355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Кобяков » Приключения слов » Текст книги (страница 4)
Приключения слов
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:22

Текст книги "Приключения слов"


Автор книги: Дмитрий Кобяков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

НЕУКЛЮЖИЙ – НАБЕКРЕНЬ

Разберем слова неуклюжий, нельзя, ненастье. Все они стали в современном русском языке выражать отрицательные понятия.

Нельзя противопоставляется можно.

Неуклюжий – ловкому.

Ненастье, то есть дождливая погода, – погоде хорошей, солнечной. А раньше существовали прямые понятия:

Уклюжий – ловкий.

Льзя – можно.

Настье – хорошая погода.

Настье – от настать, наступать. Это когда "настала" хорошая погода.

В комической опере из крепостной жизни, написанной в 1779 году А. О. Аблесимовым, "Мельник, колдун, обманщик и сват" один из персонажей поет:

"Только как колдун ни дюж,

Да вить я и сам уклюж!"

Тут ясно видно, что уклюж – значит "ловок".

В ту же эпоху льзя значило можно. У Сумарокова, поэта XVIII века, в трагедии "Дмитрий Самозванец" Дмитрий разговаривает с царедворцем Шуйским: "Увещевай ее, колико льзя тебе".

Хитрый Шуйский отвечает: "Обманывай его, притворствуй, сколько льзя!" Сейчас он сказал бы: "Обманывай его сколько влезет!" То есть насколько можно.

В трагедии того же времени "Сорена и Замир" Н. П. Николева действующие лица говорят:

"И льзя ль его забыть?

О, ужас! Льзя ль сие из сердца истребить?"

В русской комической опере XVIII века Плавильщикова "Анюта" Мирон поет:

"И сделаем так,

А он вить не дурак,

Так мне скоро с ним льзя разжиться..."

В Новгородской первой летописи, относящейся к XV веку, сказано: "И бы льзе ходить по трупию", то есть можно было ходить по трупам – во время мора, постигшего страну.

Старинная пословица гласит: "Лихо беде напасть, скоро льзя пропасть", то есть скоро можно пропасть.

У М. В. Ломоносова в "Письме о пользе стекла":

«Кого льзя видеть сквозь, тот подлинно не льстец».

Пушкин иногда писал раздельно не льзя. Например в "Разговоре книгопродавца с поэтом":

"Люблю ваш гнев. Таков поэт!

Причины ваших огорчений

Мне знать не льзя".

В эпиграмме 1829 года:

"Не льзя писать: такой-то де старик,

Козел в очках, плюгавый клеветник..."

(«Журналами обиженный жестоко...»)

У Ф. М. Достоевского в "Преступлении и наказании" Раскольников, думая о браке Лужина с Дуней, рассуждает: «Думают, что теперь уж и разорвать нельзя, а посмотрим – льзя или нельзя!»

Слово льзя исчезло из обращения сравнительно недавно: еще в словаре В. И. Даля (конец XIX века) указано:

«Льзя, наречие – можно, легко, удобно... противоположное нельзя».

Существовало в русском языке почти забытое теперь слово бекрень. Бекрень значит "бок". У В. И. Даля приведено предложение: "Крыша съехала на бекрень".

Именно не набекрень, а раздельно: на бекрень – на бок. Глаголы бекрениться, бекренить значили "гнуть", "клонить", "нагибать".

Говорили: «На нем шапка бекренем». Есть и выражение «разговаривать подбекреневшись», то есть руки в боки, подбочась, фертом. Кстати сказать, выражение «стоять фертом» происходит от славянского названия буквы "ф" «ферт» (буква похожа на человечка, упершегося руками в бока).

В юношеском стихотворении А. С. Пушкина "Казак" на бекрень написано раздельно:

"Черна шапка на бекрени..."

И галстуки можно носить набекрень. У нашего современника, писателя Юрия Олеши, в романе "Зависть": "портняжка с усиками и с галстуком набекрень".

Похожая история происходит и со словами беззаботный и озабоченный. А раньше существовало в жизни и литературе еще и заботный – слово, вошедшее в словарь Нордстета.

В "Евгении Онегине" Пушкин писал:

"И путешественник залетный,

Перекрахмаленный нахал,

В гостях улыбку возбуждал

Своей осанкою заботной".

Больше нигде это слово у Пушкина не встречается.

А вот слово уже совсем другое – безалаберный. Все мы знаем, что так называют нескладных, бестолковых, беспорядочных в поступках, а иногда и легкомысленных людей.

Но если всем понятны слова безвинный – противоположный виновному, безвредный и вредный, бездеятельный и деятельный и т. д., то кто скажет, как получилось слово безалаберный и что такое алабер.

В 1834 году А. С. Пушкин писал своей жене Наталии Николаевне:

«Предпоследнее письмо твое было такое милое, что расцеловал бы тебя, а это такое безалаберное, что за ухо бы выдрал».

В "Толковом словаре живого великорусского языка" В. И. Даля я нашел слово алабор, которое Даль объясняет так: «устройство, распорядок, порядок». Значит ясно, что о непорядке, о чем-то без порядка можно сказать – без алабора!

Дальше Даль приводит еще слова: "Немой алабор или алабырь – бестолковый, косноязычный".

В одной допетровской повести, "Гистория об Александре, Российском дворянине", рассказывается, как герой ее влюбился в девушку Элеонору. Узнав, что она его не любит, "Александр притворил себя, яко бы изумлен стал. Служанка же его Акилия, виде Александра изумленна, ужаснулась, и, не дожидаясь приказа, ушла".

Что мы можем подумать, прочитав эту фразу? Александр очень удивился, что его не любит девушка? Но почему же испугалась служанка и убежала?

Ответ можно найти в словаре Нордстета, где приведено значение слова изумленный – безумный, сумасшедший.

И в более позднем словаре Даля указано: «изумлять – сводить с ума, лишать рассудка».

Старое значение слова чувствуется теперь в выражении "выжил из ума" (изумился).

ОРАТЬ

Советский Союз передал в дар Организации Объединенных Наций скульптуру советского художника Вучетича «Перекуем мечи на орала». Статуя изображает юношу, кующего плуг из меча. Она поставлена в парке Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.

В очень далекие времена на Руси орало значило "соха". В наше время тракторов слово это, как совершенно ненужное, уже забыто.

В стихах петровского времени часто упоминается рало:

«Радостно Церез ралом нивы пашет».

Церез – это Церера, богиня плодородия и мифологии.

В "Преславной песне на победу Полтавскую" встречается еще наряду с глаголом орать и глагол пахать:

"Распахана шведская пашня,

Распахана солдатской белой грудью.

Орана шведская пашня

Солдатскими ногами".

В "Толковом словаре" В. И. Даля и в "Словаре русского языка" профессора Д. Н. Ушакова мы находим следующие определения этого глагола: "Орать, ору, орешь. Пахать".

К глаголу орать В. И. Даль приводит много старинных поговорок:

«Коль орать, так в дуду не играть. Дураков не орут, не сеют, сами родятся. Орет до тины, а ест мякины (то есть пашет глубоко, а хлеб все равно не родится)».

Пахать, орать – все это значит "рыть", "взрыхлять землю". Отсюда и древнерусское "оратай" – пахарь.

Кроме глагола орать – "пахать", есть и созвучный с ним глагол орать "кричать".

Во времена Петра I существовала поговорка-каламбур: "Орать – не пахать", то есть песни петь – это тебе не землю пахать.

От орать – кричать получилась и орава – кричащая, галдящая толпа, вообще шумное сборище людей, ватага.

Слово орать в значении "кричать" во времена Пушкина считалось грубым и неприличным: ни в одном произведении, ни в одном из многочисленных писем поэта оно не встречается. Не отмечено это слово и в словаре Нордстета, то есть оно не употреблялось в литературном языке XVIII века.

ПОЛЕ ИЛИ НИВА?

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова .указано: «поле – безлесная равнина, ровное обширное пространство».

В том же словаре существует и обозначение нивы: "поле, возделанное для посевов".

Существует выражение "колосящаяся нива", но никогда не поле! Само слово "поле" напоминает что-то просторное, широкое. Исконное, древнее значение корня полъ – открытый, пустой. Отсюда и полый. Отсюда и Польша через "польща". Да и все случаи современного употребления слова "поле" доказывают это. Широкое поле деятельности человека. Поля книги, то есть пустые места, где ничего не напечатано. Поляна в лесу – свободное от деревьев пространство. Широкополая шляпа. Футбольное поле и поле шахматное. Пустынные ледяные поля.

В пословице: "Не поле кормит, а нива".

В наших сказках: "В чистом поле, во широком раздолье, за быстрыми реками, за крутыми берегами".

В басне Крылова: «Помертвело чисто поле».

Пушкин очень четко отделял поле от нивы.

В "Истории села Горюхино": "Издревле Горюхино славилось своим плодородием... Рожь, овес, ячмень и гречиха родятся на тучных его нивах".

В "Пире во время чумы" Мери поет:

"Ныне церковь опустела;

Школа глухо заперта;

Нива праздно перезрела;

Роща темная пуста".

В "Евгении Онегине":

"Пред ним пестрели и цвели

Луга и нивы золотые".

А вот в поэме "Руслан и Людмила" Руслан в поисках Людмилы попадает в долину:

"Он видит старой битвы поле.

.........

Со вздохом витязь вкруг себя

Взирает грустными очами:

"О поле, поле, кто тебя

Усеял мертвыми костями?"...

В феврале 1837 года за стихотворение "Смерть поэта", посвященное убитому Пушкину, был арестован Лермонтов. Друзья опального поэта приносили в тюрьму хлеб, завернутый в чистую бумагу. Тоскуя по свободе, солнцу, воздуху, он макал спичку в чернила из вина и сажи и на этих клочках бумаги писал:

"Когда волнуется желтеющая нива,

И свежий лес шумит при звуке ветерка,

И прячется в саду малиновая слива

Под тенью сладостной зеленого листка..."

Нива – это земля, на которой растут пшеница, рожь и другие злаки, а не пустое пространство.

ГОД – ЛЕТО

Возьмем еще три слова: время, год и погода. В древнерусском языке слово лето (буквально «период дождей» – от лить) употреблялось в значении «год». От лето и получилась летопись – запись по годам.

Время связывалось с глаголом вертеть, так как время казалось чем-то повторяющимся, приходящим и уходящим: времена года, смена фаз луны и т. п.

Час не обозначал шестьдесят минут. Слово час раньше имело более широкое значение – вообще отрезок времени. Происходит оно от глагола чаяти – ждать, так же как и год – от годили, то есть ожидать.

Впрочем "годити" значило еще и мерять.

В Новгородской Первой летописи: "В вечернюю годину отступиша от города", то есть "вечерним часом отступили от города".

А в трудах "Феодора, игумена Студийского" (по списку XVII в.) "Да не ясть до тоя же годины другого дня", то есть "Пусть не ест до того же часа другого дня". Здесь година – это "час".

У нас и теперь говорят, употребляя слово час как время: "в добрый час!", "сосну на часок", "выберу свободный часок", "сейчас я занят", "калиф на час".

"Счастливые часов не наблюдают", – говорит Софья в "Горе от ума" Грибоедова...

Эти примеры доказывают, что "час" не всегда и в наше время означает шестьдесят минут.

Слово год одного корня с годить и погодить (то есть подождать), погода, годный.

В одном рассказе Михаила Зощенко муж, приехавший из города в деревню, так приветствует свою жену:

"Здравствуйте, Анисья Васильевна! Сколько лет сколько зим не виделись с вами!"

Выражение это давно и очень прочно вошло в русский язык. И невдомек нам, что "зима" здесь совершенно ни при чем. Раньше когда-то говорили просто: "Сколько лет не виделись!" И вот по ассоциации с лето к словам сколько лет начали прибавлять и сколько зим! Так получилось, потому что долгое время в русском языке лето обозначало не жаркое время года, но год календарный, то есть двенадцать месяцев, а слово год, година – вообще время, пору и даже судьбу. И выражение сколько лет понималось как "сколько времени, сколько годов".

Год в современном значении известен с XVII века. Лето же в смысле "год" упоминается уже в "Договоре великого князя Олега с греками", заключенном в 907 году.

Древний смысл лето – "год" – "время" дошел до наших дней в словах: летопись, летосчисление, в диалектном летось (то есть в прошлом году), многолетние травы, столетия, в здравице "Многая лета..." И теперь еще мы спрашиваем: "Сколько ему лет?" У Пушкина в "Евгении Онегине":

"Ни охлаждающая даль,

Ни долгие лета разлуки

........

Души не изменили в нем".

Академик И. И. Срезневский объяснял, что слово година общее всем славянам, в разных краях получило неодинаковый смысл как и слово час: на северо-западе година – "час", на юго-западе "год", на востоке – вообще "время".

В других местах час означал неопределенное время, а иногда и "год".

Чрезвычайно интересно проследить, каким образом новые, порой совершенно неожиданные слова образовались от слова "год".

Годовати в древнерусском языке значило "проживать год", а также "позволять", "угождать". Это последнее значение осталось в областных говорах, в диалектах.

Годный, стало быть, и угодный; отсюда же и угодно, которое значило: позволено, желательно.

Угодить – сделать что-то вовремя и этим доставить удовольствие, радость словом, угодить человеку.

Годовать означало "позволять", а не годовать – наоборот, "не позволять". Отсюда и получилось современное негодование. И непогода значит "дурное время", "дурная погода". Раньше говорили негода.

Кто теперь знает, что слово негодный и производное от него негодяй получились от того же корня, что и погода?

Интересно, что слово негодяй еще в конце XVIII века не было ругательным. Первоначально оно значило следующее: "не годящийся к военной службе" (то есть увечный, больной рекрут и т. п.) – и лишь позднее получило бранную окраску подлый, низкий человек.

Погодить – ждать у моря погоды, ждать напрасно, попусту терять время.

Годно значило "приятно", угодно – опять-таки "что-то полученное вовремя". Погожий день – хороший день.

Отсюда пригожий, то есть годный, что получило позднее смысл – красивый.

ВОНЯ

В бытность мою в Праге я слышал, как молодой чех любезно сказал знакомой русской девушке: «Как от вас хорошо воняет!»

Девушка, конечно, обиделась, но потом все разъяснилось: по-чешски духи называют вонявки и вонять – значит "благоухать".

В древнерусском языке воня значило благовоние и в то же время смрад.

В "Сказании о страстотерпьцю Бориса и Глеба" черноризца Иакова (Сильвестровский список XIV века) написано: "И исполнися церкви благоухания и воне пречюдне", то есть "Церковь наполнилась благоуханием и чудным запахом".

А в другом богословском труде, Иоанна Дамаскина, вонь – это уже "смрад": "Раскидавща и воняюща въставлъ Лазарь". В переводе на современный язык: "Разложившийся и смердящий восстал Лазарь".

В русском языке, кроме аромата, существуют еще благоухание, благовоние, где вонь – запах, а благо указывает на приятный запах. И в слове благоухание "ухание" значит тоже запах.

В старину говорили: "поухай!", то есть "понюхай".

У Пушкина:

"Вся в локонах, обвитая венком,

Прелестницы глава благоухала".

(«Наперсница волшебной старины»...)

ЗАИМСТВОВАННОЕ БОГАТСТВО

ГРЕЧЕСКОЕ НАСЛЕДСТВО

В 1825 году А. С. Пушкин писал:

«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи – словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность».

Греческие слова начали проникать на Русь гораздо раньше XI века. После крещения Руси (988-989), во время княжения в Киеве Владимира Святославовича, когда он женился на сестре византийского императора Анне, связь между Русью и Византией естественно укрепилась, и много греческих слов вошло в русский язык.

Слова эти входили в быт через церковные книги, но главным образом через общение людей, торговлю, через родственные связи славян и греков. Многие из заимствованных греческих слов стали настолько русскими, что странно сейчас думать об их нерусском происхождении. Ко времени крещения Руси, когда в наш язык широким потоком стали вливаться новые слова, сам греческий язык уже претерпел некоторые изменения.

Колониальная политика Римской империи, завоевавшей почти всю территорию современной Европы, часть Азии и Африки, несла с собой насилие и рабство для народов. Латинский язык вытеснял родовые говоры порабощенных племен, но в Греции Рим столкнулся с высокой культурой Эллады, и победил не меч, а наука и цивилизация Древней Греции.

И тогда началось обратное явление: в латинский язык стали проникать греческие слова. «Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством», – писал Пушкин в одной из статей.

Большинство греческих слов осталось в том же значении, в каком они существовали у древних греков, откуда мы их заимствовали. Через латинское посредство пришли к нам греческие слова: ангел, баня, алтарь, скелет, холера, школа, музыка, парус, грамота, сахар, кровать... Слова эти перешли к нам из языка, на котором так уже никто не говорит. И только в нашем языке звучат они так, как звучали на своей родине много веков назад. Как наследство, доставшееся от трудолюбивого отца трудолюбивому сыну, оно является полной собственностью русского народа, и мы еще приумножаем это наследство, образуя тысячи и тысячи новых слов из греческих, а также латинских корней.

СКАФ

Многие слова уже совершенно забыты или от них остались производные более позднего периода: точно достали из шкафа ненужную, вышедшую из моды одежду и перекроили ее на современный лад.

Вот греческое слово скаф – ладья, корабль. Значение слова давно забыто, но в "скрытом виде" этот греческий корабль живет в современных судах: часть верхней палубы называется скафут или шкафут.

В одном наброске Пушкина "Участь моя решена, я женюсь" написано: «Пироскаф тронулся – морской, свежий воздух веет мне в лицо, я долго смотрю на убегающий берег».

В одном из писем: «Еду на пироскафе провожать Бельгорского».

Пироскаф – это пароход, буквально огнеход, от греческого пир – огонь и скаф – корабль. Интересно, что и наш изобретатель первой паровой машины Ползунов назвал ее «огненной машиной».

Во времена Пушкина пироскаф казался быстроходной могучей машиной. Поэт того времени Баратынский в стихотворении "Пироскаф" изобразил, как они "мчатся" на этой "могучей машине", которая двигалась силою и ветра и пара:

"Братствуя с паром,

Ветру наш парус раздался недаром:

Пенясь, глубоко вздохнул океан!"

Пир – этого же корня и пиротехник. – делающий фейерверки и ракеты. Жаропонижающие лекарства: пирамидон, аспирин. Взрывчатка – пироксилин. Прибор для измерения очень высоких температур, например, в плавильных печах – пирометр...

А в наше время скаф слышится в слове батискаф, который профессор Пикар построил для спуска в океанские глубины.

И в слове скафандр встречается греческий скаф – "корабль". Международное слово это составлено из двух греческих корней скаф и андрос – "человек". Так что название этой специальной одежды для водолазов, а теперь и для космонавтов наших, можно перевести как "человек-корабль". Скафандры делают и для летчиков-стратонавтов, подымающихся на большую высоту.

Греческие слова сфера и стратум (покрывало) породили слова стратосфера, стратонавт. Ведь стратосфера – это слой воздуха над землей, покрывало, очень высоко, до одиннадцати километров над землей, расположенное.

Очень похоже на стратум и греческое слово стратос, что значит "войско". От него во всех европейских языках образовались слова стратегия (искусство ведения войны) и стратег.

Геометрия по-гречески значит "землемерие", от гео – земля и метрео измеряю, но давно уже в нашем языке утратило это значение.

Физика получилась от фюзис – "природа".

Гимнастика от греческого корня gymen (гимен) – голый, но гимн от "gymnos" (гимнос) – торжественный.

Имя Галактион, слова галактика, пластмасса галалит, составная часть молочного сахара галактоза – все это вышло из греческого корня gala "молоко".

ВАРВАР

Очень интересно происхождение слова варвар. В Древней Руси греческую букву "b" (бета) читали как русское "В" (вэ). Поэтому такие греческие имена, как Барбара, у нас произносят Варвара, Балтазар – Валтазар. Наш Василий по-древнегречески Базилевс, что значит «царственный». Ребекка превратилась в Ревекку, а Бенедикт – в Венедикта. Бог вина Бахус стал Вакхом, Бабилон Вавилоном, Себастополис – Севастополем, а Бизантия – Византией. Древние греки всех чужеземцев называли варварами (barbaros). Это слово было заимствовано римлянами, производное от него barbaria стало означать: «грубость», «необразованность». Греческое barbaros в русском языке превратилось в слово варвар – невежественный, жестокий, озверевший человек.

ХИРУРГ

В Древней Греции медицина стояла на очень высокой ступени развития. Очень много слов, созданных греческими врачами тысячелетия назад, до сих пор существует во всех языках, в том числе и в русском. Например, хирургия.

Слово это обозначало у древних греков просто "рукоделие", "ремесло" – от хир – рука и эргон – "делать". Слово chirurgus (хирургус) в греческом языке значило... "парикмахер"!

Кто помнит, что не в столь далекие времена парикмахеры-цирюльники не только брили и стригли своих клиентов, но и рвали зубы, пускали кровь, ставили пиявки и даже делали маленькие хирургические, операции, то есть исполняли обязанности хирургов.

У А. С. Пушкина в "Капитанской дочке" написано:

«Меня лечил полковой цирульник, ибо в крепости другого лекаря не было».

От корня хир и хиромантия: гадание по линиям ладони. В зоологии известно название одной из ящериц – хирот, данное ей потому, что ее лапы похожи на руки человека.

И анатомия – греческое слово. Значит оно "рассечение".

Интересно происхождение слова дифтерит. В Древней Греции дифтера значило просто кожа, шкура, снятая с убитого животного, пленка. Шкура гнила, она становилась рассадником микробов. Потом всякую прилипчивую, заразную болезнь стали называть дифтеритом, но название это сохранилось только за дифтерией, острым заразным заболеванием, чаще всего поражающим миндалины зева и гортань.

Токсин значит "яд". Сложную эволюцию проделало это слово, прежде чем получило теперешний смысл.

В Древней Греции токсикон значило "относящийся к стрельбе из лука". Стрелы мазали ядовитым соком растений, и постепенно сок этот начали называть токсином, то есть ядом. Когда в Греции появилось огнестрельное оружие, о допотопных луках забыли, но в языке осталось старое значение слова токсин яд.

Можно вспомнить попутно, что греческое слово иатрос – врач мы слышим в словах психиатр, педиатр – врач по детским болезням. Древнее русское слово "врач" когда-то значило колдун, волхв, враль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю