355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Кобяков » Приключения слов » Текст книги (страница 7)
Приключения слов
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:22

Текст книги "Приключения слов"


Автор книги: Дмитрий Кобяков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

ШЕЛЬМА

В своей преобразовательской деятельности, в ломке старого, устоявшегося быта бояр, враждебных всему новому, Петру I пришлось столкнуться и с привилегированным дворянским сословием.

Петр I ввел в 1715 году закон, по которому дворяне за преступления лишались своего дворянства, своих "привилегий", одна из которых была в том, что дворян нельзя было подвергать телесному наказанию, попросту говоря порке.

По этому закону дворян "шельмовали", то есть лишали дворянского достоинства, "обесчещивали" их.

На языке норманнов скельмен (skelmen) значило "достойный смерти", "смертник". У немцев слово это превратилось в шельм, что значит "плут", "мошенник", и в этом значении вошло в русский язык.

Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского достоинства, срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.

"Шельмовали" декабристов, Ф. М. Достоевского... Н. Г. Чернышевский был осужден на семь лет каторги и вечное поселение в Сибири. 19 мая 1864 года в Петербурге над

Чернышевским был совершен обряд "гражданской казни", то есть шельмования.

Обычай этот давно исчез, шельмование было заменено "лишением всех прав состояния", но выражение "ломать шпагу" долго держалось в жизни и литературе. В "Братьях Карамазовых" Достоевский описывает сцену суда над Дмитрием Карамазовым, где Карамазов восклицает:

«А коль осудите – сам сломаю над головой моей шпагу...»

Слово "шельма" сохранилось в языке. В гоголевской "Майской ночи" пан голова ругает убежавшего сорванца:

"Что скажешь, пан писарь, не шельма этот проклятый сорвиголова?

– Шельма, пан голова".

И у современного писателя Т. Семушкина в романе "Алитет уходит в горы":

"Экипаж шкуны состоял всего лишь из двух молодцов: расторопного верзилы штурмана... и добродушной шельмы – беспечного судового механика".

МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛОВА

В русском языке существуют пришедшие к нам из Европы международные слова: телефон, телеграф, трамвай, такси, метрополитен, фотография, телевизор, радио и множество других слов, к которым мы так привыкли, что сразу их и не вспомнишь.

Но не все международные слова звучат одинаково на других языках. Французы и англичане, так же как и мы, говорят и пишут telephone – телефон. Здесь взяты греческие корни: теле – "далеко" и фонос – "звук". А у немцев телефон fernsprecher (ферншпрехер). Означает это то же самое, то есть "дальнеговоритель", но происхождение слова отечественное, немецкое.

Так же и метрополитеном повсюду называют метро, а берлинскую подземку немцы окрестили Untergrundbahn (унтергрундбан), что значит "путь под землей". Лондонцы просто назвали метро трубой – тьюб (tube), а у нью-иоркцев метро subway (сабвей) – подземная дорога.

Но в Нью-Йорке существует другой метрополитен. Это самый большой в Америке художественный музей – метрополитен-музеум. Там имеется еще и Метрополитен-Опера.

Название метрополитен происходит от греческих слов метер ("мать") и полис ("город"). Оно означает "главный город", потому что метро существует только в главных городах, в столицах некоторых стран. В Советском Союзе, кроме Москвы, метро имеется в Ленинграде, Киеве и будет в других наших городах.

Маяковский еще в 1925 году писал:

"Что такое?

Елки-палки!

По Москве

землечерпалки.

Это

улиц потроха

вырывает

МКХ.

МКХ

тебе

не тень

навело

на майский день.

Через год

без всякой тени

прите

в метрополитене.

Я

кататься не хочу,

Я

не верю лихачу.

Я

полезу

с Танею

в метрополитанию".

(«Немножко утопии. Про то, как пойдет метрошка»)

MКX – это Московское Коммунальное Хозяйство, начавшее строить в Москве подземную дорогу и смененное потом Метростроем.

В своих стихах про метро Маяковский писал "землечерпалки", потому что слова экскаватор тогда у нас еще не существовало, так же как и эскалатора лестницы-чудесницы. Эти машины привозили из-за границы. Теперь они делаются у нас, и слова эти стали нашими обиходными русскими словами.

Есть еще слово от метер – метрополия. Это государство, владеющее захваченными им слабыми странами, ставшими колониями, и эксплуатирующие их.

Раньше кинематограф называли у нас биоскопом, синематографом, юллюзионом.

Валентин Катаев в "Хуторке в степи" вспоминает старое название:

"Веселее, хотя в конечном счете так же невыгодно, было работать в синематографе "Биоскоп Риалитэ" на Ришельевской..."

Во Франции кинематограф назвали синема, потому что греческое слово кинема французы читают как синема. А графо по-гречески значит "пишу", так что кинематограф нужно перевести как "запись движения".

В Германии название кино и фотографии создали из собственных немецких слов: лихтшпиль и лихтбильд. В переводе на русский язык получается: "игросвет" и "светокартина". В большом орфографическом словаре под редакцией С. Г. Бархударова, С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро отмечено около ста производных слов от КИНО.

Но если все знают, что такое кино, то немногие смогут правильно ответить, что такое кинология. Как будто получается – "учение о кино"? Но это будет неправильный ответ. Кинология – наука о... собаках!

Кино произошло от кинема – движение, а кинология – от кинос, кион, что значит по-гречески "собака".

Есть еще слово кинематика – отдел механики, учение о движении независимо от причин, его производящих. Этого же корня и кинетика – отдел механики, обнимающий динамику и статику.

За корнем фото тянется хвост производных от него слов. Большинство из них появилось у нас после Октябрьской революции и обогатило наш язык. Я имею в виду слова, рожденные греческим словом фос, фотос, что значит "свет". Светопись – фото-графия.

Иногда в газетах и журналах появляются фотографические снимки с надписью: "фотоэтюд". Слово "этюд" подчеркивает здесь нарочитость снимка, сделанного на какую-нибудь заданную тему; фотограф выступает как бы в роли художника.

Все эти слова – рентгенография, радиотелеграф, автомобиль, метрополитен, фотография – давно прижились в нашей жизни "обесхвостенными", и многие не подозревают, что они употребляют только половину слов, говоря: метро, фото, радио, авто, такси.

Трамвай – английское слово от tram (трэм) – вагон и way (уай) – дорога.

Долго у нас трамвай называли электрической конкой, а судя по роману Валентина Катаева "Хуторок в степи" и электрическим трамваем:

"Вышли на какую-то улицу, забитую длинным рядом пустых, неподвижных вагонов электрического трамвая",

Сейчас уже и название "конка" давно забыто. Были такие железные вагончики, бегавшие по рельсам. Запрягали их клячами. Отсюда, от конь, и название конка.

В Германии трамвай называется иначе. У них это – Strassenbahn (штрассенбан) – буквально: уличный путь.

Слово трамвай пришло к нам из Бельгии: бельгийские концессионеры (в капиталистическом обществе люди, получившие право на эксплуатацию какого-нибудь строительства или разработку руд) проводили в России первые трамвайные линии.

***

Думайте о словах! Эта книга, можно сказать, списана с тех заметок на полях, которые я всю жизнь делал при чтении книг. Это многолетние размышления об исконно русских словах и словах – «пришельцах». Есть книги, где таких заметок мало, встречаются и такие, где их нет вовсе, есть такие, где отметок очень много. Все слова, приведенные в моей книге, взяты из разных рассказов, повестей, романов и пьес наших классиков и современных советских и иностранных писателей.

Мне хотелось показать, как важно уметь читать. И тут все дело в зоркости читателя.

Слов в русском языке – океан, и если мне удалось обогатить словарный фонд нашей молодежи, наших студентов и школьников, если удалось показать неизмеримые возможности и богатства нашего великого языка, если эта книга прибавит вам немного новых знаний, обострит ваше читательское "зрение", то я буду считать, что моя работа не пропала даром.

СОДЕРЖАНИЕ

Знаешь ли ты свой родной язык

Поющая стрекоза

Один как перст

Легион и тьма

Пиво – пить

Скудость

Есть или вкушать

О чем свидетельствует словарь Нордстета

Позор

Нужный

Забытое коло и его многочисленные потомки

Дача

Обносить

Зараза

Лесть

Болван – свинья – подлый

Шальной

Целина

Синонимы

Поприще и стадион

Невзрачный – зря

Неуклюжий – набекрень

Орать

Поле или нива

Год – лето

Воня

Заимствованное богатство

Греческое наследство

Скаф

Варвар

Хирург

Микро

Халтура

Каторга и суда

Латинские слова

Глобус

Машина

Макулатура

Диск

Аэр

Утиль

Арабский жираф-графин

Табак

Лист

Яблоко

Шапка-капитал

Шельма

Международные слова


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю