Текст книги "Говорите и пишите по-русски правильно"
Автор книги: Дитмар Розенталь
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
В подобных случаях следует добавлять родовое наименование (поэма, драма, пьеса, опера и т.д.) и согласовывать сказуемое с ним. Этим мы избавим себя от затруднений и курьёзов типа «„Волки и овцы“ распроданы»; «„Двенадцать апостолов“ [фрегат] стояли на рейде».
Добавление родового наименования рекомендуется и для таких названий, как «Не в свои сани не садись», состоящих из группы слов, в которой не выделяется ведущее слово, пригодное для согласования с ним сказуемого. Поэтому лучше сказать так: Пьеса «Не в свои сани не садись» идёт в Москве в Малом театре.
Иногда нерасчленимая группа слов, образующих название, воспринимается как единое целое в значении существительного, и тогда сказуемое ставится в форме единственного числа среднего рода: «Не брани меня, родная» исполнялось вторично.
Две большие комнаты и два больших окна
Возможно, вы не раз слышали и читали про две больших комнаты и два большие окна. В самом деле, какую падежную форму прилагательного-определения выбрать: две большие комнаты (определение стоит в форме именительного падежа) и две больших комнаты (определение стоит в форме родительного падежа). Наблюдения показывают, что в наше время более употребительна форма именительного падежа. Говорящие и пишущие исходят из такого положения:
– два (три, четыре) больших дома (при существительных мужского рода);
– два (три, четыре) больших окна (при существительных среднего рода);
– две (три, четыре) большие комнаты (при существительных женского рода).
Однако если у существительного женского рода в форме родительного падежа единственного числа ударение падает на окончание (гора – горы́, сестра – сестры́), а в форме именительного падежа множественного числа – на основу (го́ры, сёстры), то определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме родительного падежа множественного числа: три высоких горы, две младших сестры.
В приведённых примерах определение стоит между числительным и существительным. Если же определение предшествует числительному, то оно ставится в форме именительного падежа независимо от грамматического рода существительного: последние два месяца, первые две недели, верхние два окна. В отдельных случаях прилагательные добрый, полный, целый, предшествующие числительному, ставятся в форме родительного падежа: целых два стакана, целых две тарелки, целых два ведра, полных три месяца, добрых трое суток.
Наконец, определение может стоять после сочетания числительного и существительного (как правило оно распространённое и обособляется). В этом случае определение ставится в форме именительного падежа: Направо от двери были два окна, завешенные платками (Л. Толстой); Последние два письма, писанные карандашом, меня испугали (А. Чехов).
Владеет немецким и французским язык...
Какую числовую форму имеет существительное, при котором имеются два определения, перечисляющие разные предметы? Как сказать: владеет немецким и французским языком или языками? В правой и левой руке или руках? Для подобных случаев в целом нет единого решения. В выборе формы существительного могут помочь следующие указания:
1) единственное число подчёркивает внутреннюю связь определяемых предметов, их смысловую или терминологическую близость: головной и спинной мозг, брюшной и сыпной тиф, в правой и левой руке, глаголы несовершенного и совершенного вида, существительные мужского и женского рода, оперное и балетное искусство, учащиеся среднего и старшего школьного возраста и т.п.
2) единственное число обычно употребляется, если определения выражены порядковыми числительными или местоименными прилагательными: местоимения 1-го и 2-го лица, рабочие первой и второй смены, между пятым и шестым ребром, у моего и твоего отца, в том и другом случае, у этой и той команды и т.п.;
3) множественное число подчёркивает наличие нескольких предметов: биологический и химический методы, болгарская и польская команды, золотая и серебряная медали, соляная и серная кислоты, токарный и фрезерный станки, овечья и телячья шкуры, академическое и массовое издания книги, Орловская и Курская области и т.п.
Выберите числовую форму для заключённого в скобки слова:
1) Глаголы действительного и страдательного (залог).
2) В правой и левой (рука).
3) В западной и восточной (часть) страны.
4) Оперное и балетное (искусство).
5) Местоимения первого, второго и третьего (лицо).
6) Марганцевая и хромовая (руда).
7) Война Алой и Белой (роза).
8) Разрыв между первым и последним (гонщик).
Проверь себя:
1. Залога. 2. Руке. 3. Частях. 4. Искусство. 5. Лица. 6. Руда. 7. Розы. 8. Гонщиками.
Я давно не видал моих брата и сестру
По поводу приведённого в заголовке предложения один очень известный и серьёзный языковед сказал: «Это не по-русски и режет слух» (т.е. имелось в виду, что правильный вариант – ...моего брата и сестру). Речь идёт, таким образом, о выборе числовой формы определения, относящегося к двум или нескольким существительным – однородным членам предложения.
Вопрос решается так: если ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа: Дикий гусь и утка прилетели первыми (И. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания: летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, наше радио и телевидение, современная техника и наука, написать свой адрес, фамилию, имя, отчество и т.д.
Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов предложения, это определение ставится в форме множественного числа: способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестром и т.п.
В деловой речи, где важна ясность и точность, определение обычно ставится в форме множественного числа: Построить каменные дом и гараж: (форма единственного числа давала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный).
В пустыне Сахара или в пустыне Сахаре?
Сомнения в грамматическом построении предложений с географическими названиями возникают постоянно. В одних случаях собственные имена, выступающие в роли приложений, согласуются в косвенных падежах с определяемым словом – родовым географическим названием (нарицательным именем типа город, река, озеро, остров, полуостров, пустыня), а в других – не согласуются. В результате недостаточно чёткого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение. Поэтому в речи и в тексте встречаем: в городе Кемерове – в городе Иваново, на берегах реки Днепра – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Ямале —у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка и т.п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет дать некоторые практические рекомендации.
1. Названия городов, как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами: в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Иванова.
Но названия городов часто не согласуются с определяемым словом:
1) если употреблены в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах (во избежание неясности): Французская республика со столицей – городом Париж; юбилей города Чебоксары;
2) если это составные названия: в городе Камень-на-Оби, у города Минеральные Воды;
3) если это малоизвестные, редко встречающиеся названия: в городе Ниш (ср.: «в городе Нише» – при таком согласовании слов начальная форма названия может быть воспринята и как Ниш, и как Ниша);
4) названия на -о среднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; ср.: в городе Иваново (областной центр Иваново) – в городе Иванове (районный центр Иванов).
2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами: на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой (поэтому: за Москвой-рекой, хотя в разговорной речи часто встречается за Москва-рекой).
Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов: у реки Северский Донец, на несудоходной реке Ловать.
3. Часто согласуются названия сёл, деревень и посёлков: родился в селе Бехове, в деревню Дюевку.
Но если род или число названий сёл, деревень и посёлков не совпадает с родом или числом слов село, деревня, то обычно эти названия с определяемым словом не согласуются: в селе Погребец, у деревни Берестечко, в посёлке Березники, в селе Малые Мытищи.
Если вы запомните эти случаи согласования географических названий, особенно случаи согласования названий городов и рек, тогда в остальных случаях (а их десятки: названия озёр, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т.д.) вы будете решать вопрос о согласовании методом исключения. Рассуждать следует примерно так: если данное собственное имя не является названием города или реки, а также, хотя и реже, названием села, деревни (или посёлка), то оно не согласуется с родовым обозначением: на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Кипр, на полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабад, над вулканом Этна.
4. Географические названия, имеющие форму полного прилагательного, согласуются с родовым наименованием: на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной.
5. Названия станций и портов не согласуются с определяемым словом: на станции Орёл, в порту Одесса, к станции Луга, от станции Боярка, между портами Ялта и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.
6. Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовым словом: в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекс.
7. Названия зарубежных государств (республик) обычно согласуются с родовым наименованием, если имеют форму женского рода (т.е. совпадают с родом слова республика): в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии и не согласуются, если имеют форму мужского рода: в Республике Кипр, границы Республики Эквадор. Впрочем, есть исключения: в Республике Куба, на территории Республики Ангола и др. (Это касается названий на -а).
8. Названия улиц обычно согласуются или не согласуются с определяемым словом в зависимости от своего грамматического рода: на улице Петровке, на углу улицы Сретенки (женский род), но на улице Арбат, на улице Земляной Вал, на улице Перово Поле, по улице Верхние Поля (мужской и средний род, множественное число).
9. Астрономические названия не согласуются с родовым словом: орбита планеты Марс, посадка на планету Венера.
Что означает связь управления?
В кухне и на кухне
Обычный домашний диалог:
– Ты будешь обедать на кухне?
– Да, в кухне.
Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различить достаточно просто: предлог в обозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на – соответственно направление на поверхность (с винительным падежом) или нахождение на поверхности чего-либо (с предложным падежом). И вполне чётко различаются сочетания: в столе – на столе – из стола – со стола (предлоги из – с являются антонимами предлогов в – на). Поэтому в разном словесном окружении предлоги в – на (из – с) не выступают в роли синонимов.
Если речь идёт о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным, замкнутым пространством, то мы обычно употребляем предлог в: работать в поле. Если же речь не идёт о пространственном ограничении, то употребляется предлог на: находиться на поле. Сравните, например: Машины стоят во дворе (окружённое забором или домами пространство). – На дворе ещё не убран строительный мусор (открытое пространство); На дворе сегодня холодно (т.е. вне дома); в Крыму (частично ограниченное горами степное пространство) – на Кавказе (горная местность без резко очерченных границ); в Альпах (в горах, среди гор) – на Карпатах (на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии – на Украине объясняется тем, что сочетание на Украине (в разговорной речи, в художественной литературе, в старых газетах и журналах) возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине).
На выбор предлога влияет как значение управляющего слова, так и значение всего сочетания: поехал на вокзал – вошёл в вокзал (сказывается соответствие приставки в-/во- и предлога в).
Иногда, выбирая предлог, приходится следовать традиции: в деревне – на хуторе; в селе – первый на селе работник; в учреждении – на предприятии; в комбинате бытового обслуживания – на мясокомбинате; в спортивных играх – на Олимпийских играх. В профессиональном употреблении встречаются сочетания: «работает на театре», «служит на флоте» и т.п.
Приходится признать, что предлоги в и на не всегда чётко разграничиваются: слёзы в глазах – слёзы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбак, обедать в кухне – обедать на кухне (вариант на кухне утвердился под влиянием народной речи). Сравните в литературе: Я побежал в кухню рассказать бабушке всё, что видел и слышал (М. Горький); Нянька приходила на кухню ужинать (В. Короленко).
В синонимическом значении употребляются предлоги в – на также в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: ехать в/на поезде, автобусе, трамвае (не торопитесь делать вывод, что, если мы едем в поезде, то сидим внутри вагона, а если едем на поезде, то сидим... на его крыше).
Существует ещё и третий синонимический вариант – употребление названий средств транспорта в форме творительного падежа без предлога: ехать поездом, автобусом, трамваем и т.д. В этом случае имеются в виду только механические транспортные средства (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нём сказали, что он «приехал сюда ослом или верблюдом»).
Как мы уже сказали, предлоги в – на имеют свои антонимы (предлогу в соответствует предлог из, а предлогу на – предлог с): в Крыму – из Крыма, на Кавказе – с Кавказа. А как, по-вашему, следует сказать: Съехались представители (из всех – со всех) уголков нашей страны?
Ввиду прошедших дождей и вследствие предстоящих заморозков
Удачен ли в заголовке выбор предлогов? Ведь ввиду предполагает что-то предстоящее, а вследствие – что-то уже случившееся: Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств (А. Пушкин); Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым (Э. Казакевич).
Так, мы скажем ввиду предполагаемого отъезда, а не «вследствие предполагаемого отъезда», так как отъезд ещё не состоялся и никаких «последствий пока не имеет». С другой стороны, точнее выражена мысль в сочетании предоставить отпуск вследствие болезни, чем в сочетании «предоставить отпуск ввиду болезни» (получилось бы, что болезнь, ставшая уже фактом, как бы «планируется» наперёд).
Правда, этому правилу не всегда следуют, и предлог ввиду нередко употребляется не только для указания событий, ожидаемых в будущем, но и для обозначения действий и событий настоящих, постоянных, даже отнесённых к прошлому: Ввиду недостатка в продовольствии сокращение в пути теперь было особенно важно (В. Арсеньев); Катер пошёл со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились (К. Симонов). И всё же, по крайней мере в деловой речи, лучше придерживаться указанного выше разграничения предлогов ввиду и вследствие.
Ученик не пришёл в школу благодаря болезни
Согласитесь, что заголовок звучит нелепо из-за включения в предложение предлога благодаря, не потерявшего ещё своего первоначального лексического значения (по связи с глаголом благодарить). Логично употреблять его в тех случаях, когда речь идёт о причинах, вызывающих желательный результат: поправился благодаря заботам матери; спасся благодаря своей находчивости; Степан Аркадьевич в школе учился хорошо, благодаря своим хорошим способностям (Л. Толстой).
Однако в печати нередко встречаются такие предложения, нарушающие указанное выше положение: «Благодаря снежным заносам движение прервано», хотя благодарить здесь некого и не за что. В подобных случаях отмечается употребление предлога благодаря для указания причины вообще, а не только такой, которая «заслуживает благодарности». Эта причина может быть нейтральной и даже вызывающей отрицательные последствия: Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам (М. Горький); С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты, с больной ногой (А. Куприн).
И всё же в предлоге благодаря в достаточно большой мере сохраняется его исконное значение («благодарности»). А потому лучше сказать: Ученик не пришёл в школу вследствие (по причине, из-за) смерти матери.
Что в лоб, что по лбу
Если поговорку Что в лоб, что по лбу толковать буквально, то никакой разницы между содержанием первой и второй её частей мы не усматриваем. И всё же небольшая разница есть.
Сопоставим похожие словосочетания глядеть в небо и глядеть на небо. При всей близости их значения находим и оттенок различия: глядеть в небо значит «смотреть в одну точку», а глядеть на небо – «смотреть на всю поверхность пространства». Рассуждая по аналогии, выясним, что в лоб значит «в одну точку» (ударил пальцем в лоб), а по лбу – «по всей поверхности» (ударил себя рукой по лбу).
Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Сравним наиболее часто употребляемые сочетания.
Гулять в лесу – обозначается действие ограниченное – «гулять на определённом участке леса», а гулять по лесу – обозначается действие, «разбросанное» в пределах названного пространства.
Ездить в города – указывается на направление действия, а синонимическое сочетание ездить по городам имеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).
Идти по берегу – указывается место движения, а идти вдоль берега – определяется направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
Картины развешаны на стенах – указано только на место, где висят картины, а если говорится, что картины развешаны по стенам, то выражается добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.
Туман поднимался от земли – указывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а если сообщается, что туман поднимался с земли, то обращается внимание на место, откуда началось движение.
Спускаться с лестницы значит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а спускаться по лестнице значит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролёта).
В последнее время – обозначается определённый момент, а за последнее время – указывается на какой-то отрезок времени.
Положение изменилось с приездом отца – указывается на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а если положение изменилось после приезда отца, то речь может идти и о более отдалённых последствиях (спустя некоторое время).
Навещали в праздники – навещали по праздникам – второе словосочетание содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определённые сроки.
За цветами – и по грибы
Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.
Так, выражения идти по воду, ходить по грибы присущи просторечию (сравните нейтральные: идти за водой, ходить за грибами). Они могут использоваться в художественной литературе: Весной ходят девушки в рощу по ландыши, летом – по ягоды (В. Панова).
В синонимических сочетаниях по окончании спектакля – после окончания спектакля, по приезде в город – после приезда в город первый вариант в каждой паре имеет книжный характер.
В синонимических сочетаниях прошёл с километр – прошёл около километра, на выполнение работы понадобится с месяц – на выполнение работы понадобится около месяца первый вариант (в нём предлог с использован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.
Сочетание чуть не умер с голоду употребляется исключительно в разговорной речи, а сочетание чуть не умер от голода – стилистически нейтральное.
Сочетание детей набралось около сотни – стилистически нейтральное, а синонимическое ему сочетание детей набралось до сотни имеет разговорный оттенок.
Сочетание стал болеть к старости – стилистически нейтральное, а стал болеть под старость – разговорное.
В синонимических сочетаниях эта роль для меня – эта роль по мне, для чего тебе эти вещи – на что тебе эти вещи первый вариант в каждой паре нейтральный, а второй – разговорный.
Оттенок официальности присущ сочетанию за подписью и печатью (сравните стилистически нейтральный оборот с подписью и печатью).
Канцелярский характер придаёт высказыванию широко распространённое необоснованное употребление предлога по: «ответ по этой жалобе» (вместо ...на эту жалобу); «соревнование по лучшей встрече» (вместо ...на лучшую встречу) и т.п.
Ах, уж эти предлоги!
Казалось бы, предлоги, эти маленькие служебные словечки, не относящиеся к словам знаменательных частей речи, не должны доставлять нам особых хлопот. Однако это не так: при употреблении предлогов возникает ряд вопросов, связанных с их значением, стилистической окраской, вносимой ими в сочетания с существительными, повторяемостью или неповторяемостью при однородных членах предложения и т.д.
Прежде всего не следует думать, что служебная роль предлогов означает отсутствие у них самостоятельного значения. Предлоги не лишены значения! Если малышу показать два таких предмета, как мяч и стол, и медленно перечислять: на... под... за... перед... у... и т.д., он жестами покажет, что значение, вносимое этими словами-малютками, ему понятно. Он, правда, со свойственным детям конкретным мышлением, связывает значение предлогов с определёнными предметами, которые он видит, и не может, естественно, отвлечься от этих предметов. Но он немного подрастёт и научится понимать абстрактное значение предлогов, которое можно обнаружить, например, при переводе предлогов на иностранный язык.
С течением времени, с развитием языка менялось значение предлогов, их роль. Если первичной функцией большинства предлогов было выражение пространственных отношений (сравните значение предлогов: в, до, за, из, к, на, над, от, перед, по, под, при, у и др.), то в дальнейшем появляются значения временнóе, причинное, изъяснительное и др. Происходит частичное их смешение. Со временем появляются новые предлоги, образованные от имён и наречий, возникают синонимические отношения между ними, создаётся возможность более целесообразного их выбора в речи.
Обратимся к примерам. Так, наблюдая за звёздами, мы являемся пассивными наблюдателями, а наблюдая над подопытными животными, мы являемся активными экспериментаторами, вмешивающимися в проводимые опыты. Не следует думать, что указанные оттенки значения строго закреплены за предлогами за и над. Сравните: контроль за качеством работы – контроль над производством – здесь можно уже говорить о равноправии предлогов. А в сочетании наблюдения за поведением детей в значении предлога за присутствуют оба оттенка – «изучение» и «активное воздействие». Поэтому правомерно говорить о более или менее установившемся гибком употреблении предлогов.
Сочетания с помощью – при помощи различаются тем, что второй вариант обычно связывается с представлением о действующем лице: ускорить производство с помощью техники – добиться успеха при помощи друзей.
Сочетания с целью – в целях различаются в основном сочетаемостью с разными грамматическими формами: с целью чаще употребляется при неопределённой форме глагола, а в целях – при отглагольном существительном, преимущественно в деловой речи. Поэтому рекомендуется говорить: с целью выяснить, но в целях выяснения.
Различие между сочетаниями охотиться на кого – охотиться за кем заключается в том, что первое имеет значение «добывать путём истребления, убивать» (охотиться на волков, на диких уток), а второе – «добывать путём ловли» (охотиться за певчими птицами, за черепахами).
Сочетание в волнении передает значение «полный охват чувством», а сочетание с волнением говорит лишь о частичном охвате чувством. Сравните также: лицо в веснушках (всё покрыто ими) – лицо с веснушками (видны отдельные веснушки).
Небольшое смысловое различие сочетаний пробираться сквозь кусты – пробираться через кусты выражается в том, что в первом варианте содержится смысловой оттенок большего усилия.
В некоторых случаях сказывается принятое словоупотребление: покатиться со смеху – покатиться от хохота, находиться на службе – находиться в услужении.
Стилистически окрашены широко используемые в речи так называемые новые предлоги, образованные из сочетания простого предлога с формой косвенного падежа существительного, имеющего отвлеченное значение: в деле, в области, за счёт, по линии, в части и др. Нередко их употребление приводит к созданию речевых штампов, отнюдь не украшающих текст. «Достигнуты успехи по линии изучения учебного материала»; «Имеются жалобы в части слабого поддержания школьной дисциплины»; «Улучшил усвоение ряда предметов главным образом за счёт хорошей памяти»; «По-прежнему отстает в области грамматических правил».
В ходе развития языка менялось и предложное управление. Так, устарело (хотя, к сожалению, часто встречается) сочетание предлога согласно с формой родительного падежа («согласно приказа»). В настоящее время согласно требует формы дательного падежа: согласно приказу, согласно распоряжению.
Устарелый характер имеют сочетания предлога по с формой предложного падежа («тосковать по муже», «скучать по сыне»). В современном употреблении по сочетается с формой дательного падежа: тосковать по мужу, скучать по сыну.
Несколько устарелый или разговорный оттенок присущ сочетанию «говорит за то». Нормативное сочетание говорит о том. Устарело и сочетание «представляет из себя». Нормативное сочетание – представляет собой.
В устной и письменной речи встречается немало случаев неправильного выбора предлога или неуместного его использования: «Об этом уже не раз указывалось в наших решениях» (вместо на это указывалось...); «В нём росло убеждение о необходимости начать жить по-новому» (вместо убеждение в необходимости...); «Гоголь описывает о похождениях Чичикова» (вместо описывает похождения Чичикова); «Они гордились за своё высокое звание» (вместо ...своим высоким званием); «Павел Петрович преклонялся английским порядкам» (вместо ...перед английскими порядками); «Давыдов рассказал цель своего приезда» (вместо рассказал о цели...) и т.п.
С наличием или отсутствием предлога в параллельных сочетаниях связано смысловое различие этих сочетаний. Так, в сочетаниях говорить что, знать что, напомнить что, сообщить что имеется в виду объект в полном объёме, проникновение в сущность, раскрытие содержания, а в сочетаниях говорить о чём, знать о чём, напомнить о чём, сообщить о чём объект характеризуется в какой-то его части или в общем виде. Сравните: говорить разные вещи – говорить о разных вещах, знать эти факты – знать об этих фактах, напомнить сказанное – напомнить о сказанном, сообщить полученные результаты – сообщить о полученных результатах.
Сочетания заниматься вечерами – заниматься по вечерам различаются тем, что первый вариант указывает только на совершение действия в одни и те же отрезки времени (На этой неделе он не сможет прийти к нам, так как работает теперь вечерами), а второй содержит дополнительное указание на регулярное повторение действия и его распределение на ряд временных отрезков (Он всегда работает по вечерам).
Сочетание идти полем указывает на направленность линейного движения (Туда мы шли полем, оттуда лесом), а сочетание идти по полю обозначает движение в пределах названного пространства (Мы шли по полю, по лесу).
Противник стрелял по нам или по нас?
В каком падеже следует поставить местоимение, управляемое сочетанием стрелять по? Казалось бы, никакой проблемы здесь быть не может: раз мы говорим стрелять по противнику (дательный падеж), то, значит, должны говорить «стрелять по нам». Но это не так!
Оказывается, при глаголах, выражающих чувство, внутреннее переживание: горевать, скучать, соскучиться, тосковать, тужить и т.п., а также при таких глаголах, как стрелять, ударять и др., предлог по требует разного предложного управления в зависимости от принадлежности управляемого слова к той или иной части речи:
1) управляемое существительное ставится в форме дательного падежа: стрелять по бронепоезду, горевать по сыну;
2) управляемое личное местоимение 1-го или 2-го лица ставится в форме предложного падежа: стреляли по вас, скучали по нас;
3) управляемое местоимение 3-го лица ставится в форме дательного падежа (как и существительное): стреляли по ним, соскучились по нему.
Стало быть, Противник стрелял по нас.
Разве малыш слушается маму?
Своеобразие предложения, вынесенного в заголовок, заключается в том, что оно построено в нарушение элементарного грамматического правила: форма винительного падежа без предлога может употребляться только при переходных глаголах (в этом заключается их особенность в любом языке), но в нашем примере употреблён глагол с суффиксом -ся, который является непереходным. То же самое находим в предложениях Дети боялись строгую мать; Все дожидались Анну Ивановну, в которых после непереходного глагола вместо формы родительного падежа употреблена форма винительного падежа.
И тем не менее такие «неправильные» предложения узаконены в разговорной речи, имеющей свои нормы, часто не совпадающие с нормами речи книжной: Дядю боялись все (Н. Лесков); Вы ведь Гришу дожидаетесь? (Ф. Достоевский); Павлик... любит и слушается Валю. А Лору не слушается (В. Осеева).
Я не могу писать стихов
На невозможность употребления формы родительного падежа после глагола с отрицанием (хотя в предложении имеется отрицание не) указывал еще А.С. Пушкин. Он так оценил фразу Я не могу вам позволить начать писать... стихов: «Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться на существительном? Не думаю».