355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джадсон Пентикост Филипс » Запятнанный ангел » Текст книги (страница 3)
Запятнанный ангел
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:31

Текст книги "Запятнанный ангел"


Автор книги: Джадсон Пентикост Филипс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

Я решил подыграть ему, как член его клуба, и проговорил с хитрой ухмылкой:

– По крайней мере, в развлечениях у вас недостатка нет.

Лицо Гарви покраснело, как у больного в лихорадке.

– Это оскорбляет их эстетические чувства – человек с обрубком вместо ноги! – воскликнул он, трясясь от ярости.

"Именно здесь, – подумал я, – и собака зарыта".

– Я, видимо, что-то пропустил, – сказал я. – Дочери Уилларда, Пенелопе Уиллард, было всего три месяца, когда его убили, как мне сказали. Кто была ее мать? Если жена Уилларда умерла в начале тридцатых...

– Ну, это была жена номер один, – пояснил Гарви. – Старый козел сорвался с привязи, когда овдовел. Для своих пятидесяти с лишним он был еще довольно привлекательным малым и к тому же знаменитостью. Он поехал в Голливуд, где снимали картину по одной из его книг. И втрескался в молоденькую девчонку, актрису – в Сандру Макдональд. Она была и танцовщицей, и певицей, и шлюхой. Уиллард убедил ее приехать сюда, чтобы выступить на первом фестивале – в сороковом. А потом она вышла за него замуж – это при разнице в тридцать лет. Точно по графику у нее появился младенец – Пенни. Три месяца спустя Джона убили.

– Что стало с Сандрой?

– Покончила с собой, – ответил Гарви. – Год спустя. Снотворное. Может быть, это несчастный случай. Шутка, сынок. Пенни вырастила Лора Марч, которая к тому времени выскочила замуж за одного из своих дружков. Роджер Марч был опекуном Пенни по завещанию старины Джона.

– Неужели по убийству Уилларда никогда не было ни одного подозреваемого?

– О, подозреваемые были. Но не было улик. Вам бы лучше поговорить об этом с Тимом Келли – капитаном полиции штата, начальником здешнего участка. Я вам могу только сказать, как об этом пишут в книжках.

– Как?

– Убийца – какой-то религиозный фанатик, который считал Джона Уилларда ответственным за происходившую вакханалию.

– Есть какие-то доказательства?

– Не-а. Но им же нужно было хоть что-нибудь написать, правда?

– И тот же самый религиозный фанатик пытался убить Эда Брока?

Гарви рассмеялся:

– Если вы покупаетесь на религиозных фанатиков, покупайтесь, мистер Геррик. С этой деревяшкой вместо ноги я быстро бегать не могу, так что не стану говорить, что я думаю.

Исторический экскурс Гарви заполнил некоторые белые пятна, но мало что дал мне для дальнейшей работы. У меня не было ощущения, что на удочке, которую я пытался забросить, что-то дергается. Озлобленность Гарви делала его не очень надежным источником информации. Я не сомневался, что кто-нибудь другой расскажет мне ту же историю в совершенно ином ключе.

Мне хотелось поближе познакомиться и с настоящим, и с прошлым. От своего друга Трэша в "Вилке и Ноже" я узнал, что несчастье с Эдом Броком случилось в колонии неподалеку от открытой эстрады, где застрелили Джона Уилларда. Я выпил мартини в баре у Трэша и решил съездить посмотреть. Было чуть больше семи, и у меня оставался в запасе еще примерно час светлого времени. Трэш сказал мне, что театр расположен где-то в полумиле от дома Гарриет.

– Вы увидите указатели, – сказал мне Трэш, – но не пытайтесь проехать туда в вашем "ягуаре". Придется пройти пару сотен ярдов пешком от стоянки у подножия холма.

Я поехал. Мне не хотелось останавливаться у дома Гарриет, чтобы не терять светлое время. Проезжая мимо, я увидел, что инвалидная коляска исчезла. Эда увезли в дом – тупо смотреть на стены, подумал я.

Наконец я увидел указатели и проехал еще несколько сот ярдов до пустой стоянки. Вечер был ясный, луна уже виднелась на все еще голубом небе. Широкая тропа, поднимавшаяся к театру, была вырублена в густом лесу, среди сосен, вязов и буков. Здесь уже темнело. Я попытался представить пять тысяч людей в маскарадных костюмах и масках, бродивших здесь в ночь фестиваля. Должно быть, на это стоило посмотреть.

Я держу себя в хорошей форме, и все же я запыхался, пока добрался до вершины холма. Там ряды деревянных скамеек спускались амфитеатром к сцене. Сцена была большой, со звуковым отражателем позади нее, который выглядел в лунном свете как чудовищная устричная раковина. Над участками слева и справа от сцены виднелись навесы. По моим прикидкам, здесь могли разместиться тысячи две человек. Я присел на одну из скамеек наверху и зажег сигарету. В ту ночь двадцать один год назад амфитеатр, наверное, был битком набит людьми в маскарадных костюмах. Я представил, как они сидели тут, смотрели на Джона Уилларда, выходящего на сцену, и аплодировали ему. Вот он садится к фортепьяно и ждет, когда наступит тишина. Потом он начинает играть – и вдруг раздается резкий звук выстрела. Уиллард падает вперед на клавиши, обрывая музыку фальшивым аккордом. Две тысячи людей кричат в истерике, в костюмах и масках, а кровь Уилларда хлещет на фортепьяно и сцену.

Возможно, мое воображение чересчур разыгралось. Я даже слышал музыку.

И тогда волосы у меня встали дыбом. Я действительно слышал музыку! Это была соната Бетховена – "Аппассионата". Она доносилась с пустой сцены. Я немедленно вернулся на землю. Звук казался немного жестяным, и я понял, что это звучит в динамиках старая поцарапанная пластинка.

Я поднялся, чувствуя легкий озноб, и пошел к сцене, переступая с одной скамейки на другую. По мере того как я приближался к сцене, музыка становилась все громче, дефекты на заезженной пластинке – все слышнее. Перескакивая со скамейки на скамейку, я пытался разглядеть человека, поставившего пластинку. Никого. Ни единого звука не слышалось, кроме пластинки и моих шагов. Когда я оказался внизу, пластинка кончилась. Очевидно, выключить ее было некому, а автоматически проигрыватель не отключался. Из динамиков, которые теперь можно было увидеть на огромной раковине, доносилось щелканье иглы.

Я сделал еще несколько шагов к сцене.

Щелк-щелк-щелк.

Весь подобравшись, я прошел по сцене за кулисы. Там, под навесом, было темно, как в яме.

– Кто тут есть? – окликнул я.

Ничего, кроме щелчков иглы.

Я двинулся вперед и споткнулся о смотанный электрический кабель, лежавший на полу. Выпрямившись, я достал из кармана зажигалку и, щелкнув, поднял слабенький огонек над головой. Он почти не давал света, но я смог разглядеть большой звуковой пульт и проигрыватель. Пламя погасло. Я на ощупь подобрался к пульту и снова щелкнул зажигалкой. Света было достаточно, чтобы снять иглу с пластинки, но, чтобы найти выключатель и остановить проигрыватель, пришлось повозиться. Я взял пластинку и поднес зажигалку поближе к ней. Это была старая пластинка на семьдесят восемь оборотов. Во рту у меня вдруг пересохло, когда я прочитал надпись на этикетке:

"Джон Уиллард в ратуше, 1931

Первая сторона

Соната Бетховена № 23 соль-минор, оп. 57

"Аппассионата"

Значит, я слушал Джона Уилларда. Почему-то я знал точно, что это именно та музыка, которую он играл в ту ночь, когда его убили.

Теперь, когда проигрыватель остановился, было совсем тихо. Вдали жалобно вздыхала какая-то ночная птица. Позади раковины густой лес. Кто бы ни поставил эту пластинку, будь он хоть в десяти ярдах отсюда, разглядеть его не удастся.

Зажав пластинку под мышкой, я вышел из-за кулис на сцену. Сумерки быстро сгущались, огромный звуковой пульт отбрасывал тень в лунном свете. Без всякой на то причины я вдруг подумал, что представляю собой великолепную мишень, стоя здесь, посреди сцены. Мне безумно хотелось убраться отсюда, и убраться как можно быстрее. Как там говорила Гарриет: "Кто-то следит за происходящим в полной готовности".

Я заставил себя неторопливо сойти со сцены и стал подниматься по скамейкам амфитеатра. Богом клянусь, кто-то следил за мной.

Я немного успокоился, только когда добрался до верха и стал спускаться вниз по тропинке к своему "ягуару". В лесу было уже почти совсем темно, и я больше не чувствовал себя такой соблазнительной мишенью. Мои спина и грудь были влажными от пота. Я представлял, как там кто-то смеется до тошноты над мрачной гнусностью собственной шутки, и тихонько проклинал мисс Сотби из почтового отделения за то, что она раструбила о моем приезде заранее. Кто-то уже приготовился поиграть со мной.

Сквозь густую поросль молодых кленов с рано пожелтевшими листьями я заметил свой "ягуар" и наконец-то ощутил себя в безопасности. Но, подойдя ближе, я начал чертыхаться. С моей стороны обе шины были спущены. Приблизившись еще на несколько шагов, я обнаружил, что они не только спущены: они были разрезаны на ленточки чем-то острым, вроде ножа. Красная кожаная обивка тоже была разодрана и изрезана.

Кровь застучала у меня в висках. Это уже не шутка. Похоже на поступок каких-нибудь вандалов-подростков, бессмысленный, разрушительный.

Ну, сегодня вечером на машине мне отсюда не уехать. Я неторопливо поднял верх, закрыл окна и запер дверцы. До дома Гарриет было чуть больше мили, до "Вилки и Ножа" – все четыре.

Я дошел до Колони-роуд и почти напротив дороги, ведущей к театру, заметил яркие огоньки дома, в северном крыле которого виднелось огромное окно студии. Я прошел по мягкому ковру из сосновых иголок к парадному входу и постучал.

– Войдите!

Это был женский голос. Молодой голос.

Я открыл дверь. Комната за дверью представляла собой большую студию с холстами, сложенными у стены, мольбертом и столиком у окна, где валялись краски и кисти. На кушетке напротив двери сидела, подогнув под себя ноги, девушка с волосами огненного цвета и читала книгу. На ней была простая голубая рубашка, забрызганная краской, и тесные голубые джинсы. Выглядела она весьма привлекательно. Девушка кинула на меня вопросительный взгляд и вдруг спрыгнула с кушетки, словно ее укололи булавкой.

– Так это вы! – выпалила она гневно.

– Прошу прощения? – озадаченно спросил я.

– Это вы взяли мою пластинку. Кто вы такой и зачем вам понадобилось рыться в моих вещах, когда меня не было дома?

– Давайте начнем сначала, – сказал я, тоже слегка раскипятившись. – Я не копался в ваших вещах, а если это пластинка ваша, у меня есть к вам несколько вопросов.

– Кто вы такой? – спросила она все еще сердито.

– Меня зовут Дэвид Геррик. Я зашел узнать, нельзя ли от вас позвонить. Кто-то разломал мою машину, пока я был в театре на холме. Я хочу дозвониться в гараж и вызвать механика.

– Вы тот человек, которого вызвала Гарриет Брок?

– Вы это узнали из первых рук, от мисс Сотби, или до вас дошли слухи?

– А что случилось с вашей машиной? – осведомилась она.

– Кто-то разрезал шины и обивку. Я не предполагал, что в Нью-Маверике водятся несовершеннолетние преступники.

– Откуда у вас моя пластинка, если вы не взяли ее здесь?

До сих пор ни она, ни я не ответили ни на один вопрос. Я решил, что сделаю это первым.

– Кто-то поставил ее на проигрыватель в театре. Кто бы это ни был, он ушел, оставив ее там, и она крутилась и крутилась. Мне стало интересно, и я пошел посмотреть. Но сейчас единственное, что меня интересует, – спасти то, что осталось от моей машины.

Лицо девушки побледнело.

– Кто-то поставил "Аппассионату" в театре?

– Кто-то, не очень жаждавший, чтобы его увидели. А теперь можно мне позвонить?

– Насчет пластинки, – продолжала девушка, не обращая внимания на мою просьбу. – Мне очень интересно узнать, с какой стати кто-то взял ее, чтобы поставить в театре. Джон Уиллард играл "Аппассионату" в ту ночь, когда его убили. И мне это не безразлично, потому что я Пенни Уиллард.

Часть вторая

Глава 1

Рыжеволосая девушка была дочерью Джона Уилларда, которой едва исполнилось три месяца, когда кто-то прострелил ему голову, и всего годик, когда ее мать заснула, чтобы проснуться уже в мире ином. Теперь в ее худеньких сильных ручках – будущее Нью-Маверика. Она не боялась прошлого. Она наняла Эда Брока, чтобы он раскрыл правду. Она не была забитой маленькой сироткой. В ней чувствовались решимость и мужество.

– Вы приехали, чтобы узнать, что произошло с Эдом Броком, да, мистер Геррик? – спросила она. Ее голубые глаза внимательно разглядывали меня, и я ясно ощутил, что на меня смотрит далеко не ребенок.

– Я приехал, чтобы помочь Гарриет, насколько это в моих силах, ответил я. – Она и Эд – мои старые друзья.

– Окружной прокурор в Нью-Йорке интересуется этим делом?

– Нет, мисс Уиллард. Просто так случилось, что я работаю у него. Я здесь по собственной инициативе и в свободное время.

– Чем вы можете помочь Гарриет, если не узнаете, кто напал на Эда?

– Послушайте, мисс Уиллард, мы с вами незнакомы, – сказал я. – Чем я собираюсь заниматься или не собираюсь, это дело мое – и Гарриет.

– Не будьте занудой, – отозвалась она. – Если вы хоть что-то знаете о том, что здесь случилось, вам понятно, как я связана с этим делом. Несчастье с Эдом Броком произошло потому, что он работал на меня. Если вы найдете человека, напавшего на него, вы найдете и того, кто убил моего отца. Мне нужны ответы на оба эти вопроса. Я несу ответственность за Эда. Я не сую нос в то, что меня не касается.

Она говорила прямо и жестко: такая маленькая, такая сильная и одновременно такая очаровательно женственная.

– Я зануда, – согласился я. – Я знаю, насколько щедры и добры вы были к Гарриет.

– Добра! Я превратила ее жизнь в ад.

– Работа Эда заключалась в том, чтобы рисковать жизнью, – сказал я. – В этот раз у него не получилось. Печально, но это профессиональный риск. Вам не следует винить себя. Теперь отвечу на ваш первый вопрос: можно ли помочь Гарриет и хотя бы немного успокоить ее, не найдя того, кто убил вашего отца и пытался убить Эда. Разумеется, я приложу все усилия, чтобы найти убийцу. И между прочим, я хочу добраться до типа, который изуродовал мой автомобиль.

Она хитро улыбнулась:

– Вы любите свою машину, мистер Геррик?

– Страстно. И столь же страстно я не люблю людей, которые стараются меня запугать.

– Вы думаете, это оно и было – с пластинкой и машиной?

– Едва ли это можно счесть торжественной встречей, – съязвил я.

Пенни подошла к столику с красками около мольберта и взяла сигарету.

– Ответьте мне вот что. Если бы я заявила во всеуслышание, что я не намерена больше выяснять правду о моем отце, а вы увезли отсюда Броков, на этом все закончилось бы, мистер Геррик?

– Честный вопрос, и я дам на него честный ответ, – сказал я. Возможно, да.

Она повернулась ко мне, щурясь от сигаретного дыма:

– Я готова поступить так, если вы мне скажете.

– Но вы не хотите этого делать?

– Я хочу узнать правду, – отрезала она. – Может быть, убийца точно знает, что Гарриет ничего не известно. Может быть, он даст им уехать. Но что бы я ни пообещала, здесь у него не будет твердой уверенности. Сдержу ли я свое обещание? Не пожелаю ли я снова вернуться к этому позже? Не лучше ли будет покончить со всеми сомнениями немедленно – насчет меня.

Я пристально посмотрел на нее. Она говорила о том, что не пришло в голову мне. Она была в опасности. Не меньше, чем Гарриет. Возможно, даже больше.

– Здесь происходят странные вещи, мистер Геррик. Вы слышали о Тэде Фэннинге?

– Кто такой Тэд Фэннинг? – спросил я. – И кстати, все в городе называют вас Пенни. Могу ли я тоже вас так называть, а вы звали бы меня Дэйв?

– Я не против, – ответила она. – Со мной происходят дурные вещи, Дэйв. – В ее голосе прозвучала внезапная горечь. – Я вдруг стала нечистой. Как прокаженная! Держитесь подальше от Пенни Уиллард!

– Ко мне это не относится, – сказал я, улыбаясь.

Краска залила ее лицо.

– Я люблю, – сказала она почти вызывающе. – Я люблю, и меня бросили. Мой парень ушел от меня – так запросто. Он стоял точно там, где стоите вы, Дэйв. "Мы никогда больше не увидимся, Пенни, – сказал он, – никогда в жизни". А потом повернулся и побежал так, словно все салемские ведьмы гнались за ним. Он ушел. Исчез. Пропал.

– Это и есть Тэд Фэннинг? – спросил я.

– Да.

– Тогда он идиот, – проговорил я.

Пенни задумчиво уставилась на меня. Она пыталась понять, не хочу ли я завести с ней романчик. Потом решила, что нет. А я не знал, хочу я или не хочу. Но знаю, что мне хотелось ей понравиться.

– Я бы выпила что-нибудь, – бросила она. – А вы как? Бурбон или шотландское виски?

– Бурбон со льдом, если можно.

Она показала на телефон:

– Пока я приготовлю нам выпить, вам стоило бы позвонить в полицию штата и сообщить о том, что случилось с вашей машиной. Посмотрят на нее до того, как ее увезут в гараж. Номер в начале телефонной книги.

Она была не только хорошенькой, но и практичной. Я позвонил в полицию. Мне сказали, что одна из патрульных машин заедет к Пенни примерно минут через десять. Когда я вернулся в комнату, она уже шла ко мне с бокалами, гибкая и грациозная. Я вспомнил, что ее мать была танцовщицей. Она протянула мне бокал и указала жестом на кожаное кресло, а сама снова взобралась на кушетку. С ней было легко. Словно со старым другом.

– Полиция штата и прокуратура утверждают, что не закрывали дело об убийстве отца, – сказала она, – но в действительности они перестали шевелиться через несколько месяцев после его смерти. На фестивале в ту ночь было пять тысяч человек, Дэйв, все в масках и маскарадных костюмах. Никто ничего не видел. Это мог быть кто угодно. У отца не было врагов.

– У него был враг, – возразил я.

Пенни стала рыться в кармане рубашки в поисках сигареты. Я поднес ей зажигалку.

– Вы знаете, что моя мать покончила с собой, когда мне был год? спросила она.

– Я услышал об этом сегодня днем.

– Знаете почему?

– Нет.

– И я не знаю, – сказала Пенни и глубоко затянулась. – Когда она умерла, я осталась сиротой. Отец, хотя и был человеком искусства, умел вести дела. Он принял меры именно на такой случай. Его доверителями были банк в Нью-Йорке и его ближайший друг, художник Роджер Марч. Дядя Роджер первым из художников приехал в Нью-Маверик. Он помогал отцу во всех его начинаниях, был моим крестным и стал моим опекуном по условиям отцовского завещания, когда умерла мать. Я выросла в его семье. Его жена умерла много лет назад, но у него есть дочь Лора. Мы жили все вместе – Лора, ее муж Пол Фэннинг, их сын Тэд, который на два года старше меня, и я. Я росла как дочь Лоры, пока мне не исполнилось пять лет и меня не повели в детский дом. До этого я никогда не слышала о своих настоящих отце и матери. Я думала, что Лора – моя мама. Но дядя Роджер знал, что, как только я пойду в школу, я узнаю правду, поэтому он мне рассказал столько, сколько считал необходимым на случай, если кто-то захочет сделать мне сюрприз. Я была потрясена – и мучилась любопытством. Прошли, наверное, год или два, прежде чем я узнала всю историю. Она казалась мне странной. Я знакомилась со своим отцом через его книги и пластинки. Я даже знала звук его голоса, потому что он когда-то записал несколько народных песен. Много позже я увидела свою мать – в старом фильме, который показывали по телевизору.

Пенни остановилась, но я не стал ничего говорить. Будет лучше, если она сама расскажет всю историю.

– Я всю жизнь терзалась вопросами, на которые никто не мог дать мне вразумительный ответ, – продолжила Пенни через мгновение. – Я так и не знала, кто и почему убил моего отца; и меня никогда не удовлетворяли объяснения, почему моя мать покончила с собой. Говорили, что она так и не оправилась после смерти отца. Говорили еще, что нервы у нее были ни к черту. – Пенни посмотрела на меня с неким вызовом. – Я бы тоже переживала, если б убили моего мужа, но никогда бы не бросила своего годовалого ребенка один на один с целым миром. Я не верю, что мама могла это сделать.

– Вы хотите сказать...

– Что меня такое объяснение не устраивает, Дэйв. И никогда не устраивало. Когда я достаточно повзрослела, чтобы что-то понимать, я стала просить дядю Роджера потратить деньги и нанять детектива. Он этого не сделал. Он говорил, что это безнадежно. Он уверял меня, что все версии были проработаны и все оказались тупиковыми, а теперь все следы остыли.

– Вероятно, в свое время было довольно логично считать так, – заметил я. – А как он чувствует себя теперь, когда Эд Брок нашел нечто, убеждающее в обратном?

– Он был обескуражен. Но теперь все решаю я, а не он. – Девушка с сомнением взглянула на меня. – Знаете, Дэйв, если вам починят машину и вы унесете ноги из Нью-Маверика, я не стану осуждать вас.

– Я не собираюсь никуда уносить ноги, – ответил я. – Вы не рассказали мне о Тэде Фэннинге.

Уголок ее рта болезненно дернулся.

– С тех самых пор, когда мне было десять, а Тэду двенадцать, мы всегда знали, что когда-нибудь поженимся. Для меня никогда никого больше не существовало, и для него тоже. Наконец все решилось. Все должно было произойти этой осенью – завтра, собственно говоря. А потом он пришел сюда, как я вам рассказывала, и заявил, что мы больше никогда не увидимся, и на этом все закончилось.

– Без всяких объяснений?

– Без объяснений.

– Сколько дней прошло после нападения на Эда Брока?

Ее глаза широко раскрылись.

– Почему вы... это случилось через три или четыре дня. Почему вы спрашиваете?

– Не знаю, – ответил я, – разве что потому, что здесь, похоже, все каким-то образом связано между собой.

Яркий свет залил окно студии. Приехала полиция.

Сержант Грег Столлард из полиции штата был крупным, чистеньким молодым человеком. Он называл Пенни по имени и встревоженно спросил, все ли с ней в порядке, когда она открыла дверь на его стук. Быстрый взгляд, которым он меня наградил, был далек от сердечности.

– С тобой все хорошо, Пенни?

– Разумеется. – Она повернулась. – Это Дэйв Геррик, Грег. Сержант Столлард, мистер Геррик.

– Весь день только о вас и слышу, мистер Геррик, – заметил Столлард. Когда мне позвонили из участка, я испугался, что что-то случилось с Пенни. Что произошло с вашей машиной?

Я вкратце рассказал ему, как провел вечер, о пластинке и изрезанных шинах. Он нахмурился.

– Вы друг Эда Брока, – сказал он. – Знаете, что с ним произошло и почему?

– Да.

Столлард поправил пистолет в кобуре.

– Хотел бы я добраться до этого типа, – бросил он. – Думаю, он решил, что вас запугать проще, чем Брока.

– Он ошибся, – ответил я.

Столлард оценивающе оглядел меня и явно решил, что я говорю правду.

– Этот малый не шутил, – заметил он. Потом повернулся к Пенни: – Кто и когда мог взять у тебя эту пластинку?

– Я уходила рисовать на целый день – почти до самого ужина. Я не запираю дверь, Грег, ты знаешь. – Она показала на блокнот с карандашом на веревочке, который висел на стене около входной двери. – Любой из жильцов этих пятидесяти коттеджей может зайти и оставить мне записку, если что-то не так – водопровод, крыша протекает и тому подобное.

– Кто-то заходил?

– Записки никто не оставил, – сказала Пенни.

Столлард снял фуражку и вытер лоб платком.

– Я этим делом не занимаюсь, мистер Геррик, если не считать того, что у нас в участке все им интересуются. Но одно меня беспокоит. Пенни! Пятнадцать лет никто и пальцем не пошевелил, чтобы снова открыть дело ее отца. Теперь она его открывает, и вашему другу Броку пробивают голову. Сегодня вечером вы получили предупреждение. Кто бы это ни был, убийца снова начал действовать. Ему может показаться, что самый простой путь покончить с этим делом избавиться от Пенни. Сейчас, через двадцать один год, она единственная, кому не все равно.

– Кто ведет дело Эда? – спросил я.

– Капитан Келли. Он хочет поговорить с вами. Он один из немногих, кто остался здесь со времени тогдашнего убийства. Тогда он был простым патрульным. – Столлард надел фуражку. – Ну а мое дело – посмотреть на вашу машину, мистер Геррик.

Сержант только усилил мои собственные тревоги.

– У меня есть к вам предложение, Пенни, – сказал я. – Берите зубную щетку и поедемте со мной в город. Снимите на ночь номер в "Вилке и Ноже". Утром мы распустим слухи, что я получил предупреждение, но не намерен уезжать. Это на какое-то время переключит внимание нашего друга на меня. А сегодня ему, возможно, захочется разобраться с вами. Он может подумать, что вы были заодно с Гарриет, которая вызвала меня сюда.

– Хорошая мысль, – горячо поддержал меня Столлард.

– Я никому не позволю выжить меня из собственного дома, – сообщила Пенни.

– Здравый смысл вызывает у меня гораздо больше восхищения, чем упрямое мужество, – ответил я.

– Я с этим полностью согласен, – сказал Столлард. – В самом деле, это разумно. А мы получим лишнего человека, чтобы поохотиться сегодня за этим типом, если нам удастся взять его след от машины мистера Геррика.

– Лишнего человека? – переспросила Пенни.

– Капитан Келли не оставит тебя здесь одну, без охраны, когда получит мой рапорт. Собери свои вещи и отвези мистеpa Геррика в город. Я осмотрю его машину и вызову людей, чтобы ее забрали в гараж.

Я не стал дожидаться, что решит Пенни. Вынув из кармана ключи от машины, я протянул их Столларду.

– Через двадцать минут мы будем в "Вилке и Ноже", – заявил я.

– Я не люблю, когда мной распоряжаются, – запротестовала Пенни.

Я улыбнулся.

– Будьте послушной девочкой, – сказал я.

В баре "Вилки и Ножа" было тесно и шумно. Мы с Пенни сидели за угловым столиком вместе с Ларри Трэшем, владельцем. Перед тем как отвезти меня в город на своей машине, Пенни переоделась в темно-зеленое шерстяное платье. Забрызганная краской рубашка скрывала соблазнительную фигурку, которая, казалось, излучала живое тепло и силу. Я чувствовал, что здесь, в баре, мы в центре внимания и все говорят о нас.

– Похоже, люди здесь обзавелись индивидуальными радарными установками, – сказал я. – Плюс мисс Сотби.

– Все новости и сплетни Нью-Маверика рождаются тут, – ответил мне Трэш, улыбаясь своей белозубой профессиональной улыбкой. – Разумеется, им всем с самого утра известно, зачем вы здесь, мистер Геррик. Думаю, я тоже приложил к этому руку. У Столларда в машине телефон. Он позвонил мне и сказал, что вы везете сюда Пенни на ночь – и почему. Он не говорил, что это секрет.

За двадцать один год Нью-Маверик вырос и повзрослел. После того как переполох, вызванный убийством Джона Уилларда, потихоньку улегся, городок жил и трудился в мире. Но этому мирному творческому существованию Нью-Маверика пришел конец, когда Эда Брока, искавшего давно похороненную правду, избили до состояния бесчувственного бревна. Сегодня вечером голоса звучали громко и резко от возбуждения. Человек из аппарата окружного прокурора – они пока не знали, что я действую на свой страх и риск, получил мрачное предупреждение держаться подальше от тайн прошлого.

Проходя мимо нашего столика, люди заговаривали с Пенни и Трэшем и бросали на меня заинтересованные, встревоженные взгляды. По их мнению, я мог снова разворошить осиное гнездо.

Я взглянул в сторону стойки бара. Позади нее висел портрет Джона Уилларда, написанный маслом, – работа его друга Роджера Марча. Пенни показала мне его, когда мы пришли в бар и сели. Гордый и немного насмешливый взгляд добрых голубых глаз следил за вами. Джон Уиллард, превративший Нью-Маверик в Мекку для новых художественных талантов, и сам был необычным человеком. Марчу удалось передать в этом портрете и властность, и стать, и достойную, спокойную уверенность.

Все столики в зале, обитом дубовыми панелями, были заняты. У стойки посетители толпились в три ряда. Беретов и бород здесь было значительно больше, чем в обыкновенном заведении подобного рода.

– То, что произошло сегодня с вами, Геррик, для этих людей не просто неприятный случай вандализма, – сказал Трэш. – От этого может зависеть их будущее. – Он одарил Пенни многозначительной улыбкой. – Все они в некотором смысле зависят от тебя, куколка. Ты владеешь самой важной для них частью Нью-Маверика, которая важна для них. Они гадают, насколько тебя хватит: сначала Брок, теперь вот Геррик. Не захочешь ли ты все бросить и прикрыть лавочку.

Это прозвучало скорее как вопрос, чем как констатация факта, и Пенни ответила так, словно это был вопрос.

– Чепуха, – сказала она. – Ты же знаешь, я виновата в том, что случилось с Эдом Броком. И я должна довести дело до конца.

– А вы, Геррик? – Трэш взглянул на меня из-под припухших век.

– Оставьте за мной мой номер на втором этаже на неопределенный срок, ответил я.

Белозубая улыбка Трэша была невеселой.

– Откровенно говоря, я рад это слышать. И знайте, вы можете на меня положиться. Как я вам уже говорил, сюда стекаются все сплетни и слухи.

– За двадцать один год, наверное, накопилось немало догадок, – сказал я. – В таком городке должны быть свои излюбленные подозреваемые.

Глаза Трэша сузились, и он посмотрел куда-то поверх голов.

– Вначале они были, – проговорил он. – Никаких реальных улик не нашли, как вы знаете. Ни оружия. Ни даже гильзу. – Он повернул голову, чтобы продемонстрировать мне свою улыбку. – Меня тоже несколько раз таскали в полицию. Случалось, я довольно основательно поругивал старого Джона. Знаете, он передал мне эту гостиницу. Он был потрясающий человек, но временами начинал совать нос не в свое дело. Но им не много удалось из меня выжать.

– Вы были в театре? – спросил я.

– Вместе с пятью тысячами других людей, – жизнерадостно ответил Трэш. Потом еще подозревали старину Роджа Марча, опекуна Пенни и помощника Джона. Без какой-то конкретной причины: разве что они периодически затевали шумные споры по поводу того, как должна управляться колония. Но тут тоже все затихло. – Снова многозначительная улыбка, обращенная к Пенни. – Прости меня, куколка, но разговоры ходили и о дамочках. Джо на них заглядывался, но, по правде, он был просто старый жизнелюб – любитель пощипать девочек за попки. Не думаю, чтобы у него было что-то серьезное с кем-то, кроме Санды. Трэш пожал плечами. – Он ругался то с одним, то с другим. Он мог разъяриться как бык, знаете ли. Но предмет ссоры обычно не стоил выеденного яйца, а на следующий день Джон уже ставил выпивку. Вот так это было. Никто в Нью-Маверике не мог указать пальцем на кого-то конкретно. Так что, когда полиция не нашла ничего, разговоры прекратились. Почти все считали, что это, наверное, какой-то приезжий, кто-то, кому Джон перешел дорожку в прежней своей жизни.

– Очень удобно все списать на это, – заметил я.

– Удобно, – согласился Трэш. – То, что случилось с Броком, заставило всех задуматься. Но Брок пробыл здесь месяц, прежде чем с ним это произошло. Достаточно времени, чтобы приехать откуда-то и попытаться вышибить из него мозги. Но вы поставили все точки над "i", Геррик.

Я кивнул:

– Я получил письмо сегодня утром и приехал сюда днем. Пять часов спустя кто-то пытается запугать меня. Времени, чтобы откуда-то приехать, просто нет. Мы с Эдом сделали для вас одну вещь. Мы дали вашему убийце адрес Нью-Маверик.

Улыбка Трэша казалась приклеенной.

– Да, именно так, – сказал он. Он резко поднялся. – Мой бармен сигналит мне. Кто-то хочет расплатиться чеком или взять в долг. Ты будешь здесь в безопасности, куколка, – сказал он Пенни. – Мы с Герриком позаботимся об этом, правда, Геррик?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю