Текст книги "Преступление французского кафе (сборник)"
Автор книги: Дей Ван
Жанры:
Прочие детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 22 страниц)
– Я прощаю вас, Хорэс, – великодушно произнес полковник Ричмонд. – Но теперь вы должны поверить мне. И вы тоже, мистер Картер. Это ли не прямое доказательство?
Они заперли сейф и вышли из хранилища.
– Вы, наверное, оторвете мне голову, когда я скажу то, что хочу сказать, – промолвил сыщик, – но, я думаю, это нужно сделать.
– Что же это? – спросил Хорэс.
– Мне кажется, вас нужно обыскать.
– А ведь я подумал то же самое! – воскликнул Хорэс. – Это будет правильно. Приступайте.
Ник обыскал его. Бриллиантовый аграф найден не был.
– Надеюсь, вы удовлетворены, – сказал Хорэс Нику. – Вы прекрасно знаете, что избавиться от него я не мог. В хранилище все было на виду.
Ник рассмеялся:
– Вынужден согласиться с этим. Боюсь, нам придется вернуться к версии полковника.
– Это никакая не версия! – воскликнул полковник Ричмонд. – Это сущая правда. Теперь уже подтвержденная доказательствами. Но позвольте спросить, мистер Картер, почему вы подозревали моего племянника?
– Я не подозревал его, – прямо ответил Ник. – Обыскал я его только для того, чтобы проверить все возможные варианты.
– Но ему незачем было такое делать!
– Полностью с вами согласен, – искренне произнес Ник.
Выйдя из депозитария, они сразу же направились к миссис Стивенс, а добрались до ее дома около семи. По дороге от станции они захватили Патси, и оставшуюся часть пути он оживленно разговаривал с Ником на их языке жестов.
«Мисс Стивенс у себя в комнате, – сообщил Патси. – От нее почти не отходит доктор. Он ничего не рассказывает, но я готов поклясться, что это ее я вчера подстрелил».
На звонок дверь открыла служанка Энни О’Нил. Она провела прибывших в гостиную, сказала, что миссис Стивенс подле дочери, которая очень больна, и пошла наверх звать хозяйку. Через минуту оставшаяся внизу компания услышала крик. Потом появилась миссис Стивенс, в лице ни кровинки. В руке она держала какой-то небольшой предмет, завернутый в бумагу.
– Я только что нашла это под подушкой дочери, – пролепетала она. – Бумагу я не снимала, но и так догадываюсь, что там. Очередное украшение.
– Я в этом не сомневаюсь! – воскликнул полковник. – Разверните бумагу, миссис Стивенс.
– У меня слишком дрожат руки, – сказала леди.
– Подождите, не открывайте! – вмешался Ник. – У меня есть предложение. Да и все равно мы знаем, что находится внутри. Полковник Ричмонд, я полагаю, вас переубеждать бессмысленно?
– Вы абсолютно правы, – ответил полковник. – Милли получит все драгоценности. Я собираюсь выкупить их у дочери и сразу же передать ей.
– Что ж, значит, я проиграл, – сказал сыщик. – Обстоятельства повернулись против меня. Но я все равно попытаюсь вам помочь. Я хочу обратить ваше внимание на законность происходящего. Вас мои слова могут удивить, но, прежде чем продолжить, вы должны узнать об этом. Если я просто изложу факты, вы мне не доверитесь. Миссис Стивенс, это правда, что среди ваших соседей есть судья Верховного суда?
– Да, судья Лорример, наш ближайший сосед с южной стороны.
– Не могли бы вы послать к нему кого-то из слуг? Или, возможно…
Он посмотрел на Хорэса.
– Хорошо, я схожу, – сказал Хорэс. – Я его знаю. Но я не понимаю, к чему вы ведете, мистер Картер.
– Я хочу убедить полковника Ричмонда обратиться к слугам закона, прежде чем предпринимать какие-то шаги. Ему нужно посоветоваться с компетентным человеком относительно этой передачи драгоценностей до того, как он даст какие-либо обещания, которые, возможно, не будут иметь юридической силы.
– Хорошая мысль, – согласился полковник Ричмонд. – Хорэс, сходите за судьей.
Пока Хорэс ходил за судьей, сделано было немного. Миссис Стивенс просто сидела в задумчивости, держа в руках сверток. Несколько раз она заявляла полковнику Ричмонду, что не хочет, чтобы ее дочь получила драгоценности таким путем, и что она по-прежнему уверена, что спланировали и осуществили все эти похищения и прочие странные явления, обычные люди.
– Если подтвердится, что это заговор, вы хотите, чтобы кто-нибудь был арестован? – спросил Ник.
Произнося эти слова, он повернулся к полковнику.
– Если это произойдет, можете арестовать меня, – с улыбкой произнес полковник. – Но этого не будет.
– Я говорю серьезно.
– Я тоже. Конечно, если было совершено преступление, я не стану покрывать виновников, кем бы они ни были.
Тут вернулся Хорэс с судьей Лорримером, которого встретил прогуливающимся недалеко от границы владений миссис Стивенс.
– Я попытался объяснить ему суть дела, – сообщил Хорэс, – но он говорит, что не понимает, какие тут могут возникнуть юридические трудности.
– Сейчас попытаемся объяснить, – отозвался Ник. – Миссис Стивенс, разверните бумагу. Нет, подождите. Вы слишком взволнованы. Вам нужно выпить воды. Если позволите, я позвоню.
Он протянул руку к сонетке. Когда он это сделал, миссис Стивенс развернула бумагу и находившийся в ней предмет упал ей на колени.
Это был не бриллиантовый аграф, а обычный карманный нож довольно большого размера.
– Ник, это же ваш нож! – воскликнул Патси.
– Да, – кивнул сыщик. – А вот это бриллиантовый аграф.
С этими словами он достал из внутреннего кармана добытую во время третьего крестового похода реликвию и передал ее полковнику.
В это мгновение в комнату вошла вызванная звонком Энни О’Нил.
– А теперь, – провозгласил Ник, пока остальные изумленно рассматривали драгоценность, – мы обсудим юридические вопросы. Судья Лорример, вот необходимые бланки. Прошу вас выписать ордер на арест Хорэса Ричмонда и Энни О’Нил, которые обвиняются в преступном сговоре.
Глава X
Ник объясняет кое-какие хитрости
Едва Ник произнес эти слова, дом огласился громким криком. В следующую секунду в дверях гостиной появилась Милли Стивенс.
– Хорэс! – воскликнула она. – Скажи, что это неправда! Скажи, что это не ты!
– Конечно не я! – вскричал он. – Что за абсурдное предположение! Картер, вы пожалеете об этом!
Девушка какой-то миг всматривалась в лицо Хорэса, а потом застонала.
– Он виновен, – с горечью произнесла она. – Я вижу это по его глазам. А я так любила его!
Мисс Стивенс осела на пол у ног матери.
– О, мама, – пробормотала она, – так мне и надо! Это наказание мне. Вы ведь советовали мне его бросить. Вы увидели, какое у него сердце. Но я продолжала принимать знаки его любви. Я получала от него письма, в которых он просил держать наши отношения в тайне. Но я-то должна была увидеть в этом признание вины! Все это время он якобы любил меня только потому, что я получу в наследство золото и бриллианты.
– Вы совершенно точно изложили суть дела, – сказал Ник. – Решив, что вы получите богатое наследство, он стал ухаживать за вами. Господь свидетель, вы очень привлекательная девушка, но ему этого было мало. Когда драгоценности к вам не попали, он был готов отказаться от вас. Об этом я сужу по некоторым письмам, зашифрованным азбукой Морзе, которые нашел в его комнате. Но потом у него появился план, как сделать вас богатой. Кражи ему помогали проводить Джон Гилдер и пара человек из спиритической банды, которых он тайно провел в дом. Он сделал все, чтобы распалить воображение его дяди. Именно он снова отдал полковника Ричмонда в руки той женщины-медиума.
– Я думала, с этим уже покончено, – вставила миссис Стивенс.
– Энни О’Нил, – сказал Ник, поворачиваясь к служанке, – нам нужно услышать ваше признание. Это может спасти вас от тюрьмы. Мы знаем, что вы содействовали преступлению. Это вы подбрасывали украшения туда, где их потом находили, после того как Хорэс передавал их вам. Это вы… Поддержите ее!
Последние слова были адресованы Патси. Девушка закачалась так, будто была готова упасть. Прежде чем Патси подошел к ней, она в слезах опустилась на пол. Полились сбивчивые и невразумительные признания, из которых почти ничего нельзя было разобрать, кроме «Хорэс Ричмонд» и того факта, что девушка «все равно любит его».
– Я ждал этого, – с недоброй усмешкой сказал Хорэс. – Доверься женщине и проиграешь. Все кончено. Я любил вас, Милли, но не настолько, чтобы жениться на вас без драгоценностей. Поэтому придумал, как вам их передать, но проиграл.
– Вчера вечером вы преследовали Энни О’Нил, Патси, – сказал Ник. – А кто мужчина?
– Джон Гилдер, – выдохнула охваченная страхом женщина.
– А вы изображали призрака?
– Да, сэр.
– А как же мои выстрелы? – изумился Патси. – Почему Энни О’Нил жива?
– Почитайте об этом у Чика, – сказал Ник, доставая сложенный листок. – Сегодня он обнаружил кое-что интересное в доме полковника, пока мы были в разъездах. Он нашел призрака. Похоже, эта девушка находилась внутри пустотелой куклы, которая стояла над люком в полу. Показав лицо, она опустила вуаль и тут же спустилась через люк. Кукла осталась стоять, и это в нее вы стреляли. Две ваши пули расплющились о ее стальные крепежи, три остальные прошли насквозь и угодили в экран камина. Свет зажигал Джон Гилдер. Когда он его погасил, куклу спустили через люк и спрятали в месте, которого не смогли найти ни вы, ни я, Патси.
Полковник Ричмонд молча смотрел на него округлившимися глазами.
– Но как же мистические силы? – наконец заговорил он. – Вы и ваш помощник пострадали. Как вы это объясните?
– Это сделал Джон Гилдер при помощи мешка с песком, привязанного к палке, которой он орудовал, не выходя из тайника. В темной комнате это грозное оружие невозможно было увидеть. Удивительно, что мы вообще остались живы.
– То-то мне показалось, что что-то просвистело в воздухе, – пробормотал Патси.
– Но сегодня утром мы слышали ее голос, – напомнил полковник. – Она сказала «согласны».
– Она этого не говорила, – возразил Ник. – У меня способности к чревовещанию.
– А как объяснить то, что случилось с аграфом? – помолчав, спросил полковник.
– Все очень просто. Хорэс вынул его из футляра и положил вам в карман. Вы действительно его видели, но он убедил вас в обратном. Когда я его обыскал, он вытащил его из вашего кармана и завернул в бумагу. А я, в свою очередь, вытащил аграф из его кармана, чтобы уравнять шансы, и вместо него сунул туда свой нож, тоже завернутый в бумагу. Когда мы пришли сюда, он отдал нож Энни О’Нил, а она подложила его под подушку мисс Стивенс, когда ходила наверх звать миссис Стивенс.
– Вы не объяснили кражи в моем доме, – вставил полковник Ричмонд.
– Я это сделаю на месте. Остальное понятно? У кого-нибудь есть вопросы?
Все промолчали.
– Энни О’Нил я оставлю здесь с Патси, – сказал Ник. – Хорэс Ричмонд, вы пойдете с нами.
Хорэс сжал губы и сверкнул глазами, но потом заставил себя успокоиться и угрюмо кивнул. Судья Лорример напросился пойти со всеми, чтобы увидеть своими глазами, как совершались загадочные кражи, о которых он слышал.
Спустя два часа все они уже стояли в комнате миссис Понд.
– Ключевым звеном в этом деле, – начал Ник, – была вот эта дверь, которая открывалась и закрывалась как будто сама по себе. Я все понял с первого взгляда, а потом еще незаметно сделал проверку и убедился, что прав. Она передвигается при помощи электричества. В раму вделан магнит, достаточно мощный, чтобы притянуть дверь, после чего тот же магнит выталкивает вот этот маленький язычок, внешне неотличимый от обычного шурупа, который удерживает дверь, но не очень прочно. Вы можете сказать, что это должно было сразу указать на преступников, но нет. Видите ли, этот электромагнит работает, только когда к нему по проводам пускают электричество. Хорэс оказался достаточно умен, чтобы опутать проводами весь дом. Подсоединиться к ним можно практически в каждой комнате. Конечно же, Хорэса я начал подозревать сразу, потому что его комната находится как раз над этой. Эти две комнаты даже связаны, как видите, вентиляционной трубой с зарешеченным выходом в каждой комнате. Решетка здесь открыта.
– Но позвольте! – воскликнул судья Лорример. – Преступник просто не смог бы пробраться через такое отверстие. Тут и шести дюймов не будет.
– Подойдите сюда, сейчас увидите, – сказал Ник, а потом крикнул: – Готово, Чик!
К этому времени вся компания уже переместилась в гостиную миссис Понд.
Ник шикнул на всех и указал на вентиляционную трубу. Всем было видно входное отверстие. В тот же миг из него показались взъерошенные зеленые перья, а потом в комнату бесшумно влетел попугай Хорэса Ричмонда.
Пару минут он летал кругами, потом сел на туалетный столик, взял клювом золотую заколку, после чего влетел в вентиляционную трубу.
– Ловкий трюк! – сказал сыщик. – Полагаю, вам не сразу удалось научить этому птицу.
– Около года учил, – прорычал Хорэс. – Но птица и до этого была хорошо обучена.
– Все ли понятно? – спросил Ник.
– Все, – ответил полковник. – Но как вы обо всем догадались?
– Это было нетрудно. Когда совершались кражи, в комнату можно было попасть только одним путем, и попугай – единственное живое существо в доме, которое достаточно мало, чтобы пробраться через трубу, и достаточно умно, чтобы проделать этот фокус. Понимаете, Хорэс научил попугая брать яркие предметы, особенно цвета золота, и лазать вниз и вверх по трубе. Потом он каким-то образом добился, чтобы сюда пришла ваша дочь, остальное было просто. Дождавшись, когда она вышла в дальнюю комнату, он при помощи электричества закрыл дверь и сразу же выпустил в трубу попугая. Птица была настолько хорошо обучена, что ей потребовалась минута или две, чтобы стащить что-либо. Конечно, это не всегда было что-то ценное. Наверняка десятки раз она приносила какие-нибудь блестящие безделушки. Заподозрив птицу, я послал наверх Чика. Как видите, даже ему удалось заставить ее поработать. Итак, полковник, чем еще я могу быть вам полезен? Как вы поступите с задержанными?
– Никак. Я не буду заявлять на них в суд.
– Думаю, это дело можно замять, если вы этого хотите, – сказал Ник. – Кстати, я хочу объяснить еще кое-что. Я говорю о бриллиантовой застежке, которая странным образом появилась в коробочке во время первого приезда миссис Стивенс. Это была не настоящая заколка, а копия, изготовленная заранее. Для Хорэса это был последний штрих в его игре с дядей. Миссис Понд заставила Хорэса обратиться ко мне, но это его не испугало. Он провернул свое дельце прямо у меня под носом. Энни О’Нил изготовила дубликат застежки. Она открыла коробочку, когда миссис Стивенс звала свою дочь, и положила в нее дубликат. Потом обмотала ее веревочкой, как было до этого.
– Значит, мне не придется отказываться от драгоценностей? – спросила миссис Понд.
– Боюсь, придется. – Сыщик вздохнул. – Самая странная часть этой истории еще впереди. Чик обнаружил более поздний вариант завещания мисс Лавины Ричмонд, несомненно, подлинный. Как думаете, где находилось завещание? В самом неожиданном месте – в комнате Хорэса Ричмонда.
– Она там умерла, – вставил полковник. – И, наверное, спрятала его, пока болела.
– Ну не удивительно ли, что Хорэс Ричмонд возился с попугаем и придумывал всякие хитроумные махинации, в то время как документ, который дал ему все, что он хотел получить, был спрятан в его собственной комнате!
После этих слов лицо Хорэса Ричмонда комично вытянулось, впрочем, как и лицо миссис Понд.
– Не беда, дочь, – сказал полковник. – Так будет лучше. Я возмещу тебе потерю.
На этом связанная с привидениями история Ника самым естественным образом завершилась.
Никто не понес наказания. Даже банда медиумов и спиритов, которую разоблачил Ник, провела в тюрьме всего лишь одну ночь, после чего их всех отпустили, поскольку их жертвы, хорошенько подумав, постыдились жаловаться.
Стальные звенья
Глава I
Искусная кража
– Мистер Веннер, сэр?
– Мистер Веннер… Да, конечно. Он у себя в кабинете. Туда, дверь направо, сэр. Веннер ведь у себя, да, Джозеф?
– Не думаю, мистер Гарсайд, разве что он только что вернулся. Я видел, как он уходил.
– Он уходил? Хм, тогда одну минутку, молодой человек.
Молодой человек остановился и повернулся к мистеру Гарсайду, вопросительно подняв брови.
– Его нет на месте, если я правильно понимаю, сэр? – вежливо произнес он.
Мистер Гарсайд покачал головой. Этот высокий, стройный сорокалетний мужчина был младшим компаньоном фирмы «Руфус, Веннер и Ко», большого нью-йоркского ювелирного дома с очень симпатичным магазином на Пятой авеню, недалеко от Мэдисон-сквер. Именно в магазине фирмы произошла эта встреча, ставшая первым шагом к осуществлению одного из самых хитроумных и изобретательных преступлений, попавших в анналы истории.
Дело было ясным апрельским утром, примерно в одиннадцать часов. У магазина стояли несколько изящных карет с вышколенными кучерами в зеленых ливреях, неподвижно сидящими на козлах. Все это прямо указывало на то, что заведение привлекает самых состоятельных клиентов.
В самом магазине яркий солнечный свет приглушался желтыми шторами на окнах, которые делали освещение янтарным, подчеркивающим ослепительную красоту выставленного напоказ товара. Магазин имел форму вытянутого прямоугольника, вдоль его длинных сторон тянулись прилавки, за которыми стояли многочисленные продавцы. Часть из них обслуживала клиентов. В конце магазина находился отделенный от торгового зала стеклянной перегородкой кабинет, по бокам к нему прижимались две комнатки поменьше – личные кабинеты двух владельцев фирмы.
Мистер Гарсайд стоял в центре зала, когда молодой человек вошел в магазин и спросил мистера Веннера. Отвернувшись от продавца, сообщившего об отсутствии Веннера, он извиняющимся тоном сказал посетителю:
– Я ошибся, молодой человек. Мой сотрудник говорит, что мистера Веннера сейчас нет на месте. Вы не знаете, куда он ушел, Джозеф?
– Нет, сэр.
– Думаю, он скоро вернется. – Гарсайд снова повернулся к посетителю. – Могу я чем-нибудь помочь или желаете подождать мистера Веннера?
– Спасибо, мистер Гарсайд. Вы ведь давно служите здесь и, вероятно, знаете, что я не стану ждать. – Молодой человек достал из нагрудного кармана небольшой завернутый в ткань пакетик. – Я от Томаса Хаффермана, сэр. Здесь десять бриллиантов, которые сегодня утром заказал у нас мистер Веннер, и я оставлю камни вам.
Упомянутый господин также был ювелиром и крупным импортером бриллиантов и других драгоценных камней.
На лице мистера Гарсайда отразилось некоторое удивление.
– От Хаффермана? Заказ Веннера? – недоуменно произнес он. – Я не знал, что сегодня Веннер заказывал какие-то бриллианты.
– Заказ принес один из ваших служащих, сэр. Он просил доставить вам камни как можно скорее, – сказал посыльный. – Мистер Хафферман вашего человека не знал лично, поэтому с камнями послали меня.
– Как вас зовут, молодой человек?
– Гарри Бойден, сэр. Я служу у мистера Хаффермана уже почти пять лет. Если обратитесь к нему, думаю, он подтвердит, что отправил этот заказ.
– Одну минутку, мистер Бойден. – Гарсайд улыбнулся.
Он пошел в дальний конец магазина и нагнулся к открытому окошку возле кассы.
– Кто-нибудь из вас слышал о заказе, который сегодня утром сделал мистер Веннер? – спросил он у нескольких служащих, работавших в кабинете. – Заказ на десять бриллиантов.
Отозвалась только сидевшая рядом с дверью в кабинет девушка-стенографистка:
– Кажется, минут тридцать назад мистер Веннер посылал куда-то Сполдинга, сэр, – ответила она. – Я видела, как он передавал Сполдингу несколько писем.
– Тогда все хорошо, – кивнул Гарсайд. – Странно только, что мне ничего не сказали. Джозеф, Сполдинг сюда не заходил за последние несколько минут?
– Нет, сэр, – ответил тот самый служащий, которого Гарсайд спрашивал вначале. – Я видел, как он ушел перед уходом мистера Веннера, и пока что он не возвращался.
Гарсайд вернулся к дожидавшемуся его Бойдену.
– Вы точно знаете, что заказ поступил именно от мистера Веннера? – еще раз уточнил он. – Как давно к вам пришел посыльный?
– Примерно полчаса назад, сэр, – с готовностью ответил Бойден. – Я полагаю, заказ был подписан мистером Веннером.
– Заказ доставил наш Сполдинг? Вы его знаете в лицо?
– Не знаю, сэр. Джозеф Майнард, вон он стоит, – единственный ваш работник, с которым я знаком лично, и, я думаю, он поручится за меня, – сказал Бойден, начиная улыбаться. – Сэр, я же оставляю камни вам, и, если камни побудут у вас до возвращения мистера Веннера, вряд ли случится что-то плохое, верно? – Тут он не выдержал и рассмеялся.
– Нет-нет, я и не думал ничего такого, – поспешил заверить его Гарсайд. – Просто мне бы не хотелось брать на себя ненужные хлопоты по возвращению камней, если окажется, что это не наш заказ.
– Я думаю, с заказом все в порядке, мистер Гарсайд. К тому же как раз вчера я видел мистера Веннера у нас. Он рассматривал бриллианты, должно быть, эти самые.
– Если так, конечно же оставляйте их! – воскликнул Гарсайд. – Я и не знал, что он побывал у вас. Должно быть, это для какого-то заказа, которым он сам занимается. Да, да, мистер Бойден, оставляйте их. Джозеф, отнесите пакет в хранилище и передайте его мистеру Веннеру, когда он вернется. Прошу прощения за то, что задержал вас, мистер Бойден. Если бы вы сразу упомянули о том, что мистер Веннер вчера наведался к мистеру Хафферману, я бы и раздумывать не стал.
– Ничего страшного, мистер Гарсайд, ничего страшного. – Бойден с улыбкой поклонился. – Я ценю вашу внимательность, сэр. Если все же выяснится, что произошла какая-то ошибка с заказом, вам не составит труда вернуть камни. Всего доброго, сэр.
Гарсайд, передававший пакет Джозефу, повернув голову, кивнул через плечо, и Бойден тут же вышел.
– Вы знакомы с этим молодым человеком, Майнард? – осведомился мистер Гарсайд.
– Да, сэр. Он уже не первый год служит у Хаффермана.
– Значит, можно не волноваться. Но странно, что Веннер ничего не сказал мне об этом заказе. Передайте ему пакет, как только он вернется.
– Передам незамедлительно, сэр.
Майнард спрятал пакет с камнями в одно из отделений громадного стального хранилища в конце зала и вернулся к работе, а мистер Гарсайд пошел к двери в магазин встречать входившую покупательницу.
Спустя двадцать минут и управляющий, и продавец забыли об этих десяти бриллиантах.
Однако вскоре им о них напомнило появление другого человека, молодого мужчины с бледно-голубыми глазами и землистым, со следами оспы лицом. Он был среднего роста, хорошо сложен, модный деловой костюм сидел на нем безукоризненно.
Быстро подойдя к мистеру Гарсайду, который к тому времени уже освободился, он, кланяясь и посмеиваясь, протянул ему визитную карточку Томаса Хаффермана и бойко заговорил:
– Прошу прощения, мистер Гарсайд, но мы должны перед вами извиниться. Наш мистер Бойден не так давно оставил у вас несколько бриллиантов, которые предназначались «Тиффани и Ко». Дело в том, что мистер Хафферман, когда читал заказ, забыл надеть очки, и ему показалось, что там написано «Веннер и Ко». Путаница, несомненно, произошла еще и из-за того, что мистер Веннер наведывался к нам вчера по поводу бриллиантов.
– Вот! – воскликнул Гарсайд, как будто обрадовавшись тому, что был прав. – Я знал, что Веннер не мог сделать заказ, не сообщив мне. Да, ваш мистер Бойден оставил камни у нас. Значит, они для «Тиффани и Ко», так?
– Да, сэр, и их нужно было доставить уже давно. – Снова прозвучал смешок. – С вашего позволения, я сам отнесу их. Наверняка это просто досадная ошибка Хаффермана, и я не сомневаюсь, что…
– О, ничего страшного не случилось, просто потеряно немного времени, – перебил его Гарсайд и тоже засмеялся. – Так вы говорите, что сами доставите их?
– Если позволите.
– Джозеф, принесите пакет с бриллиантами, который оставил Бойден. Их прислали нам по ошибке. Я это сразу понял. Вот, пожалуйста, мистер…
– Реймонд, сэр. Я работаю кассиром у Хаффермана. Премного благодарен. Простите, что побеспокоил вас…
– Никакого беспокойства, – посмеиваясь, сказал мистер Гарсайд, подходя с мистером Реймондом к входной двери. – Это вам пришлось побеспокоиться.
– Вы правы, – улыбнулся Реймонд, переступая порог с пакетом в руке, и, выйдя на тротуар, прибавил себе под нос: – А теперь настало время радоваться.
И он зашагал прочь, быстро растворяясь в полуденном людском потоке, текущем по знаменитой нью-йоркской улице.
Менее чем через пять минут, прежде чем у мистера Гарсайда возникли какие-либо сомнения, в магазин торопливо вошел старший владелец фирмы.
– Веннер! – воскликнул мистер Гарсайд, остановив партнера у двери кабинета. – Какие бриллианты вы хотели купить у Хаффермана?
– У Хаффермана? – с удивлением переспросил Веннер.
– Разве вчера вы не присматривали у него камни?
– Да, несколько редких бриллиантов. Я обратил внимание на десять камней чистой воды, они немного крупнее и лучше огранены, чем все, что есть у нас в запасах. Но как вы узнали, что я там побывал?
Мистер Гарсайд сообщил ему о событиях за последние тридцать минут, после чего, к его смятению и ужасу, брови Веннера мрачно сдвинулись.
– Реймонд – кассир Хаффермана? – промолвил он. – Ничего подобного, Филип! Их кассира зовут Бриггс. Я его хорошо знаю.
– Бриггс. Бриггс?
– Бриггс. Да, Бриггс! – возбужденно повторил мистер Веннер. – Черт возьми, здесь что-то не так!
– О боже, если этот Реймонд самозванец, мы…
– Подождите… Подождите!
Оборвав партнера резким жестом, Веннер бросился в свой кабинет, схватился за телефон, стоявший на столе, и быстро набрал номер фирмы, которая прислала бриллианты. Гарсайд последовал за ним и услышал, как его не на шутку взволнованный партнер сыплет вопросами. Потом Веннер бросил трубку, вскочил и закричал так громко, что крик его разнесся по всему магазину, отчего все продавцы кинулись к его кабинету.
– Все ясно, Гарсайд. Можете не сомневаться. Вас обманули… надули… Нас обокрали! Бриллианты на четыре тысячи долларов украдены. Реймонд самозванец… мошенник…
– Веннер… Погодите. Не паникуйте, – все больше бледнея, сказал Гарсайд. – Хватит и того, что мы потеряли камни. Давайте не терять голову. Но нужно спешить. Срочно сообщите в полицию. Немедленно звоните в главную контору.
– К черту полицию! К черту главную контору! – презрительно вскричал Веннер. – Мне здесь не нужны полицейские… Не нужны люди из конторы! Мне нужен сыщик, причем настоящий, а не карикатура какая-то.
– Руфус…
– Молчать, Гарсайд! Оставьте это дело мне, – грубо оборвал его Веннер. – Вы уже показали, на что способны.
С этими резкими словами мистер Руфус Веннер стремительно вышел из кабинета в зал и крикнул:
– Майнард! Вот вы где… Немедленно вызовите кеб и поезжайте к Нику Картеру. Не теряйте времени. Никаких вопросов! Ступайте, ну же! Привезите Ника Картера как можно скорее.
Майнард схватил пальто и шляпу и бросился на улицу.
Так началось одно из самых волнительных и необычных уголовных дел в богатой практике упомянутого выше знаменитого нью-йоркского сыщика.
Глава II
Относительно сеньоры Серверы
Джозеф Майнард оказался у Ника Картера, как раз когда прославленный нью-йоркский сыщик готовился пообедать. Задыхаясь от волнения, Майнард рассказал, с какой целью прибыл, описав основные детали преступления. Однако Ник Картер, как всегда, смотрел вглубь вещей, и мелочи для него были гораздо важнее, чем для обычных людей. Майнард еще не успел закончить рассказ, а Ник уже понял, что кража эта не могла быть совершена обычными преступниками, и тут же решил, что не только возьмется за это дело, но и что оно обещает быть куда более интересным, чем показалось сначала.
Но даже проницательности Ника не хватило, чтобы на столь раннем этапе расследования предугадать истинный размах и трагические последствия этого дела.
Согласившись поехать вместе с Майнардом на место преступления, Ник повернулся к Чику Картеру, своему верному помощнику, который тоже внимательно выслушал рассказ Майнарда.
– Вам стоит поехать со мной, Чик, – сказал сыщик. – Дело серьезное, и действовать необходимо быстро. Мне может понадобиться ваша помощь.
– Конечно я с вами! – охотно согласился Чик и пошел за пальто и шляпой.
– Однако, судя по обстоятельствам, изложенным Майнардом, – добавил Ник, – я склонен думать, что эти крысы тщательно замели следы, и поиск этих следов нас только задержит. И все же будет лучше, если вы поедете со мной.
– Я уже готов, Ник.
– Прекрасно. Идемте, мистер Майнард. Я вижу, вас ждет экипаж. Не будем задерживаться даже ради обеда, перекусим позже.
Трое мужчин вместе вышли из дома, и ровно в час дня Ника провели в кабинет, где два владельца фирмы «Веннер и Ко» все еще оживленно обсуждали дерзкое похищение.
Здесь следует упомянуть, что мистер Руфус Веннер был весьма заметной фигурой в городе. Темные волосы, приятное смуглое лицо, прямая спина, горделивая осанка – этот сорокалетний habitué
[3]
лучших клубов все еще не обзавелся женой, однако слыл любимцем дам и даже не раз становился героем пикантных слухов. Таким был старший владелец фирмы «Веннер и Ко», человек, быстро поднявшийся навстречу Нику Картеру и Чику, когда сыщики вошли в кабинет.
– Скажу прямо, мистер Картер, – начал Веннер, когда все расселись вокруг стола, – мне не нравится, что меня обворовывают таким подлым образом. Можете идти на любые расходы, в пределах разумного, конечно, но найдите и арестуйте воров. Теперь задавайте вопросы, детектив Картер.
– Для начала скажите мне, какова стоимость украденных бриллиантов? – спросил Ник, пристально всматриваясь в красивое лицо Винера.
– Около четырех тысяч долларов.
– Мне сказали, было десять камней.
– Да.
– И все равноценные?
– Практически да. Это изумительные камни, все идеально ограненные, и каждый из них стоит порядка четырех сотен. Мне они были нужны для особых целей, которые…
– О которых поговорим позже, – вежливо вставил Ник. – Насколько я понимаю, вы, мистер Веннер, вчера заходили в магазин Томаса Хаффермана и интересовались камнями?
– Да, я даже осмотрел их.
– Где именно это происходило?
– В кабинете Хаффермана.
– Кто-нибудь из служащих при этом присутствовал?
– Никого не было… Хотя нет. Один из них принес бриллианты мистеру Хафферману, но он сразу ушел. Пока мы разговаривали с мистером Хафферманом, кроме нас там не было никого.
– Вы знаете имя этого служащего?
– Кажется, Бойден.
– Это он сегодня утром принес нам бриллианты, – заметил мистер Гарсайд. – Его зовут Гарри Бойден.
Ник достал из кармана блокнот и записал имя.
– Вы тогда же заключили сделку? – спросил он.
– Я только попросил, чтобы их отложили для меня на день-два. Сказал, что либо сам еще раз зайду, либо пришлю заказ, если решу купить их, – ответил Веннер.
– Вы уверены, что только мистер Хафферман слышал это ваше заявление?
– Я уверен только в том, что дверь его кабинета при этом была закрыта. Мне тогда в голову не пришло, что кто-то мог нас подслушивать.
– Это естественно, – улыбнулся Ник. – Теперь скажите, для каких таких особых целей вам понадобились эти бриллианты?
На щеках Веннера проступил румянец, что не укрылось от зорких глаз Ника.