Текст книги "Шерлок Холмс и дело о папирусе"
Автор книги: Дэвид Стюарт Дэвис
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава первая
ВИЗИТ ИНСПЕКТОРА
Как вы помните, многие – я в том числе – нередко утверждали, что гений частного сыска Шерлок Холмс выступал неизменным защитником закона и порядка. Однако, оглядываясь назад, я вынужден признать, что подобное утверждение справедливо лишь отчасти. Преступление как таковое действительно завораживало Холмса, но, когда дело доходило до расследования, мой друг проявлял крайнюю избирательность. Не раз и не два я был свидетелем того, как Холмс, невзирая на все уговоры и мольбы, отказывался взяться за то или иное дело исключительно потому, что ему оно представлялось слишком простым, а значит, скучным. Моего друга занимали только головоломные преступления. Как бы ни нравилась Холмсу работа детектива сама по себе, она непременно должна была обещать что-то необычное. В противном случае расследование не представляло для Холмса никакого интереса.
Весной 1896 года Холмс достаточно долго сидел без дела и потому ежедневно внимательно изучал газеты, надеясь, что ему подвернётся какая-нибудь увлекательная шарада в его вкусе. Каждое утро, надеясь чем-нибудь занять его деятельный ум, я пытался привлечь его внимание то к одному, то к другому преступлению, способному, с моей точки зрения, увлечь моего друга.
– Уотсон, – всякий раз пренебрежительно морщился Холмс, – те дела, которые представляются вам загадочными и, по вашему мнению, могут оказаться для меня крепкими орешками, на самом деле таковыми не являются. «Музыкант театра-варьете найден задушенным в гримёрной». Ну что тут интересного? Обычная зависть. Не сомневаюсь, это дело расщёлкает за день даже Скотленд-Ярд.
– А вот эту статью вы видели? Об убийстве знаменитого археолога, сэра Джорджа Фавершема?
Холмс извлёк изо рта трубку.
– Что-нибудь украли из его фамильного особняка? – поинтересовался он, немного помолчав.
– Ничего особо ценного.
– Тогда это ерунда, – фыркнул он, – обычная попытка кражи, закончившаяся убийством.
– Сдаюсь! – воскликнул я, отшвырнув газету. – Ничем вам не угодишь!
– Хоть в этом мы с вами сходимся, – вяло улыбнулся Холмс.
Взгляд моего друга скользнул к ящику комода, в котором, как я знал, он хранил сафьяновый футляр со шприцом.
– И это тоже не выход, – резко произнёс я.
На мгновение Холмс показался мне удивлённым, а потом его лицо расплылось в мечтательной улыбке. Он понял, что я решил сыграть в его игру и читаю его мысли. Осознание этого так развеселило моего друга, что он расхохотался. Я засмеялся вместе с ним. Мы были столь поглощены весельем, что не сразу услышали стук в дверь нашей гостиной.
Мгновение спустя гость неуверенно открыл её, и мы увидели, что на пороге стоит инспектор Хардкасл из Скотленд-Ярда. Холмсу уже доводилось сотрудничать с ним в расследовании нескольких дел.
Хардкасл, угрюмый малый родом из Йоркшира, в полицейской работе главный упор делал на систематический подход и тщательность в расследовании. Наш смех привёл его в полнейшее замешательство.
– Если, джентльмены, я побеспокоил вас в неподходящий момент… – неуверенно начал он, подозревая, что, быть может, является причиной нашего веселья.
– Отнюдь, Хардкасл, отнюдь, – воскликнул мой друг, всё ещё фыркая от смеха, – я всегда рад, когда меня навещают коллеги, стоящие на страже закона. – Он показал инспектору на стул. – Присаживайтесь, друг мой, и пусть наше поведение вас не обескураживает. Уже много недель я бездельничаю, лишая ум столь необходимой ему гимнастики. Я, право, рад вас видеть – и буду рад вдвойне, если у вас есть для меня дело.
Инспектор, неуверенно взглянув на нас, опустился на стул. Хардкасл был высоким плотным мужчиной с вытянутым лицом, сломанным носом и большими серыми печальными глазами. Он помадил свои чёрные волосы, отчего казалось, будто их приклеили к черепу. Крепко вцепившись огромными лапищами в котелок, инспектор неуклюже устроился на крае стула напротив нас и замер.
– Так у вас есть для нас дело? – с апатией в голосе произнёс Холмс. Настроение моего друга менялось быстро.
– Думаю, кое-что может вас заинтересовать, – ответил Хардкасл, всё ещё пытавшийся восстановить душевное равновесие.
– Надеюсь, об этом пока не успели написать в газетах, – заметил Холмс, раскуривая трубку от уголька, который он взял в камине. – Вы ведь не о деле музыканта, удавленного в театре-варьете?
– Разумеется, нет, – с возмущением перебил инспектор. – Этим делом занимается Кингсли. Я бы поставил на то, что убийца – Роланд Райли. Его называют «ирландским мерзавцем с золотым голосом».
– Уверен, что вы правы. Я слышал, с ним в подпитии случаются приступы ярости. Музыканты, богема… Там даже мелкие обиды и зависть могут толкнуть на чудовищное злодеяние. Удивляюсь, как только варьете не превращаются каждый вечер в бойню?
Хардкасл озадаченно посмотрел на моего друга, пытаясь понять, говорит ли тот серьёзно или шутит.
– Впрочем, довольно об этом, – промолвил Холмс, несколько раз взмахнув ладонью на манер дирижёра, желающего, чтобы оркестр ускорил темп. – С чем же вы пожаловали к нам?
– С ограблением. Британского музея.
– И это всё? – разочарованно простонал Холмс, откидываясь на спинку кресла.
– Нет, не всё.
– Очень на это надеюсь. И что же похитили злоумышленники? Средневековые горшки? А может, какую-нибудь дребедень, принадлежавшую Генриху Восьмому?
– Минуту терпения, до этого я ещё доберусь. Работали профессионалы. Их было двое.
– Откуда вы знаете?
– Всё очень просто, мистер Холмс, – просиял инспектор, – злоумышленники имели неосторожность оставить после себя улики. Неподалёку от места преступления мы обнаружили две пары отпечатков ботинок. Спешу сообщить, предупреждая ваш вопрос, что никому другому, кроме как преступникам, эти отпечатки принадлежать не могут: после закрытия музея полы моют.
– Ладно, Хардкасл, сдаюсь, пусть будет по-вашему: двое злоумышленников так двое. – Холмс поднял руки.
– Насколько я понимаю, один из этих двоих был взломщиком, а второй – экспертом.
– Экспертом? – переспросил я.
– Да, доктор Уотсон. Кто бы то ни был, он знал, за чем шёл. В распоряжении преступников оказался целый музей с богатейшими коллекциями, однако украли они одну-единственную вещь.
– И что же это была за вещь? – Холмс подался вперёд. В его глазах мелькнула заинтересованность.
– Некий папирус. Кажется, свиток…
– А-а-а… из Египетского зала.
– Да, именно. Того самого, что набит под завязку мумиями, статуями с собачьими головами и прочими подобными штуковинами.
– Ну да, – кивнул Холмс, подхватывая, – в зале масса золотых безделушек и прочих крайне дорогих предметов, которые было бы куда проще сбыть, чем какой-то папирус, причём сбыть по весьма значительной цене.
– Именно так, мистер Холмс.
– Что ж, Уотсон, какие будут соображения?
– Злоумышленник – коллекционер, желавший получить папирус для своего частного собрания.
– Весьма решительный, не стесняющийся в средствах коллекционер, – просиял мой друг.
– Куда более решительный, чем вы можете себе представить, – промолвил Хардкасл. – Он решителен настолько, что готов убивать ради достижения цели.
– И кого он убил?
– Ночного сторожа.
– И как он его убил?
– Выстрелил в голову. В упор.
– Вот как?
– Именно.
– Карманный короткоствольный пистолет.
– Откуда вы знаете? – изумился я.
Вместо ответа Хардкасл, порывшись в кармане, извлёк бархатный мешочек, перевязанный бечёвкой. Распутав её, он вывалил содержимое перед Холмсом на столик. Нашим взглядам предстал небольшой пистолет, сверкавший серебром в отсветах плясавшего в камине пламени.
– Убийца выронил его при попытке скрыться.
– Как неосторожно с его стороны, – заметил Холмс, взяв с каминной полки длинную глиняную трубку. Подцепив ею пистолет за спусковую скобу, он поднял его и принялся рассматривать. – Дорогое оружие… гравированное серебро… куплен недавно… – бормотал Холмс, скорее адресуясь не к нам, а к себе.
– Я помню, мистер Холмс, что вы разработали собственную систему снятия отпечатков пальцев, – с готовностью произнёс Хардкасл. – Именно благодаря ей вам удалось изловить Фу Вона. Однако думается мне, что на этом пистолете никаких отпечатков вы не найдёте.
– Разумеется, – кивнул Холмс, – преступник был в перчатках. – Обнюхав оружие с рукояткой, изысканно отделанной кожей, мой друг принялся разглядывать ствол. – Пистолет однозарядный. Это не оружие грабителей и воров… по крайней мере тех, с кем нам доводилось сталкиваться раньше. Вы согласны, Уотсон?
– Дамский пистолет, – фыркнул я.
– Но убивает наповал.
Холмс подошёл с пистолетом к окну, извлёк из комода увеличительное стекло и принялся рассматривать оружие уже через него. Прошло достаточно много времени, прежде чем мой друг наконец вернулся обратно в своё кресло. Сунув пистолет в бархатный мешок, он протянул его инспектору.
– Что-нибудь обнаружили, мистер Холмс?
– Крайне мало, – покачал головой мой друг, поджав губы. – Владелец данного пистолета – молодой человек, блондин, любит дорогие вещи, отличается определённой экстравагантностью, высокомерен и крайне самонадеян. Также возможно, что он не совсем психически здоров.
– Во имя всего святого, каким образом вы обо всём этом догадались? – Глаза инспектора расширились от изумления.
– На спусковой скобе я обнаружил светлый волос, который и указал мне на цвет волос и возраст. От кожаной рукояти всё ещё исходит едва заметный аромат мужской туалетной воды. Со всей очевидностью можно заключить, что владелец взялся за пистолет, когда его пальцы были всё ещё влажными от парфюма, который и впитался в тиснёную кожу. В силу того, что запах чувствуется и сейчас, можно прийти к выводу, что туалетная вода отменного качества и стоит не менее пятидесяти шиллингов за флакон. Это указывает как на любовь владельца оружия к дорогим вещам, так и на его экстравагантность. Тот факт, что пистолет однозарядный, говорит о крайней самоуверенности и высокомерии преступника, полагавшего, что ему вполне хватит одного выстрела. А то, что, готовясь к ограблению, преступник надушился, наводит на мысль, что он воспринимает убийство как дело весьма заурядное, а значит, страдает психическим расстройством.
– Невероятно, – пробормотал Хардкасл.
Мне было не очень понятно, чему он удивляется: способности Холмса извлечь такое множество сведений о преступнике из краткого осмотра оружия или же психическому складу преступника, нарисованному моим другом.
– Эти сведения могут пригодиться нам впоследствии, когда в расследовании преступления наметятся определённые подвижки. Пока же от них мало толку.
Я полагаю, куда больше мы сможем узнать, если вы скажете нам, что именно пропало из музея.
Слова моего друга не произвели на Хардкасла особого впечатления.
– Как я уже упомянул, мистер Холмс, преступники украли какой-то старый папирус, покрытый древними письменами.
– Иероглифами, – подсказал я.
– Именно это я и хотел сказать, доктор, – отозвался Хардкасл и с недовольным видом добавил: – Должен признаться, мне куда привычнее расследовать обычные кражи, скажем драгоценностей, или, допустим, заурядные убийства.
– И вам, инспектор, потребовалось двое суток, чтобы понять, что вы крепко сели с этим делом на мель. – Глаза Холмса озорно сверкнули. – Не пытайтесь спорить со мной, инспектор. Судя по следам пороха на стволе, из пистолета стреляли два-три дня назад. Кроме того, глубина морщин на вашем лбу выдаёт, что вы в последнее время много хмурились, как будто вас что-то сильно беспокоило, причём уже несколько дней. Дней, а не часов. Сейчас утро, на календаре понедельник. Я бы предположил, что музей ограбили в пятницу поздно вечером. Я прав?
Хардкасл мрачно кивнул.
– Но при этом в газетах о преступлении не появилось ни слова, – заметил я.
– Происшедшее удалось сохранить в тайне от журналистов, – пояснил Хардкасл. – Нам нужно время, чтобы допросить всех перекупщиков, специализирующихся на редкостях подобного рода, прежде чем в прессе поднимется крик.
– Вы имеете в виду Моррисона, по кличке Пыльный, и подобных ему?
– Именно так, мистер Холмс, – кивнул инспектор, – мы перерыли всё – и результат нулевой. Мы в тупике.
– А насколько ценен пропавший документ? – спросил я.
– Сложно сказать, – пожал плечами Хардкасл. – По мне, доктор, он и гроша ломаного не стоит, но для специалиста, знающего толк в подобных вещах, он бесценен. – Вдруг полицейский подался вперёд, и его лицо исказилось, словно от приступа зубной боли. – Честно говоря, мистер Холмс, я не знаю, что делать. Я очень надеюсь, что хотя бы вы сможете пролить свет на это дело.
– С огромным удовольствием, Хардкасл, – отозвался Холмс, искоса посмотрев на меня. – Вы прекрасно знаете, что я всегда рад помочь полиции.
Инспектор просиял и с явным облегчением вздохнул.
– Превосходно, – промолвил он. – У дома ждёт кэб. Если вы будете столь любезны, мы можем прямо сейчас отправиться в Британский музей. Куратор египетского отдела сэр Чарльз Паджеттер расскажет вам об этом несчастном папирусе всё, что вы захотите узнать.
– Замечательно, – воскликнул Холмс, скидывая халат. – Уотсон, вы с нами?
– Разумеется.
– Тогда, друг мой, надевайте пальто, хватайте шляпу и трость. Нас ждёт Британский музей!
Глава вторая
ЛЕКЦИЯ СЭРА ЧАРЛЬЗА
– Некогда, разумеется, я был завсегдатаем Британского музея. В молодости, только перебравшись в Лондон, я снимал квартиру на Монтегю-стрит и часто приходил в музей заниматься в читальном зале. Помимо прекрасной библиотеки меня привлекало то, что здесь было тепло, и всем этим я мог наслаждаться совершенно бесплатно, – произнёс Шерлок Холмс, когда мы с ним и Хардкаслом миновали главные ворота музея и подошли ко входу, который сторожили восемь массивных ионических колонн.
Хардкасл сразу же увлёк нас к кабинету сэра Чарльза Паджеттера, который находился в закрытой для посетителей части музея. Прежде чем пропустить нас в святая святых, строгий охранник с густыми моржовыми усами долго изучал служебное удостоверение инспектора. Миновав целый ряд узких, тихих и плохо освещённых коридоров, мы оказались перед дверью, на которой поблёскивала табличка с именем хранителя египетской коллекции.
Хардкасл громко постучал. После короткой паузы из-за двери раздался резкий голос, который с нотками раздражения произнёс:
– Войдите.
Переступив порог, мы оказались в светлой просторной комнате с одним незанавешенным окном, выходившим на северо-западное крыло музея. Она была уставлена шкафами, битком забитыми книгами, а пол завален бумагами и тетрадями. Сэр Чарльз, склонившись над огромным дубовым письменным столом, изучал через лупу какую-то древнюю карту. Он даже не потрудился хотя бы на мгновение оторвать от неё взор, чтобы взглянуть на нас.
Подобная реакция на наше появление заставила Холмса громко захлопнуть дверь. Это отвлекло учёного, и, что-то раздражённо проворчав, он воззрился на нас. Сэр Чарльз оказался человеком небольшого роста. Его голубые глазки ярко поблёскивали за стёклами очков в металлической оправе. Он был совершенно лыс, не считая рыжего с проседью венчика спутанных волос, росших на висках и затылке.
– А, это вы инспектор Хорнкасл, – произнёс он. Когда учёный увидел нас, его глаза сузились.
– Меня зовут Хардкасл, сэр. – уточнил инспектор.
– Ну да, конечно. – Сэр Чарльз ткнул увеличительным стеклом в нашу сторону. – Вы что, хотите сказать, что наконец задержали преступников?
Хардкасл, не уловив ироничных ноток в голосе учёного, пришёл в некоторое смятение.
– Нет, сэр. Это мистер Шерлок Холмс и его компаньон доктор Уотсон.
Услышав имя моего друга, сэр Чарльз отложил увеличительное стекло, вышел из-за стола и с жаром кинулся жать ему руку.
– Так вы и есть Шерлок Холмс? Надеюсь, вы пришли оказать нам помощь?
– Я сделаю всё, что в моих силах.
Сэр Чарльз, задумчиво кивая, пожал руку и мне:
– Конечно же, конечно. Именно так и надо жить. Мы приходим в этот мир с миссией – каждый со своей. Она может быть сложной или простой, вести к славе или оставлять в безвестности. Главный наш долг – выполнить свою миссию наилучшим образом. Я прав, инспектор?
Хардкасл кивнул и переступил с ноги на ногу. Времени на философские рассуждения у него не было, особенно учитывая тот факт, что преступление ещё только предстояло раскрыть.
– Мистеру Холмсу хотелось бы побольше узнать о краже, – без обиняков промолвил он.
– Да, разумеется. И чем же я могу быть полезен?
– Прежде чем строить версии, на основании которых мы составим план дальнейших действий, мне надо больше узнать о похищенном документе, – пояснил Холмс.
– Понимаю. Что ж, джентльмены, присаживайтесь… пожалуй, для этого вам придётся переложить кое-какие бумаги… Да, сюда. Вот незадача… Похоже, инспектор, на вас не хватает стула.
– Ничего страшного, сэр, я могу и постоять, – отозвался Хардкасл.
Сэр Чарльз уселся за стол, и теперь учёного едва было видно из-за него. Хранитель коллекции снял очки и принялся протирать стёкла огромным носовым платком синего цвета.
– Как вы понимаете, джентльмены, – начал он, – я ещё не совсем пришёл в себя после утраты свитка. Он был крайне, крайне редок, даже уникален. Впрочем, позвольте мне начать с самого начала. – Сэр Чарльз водрузил очки обратно на нос и откинулся на спинку стула. – В тысяча восемьсот семьдесят первом году два британских археолога, сэр Джордж Фавершем и сэр Алистер Эндрюс, раскопали в Верхнем Египте одну гробницу. В ней они обнаружили сорок мумий. Большинство из них лежали разбросанными по гробнице и находились в разной стадии разложения. Часть мумий, перенесённых туда из других захоронений, была спрятана в потайной вертикальной галерее. Одну мумию в импровизированном саркофаге обнаружили в шахте, расположенной под прямым углом к галерее. К чему такие сложности? Специально для того, чтобы её не нашли расхитители гробниц. Так вот, выяснилось, что эта мумия принадлежала царице Хентави. На момент смерти ей было всего двадцать один год. Мы знаем, что она являлась супругой Смендеса, первого фараона двадцать первой династии. Верховный жрец, который служил ему, носил имя Сетаф. Он занимался чёрной магией и слыл воплощением Осириса, царя загробного мира. Согласно легенде, Смендес, удручённый кончиной своей молодой жены, умолял Сетафа силой магии вернуть ей жизнь. Как вы понимаете, египтяне верили в существование загробного мира. По их верованиям, душа, прежде чем приобрести благополучие в посмертии, должна была преодолеть ряд опасностей потустороннего мира.
– И только после этого она могла обрести покой в Полях Палу.
– Да, мистер Холмс, в Полях Палу, что значит «поля камыша» – своеобразный эквивалент нашего рая. Поэтому в ходе погребального обряда покойного готовили к путешествию до этих полей. Клали рядом с ним особые предметы, которые могли ему пригодиться в дороге.
В число этих предметов входила и «Книга мёртвых» – листки папируса с магическими текстами и рисунками, если хотите, заклятиями, которые, по убеждению древних египтян, должны были помочь усопшему избежать опасностей загробного мира и благополучно добраться до Полей Иалу.
Так вот, Смендес не желал, чтобы Хентави отправлялась в это путешествие. Он хотел видеть её живой, чтобы она делила с ним радости земного существования. Он уговорил или, скорее, заставил Сетафа написать новую «Книгу мёртвых» с заклинаниями, которые, по сути, должны были победить смерть. – Учёный замолчал и позволил себе улыбнуться. – Не самая простая задача. Впрочем, как я уже упоминал, Сетаф занимался чёрной магией, а кроме того, на его стороне был Осирис, так что он сумел выполнить повеление фараона. Однако ту новую «Книгу мёртвых» так и не пустили в ход. Боги, узнав о том, что секрет вечной жизни раскрыт, запретили пользоваться этими заклинаниями. Сетафу приказали уничтожить «Книгу», но, вместо того чтобы подчиниться, он спрятал её, вне всякого сомнения рассчитывая воспользоваться ею, когда придёт его срок. К несчастью, смерть настигла Сетафа прежде, чем он смог прибегнуть к заклятиям. Исполняя приказания, отданные им заранее, храмовые жрецы похоронили его в тайном месте, а вместе с ним – все его вещи и свитки. В том числе и новую «Книгу мёртвых». Сетаф был человеком изобретательным, и он искренне верил, что нашёл заклятия, способные одолеть смерть. Несмотря на то что боги запретили ими пользоваться, он не желал, чтобы его тайна сгинула вместе с ним. Поэтому он оставил зашифрованное послание с описанием пути к его гробнице, в которой хранится «Книга мёртвых». Это послание способен понять только человек крайне умный, не менее умный, чем сам Сетаф. И описание того, как добраться до его гробницы, он поместил в саркофаг своей госпожи и повелительницы – царицы Хентави. Заполучить «Книгу мёртвых», написанную Сетафом, – заветная мечта любого египтолога. Её так и не отыскали, хотя на неё ссылаются многие древние авторы, а значит, можно предположить, что она действительно существует.
– Значит, украли не Сетафову «Книгу мёртвых»? – уточнил я.
– Нет, – покачал головой сэр Чарльз. – Открыв саркофаг Хентави, археологи обнаружили, что мумия великолепно сохранилась. В полоски из полотна, которыми при бальзамировании обматывали тело царицы, был вложен папирус. Именно его и похитили на прошлой неделе злоумышленники.
– И что там, в этом папирусе? – поинтересовался Холмс, слушавший учёного с каменным лицом.
– Это очень странный документ. Он написан особым шифром, который разработал Сетаф. Мало того, что жрец намеренно исказил иероглифы, которыми пользовались во времена двадцать первой династии, – он вдобавок придумал и новые, свои собственные. Единственное, что мы можем утверждать наверняка, так это то, что документ составлен лично Сетафом. На нём стоит его подпись и личный знак – половинка скарабея. Насколько можно судить, в папирусе объясняется, как именно добраться до его гробницы и где она находится.
– То есть это нечто вроде карты? – спросил я.
– Сильно упрощая, доктор, да, – улыбнулся мне сэр Чарльз. – Кое-что из написанного можно в общих чертах понять. Сетаф излагает свои взгляды на жизнь, клянётся в верности Смендесу и Хентави, упоминает Осириса. Но в целом смысл документа остаётся загадкой.
– Равно как и местоположение гробницы Сетафа, – добавил Холмс.
– Да.
– Ну что ж, вот вам и мотив. Преступник, укравший документ, желает узнать, где погребён жрец.
– В таком случае вор крайне самонадеян, – пожал плечами сэр Чарльз. – Ни археологи, обнаружившие папирус, ни выдающиеся египтологи, работавшие с ним позднее, так и не сумели его перевести.
– И когда была предпринята последняя попытка подобного рода?
– За эту работу уже довольно давно никто не брался. Думаю, вот уже лет десять как. Если вам это представляется важным, я уточню.
– Да, это может быть важным, – задумчиво протянул Холмс. – Давайте на секунду предположим, что ворам, похитившим папирус, удалось расшифровать его и понять, где находится гробница Сетафа. Что они в результате получат, после всех этих невероятных хлопот?
– С материальной точки зрения крайне мало. Сетаф всё-таки был всего-навсего верховным жрецом. Несколько золотых украшений, разные предметы культа, а кроме этого – больше ничего. – Тут сэр Чарльз замолчал и, подавшись вперёд, закончил шёпотом: – Ну и, конечно же, им в руки попадёт «Книга мёртвых», написанная Сетафом.