355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Десмонд Бэгли » Оползень (Сборник) » Текст книги (страница 28)
Оползень (Сборник)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:06

Текст книги "Оползень (Сборник)"


Автор книги: Десмонд Бэгли


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 33 страниц)

Все утро я праздно шатался по городу, покупал сувениры для туристов на пьяцца Кавур, где с радостью обнаружил магазин, торговавший английскими книгами. Долго сидел в кафе на бульваре, неторопливо читая английский роман и запивая его бесчисленным количеством кофе. Сколько месяцев я не мог себе позволить такой роскоши!

Ближе к полудню я отправился в яхт-клуб, решив немного выпить. В баре стоял непривычный шум, источником которого, как я сразу определил, была группа полупьяных людей, спорящих о чем-то в глубине комнаты. Большинство членов клуба подчеркнуто не обращали внимания на столь вызывающее поведение. Заказывая официанту виски, я спросил:

– По какому поводу торжество?

– Что вы, синьор, какое торжество, просто пьяные бездельники.

Я поинтересовался, почему секретарь не прикажет вывести их из клуба.

Официант беспомощно пожал плечами:

– Что поделаешь, синьор, есть люди, для которых правила не существуют, а здесь как раз такой человек.

Я прекратил расспросы, в конце концов не мое дело учить итальянцев, как вести себя в клубе, в котором я всего-навсего гость.

Но свой бокал я понес в соседнюю комнату и уселся почитывать роман. Книга была интересной, жаль, что мне никогда не удавалось дочитать ее, а хотелось наконец узнать, как выпутается герой из такого трудного положения, в которое его поставил автор. Но я не одолел и шести страниц, как подошел официант и сообщил, что меня хочет видеть дама. Выйдя в фойе, я нашел там Франческу.

– Что вы здесь делаете? – рассердился я.

– Торлони в Рапалло, – ответила она.

Я не успел ничего сказать, потому что из-за угла появился секретарь клуба, который увидел нас.

– Нам лучше пройти внутрь, здесь мы выглядим слишком подозрительно.

Секретарь уже спешил к нам со словами:

– О, мадам, мы так давно не имели чести видеть вас у себя.

Я был членом клуба, правда, только почетным, поэтому спросил:

– Надеюсь, я могу пригласить мадам в клуб?

Вид у секретаря почему-то стал испуганным, и говорил он как-то нервно:

– Да-да, конечно… Мадам нет необходимости расписываться в книге.

Провожая Франческу в комнату, я пытался разобраться, что же так могло взволновать секретаря, но мысли мои были заняты другим, и я забыл о нем.

Усадив Франческу, я спросил, что она будет пить. Она выбрала кампари и тут же затараторила:

– Торлони привез с собой еще людей.

– Остыньте, – сказал я и заказал официанту кампари. Когда он отошел от стола, я спросил: – А что известно о Меткафе?

– Фэамайл вышел из Генуи, но где он сейчас – неизвестно.

– А Торлони?

– Час назад он заказал себе номер в гостинице на пьяцца Кавур.

Невероятно, но именно час назад я был там. Я даже мог его видеть!

– Говорите, он приехал не один?

– С ним восемь человек.

Дело плохо. Видимо, готовится нападение. Восемь и восемь – уже шестнадцать, да еще сам Торлони и, возможно, Меткаф, Крупке, марокканец, может быть, в экипаже есть и другие… Больше двадцати человек!

– Надо действовать быстро. Многое придется организовать по-другому. Поэтому я пришла сюда сама, некого было послать, – сказала Франческа.

– Сколько у нас людей?

– Двадцать пять, потом подойдут еще. Пока я не могу точно сказать. – Она была настроена решительно.

Не так уж плохо, перевес все еще на нашей стороне. Интересно, почему Торлони собрал столько людей? Скорее всего, он пронюхал о наших союзниках – партизанах, значит, такого преимущества, как момент неожиданности, мы лишились.

Официант принес бокал кампари, и, пока я с ним расплачивался, Франческа, отвернувшись, смотрела в окно на стоянку яхт. Когда официант ушел, она спросила:

– Что там за судно?

– Которое?

Она указала на моторную яхту, которую я рассматривал в свой прошлый визит сюда.

– А, эта! Наверняка плавучий бордель какого-нибудь толстосума.

В голосе ее появилось напряжение.

– А называется?

Я порылся в памяти.

– Э-э… кажется, «Калабрия».

Она так сжимала подлокотники кресла, что у нее побелели пальцы.

– Яхта Эдуардо, – тихо произнесла она.

– Кто такой Эдуардо?

– Мой муж.

Тут все стало понятно. Вот почему у секретаря было испуганное лицо. Неприлично иностранцу приглашать даму, когда ее муж где-то поблизости, а может, и в соседней комнате. Ситуация показалась мне смешной.

– Наверняка он и есть тот парень, который поднял шум в баре.

– Я должна уйти, – сказала Франческа. – Не хочу сталкиваться с ним. – Она отодвинула свой бокал и взялась за сумочку.

– Вы могли бы допить. В первый раз я вас угощаю. По-моему, ни один мужчина не заслуживает того, чтобы из-за него отказываться от такого чудесного вина.

Франческа успокоилась и подняла бокал.

– Эдуардо вообще ничего не заслуживает, – решительно заявила она. – Ну ладно, буду современной и допью вино, но все равно мне пора уходить.

И все-таки мы столкнулись с ним. Только Эстреноли – судя по тому, что я слышал о нем, – мог встать так театрально в дверях, повернувшись в сторону нашего столика, и обратиться к Франческе.

– О… моя любимая жена, – воскликнул он, – не ожидал увидеть тебя здесь, в цивилизованном обществе! Я думал, ты спиваешься под заборами.

Перед нами стоял коренастый раскрасневшийся от выпитого мужчина с красивым лицом, которое портили налитые кровью глаза и безвольный рот. Тонкие усики уродливо топорщились над его верхней губой. На меня он не обращал ни малейшего внимания.

Франческа застыла, глядя прямо перед собой и сжав губы, и даже головы не повернула, когда он тяжело плюхнулся в кресло рядом с ней.

– Вас никто не приглашал, синьор, – сказал я.

С коротким смехом он повернулся и смерил меня надменным взглядом. А потом снова обратился к Франческе:

– Вижу, итальянские подонки тебя уже не устраивают, тебе подавай в любовники иностранцев.

Я вытянул ногу и, зацепившись за перекладину кресла, в котором он сидел, сильно толкнул. Кресло выскользнуло из-под него, он кувырнулся на пол, растянувшись во весь рост. Я подошел к нему:

– Я же сказал: вас не приглашали.

Он смотрел на меня снизу – лицо его багровело от злости – и медленно поднимался.

– Я выкину тебя из страны в двадцать четыре часа, – вдруг пронзительно закричал он. – Ты знаешь, кто я?!

Жалко было упустить такую возможность.

– Мусор, который плавает на поверхности, – невозмутимо ответил я и тут же добавил: – Эстреноли, убирайся в Рим, Лигурия – не самое безопасное для тебя место.

– Что ты хочешь этим сказать, – насторожился он, – ты угрожаешь мне?

– В радиусе одной мили найдется, я думаю, по меньшей мере человек пятьдесят, готовых драться между собой за честь перерезать тебе глотку, – сказал я. – Слушай меня внимательно: у тебя есть двадцать четыре часа, чтобы убраться из Лигурии. Позже я не дам и старой лиры за твою жизнь.

Я повернулся к Франческе:

– Уйдем отсюда. Здесь дурно пахнет.

Она подхватила сумочку и пошла со мной к выходу, гордо миновав остолбеневшего от растерянности Эстреноли. Я успел услышать приглушенный гул зала – посетители обсуждали происшедшее, многие посмеивались над Эстреноли.

Полагаю, многим хотелось бы сделать то же самое, но боялись связываться – он слыл слишком влиятельным человеком. Я не сожалел о своем поступке, во мне клокотала ярость.

Насмешек Эстреноли вынести не мог. Он догнал нас в фойе. Я почувствовал его руку у себя на плече и повернул голову.

– Убери руку, – холодно сказал я.

Он был почти невменяем от злости.

– Не знаю, кто ты, но британский посол узнает о тебе.

– Мое имя Халлоран, и убери свою поганую руку.

Вместо этого он сжал мне плечо и вынудил меня повернуться к нему лицом.

Это было уже слишком. Я ткнул прямыми пальцами в его дряблый живот – задохнувшись, он согнулся пополам. Тогда я ударил его. Все, что накопилось во мне из-за неудач последней недели, я вложил в этот удар; я бил Меткафа и Торлони, всех головорезов, слетевшихся сюда подобно стервятникам. Эстреноли упал как подкошенный и остался лежать бесформенной грудой, изо рта стекала струйка крови.

В момент, когда я его ударил, спину резанула жестокая боль.

– Господи, спина! – простонал я и повернулся к Франческе. Но ее не было, а передо мной стоял Меткаф!

– Какой удар! – восхищенно воскликнул он. – Ты, наверно, сломал ему челюсть. Я слышал, как она хрустнула. Ты никогда не подумывал о профессиональном боксе?

Я был слишком потрясен и промолчал, но тут же вспомнил о Франческе и стал озираться по сторонам. Она появилась из-за спины Меткафа.

– Не поминал ли этот тип британского посла? – Меткаф осмотрел фойе.

К счастью, в фойе было безлюдно, никто ничего не видел. Взгляд Меткафа задержался на ближайшей двери, которая оказалась входом в мужской туалет. Он хмыкнул.

– Не перенести ли нам останки в соседнюю комнату?

Вдвоем мы перетащили Эстреноли в туалетную комнату и втиснули в одну из кабин. Выпрямившись, Меткаф сказал:

– Если эта пташка в хороших отношениях с британским послом, то поднимется черт знает какой шум. Кто он такой?

Я назвал имя, и Меткаф присвистнул.

– Высоко ты замахнулся! Даже мне доводилось слышать это имя. За что ты врезал ему?

– Личные мотивы, – ответил я.

– Из-за женщины?

– Из-за его жены.

Меткаф застонал:

– Ну, брат, ты попал в переплет. Влип здорово – тебя вытащат из Италии за уши не позже чем через двенадцать часов.

Он поскреб за ухом.

– А может, и нет, попытаюсь как-нибудь уладить это дело. Стой здесь и никого не пускай в эту кабину. Я скажу твоей подружке, чтобы не уходила, вернусь я через две минуты.

Я уперся в стену и попытался хоть что-то понять, но поведение Меткафа не поддавалось объяснению. Спину жгло как в аду, и рука, которой я вмазал Эстреноли, ныла. Похоже, я здорово все запутал. Столько раз предупреждал Курце, чтобы не лез на рожон, а сам сорвался и к тому же по уши завяз с Меткафом.

Меткаф сдержал слово и вернулся через две минуты. С ним пришел итальянец, толстый коротышка с плохо выбритым лицом, одетый в яркий костюм.

Меткаф представил его:

– Мой друг, Гвидо Торлони. Гвидо, это Питер Халлоран.

По взгляду Торлони я понял, что он не ожидал увидеть меня.

– Понимаешь, Хал влип, – сказал Меткаф. – Разбил правительственную челюсть.

Потом он отвел Торлони в сторону, и они тихо разговаривали. Я наблюдал за Торлони и думал о том, что ситуация все больше осложняется.

Подошел Меткаф:

– Не волнуйся, Гвидо сможет уладить это дело. Он все может уладить.

– Даже с Эстреноли? – спросил я недоверчиво.

– Даже с Эстреноли. Гвидо – мистер Главный Улаживатель в здешних местах. Пошли, пусть он сам разбирается.

В фойе я не увидел Франчески. Меткаф объяснил:

– Миссис Эстреноли ожидает нас в машине.

Мы подошли к машине, и Франческа встретила нас вопросом:

– Все в порядке?

– Все замечательно.

Меткаф засмеялся:

– Кроме вашего мужа, мадам. Он будет сильно расстроен, когда проснется.

Рука Франчески лежала на дверце машины. Я положил сверху свою и незаметно нажал, призывая к осторожности.

– Мне очень жаль, Франческа, – сказал я. – Познакомьтесь, это мистер Меткаф, мой старый друг по Южной Африке.

Я почувствовал, как напряглись ее пальцы, и быстро добавил:

– Друг мистера Меткафа, мистер Торлони, присмотрит за вашим мужем. Я уверен, с ним все будет в порядке.

– О да, – бодро подхватил Меткаф. – С вашим мужем все будет хорошо. Он больше никому не причинит вреда. – Вдруг он нахмурился. – А что с твоей спиной, Хал? Лучше, если ты покажешься врачу. Хочешь, я отвезу тебя?

– Пустяки, – отмахнулся я. С Меткафом мне никуда не хотелось ехать.

– Не глупи, – возразил он. – Кто твой врач?

Ну, если он повезет нас к врачу по нашему выбору, тогда другое дело. Я посмотрел на Франческу, и она сказала, что знает хорошего врача.

Меткаф хлопнул в ладоши:

– Отлично, тогда поехали.

Итак, он повез нас через весь город, и Франческа показала дом врача. Меткаф остановился и сказал:

– Вы идите. А я подожду здесь и подброшу вас потом на верфь Пальмерини.

Это был очередной удар. Видимо, Меткаф не придал особого значения тому, что знает о нашем местонахождении. Все становилось настолько неопределенным, что я растерялся. Как только мы вошли в приемную врача, Франческа спросила:

– Это что, тот самый Меткаф? Он показался мне приятным человеком.

– Он такой и есть, – ответил я. – Но лучше не попадаться на его пути – переедет.

Я морщился от мерзкой пульсирующей боли в спине.

– Черт возьми, что же теперь делать?

– Ничего, в сущности, не изменилось, – резонно заметила Франческа. – Мы же знали, что они появятся. Теперь они здесь, только и всего.

Замечание было точным.

– Мне жаль, что я ударил вашего мужа.

– А мне нет, – просто ответила она. – Мне только жаль, что вы сами пострадали. У вас могут быть неприятности.

– Ничего не будет, – сказал я мрачно. – По крайней мере, пока он в руках Торлони. Не могу только понять, какой интерес Меткафу с Торлони вытаскивать меня из беды. Не вижу никакого смысла.

Врач освободился и принял меня. Осмотрев спину, он сказал, что порвано сухожилие, и стал пеленать меня, как ребенка. Перевязал и руку, пострадавшую от зубов Эстреноли.

Когда мы вышли от врача, Меткаф окликнул нас:

– Садитесь, я отвезу вас на верфь.

При таких обстоятельствах причин отказываться не было, и мы забрались в машину. Когда мы тронулись, я как бы невзначай спросил:

– Как ты узнал, что мы остановились на верфи Пальмерини?

– Я знал, что вы ходите где-то в этих водах, поэтому и спросил у капитана порта, не появились ли вы на горизонте, – добродушно ответил Меткаф. – Он мне все и рассказал.

Звучало правдоподобно. И если бы мне ничего не было известно о других источниках информации, я даже поверил бы ему.

– Я слышал, у вас что-то с килем стряслось, – сказал Меткаф. Это был удар ниже пояса.

– Да-а… я попробовал новый метод крепления киля, но, похоже, из этого ничего не вышло. Возможно, придется снимать киль и крепить его заново.

– Желаю удачи, – сказал он. – Будет обидно, если он отвалится, когда вы будете в море. Перевернетесь мгновенно!

Разговор удовольствия мне не доставлял. Со стороны он, может, казался обычной болтовней двух яхтсменов, но с Меткафом никогда нельзя быть ни в чем уверенным до конца.

К моему крайнему облегчению, он переменил тему.

– А что у тебя с лицом? Еще одна потасовка?

– Свалился с горной вершины, – отшутился я.

Он сочувственно почмокал губами.

– Хал, мой мальчик, тебе надо быть поосторожней. Мне не хотелось бы, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

Ну, это было уже слишком.

– Откуда такое сострадание? – съязвил я.

Он удивленно повернулся ко мне.

– Не люблю, когда колотят моих друзей, особенно тебя. Знаешь, ты ведь довольно симпатичный парень. – Он обратился к Франческе: – Не так ли?

– Да, мне тоже так кажется, – согласилась она.

Поворот в разговоре удивил меня.

– Как-нибудь переживу, – проворчал я. Меткаф уже выруливал к воротам верфи. – Не впервой.

Мы с Франческой вышли из автомобиля, и Меткаф спросил вдогонку:

– Хал, не хочешь показать свой новый способ крепления киля?

Я хмыкнул:

– Мой Бог, я же профессиональный конструктор и никому не демонстрирую свои неудачи.

Если он может вести непринужденную двусмысленную беседу, то почему я не могу. Он улыбнулся:

– Мудро с твоей стороны. До встречи!

Я подошел вплотную к машине – подальше от ушей Франчески.

– Что будет с Эстреноли?

– Ничего особенного. Гвидо доставит его к хорошему врачу: который умеет держать язык за зубами, тот подправит его, потом Гвидо забросит его в Рим, на прощанье хорошенько припугнув. По-моему, Эстреноли не из храброго десятка, а наш Гвидо может сильно напугать, когда захочет. И на этом все кончится.

Я отошел от машины слегка успокоенный. Я боялся, что Эстреноли сбросят на дно залива в бетонной упаковке, а мне не хотелось иметь на совести чью-то смерть, даже его. Я обернулся:

– Спасибо. Думаю, еще увидимся. Вряд ли можно избежать встречи… в таком маленьком городишке, как этот, не так ли?

Он включил двигатель и медленно поехал, улыбаясь мне в боковом окне.

– Ты хороший парень, Хал. Не позволяй никому обойти себя.

И он уехал, оставив меня гадать, что, черт возьми, он имел в виду.

4

Обстановка в ангаре была напряженной. Пока мы шли по территории верфи, нам встретилось много незнакомых людей – друзья Франчески. Когда мы вошли в ангар, Пьеро бросился к нам с вопросом:

– Что случилось в клубе? – Голос его дрожал от волнения.

– Ничего не случилось, – ответил я. – Ничего серьезного.

Поодаль я увидел незнакомого человека невысокого роста, со светлыми острыми глазками.

– Что за черт, кто это?

Пьеро обернулся:

– Это Кариачети, ювелир, не обращай на него внимания. Что же произошло в клубе? Ты вошел, за тобой мадам, позже – этот Меткаф и Торлони, а потом ты и мадам вышли с Меткафом. Что происходит?

– Не волнуйся, все в порядке. Мы столкнулись с Эстреноли, и мне пришлось его осадить.

– Эстреноли? – удивился Пьеро и взглянул на Франческу. Она кивком головы подтвердила мои слова. – Где он сейчас? – спросил он свирепо.

– Торлони забрал его.

Для Пьеро это было слишком непонятно. Он опустился на козлы и уставился в пол.

– Торлони? – тупо повторил он. – Что ему нужно от Эстреноли?

– Черт его знает! Вся эта история – одна из дьявольских игр Меткафа. Ясно одно: я влип с Эстреноли, и Меткаф временно изолировал его, а почему он это сделал – не сказал.

Пьеро поднял глаза.

– Говорят, ты вел себя с Меткафом, как с другом. – В его голосе слышалось подозрение.

– А почему бы и нет? Какой смысл враждовать с ним? Если хочешь знать, как все было, спроси Франческу – она все видела.

– Хал говорит правду, – сказала Франческа. – Он правильно вел себя с Меткафом. Хотя Меткаф здорово провоцировал его, Хал держал себя в руках. Кроме того, – она слегка улыбнулась, – Меткаф, похоже, из тех людей, которых трудно ненавидеть.

– Но совсем не трудно ненавидеть Торлони, – проворчал Пьеро, – а Меткаф – его друг.

Разговор зашел в тупик, поэтому я сменил тему:

– А где Курце и Уокер?

– В городе, – ответил Пьеро. – Мы знаем, где их искать.

– Думаю, им лучше вернуться, – сказал я. – События могут развернуться быстро, надо решать, как действовать дальше.

Он молча встал и вышел. Я обратился к маленькому ювелиру:

– Синьор Кариачети, как я понимаю, вы прибыли взглянуть на драгоценные камни?

– Именно так, но мне не хотелось бы задерживаться.

Я вернулся к Франческе.

– Вам лучше сосредоточить внимание Кариачети на драгоценностях. Не исключено, что у нас не так много времени.

Она пошла вести переговоры с Кариачети, а я уныло смотрел на киль, которому не хватало почти двух тонн веса. Положение было трудное, и я был в отчаянии. Чтобы закончить киль, понадобится восемь дней напряженнейшей работы, еще день – чтобы поставить и закрепить его, еще один – чтобы снять оболочку из стекловаты и спустить «Санфорд» на воду. Десять дней! Станут ли Меткаф и Торлони ждать так долго?

Вскоре вернулась Франческа.

– Кариачети ошалел от изумления, – сообщила она, – никогда не видела такого счастливого человека.

– Приятно, что хоть кто-то счастлив, – угрюмо заметил я. – А вся наша затея – на грани, катастрофы.

Она накрыла мою руку своей:

– Не кляните себя, никто не мог бы сделать больше, чем вы.

Я присел на козлы.

– Мне кажется, что дальше дела пойдут еще хуже, – сказал я. – Уокер напьется до омерзения именно тогда, когда будет нужен, Курце начнет бросаться как бешеный бык, а я упаду и переломаю себе кости.

Она обняла руками мою забинтованную лапищу.

– Никогда ни одному мужчине я не говорила таких слов: вы человек, которым я восхищаюсь!

– Только восхищаетесь? – осторожно спросил я.

Я заглянул ей в лицо и увидел, что она покраснела. Быстро убрала свои руки и отвернулась.

– Иногда вы меня очень раздражаете, мистер Халлоран.

Я встал.

– Еще недавно вы называли меня Хал. Я ведь говорил вам, что друзья зовут меня Хал.

– Конечно, я ваш друг, – медленно произнесла она.

– Франческа, я хочу, чтобы вы стали мне больше, чем другом. – От растерянности она притихла, и я положил руку ей на талию. – Мне кажется, я люблю вас, Франческа.

Она повернулась ко мне, и я увидел, как она улыбается сквозь слезы.

– Вам только так кажется, Хал. Вы, англичане, люди холодные и осторожные. А я знаю, что люблю вас.

Вот тут во мне все оборвалось, а в темном ангаре внезапно посветлело.

– Да, я люблю тебя. Но я не знал, как сказать тебе об этом, не знал, что ответишь ты…

– Я скажу: браво!

– Мы будем хорошо жить, – сказал я. – Кейп чудесное место… Да что там, перед нами весь мир!

Неожиданно она погрустнела.

– Не знаю, Хал, не знаю, ведь я замужем…

– На Италии свет клином не сошелся, – нежно сказал я, – есть другие страны, в которых развод не считается грехом. Люди, придумавшие закон о разводе, были мудрецами, нельзя же обрекать на пожизненную каторгу с таким человеком, как Эстреноли.

Она покачала головой:

– Здесь, в Италии, в глазах церкви развод по-прежнему считается грехом.

– Значит, Италия и церковь не правы. Я так считаю, даже Пьеро так считает.

Она спросила:

– Моему мужу что-нибудь угрожает?

– Не знаю, но Меткаф пообещал, что его доставят назад в Рим под охраной.

– И все? Торлони не убьет его?

– Думаю, нет. Меткаф сказал, что нет… Я верю Меткафу. Он, может, и прохвост, но я ни разу не поймал его на лжи.

Она кивнула.

– Я ему тоже верю. – Она немного помолчала. – Как только я узнаю, что Эдуардо в безопасности, я уеду с тобой в Южную Африку или в другое место. За границей я получу развод, и мы будем вместе, но Эдуардо должен быть жив и здоров, я не хочу брать на душу и этот грех.

– Не беспокойся, я поговорю с Меткафом.

Взгляд мой упал на киль.

– Но это дело придется довести до конца. Я ведь связан им со множеством людей – с Курце, Уокером, Пьеро, с твоими друзьями, я не могу все бросить. И дело не только в золоте. Ты понимаешь?

– Понимаю, – ответила она. – В твоей жизни должно было произойти что-то страшное, чтобы ты пошел на это.

– У меня была жена, которая погибла из-за такого же пьяницы, как Уокер.

– Я ведь ничего не знаю о твоей прошлой жизни, – сказала она задумчиво. – Как много мне предстоит узнать. Твоя жена… ты очень любил ее. – Она не спрашивала, она утверждала.

Я рассказал ей немного о Джин, побольше – о себе, и мы забыли о времени, тихонько открывая друг другу свои души, как это свойственно влюбленным.

5

Но тут вошел Курце. Ему не терпелось узнать причину паники. Для человека, который так не хотел отрываться от работы, он был слишком возмущен тем, что его лишили мимолетных радостей.

Я ввел его в курс последних событий.

– Почему Меткафу вздумалось помогать нам? – озадаченно вопрошал он.

– Не знаю и выяснять не собираюсь, – ответил я. – Он может сказать правду, а правда может оказаться хуже наших опасений.

Курце, в точности как я, кинулся осматривать киль.

– Как минимум, еще восемь дней, чтобы закончить отливку, – сказал я.

– Magtig, – взорвался он, – теперь уже никто не оторвет меня от работы. – Он снял пиджак. – Приступаем немедленно.

– Тебе придется поработать часок одному, – сказал я. – У меня назначена встреча.

Курце открыл рот, но промолчал, наблюдая, как я с трудом влезаю в пиджак. Франческа помогла мне натянуть его на толстую повязку, выпиравшую из-под рубашки.

– Куда ты собрался? – спросила она тихо.

– Повидаться с Меткафом. Хочу добиться полной ясности.

Она кивнула:

– Будь осторожен.

У выхода я столкнулся с Уокером.

– Что с тобой? – спросил я. – Можно подумать по твоему виду, что ты потерял шиллинг, а нашел шесть пенсов.

– Какой-то мерзавец обчистил мои карманы, – зло сказал он.

– Много пропало?

– Пропал мой по… – Он запнулся, как будто передумал. – Пропал бумажник.

– Я бы на твоем месте так сильно не переживал, – сказал я. – У нас, того гляди, все золото пропадет. Иди к Курце, он тебе расскажет.

Уокер недоумевающе посмотрел мне вслед.

Я зашел в контору Пальмерини и попросил разрешения воспользоваться его автомобилем. Он ничего не имел против, и я отправился к стоянке яхт на его маленьком «фиате». Там я быстро отыскал фэамайл, обратив внимание, что со стороны яхт-клуба его не видно. Вот почему я не засек его раньше! Крупке драил медную отделку рулевой рубки.

– Привет, – сказал он, – рад тебя видеть. Меткаф говорил мне, что ты в городе.

– Он на борту? Я хочу повидать его.

– Подожди минутку, – бросил Крупке и нырнул вниз. Он почти сразу вернулся: – Говорит, чтобы ты спускался.

Я спрыгнул на палубу и пошел за Крупке в кают-компанию. Меткаф лежал на диване и читал книгу.

– Что привело тебя ко мне так скоро? – спросил он.

– Мне надо тебе кое-что сказать. – Я посмотрел в сторону Крупке.

– О'кей, Крупке, – сказал Меткаф, и тот вышел.

Меткаф открыл шкафчик, достал бутылку и два стакана.

– Выпьешь?

– Спасибо.

Наполнив стаканы, он, не разбавляя, поднял один:

– За тебя.

Мы выпили, и Меткаф спросил:

– В чем проблема?

– Ты говорил, что Торлони позаботится об Эстреноли, это правда?

– Конечно, Эстреноли сейчас у врача.

– Я просто хотел удостовериться и попросить тебя непременно передать Торлони, что, если Эстреноли не доберется до Рима живым и здоровым, я удавлю его собственными руками.

Меткаф сделал большие глаза.

– Ого! – воскликнул он. – Видно, кто-то напоил тебя тигриным молочком. Что это ты так забеспокоился о его безопасности?

Он пристально посмотрел на меня, потом вдруг засмеялся и щелкнул пальцами.

– Ну конечно же, это графиня накрутила цыпленка!

– Ее в это дело не впутывай.

Меткаф смущенно улыбнулся:

– О, эти молодые, никогда не знаешь, чего от них ждать.

– Заткнись!

Он вытянул перед собой руки в притворном ужасе.

– Ладно, ладно. – И снова засмеялся. – Ты сам чуть не убил Эстреноли. Ударь ты сильнее – и он был бы уже покойником.

– Я не мог убить его.

– За это я не поручусь, – сказал Меткаф. – Он все еще не пришел в сознание. Эскулап вправил ему челюсть, но говорить он не сможет еще месяц.

Он снова наполнил стаканы.

– Хорошо, я прослежу, чтобы в Рим он прибыл не в худшем, чем сейчас, виде.

– Мне нужно подтверждение от самого Эстреноли, например, в виде письма из Рима по почте с датой отправки не позднее недели.

Внешне Меткаф оставался спокойным.

– Не слишком ли много требуешь? – спросил он вкрадчиво.

– Это необходимо, – упрямо сказал я.

Он пристально вглядывался в меня.

– Кто-то пытается сделать из тебя настоящего мужчину, Хал, – наконец проговорил он. – Ладно, пусть будет по-твоему.

Он подтолкнул ко мне стакан через стол.

– Видишь ли, – сказал он задумчиво и тихо, – на твоем месте я не стал бы задерживаться в Рапалло, а наскоро бы приладил киль и смылся. С таким человеком, как Торлони, лучше не иметь дел.

– У меня нет никаких дел с Торлони, я видел его сегодня в первый раз.

Он кивнул:

– О'кей, если тебя устраивает такая игра, пожалуйста, дело твое. Но смотри, Хал! Ты только что ставил мне условия, и я их принял, поскольку Эстреноли меня не интересует, а ты мне вроде приятель, да, может, я и сам согласен с твоими условиями. Но не пытайся давить на Торлони, он отчаянный малый – съест тебя и не подавится.

– Я не трогаю Торлони до тех пор, пока он не трогает меня. – Я допил стакан и поднялся. – Увидимся еще.

Меткаф усмехнулся:

– Наверняка. Как ты сказал, в таком маленьком городке трудно разминуться.

Меткаф проводил меня на палубу, и, возвращаясь на верфь, я всю дорогу размышлял о нем. Вроде бы разговор получился откровенный, но не совсем – в общем, поведение Меткафа стало для меня еще более непонятным. Он ведь сказал именно то, что думал: смывайся, пока Торлони из тебя котлету не сделал. А я пытался понять, какова роль Меткафа, что заставляет его предупреждать меня, ведь Торлони – его человек. Но это не умещалось в моей голове.

Когда я вернулся на верфь, работа в ангаре шла полным ходом, как будто никогда и не останавливалась. Я увидел ставшую привычной картину: плавится золото, излучая яркий свет, Курце наклоняется над формой и выливает туда жидкий металл.

Подошла Франческа, и я сказал ей:

– Я обо всем договорился – ты получишь известие от Эдуардо через неделю.

Она вздохнула:

– Иди поужинай. Ты еще не ел.

Поблагодарив, я пошел за ней в домик.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю