355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дианна Тэлкот » Обманчивое сходство » Текст книги (страница 7)
Обманчивое сходство
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 12:22

Текст книги "Обманчивое сходство"


Автор книги: Дианна Тэлкот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Эбби вздохнула:

– Старая история повторяется, правда?

– Нет, не совсем. – Отец слегка качнул головой. – За коровами присматривать легче, чем за маленькими девчонками.

– С девчонками ты тоже справился, па.

– Я был тогда моложе и делал то, что было необходимо. – Он медленно вертел кружку в руках. – Может, тут есть и моя вина?

– Не думаю. Но если она никогда не вернется, неважно почему, помни – у тебя есть мы.

Отец, помолчав, продолжил:

– Забавная штука жизнь. Дети рождаются, ты их растишь, а потом позволяешь им уйти. Всем. – Слезы выступили у него на глазах. – Ничего не поделаешь, пришлось отпустить моих девочек в жизнь. Мередит вышла замуж, Натали уехала, и ты бизнесом увлеклась. А тут еще, – Боб приподнял бровь, – Джек объявился и того гляди тебя уведет. А я, дурак, надеялся, что Сильвия заполнит пустоту после вашего ухода.

У Эбби глаза наполнились слезами, в носу защипало, и она потянулась за салфеткой.

– Я вижу, как ты отдаляешься, – заключил отец, – и уносишь с собой кусочек моего сердца. Что ж, когда-нибудь у тебя будут дети, и они станут называть меня дедушкой. В комнате повисла тишина.

– Пошли, – сказал Джек наконец. – Пора накормить этих чертовых коров. А насчет нашего ухода не беспокойтесь, – он подмигнул, – Эбби вас ни за что не оставит, а я слишком мягок, чтобы утащить ее силой.

Когда мужчины направились в сарай, Эбби побродила по кухне, обдумывая последнее заявление Джека. Потом уставилась на телефон, мечтая, чтобы он зазвонил.

Тревога за мать сменялась злостью, сомнения по поводу отношений с Джеком множились.

Взревела машина, и Эбби выбежала на крыльцо. Натали.

– Есть что-нибудь новое? – спросила сестра, вытаскивая чемодан.

– Ничего. Можем мы поговорить об этом попозже? Мне надо тебе кое в чем признаться.

– Оставь свои исповеди при себе. Я уже знаю.

Эбби споткнулась.

– Что?

– Па уже рассказал мне о том, как ты рассвирепела, узнав о ее возвращении. Не переживай. Ты же ее не выгнала. – Нат сочувственно прикоснулась к Эбби. Выбрось это из головы.

– Но я имела в виду совсем другое. – Эбби вошла вместе с сестрой в дом.

– Я бы на твоем месте сразу объявила войну и выставила ее туда, откуда она явилась. Эбби хихикнула.

– Я не о том, Нат.

– А о чем? Думаешь, старая ведьма завела нового дружка и очистила папин счет?

– Такое мне даже в голову не приходило.

– Ладно. Что-то еще хуже?

– Может, и хуже. Для тебя. – (Натали непонимающе глянула на сестру.) Может, это жестоко, но я больше не могу молчать. – Собравшись с духом, Эбби выпалила:

– Джек Конрой здесь. На ранчо.

– Шутишь?

– Он приехал в город на несколько месяцев.

Замещает доктора Уилсона.

– Черт возьми! Папа ни разу не упоминал о нем.

Эбби помешкала, потом решительно потянулась за стаканом. Нат всегда предпочитала пить содовую.

– Это я просила его не говорить.

– Зачем?

– Я не знала, что ты почувствуешь.

– Эбби, я вернулась из-за проблем с матерью. Джек – замечательный парень, и я рада, что вы нашли друг друга. И не беспокойся обо мне или моих чувствах. Пора тебе заняться собой. Свей ты наконец свое гнездышко и забудь эту чепуху о моих школьных шалостях.

Через два часа к Уортам завернул шериф.

– У меня есть кое-какие новости, – сказал он, выбираясь из машины. – Нашли автомобиль, на автостраде. Он перевернулся в канаве неподалеку от участка Маккаллистера. Похоже на аварию. – (Лицо Боба посерело.) – Произошло это довольно давно, но машину заметили только час назад. Я послал людей поискать вокруг. Пальто Сильвии там, но ее самой поблизости не видать. Не знаю, может, ее кто-нибудь подобрал на дороге.

Казалось, Боб сразу постарел.

– Авария серьезная?

– Машина пойдет на свалку. Эбби резко шагнула вперед, чтобы защитить отца.

– Нам позвонить в гараж или подождать?

– Лучше подождите, я должен быть уверен, что ничего не упустил.

Джек пожал шерифу руку.

– Спасибо вам за все, – сказал он. – Если узнаете что-нибудь новое, сразу позвоните нам.

Распрощавшись, он помог Бобу пройти в дом и на кухне усадил его на стул, автоматически проверив пульс.

– Надо ехать на поиски, – слабо пробормотал Уорт.

– Лучшее, что вы можете сделать, – отозвался Джек, – это оставаться тут и быть наготове, когда ее найдут.

– Наверное. – Боб с трудом встал и пошел, спотыкаясь, к лестнице. Позовите меня при любых известиях.

– Обязательно, – ответила Эбби, направляясь к телефону. – Давай обзвоним всех соседей, – обратилась она к Натали.

– Ну что ж, вперед, – произнесла Нат, устраиваясь поудобнее на стуле.

Кивнув, Эбби взяла карандаш и замерла.

– Не могу, – тихо сказала она. – Мне нужно собраться с силами.

Натали недоверчиво уставилась на нее.

– Твоя сестра трудилась всю ночь, – вступил в разговор Джек. – Не помешает, чтобы кто-нибудь разделил ее ношу.

Глаза Нат блеснули, и она сняла ноги со стула.

– Я позвоню, – сказала она мягко. – Я приехала помогать, но по привычке все взвалила на Эбби. Обещаю исправиться.

Потратив почти час, они убедились в том, что уже сообщил окружной департамент. Никто не видел Сильвию, никаких следов не обнаружено.

Прошла ночь, настало утро. К полудню они уже были на взводе.

– Ох, я не знаю, что и думать. – Эбби толкнула чайник через весь стол, не глядя. – Ненавижу ждать! Все повторяется. Надежда, что она вернется, что можно еще что-то сделать...

– Сядь. – Джек поймал ее за руку, притянул к себе и собрался погладить по щеке, но она застеснялась, не зная, что подумает Нат. Лишь убедившись, что та не обращает на них внимания, Эбби устроилась у него на коленях. – Ты что, не знаешь, что отсутствие новостей – уже хорошо? – спросил Джек.

– Последние несколько недель я потратила, пытаясь убедить себя в ее правоте. А теперь начинаю думать, что она бросила нас снова. – Эбби уткнулась лбом в плечо Джека. В ответ он нежно провел по ее спине.

Пусть, подумала Эбби, пусть Нат видит, как сильно я люблю Джека.

– Пойдем, – сказал он через несколько минут, касаясь ее руки. – Я тебя забираю отсюда. Пора проветриться.

Глава 17

Они молча уселись в машину. Только проехав около мили, Эбби набралась мужества попросить Джека:

– Давай посмотрим место аварии. Мне нужно увидеть все собственными глазами.

– Хорошо! Тут недалеко, миль пять, не больше.

Она уставилась в боковое окно.

– Знаешь, я начала привязываться к ней. Я не стала все рассказывать Натали, но...

– Как-никак она вам приходится матерью.

– Да. И она неплохой человек. С тех пор как я узнала ее получше, во мне стали пробуждаться к ней какие-то чувства.

Эбби бессознательно щелкнула застежкой кошелька.

– Очень тяжело впустить кого-то в свою жизнь, заботиться о нем, а потом увидеть, как он уходит, не сказав ни слова, без причины. Просто исчезает тайком.

Несколько минут они ехали в молчании.

– Эбби? – Голос Джека был мягким и неуверенным. – Я знаю, что сейчас не самое лучшее время говорить об этом, но мы же не чужие друг другу. Доктору Уилсону нравится, как я работаю. Он говорит, я вполне подхожу.

– В самом деле? Это хорошо.

– Он попросил меня взять его практику, Эбби.

Ее сердце сбилось с ритма и затрепетало, подобно мыслям, мечущимся в голове. Эбби повернулась на сиденье, взглянув Джеку прямо в лицо.

– Мне скоро придется принять решение, и я думал о нас. Много думал. Купер и Омаха – два совсем разных мира, их совмещение смахивает на компромисс, способный перепутать личное и профессиональное до полной неразберихи.

"О Боже! Он оставляет меня. Сейчас. В самый ужасный момент моей жизни". Будь сильной, сказала себе Эбби. Будь сильной и прими это с достоинством, хотя бы внешним.

– Иногда такая ситуация подталкивает к сознательному выбору, – продолжал Джек, не заметив ее смятения. – Делаешь этот выбор – и негаданно обретаешь счастье. Без всяких там жестких и тягостных обязательств.

Отлично, значит, она была не права. Катастрофически не права. Он желал полноценной связи без обязательств.

"Забудь об этом. Невозможно. Я на такое не пойду".

Несколько часов назад Эбби думала, что получит то, в чем ей отказывала жизнь. И вдруг – такой удар. Что бы она ни решила, ее сердце будет разбито навсегда.

– Что ты хочешь? – спросила она, пытаясь преодолеть дрожь в голосе.

– Я надеялся, что ты поможешь мне решить эту проблему.

– Боюсь, я не так благородна или щедра, чтобы поставить твои интересы во главу угла, – сказала Эбби. – У меня свои устремления и желания.

– Я же не рассматриваю это как... – начал было объяснять Джек, но внезапно замолчал и сильно сжал руку Эбби. – Это здесь.

Разбитый автомобиль лежал на обочине крышей вниз. Тормозные следы от заноса тянулись почти на тридцать ярдов.

Они вышли из машины. Рука Джека нежно легла на плечи Эбби, и в ответ она обняла его за талию.

– Что же все-таки тут стряслось? – недоумевала она.

Джек покачал головой.

Пролетали минуты, но никто из них не отваживался приблизиться к месту аварии.

– Джек, – сказала наконец Эбби, – я хочу, чтобы ты знал: я люблю тебя очень сильно, но, когда ты будешь решать, оставаться тебе в Купере или нет, не перекладывай решение на меня. Поступай как тебе угодно.

– Раньше работа всегда была у меня на первом месте.

– Я понимаю.

– Но это не означает...

– Джек... – Эбби наклонилась вперед, снова прикрывая глаза от солнца и вглядываясь. – Что это?

Вдалеке, в высокой траве, виднелось какое-то цветное пятно.

– Бежим! – выкрикнул Джек, сжимая ее руку.

Они спустились по разрытой обочине и помчались по полю.

– Это она! – выдохнула Эбби, стараясь держаться наравне с длинноногим Джеком.

Они резко остановились. Мать Эбби, в одной туфле, распростерлась на земле, ее одежда была грязной и разорванной. Кровь из раны у виска запачкала ее волосы и, стекая по щеке, собралась у рта и на подбородке, уже схватившись темно-красной корочкой.

– Помогите мне! – рыдала она, царапая каменистую землю окровавленными и неестественно изогнутыми пальцами.

Джек выставил руку, не давая Эбби кинуться вперед.

– Сильвия? Мы уже здесь.

– Мне нужно вернуться домой, – простонала женщина.

– Я знаю. Но вы, кажется, ранены. – Он осторожно опустился около нее на колени, руки привычно и умело исследовали ее раны, порезы и ссадины. Джек приподнял ее голову, внимательно вглядываясь в расширенные зрачки.

– Домой, мне надо домой, – бормотала Сильвия. – Мои девочки ждут меня.

– Все в порядке, – мягко сказал Джек. Эбби разрыдалась. Слезы ручьями текли по ее щекам.

– Мамочка, все в порядке, – принялась успокаивать она мать.

– Они никогда не простят меня.

– Она в шоке, Эбби.

Эбби кивнула, не в силах вымолвить хоть слово.

– Сломанных костей нет. Может быть, легкое обезвоживание.

– Мама, это я – Эбби.

– Эбби?

– Да.

– Значит.., у нас есть время наверстать упущенное.

– Конечно, мама, – прошептала Эбби. – Мы так и сделаем.

Чуть позже, в больнице, Боб Уорт улыбнулся Джеку, стоя над постелью жены. Рука Сильвии была крепко зажата в его руке; казалось, он не собирался ее отпускать.

– Если бы не вы, – проговорила Сильвия, – я бы наверняка погибла. Господи, какой ужас! Я лишь обрывочно помню, что со мной произошло. – Она перевела глаза на Эбби, только что закончившую телефонный разговор с Мередит и стоявшую в ногах кровати вместе с Натали.

– Травматические повреждения головы часто сопровождаются потерей памяти, сказал Джек. – Скорее всего, это временная потеря, ничего страшного в ней нет. Тяжелые впечатления исчезнут, а ранки заживут. Серьезных повреждений нет. Мы введем вам еще немного жидкости, и все будет прекрасно.

– Мне впредь следует постараться и больше не терять эту девочку, – пошутил Боб Уорт. В его глазах появились слезы, когда он прикоснулся губами к седеющим волосам жены.

– Извините, – пролепетала Эбби и выбежала из палаты. Еще немного, и она сама разрыдалась бы.

Последние двадцать четыре часа были сплошной нервотрепкой. Оповестили полицию, что Сильвия Уорт нашлась – в шоке после аварии бесцельно бродила по полям в поисках помощи. Сильвии Уорт повезло, сказали полицейские. Повезло, что погода стояла не по сезону теплая и обошлось без сильных травм.

Эбби пробралась в конец коридора, присела на корточки и уставилась на блики, прыгавшие на противоположной стене. Она всегда ненавидела больницы, чуя за каждой дверью трагедии и мучения. Но, наблюдая, как работает Джек, она изменила свое мнение. Избавлять людей от страданий – это замечательная работа. Можно себе представить, как ценили Джека в отделении скорой помощи. Разве должность простого деревенского врача для него?

Знакомая теплая рука неожиданно коснулась ее спины.

– Эбби, с тобой все в порядке?

– Да. Я... – Она замолчала. – Все нормально.

– Почему ты избегаешь меня? Я что-то не так сказал или сделал?

– Нет. – Она покачала головой. – Просто бывает и по-другому – как у моих родителей. Как им это удается, Джек? Эта любовь, которую они пронесли сквозь десятилетия разлуки. И вот снова беда, она в больнице, а они улыбаются, как подростки. Можно подумать, у них медовый месяц. Я завидую им. – Нижняя губа ее дрогнула. – Завидую, несмотря на все их несчастья. Прости, но я хочу такой же любви. На меньшее я не согласна.

– Меньшего тебе и не предлагают, – тихо проговорил Джек. – Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Я ответил доку Уилсону, что принимаю его предложение насчет практики. Мне нужно быть здесь, рядом с тобой. И еще мне нужен дом Грэмпса. Мы оставили в нем наши сердца. В таком доме можно стать настоящей семьей.

– Но...

– Абигайль Элизабет Уорт, я никогда не встречал женщины подобной вам столь сильной, самоотверженной и страстной. – Эбби пыталась было возразить, но он немедленно прервал ее:

– Я знаю, что ты хочешь сказать. Ты опасаешься за свою независимость, клянусь, я тебе не помешаю, просто выстрою свою жизнь рядом. Если тебе надо подумать, я готов дать сколько угодно времени. Если ты находишь, что я мало ухаживал за тобой, я исправлюсь. Если ты хочешь...

– Нет, Джек. – Ее рука коснулась его груди, останавливая поток слов. – Я хочу лишь одного – быть с тобой.

Его сердце замерло на секунду.

– Я люблю тебя, Абигайль. Нас с тобой ждет прекрасная свадьба: ты в белом платье, я в смокинге, и нам под ноги будут бросать розовые лепестки.

Ее щеки порозовели, именно о такой свадьбе она мечтала.

Джек улыбнулся своей неотразимой улыбкой знаменитого киноактера. Затем склонился поцеловать ее. Пламя желания и страсти разгоралось в ней, ее колени ослабели.

– О-о-о, да, – пробормотала она во время поцелуя.

Прямо за спиной Джека кто-то осторожно кашлянул.

– Доктор?

– Ммм. Да? – произнес Джек, вопросительно приподняв бровь.

– Вас, кажется, ищут в конце коридора. Джек и Эбби повернулись. Все трое, Боб, Натали и Сильвия, сгрудились в дверях палаты и без зазрения совести подглядывали за ними.

– Ну, ты наконец сделал это, Джек Конрой? – крикнула Натали.

– Сделал что? – спросил Джек, заключая Эбби в объятия и направляясь к палате.

– Ты сделал ей предложение? Эбби вздрогнула.

– Как она догадалась? – прошептала она, искоса глянув на Джека.

– Она твоя сестра, тебе лучше знать.

– Натали, позволь ей самой объявить новость, – сказала Сильвия, приветливо улыбаясь Джеку и Эбби. И добавила, повернувшись к мужу:

– Весьма приятный молодой человек. Не так ли, Роберт?

– Да, это так.

– И намерения серьезные. У нас, вероятно, будут внуки.

– Более чем вероятно.

– Жаль, Омаха – это так далеко, – печально протянула Сильвия.

– Секундочку, – прервала ее Эбби. – Мы не намерены жить в Омахе. Джек принимает практику дока Уилсона.

– И участок Грэмпса нам очень подходит, – добавил Джек, – так что мы собираемся поселиться там.

– Молодчина, Джек! – засмеялась Натали. – Губа не дура – жениться на моей сестре. Браво!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю