар, содравший кожу, пришелся ей в висок. Девушка опасалась заражения крови.

Обнаружив в рюкзачке резинку, она собрала длинные темные волосы в «хвост». По затылку струился пот. Жажда становилась сильнее с каждой минутой. Спертый жаркий воздух в закрытой комнате был невыносим, и Мери-Бет подумала о том, не снять ли ей рубашку из плотной джинсовой ткани. Опасаясь змей и пауков, она всегда надевала рубашку с длинным рукавом, когда отправлялась на раскопки. Однако несмотря на зной, девушка решила не раздеваться. Она не знала, когда вернется ее тюремщик. Под рубашкой у нее был только розовый кружевной лифчик, а этимГаррета провоцировать нельзя.

Бросив напоследок еще один взгляд на гнездо, Мери-Бет отошла от окна. Потом снова исследовала домик из трех комнат, тщетно ища какой-нибудь выход. Постройка была старой и очень прочной. Толстые стены из бревен, обшитые досками. За одним окном – просторный луг, заросший высокой густой травой, тянущийся на несколько сот ярдов до опушки леса. Сам домик был с трех сторон окружен деревьями. Из окна в задней части – того, за которым висело осиное гнездо, сквозь толстые стволы сосен виднелась блестящая поверхность пруда, который они миновали вчера по дороге сюда.

Комнатки были очень тесными, но на удивление чистыми. В гостиной стояли: длинный диван со спинкой из красного дерева с позолотой, несколько старинных стульев вокруг дешевого обеденного стола и еще один стол с десятком квартовых банок из-под сока, закрытых марлей и кишащих насекомыми. Во второй комнате на полу лежал матрас, а у стены стоял комод. Третья пустовала, если не считать нескольких полупустых банок с коричневой краской в углу; похоже, Гаррет недавно выкрасил весь дом снаружи. Краска была темной и мрачной, и Мери-Бет никак не могла понять, почему Гаррет выбрал именно ее, но потом до нее дошло, что такой же цвет имела кора деревьев вокруг. Маскировка. И ей снова пришла та же мысль, что впервые мелькнула у нее вчера: мальчишка гораздо хитрее и опаснее, чем она думала.

В гостиной лежали запасы еды: консервированные овощи и фрукты, все производства компании «Фермер Джон». С этикеток улыбался флегматичный здоровяк-фермер в одежде 50-х годов. Девушка поискала воды, сока, все равно чего, лишь бы попить. Увы, в доме ничего не было. Конечно, в консервных банках есть сок, но Мери-Бет не смогла найти ни ножа, ни другого инструмента, чтобы открыть банку. Ее рюкзачок находился при ней, но все археологические инструменты остались в Блэкуотер-Лендинг. Девушка попробовала разбить банку об угол стола, но металл не поддался.

Через люк в полу гостиной можно было спуститься в погреб. Заглянув туда, Мери-Бет с отвращением отпрянула назад. Вчера вечером, после того как Гаррет ушел, девушка, собравшись с духом, спустилась по ветхой лестнице вниз, в надежде найти выход из жуткого дома. Но в погребе с низким потолком не было ничего, кроме груды старых коробок, банок и сумок.

Девушка не услышала, как вернулся Гаррет, внезапно он слетел вниз по лестнице и набросился на нее. Мери-Бет, вскрикнув, попыталась бежать, но вдруг оказалась на грязном полу. Кровь была у нее на одежде, на спутанных волосах. Гаррет, обдав девушку запахом немытого мужского тела, обвил ее руками, не отрывая взгляда от ее груди. Он поднял Мери-Бет на ноги, и она ощутила сквозь одежду его твердый, как камень, член. Не обращая внимания на ее протесты, мальчишка медленно понес девушку наверх...

Нет! Не надо думать об этом!

Не надо вспоминать о боли. О страхе.

Но куда же ушел Гаррет?

Вчера Мери-Бет с волнением прислушивалась, как мальчишка возбужденно расхаживал по домику. Сейчас она боялась подумать о том, что он о ней забыл. А вдруг он погиб на болотах или его застрелили при задержании? Тогда ей грозит медленная смерть от жажды. Мери-Бет вспомнила о работе, которую проводила вместе со своим научным руководителем. По заказу исторического общества Северной Каролины было вскрыто захоронение девятнадцатого века. По анализу ДНК предстояло установить, действительно ли в этой могиле был похоронен потомок знаменитого пирата и мореплавателя сэра Френсиса Дрейка, как утверждала местная легенда. Когда с гроба сняли крышку, Мери-Бет с ужасом увидела, что истлевшие руки мертвеца подняты, а на внутренней стороне крышки виднеются царапины от ногтей. Несчастного похоронили заживо.

Этот дом станет ее гробом. И никто...

Что это? Мери-Бет, сидевшей у окна, показалось, что она заметила на опушке леса какое-то движение. Кажется, сквозь кусты пробирался человек. Он был одет во все темное, на голове чернела широкополая шляпа. Мери-Бет почему-то подумала: какой-то миссионер забрался в глушь.

Постойте-ка... Неужели там действительно кто-то есть? Или же это просто игра света и тени в кронах деревьев? Мери-Бет терялась в догадках.

– Эй, сюда! – крикнула она.

Но окно было наглухо заколочено. Впрочем, даже если бы оно было открыто, вряд ли неизвестный на таком расстоянии услышал бы ее слабый голос, с трудом вырывавшийся из пересохшего горла.

Девушка схватила свой рюкзак в надежде, что не выложила свисток, который купила ей для самообороны мать. Тогда Мери-Бет посмеялась над ее страхами, ну откуда в Таннерс-Корнере возьмется насильник? Но сейчас она с отчаянием шарила по рюкзаку.

Однако свисток куда-то исчез. Наверное, его нашел Гаррет, пока она лежала без сознания в погребе. Что ж, все равно она будет кричать, кричать изо всех сил, не обращая внимания на иссушенную гортань. Мери-Бет схватила банку с насекомыми, желая ею разбить окно. Она занесла руку, словно игрок в бейсбол, собирающийся сделать неберущуюся подачу и обреченно уронила ее. Увы! Миссионер исчез. Там, где он только что находился, остался черный ствол ивы, прикрытый колышущимися от ветра кустами.

Вероятно, только это она и видела.

Вероятно, на опушке никого не было.

В голове Мери-Бет, изнывающей от жары и жажды, объятой ужасом, смешались правда и вымысел; все таинственные загадочные легенды Северной Каролины стали явью. Быть может, Миссионер – это просто еще один вымышленный персонаж, такой же, как Дама озера Драммонд.

Такой же, как другие призраки Огромного Страшного Болота.

Такой же, как Белый Олень из индейских преданий. Эта легенда становится удивительно похожей на ее собственную судьбу.

Почувствовав тошноту и головокружение, Мери-Бет, чтобы успокоить стучащую в висках кровь, легла на сырой матрас и закрыла глаза. Но мысли ее не покидала жуткая картина: рой ос, вьющихся вокруг серого гнезда, знамени, вывешенного в честь своей победы ее тюремщиком.

* * *

Оттолкнувшись ногами от дна ручья, Лидия поднялась на поверхность.

Она закашляла, жадно глотая воздух. Течение вынесло ее в заболоченный пруд, футах в пятидесяти от мельницы. Руки Лидии были по-прежнему связаны за спиной, и чтобы удержаться на поверхности, ей пришлось что есть силы работать ногами. Она вскрикнула от пронзительной боли. Похоже, у нее или перелом или растяжение. Падая, Лидия сильно ударилась ногой о мельничное колесо. Однако заводь была глубиной футов шесть-семь, и если она не будет барахтаться, то утонет.

Боль в щиколотке была невыносимой, но Лидия отчаянно колотила ногами по воде. Она обнаружила, что если сделать глубокий вдох и перевернуться на спину, ей удастся держаться на поверхности, работая одной здоровой ногой, и плыть к берегу.

Преодолев футов пять, девушка ощутила затылком прикосновение чего-то холодного и скользкого. Змея! Она с ужасом почувствовала, как мерзкая тварь обвилась вокруг ее головы, поползла к лицу. Перед глазами мелькнула жуткая картина: доставленный к ним в больницу мужчина с укусом змеи. Рука у него страшно распухла, он кричал от невыносимой боли. Лидия перевернулась лицом вниз, и чешуйчатое тело скользнуло по ее рту. Она закричала. Воздух покинул легкие, и тело потеряло плавучесть. Глотнув воды, девушка закашлялась. Змея куда-то исчезла. Где эта тварь, где? Укус в лицо, и она может ослепнуть. Укус в сонную артерию, и она умрет.

Куда подевалась мерзкая гадина?Затаилась, приготовившись нанести смертельный удар?

Лидия мысленно взмолилась о помощи своему ангелу-хранителю.

И тот, наверное, ее услышал. Потому что, вынырнув на поверхность, девушка не увидела и следа отвратительного создания. Наконец ей удалось достать до дна ногой в чулке, тапочки слетели во время прыжка в колодец. Лидия встала, переводя дыхание, пытаясь прийти в себя. Она медленно побрела к берегу. Круто поднимавшееся дно покрывал слой грязи и гниющих листьев. На каждые два шага вперед девушка сползала на шаг назад. Она вспомнила о речной глине, которой славится Южная Каролина. Это похуже зыбучих песков.

Не успела Лидия выбраться на берег, как воздух вспорол звук выстрела, раздавшегося совсем рядом.

О господи, у Гаррета есть ружье! Он в нее стреляет!

Бросившись назад в ручей, Лидия нырнула. Она пробыла под водой сколько было сил, но вскоре была вынуждена сдаться. Жадно глотая ртом воздух, девушка подняла голову над поверхностью, и в этот момент бобер снова громко хлопнул хвостом. Зверек поплыл к своей запруде, длиной футов двести, перегородившей ручей, и Лидия едва сдержалась от истерического смеха, обрадованная тем, что тревога оказалась ложной.

Выбравшись на берег, она упала на бок в грязь, отфыркиваясь, пытаясь отдышаться. Минут через пять дыхание ее стало ровным. Перекатившись, Лидия уселась и огляделась вокруг.

Гаррета нигде не было видно. С трудом поднявшись на ноги, она попыталась освободить руки, но скотч, даже намокнув, держался крепко. Со своего места Лидия заметила трубу сгоревшей мельницы. Она попробовала сориентироваться, определить, где искать тропинку, которая приведет ее на юг, к Пако, домой. Тропинка должна проходить где-то рядом; ручей не успел отнести девушку далеко от мельницы. Но Лидия не могла заставить себя сделать хоть шаг. Страх, ощущение безысходности полностью парализовали ее.

И тут Лидия вспомнила свою любимую телепередачу «Прикосновение ангела». Сразу же последовало другое воспоминание – о том вечере, когда она смотрела ее в последний раз. Только закончилась передача и на экране появилась реклама, дверь ее дома распахнулась. На пороге стоял любимый мужчина с упаковкой пива. Он не часто баловал Лидию неожиданными визитами, и она была просто вне себя от счастья. Влюбленные провели вместе восхитительные два часа. Лидия решила, что ангел-хранитель послал ей это воспоминание как знак того, что надежда приходит тогда, когда меньше всего ее ждешь.

Крепко ухватившись за эту мысль, девушка неуклюже поднялась на ноги и двинулась вперед. Неподалеку раздалось утробное ворчание. Лидии было прекрасно известно, что к северу от реки водятся рыси. А также медведи и кабаны. Несмотря на боль в щиколотке, не обращая внимания на хромоту, Лидия уверенно шла к тропинке, словно совершала обход, разнося больным лекарства, подбадривая их добрым словом и улыбкой.

* * *

Джесс Корн нашел сумку.

– Эй! Сюда! Смотрите, я кое-что обнаружил. Джутовая сумка.

Сакс быстро спустилась в карьер, туда, где стоял молодой помощник шерифа, показывая на расколотую взрывами плоскую поверхность известняка. Повсюду виднелись следы от буров, проделавших в мягком камне отверстия для закладки динамита. Неудивительно, что Райм обнаружил на вещах Гаррета так много следов нитратов: карьер представлял собой одно огромное место разрушения.

Амелия подошла к Джессу, стоявшему перед старой матерчатой сумкой.

– Райм, ты меня слышишь? – произнесла она в трубку.

– Говори. У меня сплошной треск, но слова я разбираю.

– Мы нашли сумку, – Сакс повернулась к Джессу. – Как вы ее назвали?

– Джутовая сумка.

– Это старая джутовая сумка, – сказала она в трубку. – Кажется, внутри что-то есть.

– Ее оставил Гаррет? – спросил Райм.

Сакс внимательно осмотрела место, где каменная подошва карьера переходила в стену.

– Это определенно следы Гаррета и Лидии. Они ведут наверх.

– Нам надо скорее подниматься туда, – нетерпеливо предложил Джесс.

– Нет, – решительно остановила его Сакс. – Сначала надо осмотреть сумку.

– Опиши ее, – приказал криминалист.

– Джутовая сумка. Старая. Размер приблизительно двадцать четыре на тридцать шесть дюймов. Внутри, похоже, ничего нет. Она закрыта. Не завязана, а просто закручена.

– Осторожно открой ее. Помни о ловушках.

Освободив горловину сумки, Сакс заглянула внутрь.

– Все в порядке, Райм.

Подошли Люси и Нед. Все четверо встали вокруг находки, словно это был вытащенный из воды утопленник.

– Что внутри?

Сакс натянула резиновые перчатки, размякшие на солнце. В них ее руки тотчас же начали потеть и чесаться.

– Пустые бутылки из-под воды. «Олений парк». Без ценников. Обертки от двух пачек крекеров с арахисовым маслом и сыром. Тоже без ценников. Хочешь, я прочту штрих-коды, чтобы можно было проследить, куда завозится этот товар?

– Если бы у нас была неделя, возможно, это бы имело смысл, – пробормотал Райм. – Нет, не трудись. Опиши сумку поподробнее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю