412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Денис Джонсон » Дымовое древо » Текст книги (страница 15)
Дымовое древо
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 07:44

Текст книги "Дымовое древо"


Автор книги: Денис Джонсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 44 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]

Тьма наступила внезапно. Ненадолго движение по шоссе сделалось очень редким, а затем оказалось, что они сбавляют ход и то ли въезжают, то ли уже въехали в какой-то городок. Грузовик остановился перед сооружением, построенным в основном из бамбука, с тускло освещённой красной лампочкой вывеской над входом: «КОКА-КОЛА. САЛУН „ДЛИННАЯ ВЕТКА“». Плывя в красном облачке света, заведение казалось жарким, сырым, таинственным, уединённым. Внутри глухо рокотала музыка. Хьюстон высунулся, глянул вперёд и рассмотрел там довольно много чего: смутные тени каких-то построек и мельчайшие движущиеся огоньки велосипедов. Впрочем, в промежутке между ними и грузовиком лежало длинное пятно темноты.

Подошли их хозяева – или поработители. Флэтт сказал:

– А ну, вылазьте из моего грузовика.

– Чё, реально? – опешил Хьюстон.

– Да оставь их в покое, Флэтт. Ну чего ты?

– Ладно, – согласился Флэтт. – Простите за подъёбки, чуваки. Вы, ребята, вообще лучшее, что случилось за всю неделю. То, что вы прибыли так поздно, значит, что нам правда стоит, исходя, понимаете ли, из самого здравого рассуждения, провести ночь здесь, в Бьенхоа. Так что вы с Джолли пока поразвлекайтесь, а мне нужно заглянуть сюда, в «Старого служаку» и встретиться с парочкой важных вражеских шпионов.

– Мы же идём с тобой, да? – спросил Эванс.

– Нет. Вам нельзя.

– Нельзя?

– Нет, нельзя, посторонним сюда вход воспрещается.

Джеймс возразил:

– Ну так а ты разве не посторонний?

– Я на официальном задании, – сказал Флэтт. – А вы, ребята, лучше просто подыщите себе другое какое-нибудь местечко на этой же улице. Сходите вон на «Шоу-кабаре», что ли.

– На этой же улице? – переспросил Фишер. – Но ведь это не улица. Тут темно.

– Капрал Джоллет препроводит вас в город.

– Блин… ладно! Прекрасно. Блин! Так и быть, подкину, – смирился Джоллет. – Все на борт, погнали.

– А вот обломитесь. Грузовик останется здесь.

– Мы ж почти в километре от любого другого места!

– Мужики, – сказал Флэтт, – давайте уже. Двигайтесь колонной по одному и молитесь, чтобы ваши жопы в первую же ночь в зоне боевых действий не угодили в засаду. Деньги какие-то при себе есть?

– Блин, – ответил Джоллет. – Нету у них никаких денег.

– Ну чего заладил «блин» да «блин», можно подумать, меня так зовут, – не вытерпел Флэтт. – Прекрати ты блинкать, это же не моё имя. Сколько у вас есть, парни? Потому как в этом долбанутом на всю жопу современном мире, где мы с вами живём, – объяснил он, – без гроша в кармане тёлочку не снимешь. На пивас-то у вас хоть хватит?

– А почём тут пиво?

– У меня будет пара баксов, – сознался Джеймс.

– Наличкой или в расчётной книжке?

– Обычные бумажные доллары.

– Капрал Джоллет, отвести этих новичков на «Шоу-кабаре»!

Наталкиваясь друг на друга и загораживая друг другу проход, излучая ауру взаимозависимости и взаимной же неприязни, словно родные братья, Флэтт и Джоллет поместили свои винтовки М-16 в отделение для инструментов. Джоллет спросил у рядовых:

– Где ваше оружие?

– Твою бога душу мать! – вскрикнул Фишер. – А я ведь вам ГОВОРИЛ!

Джеймс сказал:

– Нету у нас никакого оружия.

– Оригинально, – заметил Флэтт.

– Нам ведь что-нибудь выдадут?

– Да, думаю, мы сможем снабдить вас любым вооружением, каким вам будет угодно, – заверил их Джоллет. – Война как-никак.

Он развернулся и направился в сторону города. Им ничего не оставалось, как двинуться следом.

– Где мы?

– В Бьенхоа. За окраину города нам не выйти. Там сплошные авиабазы.

Стояла темень. Таков был Вьетнам.

– Чёрт возьми, – выругался Джеймс, стараясь, чтобы голос звучал так же тихо, как окутавшая их темнота.

– В чём дело?

– Да ни в чём, темнотища здесь прямо как в аду.

– Надо было им сразу на вербовочном пункте показать тебе фотографию того, как тут темно, прежде чем контракт заключать, – съязвил Эванс.

– А я и не заключал никакого контракта, – сказал Фишер. – Меня взяли за жопу и призвали. А курс обучения я проходил на вертолётчика.

– Тогда чё ты тут забыл? – спросил Эванс.

– А сам-то ты чё тут забыл?

– Я записался добровольцем, – сказал Эванс. – Зачем? По двум причинам: из любопытства плюс по глупости. Ну а ты, Ковбой?

Стоило Джеймсу Хьюстону упомянуть о том, что его мать работает на коневодческой ферме, как его окрестили ковбоем. Он ответил:

– А я – просто по глупости, больше нипочему, надо полагать.

Фишер спросил:

– Как думаете, стоят у них тут где-нибудь поблизости мины? На этой дороге, например? Дорожные мины, растяжки там?

– Так, ну-ка всем заткнуться, – приказал Джоллет, и все немедленно заткнулись.

Джеймс уловил запах дыма от пригорелой пищи, насыщенные жиром пары́. Они подошли к размытым и тусклым огонькам, теперь уже не столь далёким, поскрипывая берцами и побулькивая флягами. Никогда не испытать ему столь же острой гаммы ощущений, в этом Джеймс был уверен: он был испуган, горд, растерян, незаметен – в общем, жив.

Фишер нарушил молчание:

– Может, скажешь нам уже один раз, куда мы идём?

Джоллет остановился закурить, на всю округу светя зажигалкой.

– Вот в это самое заведение под названием «Шоу-кабаре». Сами шоу-кабаре там в своё время проходили очень странно – из-за отсутствия музыки. – Он взмахнул зажигалкой, и пламя погасло. – Видели? Никаких снайперов.

– А что имеется в виду под «шоу-кабаре»?

– Говорят, они значительно подняли свой уровень. Слыхал, даже музыкальный ящик достали.

– А что в нём есть?

– Песни, чувак. Музыка, сечёшь?

– Откуда у них взялся долбаный музыкальный ящик?

– Ну как ты думаешь, откуда? Из какого-нибудь унтер-офицерского клуба. Продал кто-нибудь из-под полы.

– Так ты не знаешь, что на нём крутят?

– Откуда бы мне знать, рядовой? В душе не ебу.

– Ну, чтоб составить хоть какое-то общее представление.

Джоллет притормозил и возвел очи к небесам:

– ГОСПОДИ БОЖЕ! Я ТАМ ЕЩЁ НЕ БЫЛ И САМ НИ ХРЕНА НЕ ВИДЕЛ!

– Ну ладно.

– Я ВОТ ПРЯМО СЕЙЧАС ЕЩЁ ТОЛЬКО САМ ТУДА ИДУ, МАТЬ ТВОЮ!

– Ладно, ладно.

– ИДУ ТУДА ВМЕСТЕ С ВАМИ!

Облупленная вывеска над входом в заведение гласила: «ШОУ-КАБАРЕ». Сама постройка выглядела как хлев или сарай, только внутри вместо коз или кур находились люди – главным образом малорослые женщины. За фанерной стойкой сияла неоновая надпись: «ЭЛЬ „ЛИТЛ-КИНГ“». Помещение освещали гелевые лампы.

– Сидите здесь, – проинструктировал их Джоллет. Они сели за стол. – Вот вы, сэр. Как вас звать-величать?

– Хьюстон.

– Купи-ка мне пивка, Хьюстон.

– Куплю одну бутылку, да и всё.

– Э-э, батенька! Ты уж давай поскреби там по сусекам.

– Что это значит?

– Это значит, что мне нужно два доллара.

К ним приблизилась одна из женщин:

– Хотите шоу-кабале?

Она, похоже, догадалась, что говорить надо с Джоллетом, – может быть, потому, что тот остался на ногах. Женщина была одета в облегающее и короткое синее платье. Улыбнулась, обнажив просвет на месте переднего зуба.

– Не надо шоу-кабаре. Сейчас пиво, шоу-кабаре потом.

– Я быть ваш офисианка, – выговорила она.

– Давай сюда два доллара, – попросил Джоллет. – Четыре пива.

Джеймс сказал:

– Мне, пожалуйста, «Лаки Лагер».

– «Лаки» нет. «Пас Бью Либбон».

– «Пабст»? Ничего кроме «Пабста»?

– «Пас Бью Либбон» или «Тлисать тли».

Джоллет сказал:

– А тащи-ка нам «Тридцать три».

– Я хочу «Пабст», – возразил Джеймс.

– Ты хочешь то, что дешевле, – отрезал Джоллет. – Неси в бутылках. Не надо мне тут немытых стаканов.

Она взяла деньги Хьюстона и удалилась. Фишер с ужасом произнёс:

– Ну что ж, ладненько!

– Так, парни, – сказал Джоллет. – Мне лететь надо.

– Чего?

– Сбегать надо по одному поручению. Вы, детки, тут посидите.

– Чего? Сколько нам тут сидеть-то?

– Пока не вернусь.

– Ну так сколько, чувак?

– Господин капрал, – взмолился Фишер, – ну пожалуйста. Мы же только-только из Штатов. Мы же ничего тут не понимаем.

– Главное, что я понимаю. Так что просто посидите здесь, пока не вернусь.

Женщина возвратилась, неся за горлышко четыре бутылки, по две в каждой руке. Джоллет преградил ей путь, взял одно пиво, сказал: «Спасибо большое» – и пропал.

Так они и сидели, пока женщина тряпочкой вытирала с их бутылок пот. Она была очень маленького роста и сильно накрашена – белая пудра слишком выделялась на её смуглом лице.

– Пиво это по вкусу будто мазь от прыщей, – заявил Фишер.

Эванс спросил:

– Ну-ка ещё раз – как там зовётся этот городишко?

Джеймс поднёс свой напиток ко рту, отхлебнул и попробовал осмыслить ощущения. Выпил полбутылки, но нужная мысль так и не родилась. Пиво было на вкус как любое другое пиво.

– Вообще не нужны нам были эти янки, – сказал он.

– Мне были нужны. Я тут уже заблудился, – ответил Фишер. – И я вообще-то тоже янки, – напомнил он.

Женщина не отставала:

– Хотите шоу-кабале?

– Сейчас хотим пива, – сказал Эванс. – Шоу-кабаре потом. Ясно?

Она нагнулась и обратилась напрямую к Джеймсу:

– Хоцешь мин-ньет?

– Чего она там прочирикала?

– Извините, – переспросил Джеймс, – вы имели в виду, это самое… «минет», так?

– Да ну нафиг!

– Так она и сказала.

– Ох, твою бога душу мать! – охнул Фишер.

– Сколько стоит?

– Адин лаз пьямо сяс – два долла.

– Каково, а?

– Эй, кто-нибудь, одолжите мне два доллара, – сказал Джеймс.

– Ты тут у нас один при деньгах.

– Нету у меня ничего, – ответил Джеймс.

– Как тебя зовут? – спросил Эванс.

– Мне зовут Лоу-ва.

– Значит, Лаура, так?

– Делай тебе холосая мин-ньет.

– Сейчас пиво, мин-ньет потом, – сказал Эванс. Он побледнел и имел удивлённый вид.

Джеймс поспешно покончил со своим пивом «Тридцать три» – единственным предметом в окружающей обстановке, с которым он чувствовал уверенность в обращении. В углу за несколькими сдвинутыми вместе столиками сидела кучка молодчиков в белой униформе, моряков из какой-то далёкой страны – все носили на головах или держали в руках береты, но их цвет было не определить при таком тусклом освещении; большинство – со шлюхами на коленях. По соседству ало, как кузнечный горн, пульсировал тот самый знаменитый музыкальный ящик. Три пары на центральной площадке, едва шевелясь, танцевали медленный танец под «Ты потеряла то чувство любви»[60]60
  You’ve Lost That Lovin’ Feelin’ – песня Фила Спектора, Барри Манна и Синтии Вейл, записанная и выпущенная дуэтом The Righteous Brothers в конце 1964 года.


[Закрыть]
. Какой-то высокий военный присосался к партнёрше в бесконечном, пугающем поцелуе – обвил её руками, навис над ней и вгрызся в её лицо. Пары продолжали двигаться ровно в той же манере и тогда, когда машина остановила музыку, зажужжала и задумалась. Когда заиграла «Барбара-Энн» в исполнении группы «Бич Бойз», иностранные моряки нестройно подхватили мотив. Джеймса подмывало присоединиться, но он отчего-то застеснялся. Невзирая на ритм, танцоры застыли как зомби, сцепившись друг с другом в некоем трансе.

– По-моему, эти парни моряцкого вида – французы, – предположил Эванс. – Ну да, французы.

Трое пехотинцев сидели и наблюдали за танцующими, а ящик тем временем завёл одним женским голосом «Сближение»[61]61
  Makin’ Whoopee – джазовая композиция 1928 года, наиболее известная в исполнении Фрэнка Синатры, Эллы Фицджеральд и Марлен Дитрих.


[Закрыть]
, а потом – уже другим – «Девушку из Ипанемы»[62]62
  The Girl from Ipanema – бразильская песня 1964 года в стиле босса-нова, по-английски исполненная Аструд Жилберту.


[Закрыть]
.

Когда подошла Лаура и снова спросила про шоу-кабаре, Фишер сказал:

– Voulez vous coucher avec moi?[63]63
  Не хотите ли со мной переспать? (Фр.)


[Закрыть]

Она ответила:

– Mais oui, monsieur,[64]64
  О да, месье (фр.)


[Закрыть]
мельси боку – отсоси быку, – и все трое сникли в весёлом смущении, она же презрительно развернулась и ушла быстрым шагом.

– Купи мне пива, Хьюстон.

– Я ж тебе одно уже купил. Теперь ты мне купи.

Эванс бросил Джеймсу:

– Вот ты дилдонюх!

– Что это такое? Что значит «дилдонюх»?

– По-моему, это вполне очевидно.

Джеймсу так не казалось.

– Что такое «дилдо»? – спросил он у Фишера.

– У тебя есть какие-то деньги?

– А где мои два доллара?

– У них спроси.

– Мне что, не принесут сдачу?

– У них спроси.

– Не буду я ничего ни у кого спрашивать.

– Заткнись, – сказал Эванс, – дай-ка посчитаю. Знаешь что? В этой комнате больше баб, чем парней. Здесь пятнадцать баб.

– Вдул бы какой-нибудь из них?

– Ты это к чему клонишь? Конечно, вдул бы. Всех бы переебал.

– Да ну, они чё-то все стрёмные какие-то, – скривился Фишер.

– Ну типа да, – согласился Джеймс, – но не слишком. – Он уставился на одну из девушек в другом конце комнаты – с носиком пуговкой, с сексуальными губками. Его возбуждал её пустой, ни к чему не обязывающий взгляд.

– Я покупаю, а потом ты давай, – сказал Эванс Фишеру.

– Замётано.

– Замётано.

– Ну так давай снимай иди.

– Сначала ты давай.

– Ты же платишь, ты и снимай давай.

– Уговорил, падла, – сказал Эванс. – Всем есть двадцать один? Можно посмотреть ваши паспорта?

– Пойдёшь ты уже за пивом или нет? – не вытерпел Джеймс.

– Да.

Эванс скрылся в дымном полумраке, как будто вышел на поле из траншеи – как будто наконец-таки началась война.

Когда вернулся, у него был довольный вид.

– Ещё одно пиво, и я готов танцевать. Но в натуре. Хьюстон. Слышь? Сколько тебе лет?

– Не знаю.

– Не знаешь? Не знаешь? Мне вот девятнадцать. Вот, я тебе сказал, давай и ты говори.

– Восемнадцать.

– Восемнадцать?

– Мне тоже, – сказал Фишер.

Музыкальный ящик заиграл «Пройди мимо»[65]65
  Walk on by – композиция 1964 года в стиле ритм-н-блюз.


[Закрыть]
Дион Уорвик.

Толстая шлюха, которая, как казалось, танцевала поблизости совершенно одна, медленно повернулась и тем самым открыла вид на низенького мужчину, чуть ли не висящего у неё в объятиях – голова на уровне груди. Из-за двухдюймовых каблуков его ковбойских сапог зад у мужчины выпирал совсем по-женски. Фишер от зрелища этой пары не смог сдержаться и прыснул со смеху.

Мужчина высвободился из обхвата партнёрши и подошёл к их столику. Он улыбался, но когда Фишер встал, коротышка спросил:

– Хочешь, я тебя повалю?

– Нет.

– Ну так нехрен тогда нависать так высоко и вообще стоять над душой. У тебя какой рост?

– Такой, какой надо.

– Достаточный, чтобы тебя повалить, – сказал мужчина, главным образом обращаясь ко всем остальным. Одет он был в джинсы и полосатую рубашку. Низкий, коренастый, круглоголовый. – Так какой рост?

– Не знаю.

– Сколько футов и дюймов, янки?

– Шесть футов пять дюймов.

– Ни хрена себе ты длинный.

– Ты меня не повалишь, – сказал Фишер.

– Да он просто так, по-дружески, – встрял Джеймс.

– А я просто говорю, что́ думаю, – ответил Фишер, – насчёт того, что он меня повалит.

– Я смотрю, у тебя, приятель, пивные мышцы заиграли.

– Да я просто факт констатирую.

– О да, у него прям целый слой пивных мышц по всему телу.

– Да ты кто такой вообще?

– Я Уолш с австралийского торгового судна. Сто двадцать шесть фунтов чистого веса и сто пятьдесят два сантиметра роста, и я вас всех одного за другим поколочу – а может, и всех вчетвером зараз. Давайте начнём с самого крутого. Кто тут круче всех? Вперёд. Ты самый крутой?

– Вряд ли, – пробормотал Джеймс.

– Тебе лучше со мной не связываться, даже если ты самый крутой из крутых, – заявил австралиец. Потом обратился к Фишеру: – Ну а ты, дылда? Думаешь, просто возьмёшь и зашвырнёшь меня на крышу, да, дылда?

– Да ты просто доёбистый мелкий говнюк, но так и быть, на крышу-то я тебя зашвырну, – посмеиваясь, сказал Фишер.

Коротышка Уолш пришёл в ярость.

– Зашвырнёшь меня на крышу? Пойдём выйдем. Пойдём выйдем! Ну-ка зашвырни меня на крышу, давай, ну-ка пошли на улицу.

Он развернулся и направился к дверям. Фишер, несколько растерявшись, пошёл вслед за ним.

– Ой, ин – сказал он, – сейчас этот боевой недомерок меня отмутузит.

Хьюстон и Эванс тоже встали и пошли. Перед входом, на грязной улице в отсутствие каких-либо источников света, кроме того, что проникал через дверной проём, Уолш готовился к бою: вращал плечами, разминал руки, выгибался назад, наклонялся вперёд, касался ладонями земли.

– Давай!

Фишер сгорбился и протянул руки, словно собирался поднять ребёнка. Его соперник отклонился влево, вправо, мотнул головой, дёрнул вниз левым плечом в ложном выпаде, выбросил вперёд правую руку и, кажется, кинул горсть земли Фишеру в глаза. Фишер выпрямился, заморгал, зажмурился, разинул рот. Австралиец пнул его в пах, оббежал со спины и дважды лягнул Фишера подошвой – стремительно, сначала в коленный сгиб, а затем по хребту, – и здоровяк опрокинулся наземь лицом вниз, обхватив ладонями промежность.

Австралиец склонился над ним и крикнул:

– Вставай, чмо ленивое!

К этому времени французские моряки со своими девушками тоже вышли посмотреть, но всё уже было кончено.

Уолш помог Фишеру подняться на ноги. Джеймс и Эванс протянули руки.

– Давай, шевелись, шевелись. Хватит с нас этих выкрутасов, пришло время нам, ребята, бахнуть по хорошей кружечке светлого пива.

Внутри он подсел к молодым людям за столик, водрузив свою толстую шлюху к себе на колени.

– Не дерись с коротышкой. Никогда не дерись с коротышкой. Мы существуем среди вас, великанов, потому что мы выжили, а выжили мы потому, что круче самого Господа Бога. Короче, ладно! Пива всем! Боже мой! – внезапно воскликнул он. – Чую запах весенней листвы! Ну-ка, кто у нас тут лиственник? – Он оглядел их непроницаемые лица. – Что, никому из вас ещё не доводилось перепихнуться? Ну, это ничего. Пиво с меня, ребята. Я на вас быканул, позорным образом вас подставил, так что я ублюдок самой низшей пробы. Но, боже мой, я вешу всего-то сто двадцать шесть фунтов. А уж хозяйство у меня не крупнее, чем у колибри. Верно, милая? Крохотное-крохотное.

Его подруга сказала:

– Я люблю, когда крохотное. Не люблю большой челен.

Их окружили девушки. Одна села Фишеру на колени. Другая встала за стулом Джеймса и поигрывала его ухом. Она склонилась и прошептала:

– Пошли потрахаемся!

Та, что сидела на коленях у Фишера, сказала ему:

– Я люблю большой челен.

Её дзори болтались, держась на пальцах над полом. У девушки было смешное лицо. Огромные косые скулы. Она походила на эльфа. Фишер велел ей:

– Слезь с меня. Ты мне яйца придавила. Я тебя не хочу.

– Мой рост – пятьдесят девять и три четверти дюйма. При таком росте выживание – моя главнейшая забота. Мне приходится быть агрессивным. – Уолш пихнул свою женщину в огузок и продолжал: – А подать сюда пива для каждого из этих бравых парней из американской армии! Видели, бравые парни, вывеску над входом? С год назад это местечко называлось «У Лу», там висела большая реклама «Кока-Колы», на которой было написано «У Лу», а на маленькой вывеске у дверей говорилось «Шоу-кабаре в любое время». Но как-то ночью один пьяный оззи с торгового судна долбанул по вывеске рубящим ударом каратиста, и вывеска сломалась. Это был я. Да! Это я подарил этому заведению его знаменитое имя. Ну а ты откуда родом, дылда?

– Из Питтсбурга. Жаль, что я сейчас не там.

– А ты бойкий, парень из Питтсбурга. Вот тебе моя рука в знак дружбы. Никогда не дерись с коротышкой. Он поднаторел в том, как вас заваливать. Я обошёл весь мир на разных судах и поднаторел в том, как приходить домой с победой. Во мне сто пятьдесят два сантиметра росту, и больше мне уже не вырасти. Так что шоу-кабаре тоже с меня.

Джеймс попробовал потанцевать со своей женщиной. Она тесно прижалась к нему, мягкая и горячая, волосы у неё были жёсткие, а пахла она детской присыпкой. Когда он спросил, как её зовут, она прошептала своими развязно-сочными губами: «Я придумаю имя специально для тебя». Ритм был зажигательный, но они танцевали медленный танец в рубиновом свете проигрывателя. Уолш заплатил за пиво. Они орали песни с французскими моряками, один из которых плясал на столе в трусах, а остальные потрясали пивными кружками и брызгали на него пеной. Уолш боролся на руках со всем столиком и уложил всех до единого. Он заплатил и за шоу-кабаре, но пришлось отстегнуть два доллара сверх цены мужику в полосатом костюме гангстера, как он сказал, «за музыкальный ящик». Они пошли в спальню в заднем конце здания, сели на пол, потом вошла женщина, захлопнула дверь, сняла через голову платье, не вынимая изо рта сигареты, и встала перед ними голая в одних красных туфлях на высоком каблуке, выдыхая клубы дыма.

– Как, как, КАК тебя зовут? – выкрикнул Эванс.

И она ответила:

– Меня зовут Мадонна.

За стеной, в баре проигрыватель опять завёл «Ты потеряла это чувство любви», и нагая Мадонна задвигалась. «Я сегодня так возбуждена, так возбуждена, так возбуждена», – стонала она. Джеймс не чувствовал ни рук, ни ног, ни губ, ни языка. Стоя меньше чем в метре от его лица, она с минуту пританцовывала под музыку, потом села на кровати, широко раздвинула колени, вставила сигаретный фильтр между половых губ и выпустила из промежности колечко дыма, пока ящик в соседней комнате наигрывал «Удовольствие»[66]66
  I Can’t Get No Satisfaction – сингл группы «Роллинг Стоунз» 1965 года.


[Закрыть]
группы «Роллинг Стоунз». Мадонна откинулась на спину, на кровати остались только её голова и плечи, высокие каблуки опустились на пол, туловище крутилось под ритмы «Барбары-Энн», а они все вместе подпевали… «Господи всемогущий, – молилась какая-то часть его души, – если это и есть война, пусть же мир никогда не наступит!»

* * *

Этим солнечным утром на одну из своих консультаций явились трое «кучи-кути». Держались они особняком – заняли навес рядом с бункером номер один, и никто из разведотряда «Эхо» даже не подумал их оттуда вытеснить. Особенно страшен был чернокожий парень. Он ходил в рейд с каким-то разведывательным патрулём дальнего действия, бойцы которого бродили ночами, по самое не хочу накачавшись стимуляторами, и лишали жизни любого мужчину, женщину или ребёнка, какой им ни попадался. Его шевелюра представляла собой взрыв из буйных завитушек, он раскрашивал себе лицо, как индеец, и разгуливал в мундире с подрезанными рукавами. Был среди них и самый настоящий индеец – низкорослый, поджарый, колченогий, откуда-то с Юго-Запада; этот-то, в отличие от негра, казался вполне вменяемым. Третий парень был по происхождению то ли итальянцем, то ли даже кем-то из ещё более далёких краёв, греком, может быть, или армянином. Этот никогда ни с кем не говорил – даже с полковником, своим непосредственным оперативным руководителем.

Полковник же Сэндс тем временем, в этот самый миг, болтал, не умолкая. Никаким полком он, по совести говоря, не командовал, а был скорее из числа почётных полковников, каковой чин принято жаловать в южных штатах особо уважаемым людям, так что за глаза его кликали «полковником Сандерсом», а редкие утренние собрания в биваке на западном склоне горы Доброго Жребия – «Словом пастыря».

Однако полковник был не дурак. Он обладал каким-то сверхъестественным чутьём и будто бы читал чужие мысли:

– Вы, ребята, понимаете, что я штатское лицо. Я лишь советуюсь с вашим лейтенантом; я не отдаю ему приказы. Но всё-таки я дирижирую нашими операциями – в широком смысле. – Он гордо стоял, озаряемый беспощадными лучами тропического утра, и держал руки на бёдрах. – Двенадцать недель назад, тринадцатого ноября моя альма-матер, университет Нотр-Дам, сыграла, должно быть, самый кровавый матч в своей истории против Мичиганского университета. Обе команды превосходны. Обе – непобедимы. Обе – рвутся в бой. – На полковнике были брезентовые, как и на его слушателях, ботинки, новенькие тугие джинсы «Левис», рыбацкая жилетка с множеством карманов. Белая футболка. Очки-авиаторы. Из заднего кармана торчал синий козырёк бейсболки. – За неделю до игры студенты Мичиганского университета забросали кампус Нотр-Дама листовками с самолёта. Листовки были обращены к «миролюбивым селянам Нотр-Дама». Там был вопрос: «Зачем вы боретесь против нас? Зачем упорствуете в заблуждении, будто бы можете одолеть нас в открытом и честном бою? Ваши вожди вам солгали. Они заставили вас поверить, будто вы способны победить. Дали вам ложную надежду».

О чём это он так рассыпался? Тон полковник взял отчасти шутливый, а отчасти – зловеще-таинственный. Из его уст неслась то бессмысленная трескотня, то речь, достойная по меньшей мере Кеннеди. Сам он предпочёл бы, чтобы Лейтёха-чокнутый увёз его кататься по горе на джипе, а он жевал бы сигары, потягивал бы виски из бокала, сжимая между колен винтовку М-16 и надеясь пострелять по тиграм, леопардам или кабанам.

– Теперь этот матч между Нотр-Дамом и Мичиганом, о котором я вам рассказываю, уже прозвали Игрой века. Он важен для меня не только как для бывшего полузащитника «Боевых ирландцев», но и как для нынешнего врага Вьетконга. Долго я пытался раздобыть плёнку с этим матчем. Хотелось бы, чтобы каждый солдат на этом театре военных действий узнал, что́ тогда случилось. Надеюсь, я смогу достать и киноматериалы о том, как наши «Боевые ирландцы» ехали на поезде на стадион «Спартан» в Ист-Лансинге, что в штате Мичиган. Вдоль всей железной дороги по кукурузным полям и молочным фермам стоял народ с растяжками: «Безмерна, Мария, Твоя благодать, первого места Нотр-Даму не видать!» Хотелось бы показать каждому из вас, что́ видели «Ирландцы», когда въезжали на стадион – а там собралась толпа в семьдесят шесть тысяч человек: все и скандируют, и качаются, и скачут, и вопят. Жаль, не можем мы сесть все вместе и посмотреть начало матча.

Играли «Ирландцы», окутанные облаком невезения. Главный наш принимающий – Ник Эдди – ещё до начала игры поскользнулся на льду, когда спускался с поезда, и повредил плечо. Следующая неудача: после первого же удара наш центральный нападающий покинул поле на носилках. Потом на нашего квотербэка Терри Хэнрэтти навалились всей кучей – и вот уже его уволокли со стадиона с вывихнутым плечом. К середине второго периода «Мичиган» уделывал нас со счётом десять-ноль. Но этот молоденький диабетик, запасной квотербэк по имени Коули О’Брайен каким-то образом подал тридцатичетырёхъярдовый тачдаун запасному принимающему по имени Боб Гладьё – видите, даже фамилия не ирландская! – и затем «Ирландцы» сдерживали натиск «Мичигана», пока прямо в начале четвёртого периода наш снайпер не забил трёхочковый.

Вот вам и ничья, десять – десять. До конца матча одна минута тридцать секунд. У наших мяч на собственной линии, на тридцати ярдах. Вот поле. Вот ворота. Вот команда.

Но главный тренер, тренер Парсегян, принял решение объявить, что время истекло, и провозгласить ничью. Принял решение оставить поле без победы.

Так вот – почему так вышло?

Так вышло потому, что провозглашение ничьей не уменьшало их шансов на победу в общенациональном чемпионате. С ничьей «Ирландцы» по-прежнему оставались на первом месте в масштабе всей страны. И через пару недель и в самом деле выиграли этот чемпионат. Разгромили «Троянцев» со счётом пятьдесят один – ноль.

Так вот, думаете, я скажу вам, что это было мудро? Что ж, может, и было. Может, и мудро. Но неправильно.

Потому что в тот день в Ист-Лансинге, выступив против заклятого врага, они ушли с поля без победы.

С серебряного ёжика полковника по лицу градом струился пот, но он не утирался. Он убрал руки с бёдер и со смачным хлопком ударил правым кулаком по открытой левой ладони – кулаком столь же широким в костяшках, как у какого-нибудь борца-тяжеловеса.

– Ей-богу, – произнёс полковник, – я добуду плёнку с записью этого матча. Мы обязательно сядем и посмотрим его все вместе – прямо здесь, в этом лагере. Так вот, послушайте. Не хочу, чтобы вы без толку гадали, зачем я вам всё это рассказываю. Я вам всё это рассказываю, ибо именно с этим мы сами неизменно сталкиваемся лицом к лицу здесь и сейчас. Перед нами неизменно будет клочок земли, а за ним – враг. И сдать этот клочок земли в погоне за какими-нибудь смутными образами будущего – это точно не по-нашему. Сейчас ваша задача – держать в безопасности нашу посадочную зону на этой высоте, разведывать входы в туннели и наносить их на карту. Самим спускаться в эти подземные ходы вам не придётся. Для этой работы люди у нас имеются.

И действительно, люди для этой работы имелись – безбашенные «кучи-кути». Эти ребята заползали головой вперёд в тёмные норы в земле, зажав в одной руке пистолет, в другой – собственные яйца, а в зубах – фонарик, по всему региону Кути. Само название «кучи-кути» овевали легенды. Что касается разведотряда «Эхо», то у него не водилось столь же броского прозвища, однако ввиду близости к местности Каофук их с неизбежностью нарекли «коровоёбами» – такое вот дурацкое невезение. Дело даже не дошло до того, чтобы намалевать эту кличку на чём-нибудь краской, – из-за её непристойности.

– Мы победим в этой войне. – Неужели он всё ещё говорил? – И решающую роль в нашей победе сыграют личные усилия конкретно вот этого данного взвода. Подумайте о нас как о внедрённых агентах. Вот эта земля у нас под ногами – это место, в котором у всего Вьетконга расположено их общенародное сердце. Эта земля – их миф. Мы внедряемся в эту землю, внедряемся к ним в самое сердце, к ним в миф, к ним в душу. Это и есть самое настоящая инфильтрация. И такова наша миссия: внедриться в миф этой земли. Вопросы?

Последовала длительная пауза, в течение которой было слышно лишь близкое пение птиц да далёкое «дыр-дыр-дыр» вертолётного винта на вершине горы. Полковник снял солнечные очки и каким-то непостижимым образом взглянул в глаза каждому из взвода одновременно.

– Вот как мы говорили об игре вничью, когда я играл за «Ирландцев»: мы говорили, что сыграть вничью – это как поцеловать свою сестру. Не для того приехал я в сорок первом в Юго-Восточную Азию, чтобы целоваться со своей сестрой. Я приехал в Юго-Восточную Азию, чтобы вместе с «Летающими тиграми» наносить авиаудары по японцам, и остался в Юго-Восточной Азии, чтобы драться с коммунизмом, и теперь скажу вам, ребята, кое-что – со всей торжественностью и от всей души вам пообещаю: когда я умру, я умру в Юго-Восточной Азии, и умру я в бою.

Он взглянул на Лейтёху-чокнутого, и тот гаркнул:

– Разойдись!

Все вернулись к выполнению своих непосредственных обязанностей. Чокнутый, сержант и «кучи-кути» собрались с полковником за бункером № 1. В целом во взводе появление среди них этого штатского восприняли с неудовольствием, но, в конце концов, все они были ещё юнцы, признавали его опыт и таили смутную суеверную надежду, что он ниспосылает на них некую благодать, ибо имелись среди них такие – вроде Флэтта и Джоллета, на данный момент числящихся пропавшими без вести, но, вероятно, просто ушедших в самоволку, – которые отслужили весь положенный срок, записались по второму кругу, но так до сих пор и не попали ни разу под вражеский обстрел.

В районе одиннадцати ноль-ноль – с опозданием на пятнадцать часов – стало слышно, как в лагерь въезжает М-35: Флэтт и Джоллет привезли трёх сменщиков – низенького, среднего и длинного.

На въезде встречал их сержик – штаб-сержант Хармон, загорелый мужчина с рукавами, засученными по самые бицепсы, в тщательно заправленных обмотках; светлые, почти белые волосы были аккуратно подстрижены. Казалось, сержант никогда не потеет.

– Я так понимаю, вы просто возвращаетесь с самоволки на казённой машине.

– Нет-нет-нет-нет-нет-нет, – затараторил Флэтт, – нет, сержик, ничего подобного! Вот эти парни могут всё объяснить.

– Объяснять будете вы двое, – сказал сержант Хармон.

– Как скажешь, сержик.

– Вы, ребята, располагайтесь в четвёртом номере, – велел Хармон сменщикам и забрал Флэтта с Джоллетом в бункер № 1.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю