Текст книги "Из весны в лето"
Автор книги: Диана Палмер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Друг друга они заметили одновременно, и узнавание моментально отразилось на лицах обоих. Тем более что мина Джареда выражала неодобрение тем обстоятельством, что Сара была не одна. Его зеленоватые глаза точили холодком сквозь прищур.
Почувствовав себя неуютно, Сара отвела взгляд в сторону, перед этим приветливо улыбнувшись и кивнув Джареду Камерону. И только затем она заметила, что у плеча ее бывшего радушного хозяина жмется Макс Карлтон, его поверенная. Макс выглядела бесподобно. Сара испытала необъяснимое чувство досады.
Харли подвел свою спутницу к Лизе Парке, держащей малыша Гила в трепетных объятьях.
Лиза широко улыбнулась, увидев их.
– Молодец, что решила присоединиться, – сказала она Саре. – Я сейчас определю Гила в детский манежик, и мы сможем поболтать.
– Гил такой нарядный, – похвалила материнские усилия Сара.
Лиза признательно улыбнулась, благоговейно глядя на сыночка.
– Лафадка, мама, лафадка! – заверещал Гил.
– Хорошо, дорогой. Я посажу тебя на лошадку, – успокоительным тоном пообещала она малышу. – У него появилась новая любимая игрушка – деревянная лошадка. На ней он больше похож на папу, – пояснила Саре счастливая мать.
– Вырастет сердцеедом, – напророчил Харли Фаулер.
– Ты прав, – рассмеялась Лиза. – Достаточно понаблюдать, как он ведет себя с Сарой.
– Все ее любят. Он не один здесь такой, – объявил молодой человек.
– Далеко не все, – возразила Сара, в очередной раз украдкой бросив взгляд на Джареда Камерона и Макс Карлтон.
– Как поживает моя подопечная? – спросил тот, оставив свою спутницу и подойдя к вновь прибывшим.
– Если речь обо мне, то все отлично, – заверила его Сара после короткого приветствия.
– До меня дошли слухи, что ты спас ее старого кота от голодной смерти, – обратилась к Джареду Лиза.
– Я лишь вернул ему смысл существования. Все остальное он сделал сам, – с шутливой скромностью заметил он.
– Не люблю котов, – громогласно объявила Макс Карлтон, настигнув своего кавалера в нежелательной компании. – Когти, клыки, шерсть и блохи.
– А кого любишь? – риторически спросил ее Джаред.
– Привет, Сара, – неожиданно мягко проговорил появившийся из неоткуда Тони. – Как самочувствие?
– Спасибо, Тони, намного лучше, – заверила его девушка с благодарной улыбкой.
– Вы ведь не собираетесь есть на улице? – капризным тоном спросила Макс Карлтон и, поймав на себе удивленные взгляды, брезгливо добавила: – Всюду мухи.
– Но это барбекю, дорогая, – сообщил ей Джаред. – Идея как раз в том и заключается, чтобы провести время на свежем воздухе с друзьями.
– Противно, – поморщившись, объявила Макс.
– Папочка! – воскликнул малыш Гил и протянул ручки навстречу приближающемуся отцу.
К тесной компании присоединился Сай Паркс. Поцеловав жену и шутливо потискав сына, он спросил Сару о ее здоровье, пожурив, что она не сочла нужным пожить у них.
Гости Парксов, добродушные местные жители, были говорливы и вели себя раскованно. На их фоне немая скала Тони, чопорная горожанка Макс и мрачноватый немногословный Джаред Камерон смотрелись противоестественно, как отдельный инородный островок принужденности в океане общего разудалого веселья. Они вызывали недоумение в среде остальной отдыхающей публики.
Из-за непрекращающихся придирок Макс Джаред и Тони были вынуждены прежде прочих покинуть дружескую компании. На лице Джареда читалось крайнее неудовольствие.
– Не нравится мне эта жеманная адвокатша, – буркнул Харли Фаулер, когда троица удалилась.
– Она красивая, – констатировала Сара.
– Об этом легко забыть, поскольку она непрерывно нудит... А с другой стороны, она и ее наниматель идеально подходят друг другу.
– В обоих случаях ты предубежден, Харли. Ты сам помнишь, как я была несправедлива по отношению к мистеру Камерону, однако вскоре же об этом пожалела.
– Суди как знаешь, но я свое мнение уже составил, – твердо объявил молодой человек.
Спустя некоторое время, к всеобщему удивлению, Джаред вернулся.
Когда же гости стали расходиться, сердечно благодаря чету Паркс за отлично проведенное в их гостеприимном гнездышке время, Джаред подошел к Саре и объявил, что намерен отвезти ее домой.
– Но ты приехал с Макс, а меня привез Харли, – напомнила женщина.
– В этот самый момент Тони везет Макс в аэропорт, – сообщил Джаред.
– Но Харли...
– Я уже предупредил его, что сам подброшу тебя до дома, – невозмутимо ответил он.
– И он не стал возражать? – изумилась Сара.
– У него не было такой возможности. Я попросил Сая озадачить его по хозяйству. А поскольку Харли работник исполнительный, он не посмел возразить своему работодателю, – объяснил он.
– Это коварно и несправедливо по отношению к Харли, – возмутилась девушка.
– На войне все средства хороши, – многозначительно проговорил он.
– Это какой-то вызов?! – гневно воскликнула Сара.
– Хочу, чтобы ты знала. Я собственник и не постою за ценой, если моим желаниям что-то будет препятствовать.
– Речь обо мне? – спросила Сара.
– Разумеется, о тебе, – вздернул бровь Джаред.
– Но как же Макс?!
– Что Макс? Макс в прошлом. И ей это известно.
Разум Сары негодовал от этакого откровения, однако ее взгляд вспыхнул надеждой и воодушевлением, которого Джаред с его-то проницательностью не мог не заметить. И он увез Сару в своем «ягуаре», который больше подходил роскошной Макс Карлтон, нежели этой провинциалочке и простушке из книжного магазинчика.
Остановив автомобиль возле маленького уютного домика, Джаред распахнул перед Сарой дверцу.
– Ты выглядишь усталой. Переутомилась? – ласково спросил он.
Сара неуверенно пожала плечами. Джаред осторожно обнял девушку за талию и повел к крыльцу. Перед дверью он стиснул свои объятья и приблизил ее к себе, заставив Сару запрокинуть голову навстречу его терпкому поцелую. Оторвавшись от ее губ, Джаред сухо констатировал:
– Мы прошли рубеж возврата. Теперь только вперед.
– Что это значит? – наивно спросила Сара.
– Я слишком стар, чтобы останавливаться на поцелуях, – с легкой иронией сообщил он.
Поцелуи на крыльце продолжались в темноте прихожей, затем в узком коридоре, на пороге комнаты, к которой Джаред сознательно увлекал Сару. Они оба знали, что должно случиться в той комнате. И Сару обуял ужас...
Инициативы Джареда и прежде походили на принуждение. Но теперь Сара активно воспротивилась безапелляционности его безгласного требования, ответом на что стал палящий и обезоруживающий поцелуй его губ, железная власть объятий. Он водворял ее в комнату, в которую она не пускала никого прежде. Джаред же твердо знал, где в темном пространстве стоит ее кровать.
На Сару нахлынула обжигающая волна, дрожь сотрясала ее. Она рвалась из тисков Джареда.
– Пожалуйста, – взмолилась девушка.
– Я включу свет, – сказал он.
– Нет! – вскрикнула она и снова повторила: – Нет. Не делай этого.
– Не делать чего? – уточнил Джаред.
– Просто уходи, – прошептала она.
– Сара... – строго начал он.
– Уходи, – повторила она более твердо. – Прошу тебя, уйди.
– Боишься за свою репутацию недотроги? Что может быть чувствительней и дороже для правильной девочки из провинции? – насмешливо проговорил Джаред, продолжая наседать.
– Не смей! – возмущенно воскликнула Сара.
– Ты боишься меня? – догадался он и, услышав в ответ звучное и частое дыхание, подтолкнул ее к кровати.
Сара упала на спину, и Джаред налег на нее сверху всей своей тяжестью, всей мускульной мощью. Его губы полосовали ее тело, безжалостно и жадно. Он срывал ее бестолковые одежды и полудетское трикотажное белье так стремительно, что она даже не успела смутиться, как не успевала прочувствовать и осознать того, что с ней свершалось после.
Опамятовавшись, она попробовала протестовать, но бесполезность всяческих усилий явила себя, незамеченная Джаредом.
– Ты.. Не может быть... Ты девственница?
Это произошло быстро и непонятно для обоих. Сара вряд ли сознавала, что с ней творится, когда все тело содрогалось от притока невероятной силы. Силы, которой Джаред Камерон наделял все действо. Он был всюду – так она его ощущала, как и то, что это несправедливо по отношению к ней.
Сара не имела шанса сделать выбор. Она принуждена была совершить грех, даже не испытав соблазна.
– Прекрасно, – самодовольно подытожил мужчина, поднявшись и лязгнув молнией на брюках. – Только несколько глупо с моей стороны. Будет прескверно, если ты забеременеешь, – деловито заметил он.
– Уходи, – процедила Сара.
– Я у тебя первый? – спросил Джаред так, словно уже сделал ее своей абсолютно.
– Я требую, чтобы ты ушел! – в очередной раз повторила Сара.
– Мне не нужна жена, мне не нужны дети. Говорю об этом прямо, потому что хочу спать с тобой.
– А я хочу, чтобы ты ушел, сейчас же!
Когда, раздраженный Джаред вышел из дома Сары, он с неудовольствием посмотрел на Тони, дожидавшегося его возле «ягуара».
Проводив госпожу адвокатшу на авиарейс, Тони поспешил вернуться в городок и нехитрым способом узнал, что его работодатель уехал от Парксов с Сарой Доббс. Так он и оказался возле ее дома этим теплым летним вечером, полагая, что его место рядом с хозяином.
Тони открыл перед Джаредом дверцу около пассажирского сиденья, а сам сел за руль.
– Доставил Макс? – сипло спросил его хозяин.
– Я видел, как ее самолет поднялся в воздух. А как Сара?
– В порядке, – небрежно бросил Джаред. – Рули и помалкивай. Я устал.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Саре не спалось и не мечталось. Она стыдилась за себя, как бы стыдились за нее ее дед и отец. Так, во всяком случае, она считала. Постыдными были напор Джареда и та бездумность, с которой она пустила его в дом.
Оказывается, у него было простое желание спать вместе, но оно не нашло в ней отклика, а отпугнуло ее.
Джаред Камерон оказался первым, кто не преминул отметить это вслух.
Но не это смущало Сару. Она прочитала слишком много книг, чтобы не знать, как странности не приемлются формализованным обществом. По сути, все ее знание о жизни ограничивалось книжными сведениями.
И это тревожило ее деда, когда он старел, видя, как его внучка отгораживается от большого мира, замыкаясь в своих увлечениях. В сознании она так и осталась ребенком, а пробудилась, лишь услышав от Джареда о его нежелании брака и детей. До той поры ей бы и в голову не взбрело, что она может стать женщиной, женой и матерью. Всегда она была только Сарой, которую скорее жалели, чем желали. Все ее представления о сексе складывались исключительно из литературных недомолвок, высокохудожественных полунамеков и женского шушуканья. И получалось так, что плотская любовь между мужчиной и женщиной в представлениях Сары – это либо сакральное действо, воспетое лириками, сказочно преображающее соучастников и возводящее их в ранг небожителей, либо скверное уподобление миру животных, разнузданное буйство похоти, возня, приятная лишь для мужчины, но чрезвычайно болезненная для женщины. И даже когда собственное тело разговаривало с Сарой на непонятном ей языке, призывая приобщиться к опыту больших девочек, Сара всячески замалчивала сей постыдный позыв, склоняясь ко второй трактовке.
Никто никогда прежде не претендовал на Сару как на женщину. Ее принимали, уважали, опекали, некоторые искренне любили, главным образом за ее странности. Но никто не пытался предъявить на нее свои права, как это сделал Джаред Камерон. Но, быть может, именно по этой самой причине ее до сих пор никто и не получил?
Что теперь она думала об отношениях мужчины и женщины? В сущности, это так и осталось неясным и путаным, как и до нового странного опыта.
Весь остаток вечера Джаред чувствовал себя виноватым и немного смущенным. Его совесть была неспокойна. Он позволил себе иронизировать по поводу ее неискушенности. А это было подлостью. И он смеялся над собой, над своей безыскусной прямолинейностью, которой не испугалась бы лишь самая бывалая и циничная из женщин. Сару же услышанное повергло в шок, чего и следовало ожидать.
Джаред мог лишь поражаться тому, как неприятно изменили его последние трагические происшествия. Он никогда не был так черств и бескомпромиссен. Да, он похоронил свою любовь и надежду, но это не могло служить оправданием его пренебрежительного отношения к чувствам других людей.
А еще ему было несколько неудобно перед Тони, который видел его выходящим от Сары, раздраженным и сердитым. Сара нравилась Тони, так же как и всем в этом городке. Ему нравилась ее бесхитростность. Сколь бы сильно Тони ни был предан Джареду Камерону, он, проникнувшись симпатиями к человеку, никогда не позволил бы своему боссу безнаказанно ранить чувства дорогого существа...
В кабинет Джареда в его доме на ранчо отрывисто постучали. Так стучал только Тони. Дверь приоткрылась, и Тони вошел. Он против обыкновения выглядел чем-то расстроенным и нерешительным.
– Что случилось? – настороженно спросил Джаред.
– Макс не улетела. Она по-прежнему в городе... Вернее... она уже наверху.
– Что? – чуть ли не взревел хозяин, как ошпаренный вскочивший с места. – Но ты уверил меня...
– Босс, я проводил ее на посадку, затем видел, как взлетел самолет...
И прежде, чем Тони успел закончить речь в свое оправдание, в кабинет Джареда вплыла Макс Карл-тон и капризным тоном проговорила:
– Очень хочу есть.
– Я, кажется, просил тебя улететь. Или я больше не имею влияния на собственных служащих? В чем дело? – откровенно негодовал он.
– Сейчас объясню, – агрессивно прошипела Макс. – Я больше не позволю тебе вышвыривать меня всякий раз, когда тебе вздумается поворковать с какой-нибудь провинциальной глупышкой. Хочешь оставаться свободным от обязательств, умерь аппетиты. Не я навязалась тебе на эту роль, так и не смей списывать меня со счетов только потому, что твои личные планы изменились...
Тони деликатно самоустранился от этих разборок. Он вернулся на кухню и слышал только попеременно звучащие мужской и женский голоса. К счастью для него, улаживание ссор двух бывших любовников в его обязанности не входило.
Джаред Камерон пьянчужкой не был. К алкоголю он питал полное равнодушие, но в этот вечер невольно потянулся к спиртосодержащим смесям, выпив перед ужином, за ужином и опрокинув пару стаканчиков после.
Макс осаждала его целый вечер. Она курсировала меж угроз и уговоров, любовных заверений и постыдной мольбы. Переходы были молниеносными. Вела она себя отчаянно и, судя по всему, сама плохо понимала, что творит.
– Почему ты больше не ласков со мной, милый? – шептала она. – Прошу тебя, расскажи, что случилось?
– Тебя это не касается, – холодно отвечал он.
– Ах, не касается?! Когда нужно было согреть и утешить тебя, когда тебе нужен был хоть кто-то, ты звал меня, и я спешила к тебе отовсюду! А теперь это меня не касается! – тут же рычала она. – Что ты о себе возомнил?! Да кто ты такой, дьявол тебя побери?!
– Успокойся, – демонстративно тихо цедил Джаред.
– Нашел себе наивную дурочку, которую и соблазнять не надо, она загодя на все готова. Хочешь стать для нее богом. Не велик труд, – цинично ухмылялась адвокатша. – А тебе не кажется, что это не ты взял ее в оборот, а она тебя? Не кажется? В таком случае, ты глуп. Ты стареющий самодовольный болван, если тебя могли ввести в заблуждение ее распахнутые невинные глазки... Нет, по-моему, эта дуреха не так проста, какой хочет казаться. Ей выпал шанс сорвать большой куш, что в этакой дыре случается не часто. Уверена, она вцепится теперь в тебя мертвой хваткой. Она заставит тебя плясать под свою дудку, она приберет к своим ручкам все, чем ты владеешь. Так что советую забыть обо всех своих установках. Это мне ты мог ставить условия. И я их выполняла, даже и не заикаясь о браке, поскольку знала о твоих эгоистических принципах. Эта деревенщина еще заставит тебя кусать локти, – сыпала обвинениями разъяренная женщина.
Ошарашенный фантастическим преображением элегантной дамы в смертоносную фурию, Джаред Камерон слушал ее злобные пророчества и попивал виски.
– Подобных девиц я знаю. Навидалась. Приходилось и о разводах дела вести. Больно смотреть на мужчин, которые пытаются отвоевать свое имущество, как они ни пеняют на то, что однажды поддались на сомнительное очарование таких бесприданниц, а ничего поделать уже нельзя. Те вцепились им в глотки своими загребущими руками... Конечно, как можно не полюбить такое милое неприкаянное дитя – ни родных, ни близких, кроме ободранного котишки. Святая невинность... – неутомимо кривлялась Макс, расхаживая взад-вперед перед Джаредом. – По-моему, ты забываешь, что мы связаны. Я веду твои дела и осведомлена о многом.
– Ты ведешь дела, которые способен вести любой другой юрист твоего профиля и квалификации. И как юрист ты не можешь не знать, что разглашение обстоятельств наших дел грозит тебе не меньшими неприятностями, нежели мне. Ты лишишься лицензии, а следовательно, и средств к существованию. Так что предлагаю тебе трижды подумать, прежде чем совершать роковой проступок, – отчеканил он.
– Ты ведь не собираешься разорвать наше соглашение? – робко спросила Макс, поняв, что угрожает человеку более влиятельному и защищенному.
– Я хочу, чтобы ты сдала все дела, – ответил он.
– Вот как?! Отлично, – вновь перешла к агрессивным выпадам женщина. – Не волнуйся. Я обо всем позабочусь. Предоставь это мне, дорогой, – и она встала в агрессивную позу.
– Не смей приближаться к Саре, – твердо сказал Джаред.
– Вот еще! Очень мне надо приближаться к этой деревенской пигалице. С ней на людях-то появляться считаю неприличным.
– Ну вот и замечательно. Будем считать, что мы договорились, – подытожил Джаред Камерон, изрядно утомленный ее экспрессивным представлением.
Утро понедельника прошло в работе. Сара разбирала книги, поступившие в конце прошедшей недели, а поскольку перенапрягаться ей возбранялось, работа продвигалась медленно.
– Дурной уик-энд? – спросила Ди Харрисон, которая украдкой наблюдала за своей работницей. – Не принимай близко к сердцу. Такое со всяким время от времени случается, дорогая.
– Вовсе нет. Парксы приглашали меня на барбекю. Все было отлично, – поспешила разуверить начальницу Сара.
– Ты ходила с Харли?
– Да, но потом он был вынужден отлучиться по делам...
– Это что еще за дела такие? – удивилась Ди.
– Фермерские, полагаю, – отговорилась она, с головой выдав свое смущение.
Ди улыбнулась, видя явное нежелание Сары продолжать неудобный разговор. Эта девчонка забавляла ее.
– Интересно... А известно тебе, что Сай Парке и Джаред Камерон родом из одного города?
– Первый раз слышу! – призналась Сара.
– Сай из Монтаны, Джаред тоже... Одна моя дальняя родственница работает на ферме Парксов. Она в курсе всех новостей, то есть слухов, которые возникают в нашем захолустье. Она знает все обо всех. Как и то, что это Джаред Камерон попросил Сая Паркса удалить добрячка Харли Фаулера с барбекю, под предлогом срочной работы в поле...
– Я знаю, – неожиданно бросила Сара, вспыхнув смущением. – Джаред сказал мне.
– Да? Странный поступок, ты не считаешь?
– Пожалуй, – согласилась девушка.
– Особенно если известно, чем этот поступок обернулся, – загадочно произнесла Ди, из-за чего Сара чуть не провалилась от стыда под землю.
– Не понимаю, о чем вы, – пробормотала она.
– Харли Фаулер взбесился, когда узнал, что на самом деле явилось причиной его удаления. Он объявил Саю, что увольняется, потому что не собирается потворствовать коварным интригам. Харли считает тебя заблудившейся в лесу малышкой, которую отдали на заклание злобному волку Камерону. Он готов отказаться от работы...
– Ему не следует этого делать. Джаред вел себя пристойно. Он был джентльменом, – солгала Сара, не зная, кто в этой ситуации сильнее нуждается в защите.
Ди сощурилась и целую минуту прожигала Сару недоверчивым взглядом. Она понимала, что бедняга ей лжет, ибо и тон и поведение выдавали это. Но не знала, по какой причине Сара скрывает правду. Быть может, она уже не такое дитя, каким все в городе привыкли ее видеть?-
– Отлично, – резюмировала Ди. – Я лишь хотела убедиться, что никто не обидел мою подчиненную, – холодно произнесла женщина. – После обеда я поеду в банк.
– Спасибо за участие, Ди, – пробормотала Сара, дав Ди очередной повод сомневаться в своей откровенности.
Через несколько минут после ухода начальницы возле входа в «Книжную гавань» припарковался один из пикапов Джареда Камерона. К удивлению Сары, которая видела это в витринное окно, из пикапа вышел не Тони и не Джаред, а Макс Карлтон.
Дама вошла в магазинчик.
– Меня прислал Джаред. Вот, – сухо проговорила она, положив на прилавок небольшой конверт. – Здесь чек на десять тысяч долларов. Он поможет тебе забыть то, что случилось в субботу вечером... Я, конечно, высказалась, что сумма излишне крупная. По-моему, вообще платить незачем. Ведь секс с Джаредом – чистое удовольствие. Но он настоял. Неприятности ему не нужны. Джаред не пробудет в этом городе долго. Он распорядился, чтобы я позаботилась о юридической стороне вопроса.
– То есть... – непонимающе пролепетала Сара.
– Он скрывался, поскольку некоторое время назад получил угрозу от злоумышленников. Они сообщили ему, что в случае его несговорчивости собираются применить силу. Джаред Камерон – известный нефтяной магнат. А в наше время нефть правит миром.
– Да, но зачем вы здесь, зачем этот конверт? – растерянно спросила Сара.
– Джаред, как всегда, уполномочил меня провести деловые переговоры и достигнуть взаимовыгодного соглашения, в данном случае товаром является твое молчание. Джаред хочет быть в этом полностью уверен, прежде чем вернется в Оклахому, где располагается штаб-квартира его фирмы. Джареду нужна кристальная репутация. И не делай такое трагическое лицо. Ты даже представить не можешь, какую длинную очередь женщины выстаивают для того, чтобы оказаться в его постели. Ты протиснулась не в свой черед, да еще деньжат подзаработала. Чем не повод для радости? – сыпала пошлостями Макс Карлтон. – Или ты осмелишься утверждать, что не получила удовольствия, склонив Джареда к близости?
– Ничего не понимаю... – пробормотала себе под нос Сара, глядя то на конверт, то на воинственную визитершу. – Но конверт я не возьму, так ему и передайте.
– Ломаться нужно было раньше! – зло рявкнула не нее Макс.
Сара гордо посмотрела на свою обидчицу и торжественно отчеканила:
– Мой дед учил меня, что женщина, торгующая своим телом, стоит на пути в чистилище!
– Ух ты! – воскликнула Макс. – На пути в чистилище! Нужно запомнить, – рассмеялась она. – Сара, детка, лет-то тебе сколько?
– Девятнадцать.
Макс переменилась в лице. Она взяла конверт и отошла от прилавка, продолжая пристально смотреть на Сару.
– Прости, – серьезно проговорила она, убирая конверт в портфель. – Я искренне сожалею.
Женщина тяжело вздохнула, резко развернулась и вышла из «Книжной гавани».
Джаред Камерон видел в окно, как вернулась Макс Карлтон.
Она раздраженно хлопнула дверцей пикапа.
– В чем дело? – спросил Джаред, когда она вошла в дом.
– Ты спрашиваешь меня в чем дело, мерзавец?! – Она подскочила к нему и ощутимо ударила его в грудь. – Ей всего девятнадцать, и она блаженная. Это тебе известно?
– О чем это ты? – удивился Джаред.
– Ты, должно быть, совсем свихнулся, если решил играть с ней в свои подлые мужские игры... На твоем месте, я поспешила бы исчезнуть в неизвестном направлении и молиться, чтобы все обошлось. Ты представляешь, какой шум поднимется, если жители этого богобоязненного городка прознают, что ты натворил? За твою репутацию никто гроша ломаного не даст, – эмоционально частила адвокатша.
– Ты можешь объяснить все толком, Макс? Женщина рассмеялась прямо ему в лицо:
– Это ты меня спрашиваешь?! Я ничего постыдного в отличие от тебя не сделала. Я-то как раз всячески старалась предотвратить то, что в мое отсутствие выкинул ты.
– Своими истериками?
– Я привыкла к тому, что, когда дело касается мужской похоти, разумная аргументация не действует, – отпарировала Макс. – Теперь это касается только тебя и твоей совести. Разбирайся с ней сам. Я умываю руки.
Придя на работу следующим утром, Сара удивилась, увидев в столь ранний час припаркованный возле магазина фургон с затемненными стеклами.
– Доброе утро, Ди! – по привычки крикнула она, войдя.
– Доброе утро, Сара! – донесся до нее голос Ди из глубины магазина. – Будешь кофе?
– С удовольствием.
– С пончиками? – уточнила Ди.
– Если можно, – отозвалась Сара.
Ди Харрисон появилась перед ней из подсобки.
– Я принесу, мне по пути. Выйду ненадолго по делам, – сказала она и покинула магазинчик..
Сара проводила начальницу взглядом, а затем перевела его на автомобиль с тонированными стеклами, стоящий на парковке.
Незнакомая машина выглядела зловеще. Фантазия начитанного человека моментально разыгралась. В воображении смешалось все: и измышления домработницы Джареда миссис Льюис, которыми та поделилась с Сарой, и сообщение Ди о том, что Джаред и Сай Парке, который активно помогает в охране местного правопорядка офицеру Гриру, родом из одного города, и недавние новости о поимке на южной границе штата двух наркокурьеров, и обмолвка Макс Карлтон о том, что Джаред переехал в Джейкобсвилл, получив угрозу от злоумышленников. По всему выходило, что ему грозит опасность, в противном случае такого физически сильного и подготовленного человека не сопровождал бы всюду силач Тони.
Чем дольше Сара смотрела на фургон с непроницаемыми окнами, тем больше усиливалось ее подозрение, а вместе с ним и волнение.
– Должно быть, я сошла сума, – пробормотала она себе под нос.
Дурное предчувствие не позволяло успокоиться.
Сара попыталась отвлечь себя делами.
Внезапно дверца машины распахнулась. Показался мужчина. Он направился прямо к входу в книжный магазин. Сара наблюдала за его приближением, затаив дыхание.
Весело продребезжал колокольчик над дверью.
Мужчина подошел вплотную к прилавку и сунул руку за пазуху в том движении, которое часто выдавало наличие заряженного пистолета в кобуре на торсе у Тони.
– Нам известно, кто вы, – тихо, но отчетливо проговорил неизвестный. – Вы пойдете с нами. Это похищение с целью выкупа. Джаред Камерон не сможет не заплатить за вас, когда мы официально сообщим, что у нас его женщина.
– Я не его женщина, – возмутилась Сара не столько угрозой похищения, сколько спорностью этого довода. – Я никому не принадлежу! И я скорее умру, чем пойду с вами, – пробормотала она в ужасе, потому что злоумышленник уже прошел за прилавок, скрутил ее руки за спиной и небрежно толкнул в направлении выхода, где их уже дожидался его напарник.
На ее счастье, к магазину подъехал грузовичок Харли Фаулера. Она увидела своего друга. Харли посмотрел в стекло витрины. Напарник, угрожавший Саре ножом, запаниковал и надсек ей кожу на шее.
Харли тотчас сообразил, что следует делать. Он достал сотовый и набрал спасительный номер.
Нападавшие, сочтя, что ситуация складывается не в их пользу, оттолкнули Сару, которая упала на пол и ударилась о книжный стеллаж, выбежали из магазина и, угрожая Харли, который предусмотрительно укрылся за своим пикапом, пистолетами, прыгнули в свою машину и поспешно развернули ее к выезду из города.
– Ты вызвал полицию? – спросила Сара, когда Харли вбежал в магазин. – Не смотри на кровь. Это поверхностная рана. Ты передал номер фургона?
– Не беспокойся. Я все передал. Нужно остановить кровь, – обеспокоенно проговорил Харли, упав перед Сарой на колени и осторожно приподнимая ее голову. – Они взяли деньги из кассы?
– Нет. Они собирались похитить меня. Рассчитывали получить от Джареда Камерона выкуп. Представляешь?
– Какой-то бред! – отозвался Харли. – Это лишено всякого смысла.
– Давно не виделись, – шутливо поприветствовал Сару доктор Колтрейн. – Это становится твоей дурной привычкой.
– В этом нет моей вины, – смущенно проговорила Сара.
– Чем ты им не угодила?
– Они хотели похитить меня, чтобы получить выкуп, – простодушно объяснила хирургу Сара.
– В Джейкобсвилле такого еще не случалось. Теперь и в нашей глуши орудуют бандиты. Печально, – угрюмо произнес доктор и занялся своей пациенткой.
Сара сидела напротив шефа местной полиции, Кэша Грира, и обстоятельно отвечала на его вопросы.
– Харли Фаулер описал нам нападавших. Он опознал их по картотеке. Это бывшие заключенные. Что они вам сказали?
– Только то, что хотят получить за меня деньги от Джареда Камерона, на том основании, что у нас якобы связь.
– Какие у них были причины так полагать? – деловито поинтересовался шериф.
– Я... не знаю, на чем они основывали свой вывод, – дипломатично уклонилась от конкретного ответа Сара.
– То есть вы полагаете, эта мотивация ошибочна или злоумышленники сознательно импровизировали...
– Не понимаю, офицер, – пробормотала Сара.
– Ладно, забудьте, – сдался Кэш Грир. – Мы сделаем все, чтобы найти их, – отчеканил страж порядка.