Текст книги "Лишь время покажет"
Автор книги: Джеффри Арчер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
19
– Почему вы считаете, что мистер Хьюго захочет вам помочь? – спросил Смоленый Джек, откинувшись на спинку скамьи. – До сих пор он ничем не выказывал заботы о Гарри. Напротив…
– Потому что если кто на этом свете и обязан чувствовать хоть какую-то ответственность за будущее Гарри, то это он.
Мэйзи немедленно пожалела о сказанном.
– Вы что-то от меня скрываете, Мэйзи? – спросил Смоленый, немного помолчав.
– Нет, – ответила она с излишней поспешностью.
Ей отчаянно не хотелось лгать, тем более Смоленому, но она твердо решила унести эту тайну в могилу.
– Вы уже думали о том, где и когда встретитесь с мистером Хьюго?
– Я точно знаю, что намерена сделать. Он редко уходит с работы раньше шести вечера, а к этому времени большинство служащих уже расходится по домам. Я знаю, что его кабинет на шестом этаже, третья дверь слева. Я знаю…
– Известно ли вам о мисс Поттс? – перебил ее Смоленый. – Даже если вам и удастся пройти мимо приемной и каким-то образом незамеченной проникнуть на шестой этаж, встречи с ней избежать невозможно.
– Мисс Поттс? Никогда о ней не слышала.
– Вот уже пятнадцать лет она работает личным секретарем мистера Хьюго. По собственному опыту могу вас заверить, что, если у вас в секретарях мисс Поттс, сторожевой пес вам уже не понадобится.
– Значит, мне придется дождаться, пока она не уйдет домой.
– Мисс Поттс никогда не уходит домой раньше начальника, а по утрам оказывается на месте за полчаса до его прихода.
– Но шансов попасть в особняк у меня еще меньше, – пригорюнилась Мэйзи. – Там тоже есть свой сторожевой пес. По имени Дженкинс.
– Значит, вам нужно улучить момент, когда мистер Хьюго останется в одиночестве, не сможет сбежать и рассчитывать, что ему придет на выручку мисс Поттс или Дженкинс.
– А это возможно?
– О да, – заверил ее Смоленый. – Но вам придется тщательно рассчитать время.
Мэйзи дождалась темноты, прежде чем выскользнуть из железнодорожного вагона Смоленого. Она на цыпочках пересекла гравийную дорожку, открыла заднюю дверцу, забралась внутрь и притворила ее за собой. Приготовившись к долгому ожиданию, она устроилась на удобном кожаном сиденье. Сквозь боковое окошко ей было отлично видно здание. Мэйзи терпеливо дожидалась, когда везде погаснет свет. Смоленый предупредил ее, что его окно будет одним из последних.
Этим временем она воспользовалась, чтобы еще раз повторить в уме вопросы, которые собралась ему задать. Те самые, что репетировала несколько дней, прежде чем сегодня опробовать их на Смоленом. Тот дал ей несколько советов, и она их с радостью приняла.
Вскоре после шести подъехал «роллс-ройс» и остановился напротив входа в здание. Шофер вышел и встал рядом. Несколькими мгновениями позже сэр Уолтер Баррингтон, председатель совета директоров компании, вышел на улицу, сел на заднее сиденье машины и уехал.
Окна гасли одно за другим, пока наконец не осталось гореть единственное, словно звезда на макушке рождественской елки. Внезапно Мэйзи услышала шорох шагов по гравию. Она соскользнула с сиденья и скорчилась на полу. Слышно было, как к ней приближаются двое мужчин, поглощенных разговором. Ее план не подразумевал двоих, и она уже приготовилась выскочить с другой стороны и скрыться в ночи, когда оба остановились.
– …но тем не менее, – произнес знакомый ей голос, – я буду признателен, если сведения о моей причастности останутся строго между нами.
– Разумеется, сэр, можете на меня положиться, – ответил другой голос, который она уже слышала, но не могла припомнить где.
– Что ж, не пропадайте, старина, – попрощался первый. – Уверен, мне еще потребуются услуги банка.
Мэйзи услышала, как один из собеседников двинулся прочь. Дверца машины открылась, и Мэйзи затаила дыхание.
Хьюго сел за руль и закрыл за собой дверцу. Не держит шофера, предпочитает водить «бугатти» сам, высокого мнения о собственном мастерстве – все эти бесценные сведения предоставил ей Смоленый.
Он включил зажигание, и автомобиль вздрогнул, пробуждаясь. Несколько раз Хьюго нажал на газ, прежде чем поставить рычаг на первую передачу. Вахтер козырнул, когда мистер Баррингтон выехал на шоссе и повернул к городу, как обычно и делал по вечерам, возвращаясь в особняк.
– Сидите тихо у него за спиной, пока он не доберется до центра города, – посоветовал Смоленый. – Он не рискнет останавливаться там, поскольку побоится, что кто-нибудь увидит вас вместе и узнает его. Но стоит ему достигнуть окраин, и он не замедлит вас вышвырнуть. У вас будет от силы десять-пятнадцать минут.
– Больше мне и не нужно, – уверила его Мэйзи.
Она выжидала, пока он проезжал мимо собора и пересекал парк Колледж-грин, как всегда оживленный в это время суток. Но едва она собралась сесть и коснуться его плеча, как машина сбавила ход, а затем и вовсе остановилась. Дверца открылась, он вышел, дверца закрылась. Мэйзи выглянула в щель между спинками передних сидений и с ужасом обнаружила, что автомобиль стоит перед отелем «Рояль».
Множество мыслей разом промелькнуло у нее в голове. Может, выскочить, пока не поздно? Зачем он заехал в «Рояль»? Просто ли совпадение то, что у нее сегодня выходной? Как долго он намерен здесь пробыть? Она решила остаться, опасаясь, что ее заметят, если она выйдет из машины в таком людном месте. Кроме того, вполне вероятно, что ей не представится другой возможности увидеться с ним лицом к лицу до времени оплаты по счету.
В отеле он пробыл ровно двадцать минут, но Мэйзи успела покрыться холодным потом задолго до того, как Баррингтон вернулся на водительское сиденье, и автомобиль тронулся с места. Она и не представляла, что сердце может колотиться так часто. Выждав около полумили, она села и легонько постучала его по плечу.
Он потрясенно оглянулся, но тут же это выражение сменилось узнаванием, а затем и осознанием.
– Чего вы хотите? – резко спросил он, чуть опомнившись.
– Я подозреваю, что вы прекрасно знаете, чего я хочу, – сообщила Мэйзи. – Меня заботит исключительно Гарри и уверенность в том, что в ближайшие два года счета за его учебу будут оплачены.
– Назовите мне хотя бы одну достойную внимания причину, по которой я должен платить за обучение вашего сына.
– Потому что он и ваш сын, – спокойно отозвалась Мэйзи.
– И почему же вы в этом так уверены?
– Я наблюдала за вами, когда вы впервые увидели его в школе Святого Беды, – объяснила она, – и каждое воскресенье в церкви Святой Марии, пока он пел в хоре. Я обратила внимание на выражение вашего лица – с таким же выражением вы отказались пожать ему руку в первый день триместра.
– Это не доказательство, – заявил Баррингтон чуть увереннее. – Это всего лишь женская интуиция.
– Тогда, возможно, пришло время рассказать другой женщине о ваших занятиях в поездках.
– С чего вы взяли, что она вам поверит?
– Всего лишь женская интуиция, – повторила за ним Мэйзи, и его молчание придало ей смелости продолжить: – Наверное, миссис Баррингтон будет интересно узнать, зачем вы приложили столько усилий, чтобы моего брата арестовали на следующий же день после того, как пропал Артур.
– Совпадение, не более.
– А то, что моего мужа с тех пор больше никто не видел, тоже простое совпадение?
– Я не имею ни малейшего отношения к смерти Клифтона! – заорал Баррингтон.
Машина вильнула поперек дороги, едва увернувшись от встречного автомобиля.
Мэйзи резко выпрямилась, ошеломленная услышанным.
– Так это вы в ответе за смерть моего мужа!
– У вас нет доказательств, – с вызовом бросил он.
– Других мне и не нужно. Но, несмотря на весь ущерб, который вы причинили моей семье в прошлом, я все же позволю вам отделаться легко. Оплатите учебу Гарри в Бристольской классической, и я вас больше не побеспокою.
Прошло некоторое время, прежде чем Баррингтон ответил.
– Мне понадобится несколько дней, чтобы решить, как наилучшим образом преподнести эти выплаты.
– Благотворительный траст компании с легкостью покроет столь небольшую сумму, – заметила Мэйзи. – В конце концов, ваш отец – председатель совета директоров.
На этот раз готового ответа у него не нашлось. Догадывается ли он, откуда она узнала? Но он не первый, кто недооценил Смоленого. Мэйзи открыла сумочку, вытащила тонкий коричневый конверт и положила рядом с ним на сиденье.
Машина свернула в неосвещенный переулок. Баррингтон выскочил наружу и распахнул заднюю дверцу. Мэйзи вышла, уверенная, что все прошло как по маслу. Но стоило ее ногам коснуться земли, как он сгреб ее за плечи и грубо встряхнул.
– А теперь выслушай меня, Мэйзи Клифтон, и заруби на носу, – процедил он, сверля ее гневным взглядом. – Если ты еще когда-нибудь вздумаешь мне угрожать, я позабочусь, чтобы твой брат не только вылетел с работы, но и не нашел в этом городе новой. А если тебе хватит глупости хотя бы намекнуть моей жене, что я отец этого мальчишки, я прослежу, чтобы тебя арестовали и упекли даже не за решетку, а в сумасшедший дом.
Он отпустил ее плечи, сжал кулак и со всей силы ударил ее по лицу. Мэйзи рухнула на землю и сжалась в комок, ожидая пинков, но этого не случилось. Она подняла взгляд и увидела, что Баррингтон стоит над ней. Он рвал тонкий коричневый конверт на мелкие клочки и разбрасывал их, словно конфетти над невестой.
Затем, не сказав больше ни слова, сел в машину и умчался прочь.
Когда в почтовый ящик опустили белый конверт, Мэйзи знала, что потерпела поражение. Ей придется сказать Гарри правду, когда тот вечером вернется из школы. Но сперва ей нужно будет зайти в банк, положить на счет скудные чаевые за минувшую ночь и сообщить мистеру Прендергасту, что новых выплат в БКШ не ожидается, поскольку в конце триместра ее сын бросит учебу.
Она решила дойти до банка пешком и сэкономить пенни на трамвайном билете. По дороге она думала обо всех людях, которых подвела. Простят ли ее когда-нибудь мисс Тилли и мисс Манди? Некоторые ее официантки – особенно те, что постарше, – так и не сумели найти новую работу. Еще были ее родители, всегда готовые присмотреть за Гарри, пока она трудится; Смоленый, так много сделавший для ее сына; и более всех прочих сам Гарри, которого, по словам мистера Холкомба, вот-вот должны были увенчать победные лавры.
Добравшись до банка, она встала в самую длинную очередь, поскольку никуда не спешила.
– Доброе утро, миссис Клифтон, – бодро приветствовал ее банковский кассир, когда она все же оказалась перед ним.
– Доброе утро, – ответила Мэйзи и выложила на стойку четыре шиллинга и шесть пенсов.
Кассир тщательно пересчитал монеты и разложил их по разным лоткам под стойкой. Затем он выписал квитанцию, где подтверждалась сумма, положенная на счет миссис Клифтон, и протянул ей. Мэйзи отошла на шаг в сторону, пропуская следующего клиента, и убрала листок в сумочку.
– Миссис Клифтон! – обратился к ней кассир.
– Да? – оглянувшись, откликнулась Мэйзи.
– Управляющий хотел с вами побеседовать.
– Я понимаю, – ответила она.
Она не будет ждать, когда мистер Прендергаст скажет ей, что у нее недостаточно средств, чтобы покрыть последний счет из школы. Мэйзи сама сообщит ему, что новых счетов за внеклассные занятия не последует.
Молодой человек молча провел ее через операционный зал и дальше по длинному коридору. Подойдя к кабинету управляющего, он деликатно постучал, приоткрыл дверь и сообщил, что пришла миссис Клифтон.
– Ах да, – произнес мистер Прендергаст. – Мне действительно нужно с вами поговорить, миссис Клифтон. Пожалуйста, входите.
Где же она слышала этот голос?
– Миссис Клифтон, – продолжил он, когда она села, – с прискорбием вынужден вам сообщить, что мы не смогли произвести выплату по вашему последнему чеку на тридцать семь фунтов десять шиллингов, подлежащему оплате Муниципальным благотворительным учреждениям Бристоля. Если вы представите его снова, я боюсь, на вашем счету по-прежнему не хватит средств, чтобы покрыть эту сумму полностью. Конечно, если вы не ожидаете в ближайшем будущем новых финансовых поступлений.
– Нет, – сообщила Мэйзи, достала из сумочки белый конверт и положила его на стол перед управляющим. – Возможно, вы не откажете в любезности известить их, что со временем я оплачу все прочие расходы, которые возникнут за последний триместр Гарри.
– Я крайне сожалею, миссис Клифтон, – выразил соболезнования мистер Прендергаст. – Хотел бы я иметь возможность вам чем-то помочь. Могу я вскрыть письмо? – Он взялся за белый конверт.
– Да, конечно, – сказала Мэйзи, все еще страшившаяся узнать, сколько она еще должна школе.
Мистер Прендергаст взял со стола тонкий серебряный нож для бумаг и вскрыл конверт. Оттуда он извлек чек «Страховой компании Бристоля и запада Англии» на сумму шестьсот фунтов, подлежавший оплате миссис Мэйзи Клифтон.
Хьюго Баррингтон 1921–1936
20
Я бы и не запомнил имени этой женщины, если бы позже она не обвинила меня в убийстве ее мужа.
Началось все с того, что по настоянию моего отца я отправился вместе с рабочими в ежегодную поездку в Уэстонсьюпер-Мэр.
– Им будет полезно увидеть, что сын председателя интересуется их делами, – заявил он.
Меня это не убедило, и я вполне искренне считал все мероприятие пустой тратой времени, но если мой отец уже принял решение, то спорить бессмысленно. Оно бы таким и стало, если бы Мэйзи – что за простецкое имя – не отправилась в эту поездку с братом. Даже меня самого удивило, с какой готовностью она согласилась переспать с сыном начальника. Я считал, что, вернувшись в Бристоль, больше никогда о ней не услышу. Может, так оно и вышло бы, не выйди она за Артура Клифтона.
Я сидел за столом, изучая подряд на «Кленовый лист», проверяя и перепроверяя цифры в надежде изыскать способ немного сэкономить, но итоговая строка не радовала. И то, что я сам принял решение бороться за этот контракт, положения дел не улучшало.
Мой коллега, работавший на «Майсон», заключил весьма выгодную сделку. После ряда задержек, не предусмотренных мною в бюджете, мы отставали от графика на пять месяцев, и штрафные неустойки должны были вступить в силу, если мы не закончим строительство к пятнадцатому декабря. То, что изначально казалось контрактом мечты, сулившим изрядную прибыль, оборачивалось кошмаром, от которого мы очнемся с тяжелыми потерями.
Мой отец был с самого начала против того, чтобы верфи Баррингтона брались за этот подряд, и ясно дал это понять.
– Нам следует заниматься тем, что мы умеем хорошо делать, – повторял он с председательского места на каждом собрании совета директоров. – Последние сто лет «Судовая компания Баррингтона» перевозит товары по всему свету, оставляя постройку кораблей нашим конкурентам в Белфасте, Ливерпуле и Ньюкасле.
Я знал, что не сумею склонить его на свою сторону, поэтому постарался убедить младших по возрасту членов совета, что за последние годы мы уже упустили немало возможностей, пока другие расхватывали выгодные контракты, которые вполне могли бы достаться нам. В итоге я убедил их, едва набрав большинство голосов, запустить пробный шар, заключив соглашение с «Майсоном» на постройку грузового судна для их быстро растущего флота.
– Если мы успешно справимся с работой и вовремя спустим на воду «Кленовый лист», – обещал я совету директоров, – наверняка последуют новые контракты.
– Будем надеяться, что мы об этом не пожалеем, – только и сказал отец, проиграв голосование.
Я уже об этом пожалел. Хотя «Судовая компания Баррингтона» ожидала в двадцать первом году рекордных прибылей, ее новое дочернее предприятие, «Судостроение Баррингтона», грозило стать единственной красной строкой в годовом бухгалтерском отчете. Некоторые члены совета директоров уже старались отмежеваться от решения, напоминая всем и каждому, что они голосовали на стороне отца.
Меня не так давно назначили исполнительным директором компании, и я мог лишь догадываться, о чем судачат у меня за спиной. Один директор уже подал в отставку и, уходя, как нельзя более ясно выразил свою точку зрения.
– Мальчику недостает рассудительности, – предупредил он отца. – Смотрите, чтобы он в итоге не разорил компанию.
Но я не сдался. Я пребывал в уверенности, что если мы закончим вовремя, то еще сумеем покрыть расходы и, возможно, получить небольшую прибыль. Многое зависело от того, что произойдет в следующие несколько недель. Я уже распорядился вести работы круглосуточно, в три восьмичасовых смены, и пообещал рабочим щедрые премии, если они успеют выполнить контракт. В конце концов, за воротами околачивалось достаточно людей, отчаянно нуждавшихся в работе.
Я уже собирался известить секретаря, что ухожу домой, когда этот тип без доклада ворвался в мой кабинет.
Это был невысокий, коренастый мужчина с широкими плечами и выпуклыми мышцами – телосложение грузчика. Я лишь удивился, как ему удалось пройти мимо мисс Поттс, которая вбежала за ним с непривычно растерянным видом.
– Я не смогла его остановить, – сообщила она, констатируя очевидное. – Мне вызвать сторожа?
Я встретился с ним взглядом – и отказался.
Мисс Поттс так и осталась стоять у дверей, пока мы оценивали друг друга, словно мангуст и змея, гадая, кто первым нанесет удар. Затем он нехотя стащил с головы кепку и невнятно затараторил. Прошло некоторое время, прежде чем я смог разобрать, что он говорит.
– Мой лучший друг умрет! Артур Клифтон погибнет, если вы ничего не сделаете!
Я велел ему успокоиться и объяснить, в чем дело, но тут в кабинет влетел мой руководитель работ.
– Простите, что Танкок вас побеспокоил, сэр, – выпалил он, едва отдышавшись, – но могу вас заверить, что все под контролем. Вам не о чем волноваться.
– Что именно под контролем? – спросил я.
– Танкок утверждает, что во время пересменки его приятель Клифтон работал внутри корпуса, и новая смена каким-то образом умудрилась заварить его внутри.
– Пойдите и посмотрите сами! – заорал Танкок. – Услышите, как он стучится!
– Это вообще возможно, Хаскинс? – осведомился я.
– Возможно-то все, сэр, но, вероятнее всего, Клифтон свалил с работы и уже сидит в пивной.
– Тогда почему он не отметился на выходе? – резко спросил Танкок.
– В этом нет ничего необычного, сэр, – пояснил Хаскинс, не глядя на него. – Важно отметить приход на смену, а не уход.
– Если вы не придете и не убедитесь сами, – заявил Танкок, – его кровь останется на ваших руках до конца дней.
Эта яростная вспышка заткнула даже Хаскинса.
– Мисс Поттс, я ушел в первый док, – известил я секретаря. – Это ненадолго.
Коренастый коротышка выбежал из моего кабинета, не сказав больше ни слова.
– Хаскинс, поедешь со мной, – распорядился я. – По дороге обсудим, что следует предпринять.
– Да ничего не нужно, сэр, – настаивал он. – Это все чепуха и выдумки.
Я подождал, пока мы не остались наедине в машине, и обратился к бригадиру без околичностей:
– Есть ли хоть малейшая вероятность, что Клифтон действительно остался в заваренном корпусе?
– Никакой, сэр, – твердо заверил меня он. – Жаль, что вы тратите свое время попусту.
– Но этот человек, похоже, не сомневается, – заметил я.
– Как не сомневается в том, кто выиграет скачки в Чепстоу.
Я даже не улыбнулся.
– Смена Клифтона закончилась в шесть, – продолжил Хаскинс более серьезным тоном. – Он наверняка знал, что дальше придут сварщики, и постарался закончить работу до того, как в два утра явится следующая смена.
– Что вообще Клифтон забыл внутри корабля?
– Он занимался последними проверками перед тем, как сварщики примутся за дело.
– Мог ли он прозевать пересменку?
– Гудок, объявляющий конец смены, слышно во всем Бристоле, – заявил Хаскинс.
Мы обогнали Танкока – тот несся сломя голову.
– Даже если ты в глубине корабельного корпуса?
– Думаю, он мог бы не услышать гудок, если бы находился между стенками двойного дна, но мне ни разу не встречался портовый рабочий, который не знал бы, когда кончается его смена.
– Если у него, конечно, есть часы, – добавил я и глянул, носит ли их Хаскинс.
У него часов не было.
– Если Клифтон действительно там внутри, есть ли у нас оборудование, чтобы его вытащить?
– У нас хватит ацетиленовых горелок, чтобы вскрыть корпус и удалить секцию. Плохо то, что на это уйдут часы, и если Клифтон и впрямь внутри, не так много шансов, что он будет еще жив, когда мы его достанем. К тому же людям потребуется еще недели две, а то и больше, чтобы заменить целую секцию. А вы, босс, как сами напоминаете, платите премии для того, чтобы сберечь время, а не тратить его попусту.
Шел уже второй час ночной смены, когда я остановил машину около судна. На борту усердно трудилось, должно быть, больше сотни человек, стуча молотами, сваривая и ставя заклепки. Взбираясь по сходням, я заметил бежавшего к кораблю Танкока. Нагнав меня несколькими мгновениями позже, он согнулся вдвое и уперся руками в колени, пытаясь прийти в себя.
– Итак, Танкок, чего ты от меня хочешь? – спросил я, когда он чуть отдышался.
– Остановите все работы, босс, всего на пару минут, и вы услышите, как он стучит.
Я согласно кивнул.
Хаскинс пожал плечами, явно недоумевая, как мне вообще взбрело в голову отдать подобный приказ. Ему понадобилось несколько минут, чтобы заставить всех положить инструменты и замолчать. Все люди, как на борту, так и в доке, замерли, сосредоточенно прислушиваясь, но, не считая случайного крика чайки или кашля курильщика, я так ничего и не услышал.
– Как я и говорил, сэр, пустая трата времени, – заключил Хаскинс. – Клифтон, должно быть, уже хлебает третью пинту в «Свинье и свистке».
Кто-то уронил молот, и звук эхом раскатился по верфи. Затем на миг – всего лишь на миг – мне показалось, что я услышал другой звук, равномерный и тихий.
– Это он! – заорал Танкок.
И тут, так же внезапно, как и начался, шум оборвался.
– Кто-нибудь еще слышал? – крикнул я.
– Я вот ничего, – заявил Хаскинс и обвел взглядом подчиненных, словно приглашал их бросить ему вызов.
Кое-кто уставился на него в ответ, а один или двое угрожающе взялись за молоты, как будто только и ждали, когда кто-нибудь поднимет их в атаку.
Я чувствовал себя капитаном, которому выпала последняя возможность подавить бунт. Так или иначе, остаться в выигрыше я не мог. Если я велю людям возвращаться к работе, поползут слухи, пока каждый рабочий в порту не уверится, что я лично виноват в смерти Клифтона. Пройдут недели, месяцы, а может, даже годы, прежде чем я смогу восстановить былой авторитет. Но если я отдам приказ вскрыть корпус, то тем самым уничтожу последнюю надежду получить прибыль по этому контракту, а вместе с нею – свои шансы когда-нибудь стать председателем совета директоров. И я стоял на месте и надеялся: может, затянувшаяся тишина убедит людей, что Танкок ошибся. С каждой секундой моя уверенность крепла.
– Похоже, никто ничего не слышал, сэр, – спустя несколько мгновений заключил Хаскинс. – Разрешите продолжать работы?
Рабочие не шелохнулись, продолжая с вызовом смотреть на меня. Хаскинс уставился на них, и один или двое в итоге опустили глаза.
Я обернулся к бригадиру и отдал приказ вернуться к работе. Могу поклясться, что в последовавшее за этим мгновение тишины я слышал стук. Я глянул на Танкока, но тут же звук утонул в тысяче иных шумов, когда люди нехотя взялись за дело.
– Танкок, почему бы тебе не смотаться в пивную и не проверить, не там ли сидит твой приятель, – предложил Хаскинс. – А когда найдешь, скажи ему пару ласковых за то, что потратил столько чужого времени.
– Если его там не будет, – вмешался я, – загляни к нему домой и спроси жену, может быть, она его видела. – Осознав, что говорю что-то не то, я поспешно добавил: – То есть, конечно, если он женат.
– Да, босс, женат, – подтвердил Танкок. – На моей сестре.
– Если не найдешь его и там, вернешься ко мне.
– Тогда будет уже слишком поздно, – буркнул Танкок.
Он повернулся и пошел прочь, ссутулив плечи.
– На случай если я тебе понадоблюсь, Хаскинс, я буду у себя в кабинете, – сообщил я.
Спустившись по сходням, я сел в машину и поехал обратно в контору, надеясь, что никогда больше не увижу Танкока.
Я вернулся за стол, но не смог сосредоточиться на документах, которые оставила мне на подпись мисс Поттс. У меня в ушах все еще звучал тот стук, повторяясь снова и снова, словно привязчивая мелодия, которая раз за разом прокручивается в уме и по ночам не дает спать. И я знал, что, если Клифтон завтра утром не явится на работу, мне уже никогда не избавиться от этого звука.
За следующий час я почти убедил себя, что Танкок уже наверняка нашел своего товарища и теперь жалеет о том, каким дураком себя выставил.
Это был один из тех редких случаев, когда мисс Поттс покинула контору раньше меня. Я как раз запирал верхний ящик стола, собираясь домой, когда услышал топот на лестнице.
Я поднял взгляд. В дверях стоял человек, которого я надеялся никогда больше не увидеть, и глаза его сверкали еле сдерживаемой яростью.
– Ты убил моего лучшего друга, мерзавец, – выпалил он, потрясая кулаком. – С тем же успехом ты мог прикончить его собственными руками!
– Ну-ну, полегче, Танкок, старина, – ответил я. – Как знать, возможно, Клифтон еще жив.
– Он отправился на тот свет только ради того, чтобы ты успел закончить свою чертову работу вовремя. Ни один человек не согласится плавать на этом корабле, как только узнает всю правду.
– В судостроении люди гибнут от несчастных случаев каждый день, – невпопад возразил я.
Танкок шагнул ко мне. Он был так зол, что на миг мне показалось, будто он вот-вот ударит, но он просто встал передо мной, широко расставив ноги, сжав кулаки и сверля меня взглядом.
– Когда я расскажу полиции все, что знаю, тебе придется признать, что одно твое слово могло спасти ему жизнь. И раз уж тебя интересовали только деньги, я позабочусь, чтобы больше ни один человек в этом порту не согласился на тебя работать.
Если дело дойдет до полиции, то половина Бристоля непременно решит, что Клифтон остался в корпусе, и профсоюз потребует вскрыть обшивку. И я ничуть не сомневался, кого они там обнаружат.
Я медленно поднялся с кресла и направился к сейфу в дальнем конце кабинета. Набрал шифр, повернул ключ, открыл дверцу и извлек толстый белый конверт, а затем вернулся за стол. Взяв серебряный нож для бумаг, я вскрыл конверт и достал оттуда пятифунтовую банкноту. Интересно, приходилось ли Танкоку видеть такие прежде? Я выложил купюру перед ним на блокнот с промокательной бумагой, и его свинячьи глазки на миг округлились.
– Твоего друга уже не вернуть, – произнес я, выкладывая вторую банкноту поверх первой.
Его взгляд ни на мгновение не отрывался от денег.
– И ничего в точности не известно! Возможно, он попросту смылся на пару дней. Это не такая уж редкость при его роде занятий.
Я добавил сверху третью банкноту.
– А когда он вернется, твои товарищи не дадут тебе забыть об этой истории.
За четвертой купюрой последовала пятая.
– И ты же не хочешь, чтобы тебя обвинили в ложном вызове полиции? Это серьезный проступок, за который можно попасть в тюрьму.
Еще две банкноты.
– И конечно, работу ты тоже потеряешь.
Он поднял на меня взгляд, его гнев явно сменялся страхом. Еще три.
– Едва ли я буду держать человека, обвинившего меня в убийстве.
Я выложил последние две банкноты поверх стопки. Конверт опустел.
Танкок отвернулся. Я достал бумажник и добавил в пачку еще одну пятифунтовую купюру, три фунта и десять шиллингов: всего шестьдесят восемь фунтов и десять шиллингов. Его взгляд вернулся к деньгам.
– В сейфе еще достаточно денег, – добавил я, надеясь, что говорю убедительно.
Танкок медленно приблизился к моему столу, не глядя на меня, собрал деньги, запихнул их в карман и молча покинул кабинет.
Я встал у окна и проследил за тем, как он вышел из здания конторы и неспешно направился к проходной.
Сейф я оставил широко открытым, часть его содержимого рассыпал по полу, пустой конверт швырнул на стол и вышел, оставив дверь незапертой. Из здания я уходил последним.