Текст книги "Шерлок Холмс и дело о папирусе"
Автор книги: Дэвид Стюарт Дэвис
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава третья
МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ
– После преступления нам удалось закрыть на день Египетский зал для публики. Посетителям сказали, что у нас проходит инвентаризация. Если бы мы держали экспозицию закрытой дольше, репортёры наверняка бы заподозрили что-нибудь неладное, – пояснил сэр Чарльз Паджеттер.
Мы замерли на пороге Египетского зала, по которому бродило полдюжины посетителей, разглядывавших экспонаты. Зал был поделён на три отдела, в каждом из которых стояли стеклянные выставочные стенды. В некоторых из них темнели мумии. В других были представлены различные предметы изумительной красоты, покрытые замысловатой резьбой, – наследие великой цивилизации, существовавшей в незапамятные времена. Над нашими головами вдоль стен высились барельефы с изображением сцен из жизни Древнего Египта. Они ярко освещались недавно установленными здесь электрическими лампами.
– Почему вас так беспокоит, что известие о краже просочится в газеты? – спросил я.
– Поймите, доктор, ни один музей в мире не захочет признать, что утратил одно из своих сокровищ. Во-первых, это отпугнёт меценатов и благотворителей, а во-вторых, послужит сигналом для преступников, которые решат, что обворовать Британский музей проще простого.
– Мы тоже были не заинтересованы в газетной шумихе, – добавил инспектор.
– И как злоумышленники проникли в зал, Хардкасл?
В ответ полицейский показал на потолок. Задрав головы, мы увидели в нём три больших квадратных окна, служивших главными источниками света в зале.
– Преступники открыли одно из окон и сбросили вниз верёвку. Так они проникли внутрь, так же и выбрались наружу. Покидая музей, они имели неосторожность обронить верёвку. Мы обнаружили её у стенда Хентави.
Холмс внимательно осмотрел потолочные окна, после чего перевёл взгляд на сэра Чарльза:
– И где этот стенд?
– Прошу за мной, джентльмены, – пригласил учёный, двинувшись по центральному проходу. Преодолев половину зала, он замер у стоявшего особняком стенда. – Царица Хентави, – провозгласил он, сделав величественный жест рукой.
Должен признаться, когда я взглянул на останки молодой женщины, жившей больше трёх тысяч лет назад, по моей спине прошёл неприятный холодок. Покрытое густым красочным слоем лицо царицы, напоминавшее маску, великолепно сохранилось. Сходство с маской усиливали глаза из эбонита, вставленные в пустые глазницы. Они неподвижно взирали на нас из-за стекла. Череп мумии покрывал парик со свалявшимися густыми волосами, отчего Хентави напоминала Медузу Горгону. Тело царицы окутывали истлевшие коричневые пелены.
– Разве она не прекрасна? – спросил нас, сияя, сэр Чарльз.
– Должен признать, – с серьёзным видом произнёс Холмс, – что она не вполне соответствует моим представлениям о красоте.
Мой друг согнулся и, буквально прижавшись носом к стеклу, принялся обходить стенд по кругу, то и дело застывая на месте. Через некоторое время он выпрямился и, показав пальцем на бедро мумии, поинтересовался:
– Папирус хранился здесь?
– Да, мистер Холмс… Вы весьма проницательны, но как вы догадались? – сэр Чарльз открыл от изумления рот.
– Достаточно очевидно, что повреждения бинтов на этом участке относительно недавние: надорванные края светлее. Кроме того, из всех стёкол стенда вы заменили только это. Замазка ещё свежая. Мне представляется очевидным, что злоумышленники знали, где именно искать папирус.
– Вероятно, – тихо добавил я, – именно звук разбитого стекла потревожил сторожа. Он поспешил сюда и был убит.
– Нет, доктор, – печально покачал головой сэр Чарльз, – сторожа убили в отведённом ему служебном помещении.
– Как? – изумлённо воскликнул я, кинув взгляд на Холмса.
Он был потрясён не меньше меня.
– Хардкасл, почему вы мне об этом не сказали? – резко спросил он.
– Ну… – замялся покрасневший инспектор, явно ошеломлённый гневом Холмса. – Мне показалось, что эта деталь не так уж и важна…
Холмс с брезгливым видом прикрыл глаза и насмешливо фыркнул:
– Она крайне важна. Она не только сообщает нам дополнительные сведения о злоумышленниках, но и указывает на то, как именно было совершено преступление.
Мы все замерли, потрясённые словами Холмса. На какое-то время повисло молчание, которое нарушил сэр Чарльз.
– Занятно, весьма занятно, – промолвил учёный, глаза которого за стёклами очков расширились от волнения. – Не могли бы вы объясниться?
– Сперва, если позволите, мне хотелось бы осмотреть ту комнату.
– Конечно, – кивнул сэр Чарльз, – следуйте за мной.
Комната сторожа, о которой шла речь, представляла собой тесное помещение, забитое разной мебелью. Особенно выделялся среди неё массивный стол, уставленный кружками и разными принадлежностями для приготовления чая. Войдя, мы обнаружили в комнате круглолицего румяного молодого человека, который сидел на видавшем виды резном кресле и, положив ноги на стол, читал газету «Скачки». Увидев нас, он тут же вскочил из-за стола и застыл в ожидании.
– Извиняйте, сэр Чарльз, – проквакал он, залившись краской. Молодой человек говорил на лондонском просторечии, кокни. – Я ж не знал, сэр, что вы придёте. У меня сейчас перерыв. Чаи вот гоняю. – Поняв, что газета всё ещё у него в руках, юноша быстро скомкал её и попытался спрятать за спиной.
– Ничего страшного, Дженкинс, – раздвинул губы в едва заметной улыбке учёный, – я сюда не с проверкой. Эти джентльмены расследуют кражу свитка Хентави и убийство Дейвентри. Они хотят осмотреть комнату, в которой он был убит. – Египтолог повернулся к Холмсу: – Дженкинс работает у нас дневным сторожем. Он охраняет это крыло музея, – пояснил он. – Мы ещё не нашли замены Дейвентри, так что его обязанности сейчас выполняет другой ночной сторож.
Холмс кивнул и сделал шаг вперёд.
– Скажите, Дженкинс, это вы обнаружили тело? – обратился он к сторожу.
– Э-э-э… Да, сэр. В субботу с утречка. Я… пришёл в восемь, как обычно. Поначалу всё было шито-крыто… А потом я зашёл внутрь. Я нашёл его тута, на коврике. – Молодой человек ткнул пальцем вниз, и мы все вперили взгляды в пол, где совершенно очевидно совсем недавно лежал ковёр, оставивший светлый прямоугольный след на тёмных досках. – Крови было немного – только запёкшееся пятно на голове. – Сторож на мгновение побледнел, после чего сумел выдавить из себя улыбку. – Старина Сэмми, то бишь мистер Дейвентри, в общем, старина Сэмми… Он был славным малым… Мы с ним каждое утро чаи гоняли да языки чесали, а потом он шёл домой…
– И о чём вы говорили? О скачках? Выбирали, на кого лучше поставить? – спросил Холмс.
– Д-да, сэр. – Дженкинс испуганно зашуршал газетой за спиной и с опаской посмотрел на сэра Чарльза.
– Вам не о чем беспокоиться, – успокоил юношу Холмс. – Хоть я лично и считаю азартные игры безрассудством, они не запрещены законом. У меня у самого есть друг, львиная доля доходов которого составляют выигрыши со скачек. Итак?
– Врать не буду, мы любили потрепаться о скачках. Мы часто делали ставки, но у меня жена, а старина Сэмми сам по себе… Я опасался много ставить, а вот он…
– А он ставил много.
– Да, сэр.
– И много проигрывал.
Карие глаза моего друга впились в побледневшее лицо молодого человека, который снова с опаской покосился на сэра Чарльза.
– Знаете что, Дженкинс, – не терпящим возражений тоном продолжил Холмс, – осмелюсь предположить, что ваш друг был по уши в долгах. Я прав?
Юноша замялся.
– Дженкинс, отвечайте, – бросил сэр Чарльз сторожу, вперившему взгляд в пол. – Мы хотим знать правду. Что бы ни натворил Дейвентри, его проступки не имеют никакого отношения к вам.
– Ну… – протянул Дженкинс. Решив прочистить горло, молодой человек закашлялся. – Ежели хотите правду… Сэмми крепко сел на мель. Стращал меня рассказами… Как на него кредиторы страх наводили, говорили, что с ним сделают, коли он не вернёт деньги… Расскажет бывало, а потом хохочет, что-нибудь, говорит, подвернётся, выкручусь как-нибудь…
– Выкрутился, – мрачно промолвил Холмс.
– Секундочку, мистер Холмс. Неужели вы ведёте к тому, что преступление совершили головорезы, являвшиеся кредиторами покойного? – недоверчиво произнёс Хардкасл.
В ответ Холмс лишь покачал головой.
– Скажите, Дженкинс, где Дейвентри хранил личные вещи?
– Тута. В шкафчике, сэр. У нас у каждого было по шкафчику. – Юноша ткнул пальцем в угол комнаты, где стояли, прислонившись друг к другу, словно пьяницы, два высоких ржавых металлических шкафа.
– И который из них принадлежал Дейвентри? – спросил Холмс, приблизившись к ним.
Дженкинс показал, и Холмс повернул рукоять.
– Закрыто. После убийства его открывали? – Холмс обратился с этим вопросом к Хардкаслу, и все присутствующие в комнате устремили взгляды на инспектора.
Полицейский, насколько ему позволяли изумление и чувство неловкости, как можно более небрежно пожал плечами:
– Никто к этому шкафу даже пальцем не притронулся. Какое это имеет отношение к краже… или убийству…
– Где ключ? – оборвал его Холмс.
– Думаю, в Скотленд-Ярде, как и все остальные вещи, найденные у Дейвентри.
Холмс возмущённо фыркнул и, порывшись в кармане жилетки, извлёк маленький перочинный ножик.
– Ну, коли ключа нет, придётся довольствоваться импровизированным набором взломщика. – С этими словами мой друг сунул остриё ножа в дверную щель, там, где крепился замок. – Знания… помноженные на физическую силу… и дело в шляпе… – пропыхтел он.
Меньше чем через минуту раздался вибрирующий лязг, и дверь шкафа распахнулась.
– Вуаля! – воскликнул Холмс.
– Что всё это значит? – с неуверенностью в голосе вскричал Хардкасл, не в силах сдержать изумления. – Что это за фокусы?
– Смею вас заверить, инспектор, никаких фокусов. Подождите минутку, и я вам всё объясню.
Холмс принялся рыться в шкафчике, и через несколько мгновений мы услышали его торжествующий возглас: внутри ему удалось обнаружить небольшой коричневый свёрток.
– Ну вот, – мой друг бросил свёрток Дженкинсу, – откройте его, молодой человек, и полюбуйтесь на содержимое.
Дженкинс кинул взгляд на сэра Чарльза и, дождавшись одобрительного кивка, принялся за дело. Дрожащими пальцами он начал рвать бумагу. Сперва дело шло медленно, но как только юноша понял, что скрывается внутри, он стал действовать быстрее. Наконец все присутствующие в комнате увидели, что за предмет находился в свёртке. Им оказался большой кошель из коричневой кожи. Забрав кошель у юноши, Холмс высыпал его содержимое на стол. Тускло засверкало золото.
– Чтоб мне провалиться! – вскричал Дженкинс. – Да тут же целое состояние!
– Для кого-то, юноша, сумма в этом кошельке действительно состояние. – Тонкие пальцы Холмса коснулись золота, подхватив несколько монет. – Здесь около ста гиней. – Холмс протянул золотые застывшим в ошеломлении сэру Чарльзу и Хардкаслу. – Достаточно щедрая плата за ночь работы. Только, увы, Дейвентри не суждено было воспользоваться этими грязными деньгами.
– Грязными? – переспросил я.
– Именно. Это плата за то, что Дейвентри пустил воров в музей и закрыл глаза на всё происходившее той ночью.
– Вы полагаете, что он был в сговоре с преступниками? – ахнул сэр Чарльз.
– Можно сказать и так. Видимо, о долгах сторожа узнали в определённых кругах. Те, кому надо, быстро узнают о подобных вещах. Принимая во внимание все обстоятельства, подкупить человека, остро нуждающегося в деньгах, не составляет никакого труда.
– Подкуп?
– Совершенно верно, инспектор. – Холмс кивнул на горку золотых. – За помощь в похищении папируса Хентави Дейвентри предложили кругленькую сумму.
– То есть вы утверждаете, что преступники просто зашли в музей, забрали папирус и спокойно удалились, а Дейвентри, словно швейцар в гостинице, открыл перед ними двери?
– Образно выражаясь, да. Всё было сделано культурно и цивилизованно. Вы не находите?
– Но как же верёвка? А отпечатки ног?
– Эти улики были оставлены специально, чтобы ввести следствие в заблуждение. Уж слишком они бросались в глаза. Нас хотели убедить в том, что преступление совершили два опытных, но при этом заурядных грабителя. Ну, пораскиньте же, наконец, мозгами. Как, по-вашему, злоумышленникам удалось забраться на крышу? Неужели вы думаете, что им бы удалось это сделать незаметно для других сторожей? – Холмс кинул взгляд на сэра Чарльза, который неуверенно помотал головой, подтверждая слова моего друга. – Скажите, Хардкасл, вы поднимались наверх, чтобы осмотреть крышу?
– Я отправил пару констеблей, но они ничего не обнаружили.
– То есть себя вы решили не утруждать?
– Я думал, в этом нет никакого смысла, – растерянно ответил инспектор.
– В данном конкретном случае вы правы. Вы бы там ничего не нашли. Потолочные окна можно спокойно открыть изнутри специально предназначенными для этого шестами. Два подобных шеста я лично видел в Египетском зале. Также не составляет никакого труда оставить на полу под одним из раскрытых окон верёвку, равно как и пару отпечатков ботинок. Благодаря этой уловке может сложиться впечатление, что два человека спустились с небес на землю, похитили папирус и, словно ангелы, вознеслись обратно.
– Если всё было, как вы говорите, зачем преступникам такие сложности?
– Чтобы запутать след и помешать выяснить, кто они на самом деле такие, – улыбнулся Холмс. – Что мы имеем, джентльмены? То, что случилось здесь, далеко не заурядное преступление. Речь идёт о тщательно продуманной краже древнего свитка и хладнокровном, заранее спланированном убийстве. Все эти сфабрикованные улики: верёвка, следы ботинок – были бы совершенно бессмысленны, если бы преступники ставили перед собой лишь одну цель – украсть папирус. Ложные улики понадобились им для большего эффекта, чтобы ввести следствие в заблуждение. Я ни на секунду не сомневаюсь, что они спланировали убийство сторожа задолго до того, как попали в здание. Это убийство – ещё одна уловка, чтобы пустить следствие по ложному следу.
– Если сказанное вами правда, мы имеем дело с безумцами, – резко возразил сэр Чарльз.
– В какой-то степени я с вами согласен. Вряд ли можно назвать нормальными преступников, которые сперва подкупают сторожа, вручив ему сто гиней, а потом, убив, не забирают деньги. С точки зрения извращённой логики злоумышленников, они выполнили условия договора с Дейвентри и заплатили ему за оказанную услугу. Жив Дейвентри или мёртв – для них не принципиально. Главное, что с их стороны уговор выполнен. Нисколько не сомневаюсь, преступники, с одной стороны, люди богатые, а с другой – безумные.
Сэр Чарльз открыл было рот, чтобы ответить, но его опередил Хардкасл.
– Это всё догадки, – выставив вперёд указательный палец, возразил инспектор.
– Давайте ещё раз переберём доказательства, – тихо ответил Холмс, покачав головой. – Во-первых, улики, указывающие на способ проникновения в музей. Мне, как человеку опытному, совершенно очевидно, что они были оставлены намеренно. Сделано это было для того, чтобы ввести полицию в заблуждение. И, надо сказать, задумка удалась: папирус украли три дня назад, а вы до сих пор не имеете ни малейшего представления ни о личностях преступников, ни об их мотивах. Во-вторых, вспомним, что именно было похищено из музея. Папирус с текстом, смысл которого до сих пор остаётся загадкой. Этот предмет может представлять интерес только для специалиста, человека весьма необычного и желающего владеть этим папирусом столь страстно, что он готов ради него пойти на убийство. В-третьих, тот факт, что сторож убит у себя в комнате, указывает на то, что он был замешан в преступлении. Иначе сторожа имело смысл убивать лишь в одном случае: если бы он застал злоумышленников на месте преступления. Но тогда труп был бы обнаружен в другом месте и одним выстрелом дело бы не обошлось, а это явно не в стиле наших злоумышленников. Дейвентри погиб потому, что доверился человеку, подкупившему его. Он стал ягнёнком на закланье. Убийца с пистолетом, вероятнее всего, подошёл к сторожу и выстрелил вот так… – Холмс приставил два пальца к виску Дженкинса.
Молодой человек со стоном опустился в кресло.
– Нисколько не сомневаюсь, что Дейвентри находился в сговоре с преступниками и, с их точки зрения, был ненужным свидетелем. Я нисколько не сомневаюсь, что преступление спланировал и совершил человек столь же умный, сколь и жестокий. Этот человек страстно желал получить свиток и теперь, заполучив его, никому не отдаст своё сокровище. Зачем ещё ему было убивать нищего сторожа с ворохом долгов? Чтобы исключить любую, даже самую маловероятную возможность выхода на него, преступника. Наш подопечный – обладатель острого ума. И при этом он очень опасен.
– Сейчас, мистер Холмс, вы ведёте речь об одном человеке. А поначалу говорили, что злоумышленников было двое, – заметил Хардкасл.
– Я и сейчас не отрицаю, что это дерзкое преступление совершено двумя людьми, но если речь идёт о том, кто его спланировал, о том, кому оно нужно… – Помолчав, Холмс вперил стальной взгляд в Хардкасла.
– Я знаю лишь одного человека, достаточно умного и кровожадного.
– И кто же он? – поинтересовался Хардкасл. – Профессора Мориарти в этом преступлении уже не обвинишь.
– Позвольте ещё раз отметить вашу проницательность, Хардкасл. – Холмс смерил инспектора ледяным взглядом. – С кем бы мы ни имели дело, по части гениальности, бесстрашия и хладнокровия он близок к профессору. Этот человек крайне умён. И его стоит опасаться.
Глава четвёртая
НЕОЖИДАННОЕ СОБЫТИЕ
– Исчирканный календарь с расписанием скачек и ворох спортивных газет о них же навели меня на мысль о том, что и Дженкинс, и Дейвентри пытали счастье, делая ставки, а как вы знаете. Уотсон, человек азартный крайне редко бывает богат.
Я улыбнулся и кивнул.
Мой друг чиркнул спичкой, поднёс огонёк к трубке и принялся её раскуривать. На несколько мгновений его лицо скрылось за густыми клубами серого дыма. После того как мы вернулись из Британского музея домой, на Бейкер-стрит, прошло уже несколько часов. Весенний день клонился к вечеру, и на улице зажгли фонари. Холмс сидел, закутавшись в синий халат. Мне представлялось совершенно очевидным, что мой друг доволен собой и в настроении поболтать.
– Думаю, – промолвил он. кинув спичку в камин, – раскрытие этого дела не займёт у нас слишком много времени.
– Вы полагаете? Но ведь ещё столько вопросов остаётся без ответа…
– Я вполне могу на них ответить.
– Да неужели? – резко спросил я, пытаясь скрыть недоверие.
– На самом деле, Уотсон, никакой особо сложной головоломки я в этом деле не вижу.
– Ну и кто же злоумышленник? Кто украл папирус?
– Постарайтесь подойти к решению этой задачи объективно и логично. Похищен свиток. Другие, куда более ценные экспонаты остались нетронутыми. Всем им предпочли старый папирус. Значит, ценность для вора представлял не сам папирус как таковой, а его содержание.
– Ну да, это я как раз могу понять. Папирус содержал текст с невразумительным объяснением, как добраться до гробницы Сетафа.
– И его «Книги мёртвых».
– Но зачем кому-то понадобился этот текст? Египтологи уже бились над ним, однако так и не смогли расшифровать. С чего преступник решил, что это получится у него?
Шерлок Холмс издал тихий стон.
– Уотсон, Уотсон, – с некоторым жаром произнёс он, – взгляните на вещи шире. Не ограничивайтесь лишь наиболее вероятными и очевидными версиями. Рассмотрите и другие версии: маловероятные, невероятные и неочевидные.
– Неочевидные, – повторил я, покачав головой. – Боюсь, мне не уследить за ходом ваших мыслей.
– Свиток содержит шифр. Шифр лишь способ кодирования информации. Зададимся вопросом, что нужно для того, чтобы расшифровать эту информацию?
– Ключ.
– Именно. Как нам объяснили, Сетаф был человеком умным и проницательным. Он великолепно понимал, что от грабителей гробницу Хентави не сможет защитить ничто. Папирус мог попасть в руки к расхитителям и раскрыть им местонахождение его собственной гробницы, где хранилась «Книга мёртвых». Дабы этого избежать, он придумал шифр, который под силу разгадать лишь человеку, фанатически увлечённому поиском жизни за порогом смерти. К шифру должен быть ключ, и Сетаф, вероятнее всего, нанёс его на другой папирус, который спрятал в некоем особом месте, предназначенном для того избранного, что воспользуется секретом бессмертия древнего мудреца.
– И вы считаете, что злоумышленнику попал в руки этот самый второй папирус с ключом к зашифрованному посланию Сетафа?
– Именно. Вот почему папирус, долгие годы хранившийся в Британском музее, представляет для злоумышленника такую ценность. Ему было крайне важно заполучить свиток.
– Поразмыслив над вашими словами, я теперь не исключаю, что вы правы.
– Ага, вы наконец начинаете мыслить шире, не ограничивая себя рамками доступных нам сведений.
– Может, и так, – кивнул я, – однако ума не приложу, как у злоумышленника оказался ключ к шифру.
– Мне часто доводилось читать о египетских древностях, то тут то там всплывающих в антикварных магазинах Лондона. Сюда их провозят контрабандой и сбывают нечистоплотные дельцы, подавляющее большинство которых не отличит египетскую письменность от ацтекской. Подобная торговля предметами старины велась на протяжении долгих веков.
– И вы считаете, что свиток с ключом к шифру оказался в одном из таких магазинов и его купил человек, знавший подлинную цену документа?
– Одна из вполне вероятных версий. Попробуем над ней поработать и увидим, куда она нас приведёт.
– Версия достаточно фантастическая.
– Чепуха. В неё отлично вписываются известные нам факты. Если верны мои предположения относительно личности нашего злоумышленника, он наверняка нанял людей, чтобы те держали под присмотром антикварные лавки и немедленно ставили его в известность, как только там появится что-нибудь интересное. А интерес у него вызывал любой предмет со знаком Сетафа – половинкой скарабея.
– Вы уверены?
– Нет. Однако моя версия не просто правдоподобна – она весьма вероятна.
– Значит, злоумышленник на самом деле охотится за «Книгой мёртвых»?
– Браво, Уотсон!
– Но разве он сможет продать «Книгу»? Ведь неизбежно возникнут вопросы о том, как она попала ему в руки.
– А он и не собирается её продавать. – Холмс внимательно на меня посмотрел. – Он пустит её в ход.
Повисло молчание. Когда до меня дошёл смысл сказанного Холмсом, я почувствовал, как волосы на моей голове становятся дыбом.
– Хотите сказать, что злоумышленник верит… верит, что книга даст ему власть над смертью?
– Да.
– В таком случае этот человек – безумец.
– Похоже, вы правы.
– Чёрт возьми, вы так говорите, будто знаете, кто это!
– Знаю.
– Как?! – в изумлении вскричал я.
Холмс выдохнул облачко дыма и не без удовольствия взглянул на меня, явно наслаждаясь моментом.
– Холмс, не выводите меня из себя. Кто он?
– Себастьян Мельмот.
– Что?!
– Вы его помните?
– Да как же я его забуду! Не стану спорить, он ведёт себя крайне странно, отрицает общепризнанные нормы морали, но… неужели вы думаете, что он способен на кражу и убийство?
– Учитывая владеющую им навязчивую идею, думаю, он не остановится ни перед чем. Помните светлый волос, что я нашёл на пистолете? А запах парфюма? Уверен, когда Мельмот заглянул к нам в гости, он был надушён той же самой туалетной водой. Видите ли, Уотсон, после всех тех нелепых речей, что молодой человек произнёс здесь в вашем присутствии около года назад, я за ним тщательно приглядывал.
– Как?
– Читал газеты, а иногда и следил. Я знал, что он кое-что ищет и это кое-что необходимо ему как воздух. Поскольку его не первый день занимает проблема жизни после смерти, нисколько не сомневаюсь, что он давным-давно прознал о существовании свитка, указывающего местонахождение гробницы Сетафа, и всё это время занимался поисками ключа, который позволил бы ему расшифровать текст папируса. И вот теперь, насколько я могу судить, ключ наконец попал ему в руки.
– Если всё так, как вы говорите, Мельмот должен как можно скорее отправиться в Египет, чтобы заполучить «Книгу мёртвых».
– Да, но только в том случае, если ему удалось расшифровать текст, – едва заметно улыбнулся Холмс. – Мало иметь в руках ключ, нужно ещё уметь им воспользоваться. А это требует глубоких познаний о древнеегипетской цивилизации и образе мышления её представителей.
– И что же вы намереваетесь предпринять?
– Первым делом надо завтра утром заглянуть к Мельмоту в гости. Я выложу ему все свои подозрения. Будет занятно посмотреть на его реакцию. Знали бы вы, с каким удовольствием я с ним встречусь.
Когда мы подошли к дому Себастьяна Мельмота на Керзон-стрит, стояло тёплое майское утро, солнце ярко светило с бледно-голубого неба, покрытого перистыми облаками. Должен признаться, я был весьма встревожен и озабочен. Во-первых, мне казалось, что в версии Холмса слишком много допущений и натяжек, и потому я опасался, что мой друг, возможно впервые за всю свою карьеру сыщика, готов допустить серьёзную ошибку. Кроме того, перспектива вновь оказаться в обществе Мельмота, мягко говоря, не приводила меня в восторг. Мои ощущения были сродни чувствам ребёнка, боящегося темноты, когда дитя осознаёт иррациональность своего страха, но при этом неспособно его отогнать.
Холмс дёрнул за шнур, и мы услышали, как где-то в глубине доме за дверью приглушённо зазвенел колокольчик. Ждать пришлось долго. Наконец нам открыл мрачный молодой человек заносчивого вида, смеривший нас злым взглядом. Я, как впоследствии выяснилось – ошибочно, принял его за слугу Мельмота. Холмс извлёк из кармана жилетки визитную карточку и, не говоря ни слова, протянул её молодому человеку.
Юноша с сардонической усмешкой мельком глянул на неё, даже не посмотрев, не написано ли что-нибудь на обороте, после чего лениво прислонился к дверному косяку.
– Ну и чего вам? – изогнув бровь, поинтересовался он, небрежно помахивая визиткой Холмса.
– Прошу вас довести до сведения мистера Мельмота, что мне нужно срочно с ним увидеться по важному делу, – резко произнёс Холмс.
На какое-то мгновение по загорелому лицу заносчивого субъекта промелькнул призрак улыбки.
– Если вам нужно срочно повидаться с Себастьяном, лучше поищите его в другом месте. – На сей раз красные губы растянулись в более широкой улыбке, обнажив ряд ровных белых зубов.
– Я вам, сэр, не позволю выпроводить меня подобным образом, – с некоторой запальчивостью в голосе произнёс Холмс.
– Боюсь, у вас нет другого выбора, кроме как уйти. По всей вероятности, вы ещё не слышали последних печальных известий, – небрежно произнёс молодой человек, стряхивая с рукава несуществующую пылинку. – С прискорбием вынужден сообщить вам, что мистер Себастьян Мельмот мёртв.