Текст книги "Настройщик"
Автор книги: Дэниел Мейсон
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Вскоре пассажиры потеряли интерес к заключенным и разошлись по своим каютам. Эдгар последовал за ними, все еще внутренне содрогаясь от услышанного. Не стоит писать об этом Кэтрин, решил он, ему не хотелось ее пугать. Он старался заснуть, но воображение рисовало картины разбойного нападения, он представлял себе деревенских женщин, пытался понять, как они носят своих детей, занимаются ли они торговлей или работают на полях, раскрашивают ли они лица в танакха. Эдгар тщетно пытался заснуть: образы девушек с раскрашенными лицами преследовали его, он неотступно видел спирали белой краски на коже, вычерненной солнцем.
Тем временем на палубе в своих оковах корчились дакоиты. Пароход продолжал свой путь. Прошла ночь и еще день. Снова чередой пошли города.
Синбьюгьюн. Сале. Сеикпью. Сингу. Словно заклинание. Милаунгбиа.
Паган.
Уже почти на закате посреди пустой равнины появился первый храм. Одинокое здание, превратившееся в руины и увитое лианами. Мимо его осыпающихся стен горбатые быки брахманской породы тащили повозку, в которой сидел старик. Пароход плыл недалеко от берега, обходя мели, встречавшиеся посередине реки. Старик обернулся, чтобы посмотреть на него. В свете солнечных лучей, пронизывающих воздух, можно видеть пыль, поднятую повозкой, от храма, казалось, исходило золотое сияние. Прошла женщина под зонтиком, направляясь к какой-то невидимой цели.
Пароход должен был остановиться, чтобы пассажиры могли совершить экскурсию к руинам Пагана, древней столицы королевства, которое существовало на территории Бирмы много веков. Они проплыли мимо рядов свергнутых монументов, наконец, спустя почти час, когда река начала медленно поворачивать к западу, пароход остановился у невзрачной пристани, и некоторые пассажиры сошли на берег. Эдгар по узким сходням последовал за итальянской четой.
Они шли рядом с военным, который повел их по пыльной дороге. Вскоре стали видны и другие пагоды, строения, раньше скрытые за растительностью или за высоким берегом. Солнце быстро спускалось за горизонт. Пара летучих мышей промелькнула в воздухе. Вскоре они добрались до подножия огромной пирамиды.
– Давайте поднимемся, – предложил военный. – Отсюда самый красивый вид во всем Пагане.
Ступеньки были крутыми. Наконец они добрались до вершины лестницы. Центральный шпиль окружала широкая платформа. Если бы они пришли на десять минут позже, то упустили бы краткие минуты, того великолепия, которое наблюдали теперь. Солнце медленно садилось, заливая своими лучами огромное поле пагод, протянувшееся от реки до далеких гор. Казалось, они плыли в пыли и дыму горящих рисовых полей.
– Что это за горы? – поинтересовался у военного Эдгар.
– Нагорье Шан, мистер Дрейк. Наконец мы видим эти горы.
– Нагорье Шан, – повторил Эдгар.
Он глядел на храмы, стоявшие рядами, как солдаты на плацу, и дальше – на горы, которые резко вздымались над равниной и, казалось, упирались в небо. Он подумал о сбегающей с этих гор реке и о том, что где-то там, скрытый в темноте, его ждет мужчина, который, возможно, глядит сейчас в это же самое небо, но который до сих пор не знает его имени.
Солнце село. Покров ночи распростерся по равнине, закрывая пагоды одну за другой. Военный наконец повернулся и повел своих спутников обратно на корабль.
Ниаунг-У, Пакокку, а затем – новый день. Канма, слияние рек Чиндуин, Мьингьян и Яндабо, а потом – ночь, и на западе высятся горы Сагаинг. Пассажиры отправляются спать, ночью пароход, упорно продвигаясь вверх по реке, должен миновать древнюю столицу Амарапуру, что означает «Город бессмертных». Еще до восхода солнца они должны были прибыть в Мандалай.
9На следующее утро Эдгара разбудила неожиданно наступившая тишина. Пароход, беспрерывно тарахтевший в течение семи дней наконец замолчал и дрейфовал по течению. В каюту проникали новые звуки: тихий плеск, приглушенный звон металла о металл, какой издает керосиновая лампа, покачивающаяся на цепи, людские крики и дальний, но, несомненно, шум базара. Эдгар встал, оделся и, не умываясь, покинул каюту, затем прошел по всему коридору к винтовой лестнице, которая выводила на палубу, прислушиваясь, как поскрипывают доски пола под босыми ногами. Поднявшись почти до верха лестницы, он едва не врезался в одного из молодых палубных матросов, который скатывался по перилам, как школьник. «Мандалай», – сказал юноша, широко улыбаясь и махнув рукой в сторону берега.
Они проплывали действительно мимо базара. Или как будто плыли по нему, казалось, что пароход оседает все глубже в воде, а берег и его обитатели волнами перекатываются с набережной на палубу. Рынок обступал судно со всех сторон, давая о себе знать суетящимися фигурами и громкими голосами, текущими линиями танакха в тени широкополых бамбуковых шляп, силуэтами торговцев, восседающих на спинах у слонов. Стайка ребят со смехом перемахнула через поручни на палубу парохода, они гонялись друг за дружкой, путаясь в бухтах троса, разбросанных там и сям цепях, наступали на мешки со специями, которые занесли на палубу торговцы. Эдгар услышал позади пение и обернулся. На палубе стоял бродячий певец, улыбаясь беззубым ртом, потряхивая бубном. «Солнце, – пел он, вытягивая губы в направлении к какой-то точке на небе. – Солнце». Бубен задрожал сильнее, и он подбросил его к небу.
Вскоре судна уже не было видно, все кругом превратилось в сплошной базар. Специи высыпались из мешков прямо на палубу. Мимо Эдгара прошествовала процессия монахов, заунывными голосами выпрашивающих милостыню, и осторожно обогнула его, пока он смотрел на их босые ноги, оставляющие следы на палубе, запорошенной пылью цвета монашеских одеяний. Какая-то женщина, жующая бетель, окликнула его по-бирмански, ее язык был темный, как слива, она рассмеялась, и ее смех растворился в звуках шлепающих подошв. Мимо снова пронеслись дети. Снова раздался смех. Эдгар повернулся, чтобы еще раз взглянуть на певца, а потом посмотрел вверх на крутящийся бубен. Человек пел. Эдгар потянулся вверх и поймал в небе солнце, которое было темным. Эдгар понял, что вглядывается в темноту собственной каюты.
Пароход действительно стоял. Он не мог понять, проснулся ли он на этот раз. Его иллюминатор был открыт, и в него не проникало ни луча света. Он слышал голоса снаружи, и сначала ему показалось, что это были команды. Но звуки доносились откуда-то с большего расстояния. Он выбрался на палубу. Луна, почти что полная, отбрасывала синие тени на людей, которые быстро катили к сходням бочки. По берегу тянулись ряды хижин. Второй раз за сегодняшнюю ночь Эдгар Дрейк прибыл в Мандалай.
На берегу их встречал капитан Тревор Нэш-Бернэм, который должен был ожидать Эдгара в Рангуне, его Эдгар знал как автора нескольких сообщений о майоре медицинской службы Кэрроле. В его сообщениях были подробные описания Мандалая, реки, запутанных тропок к лагерю Кэррола. Эдгар втайне мечтал наконец увидеться с Нэш-Бернэмом, потому что большинство чиновников, с которыми ему пришлось общаться после происшествия на охоте, совершенно не впечатлили его. Его поражало, как можно оставаться настолько скучными в окружении столь удивительных красок. Теперь, ступив на берег, он вспомнил, как в Рангуне (это было как раз в самый разгар административного безумия, поднявшегося после выстрела) он шел домой с представителем Департамента сельских дел. Путь им преградила толпа людей, пытавшихся оттащить тело курильщика опиума, заснувшего под телегой, она его и придавила, когда лошади двинулись вперед. Человек кричал низким, леденящим душу голосом, в то время как группа торговцев пыталась то заставить лошадей сдвинуться с места, то поднять телегу. Эдгару стало дурно, но служащий, сопровождавший его, даже не прервал своего монолога о документах на продажу древесины в разных районах колонии. Когда Эдгар спросил, где можно найти помощь, этот человек шокировал его не своим ответом «Зачем?», что можно было бы расценить как бесчувственность, вполне предсказуемая в чиновнике. Но тот удивленно спросил: «Для кого?», эти слова Эдгар едва смог расслышать из-за крика пострадавшего.
Стоя теперь на городской набережной, он встряхнулся. Пока капитан читал письмо из Военного министерства, подробные инструкции о поставках и графиках,
Эдгар изучал лицо человека, написавшего об Иравади: «Сверкающая змея, которая уносит прочь наши мечты только для того, чтобы принести с гор, полных драгоценными каменьями, новые». Это был крепко сбитый человек, с широким лбом, если он говорил слишком быстро, то начинал задыхаться, что поразительно контрастировало с образом молодого и подтянутого капитана Далтона. Для официального брифинга это был несколько странный момент. Эдгар взглянул на свои карманные часы – подарок, который сделала ему Кэтрин накануне отъезда. Было четыре часа, и только сейчас он вспомнил, что часы заржавели и остановились всего через три дня после его прибытия в Рангун. Теперь, как он в шутку написал Кэтрин, показывали верное время лишь дважды в сутки, хотя он продолжал носить их «ради произведения впечатления». Он вспомнил о лондонской рекламе, немного удивившись собственным ассоциациям: «Самый своевременный подарок к Рождеству – качественные наручные часы Робинсона...»
Река начинала оживать: появились вереницы торговцев, потянулись от дороги к воде. Эдгар со своим спутником сели в поданный экипаж и направились в город. Центр Мандалая был примерно в двух милях от Иравади: столицу перенесли из Амарапуры, стоявшей на реке, когда король пожелал устроиться подальше от шума иностранных пароходов.
Дорога была темной, с глубокими колеями. Из окна Эдгар наблюдал за фигурами проходящих мимо людей и животных, пока стекла не стали совсем мутными от испаряющейся влаги. Нэш-Бернэм привстал и вытер окна носовым платком.
К тому времени как экипаж въехал в город, солнце уже встало. Улицы были полны народом. Они добрались до базара. К окнам начали прижиматься чьи-то руки, кто-то пытался заглянуть внутрь. Носильщик с двумя мешками специй, подвешенными к шесту, вовремя увернулся от надвигавшегося на него экипажа. Его мешки развернулись так, что один из них слегка стукнул по окну, засыпав его порошком карри, который в лучах восходящего солнца был похож на золотую пыль, покрывшую стекло.
Пока они продвигались по улицам, Эдгар пытался представить свое местоположение, мысленно представляя карту Мандалая, которую он изучал на пароходе. Но он совершенно запутался, поддавшись настроению, которое охватывает прибывающих на новое место путешественников, доверившись догадкам и предположениям, которые обычно сопровождают знакомство с новым домом.
Они проехали мимо швей, столики которых были установлены прямо посреди дороги, мимо продавцов бетеля с подносами колотых орехов и половинок лаймов, точильщиков ножей, продавцов вставных челюстей и священных иконок, сандала, зеркал, сушеной рыбы и крабов, риса, пасхоу, солнечных зонтиков. Время от времени капитан указывал на что-либо примечательное – знаменитую гробницу, правительственное здание.
Наконец экипаж остановился перед небольшим, ничем не отличающимся от других коттеджем.
– Ваше временное жилище, мистер Дрейк, – сказал капитан. – Обычно мы селим наших гостей в казармах мандалайского дворца, но лучше, если вы пока останетесь здесь. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома. Сегодня мы будем обедать в резиденции комиссара Северного отдела – будет особый прием в честь присоединения Мандалая. Я пришлю за вами в полдень.
Эдгар поблагодарил Нэш-Бернэма и выбрался из экипажа. Возница отнес его чемоданы к дверям. Он постучал, открыла женщина. Эдгара провели внутрь. Из прихожей Эдгар последовал за женщиной, подойдя к приподнятому деревянному настилу, далее он проник в комнату, обставленную лишь столом и двумя стульями. Женщина показала на свои ноги, и Эдгар, увидев, что она оставила свои сандалии у дверей, присел на порог и неловко стянул с себя ботинки. Она провела его в дверь справа, в комнату, где выделялась широкая кровать, накрытая москитной сеткой, и поставила багаж на пол.
За спальней располагалась ванная, с сосудом для воды и отглаженными полотенцами. Вторая дверь выходила во двор, где под двумя деревьями папайи стоял маленький столик. «Все кажется весьма старомодным, – подумал Эдгар, – и весьма английским, за исключением деревьев папайи и женщины, стоявшей позади».
Он повернулся к ней.
– Эдгар наа мех. Наа мех бе ло... ло... кау дха ле? – Вопросительная интонация относилась не только к сказанному, но и к правильности его бирманского произношения. – Как вас зовут?
Женщина улыбнулась:
– Киамма наа мех Кхин Мио, – она произнесла это мягко, «м» и «и» сливались вместе, словно это была одна буква.
Эдгар Дрейк протянул ей руку, она снова улыбнулась и взяла ее в свои ладони.
На часах у него все еще было четыре. Сейчас, судя по солнцу, было на три часа больше; он свободен до тех пор, пока не станет больше на восемь часов, когда он должен будет отправиться с капитаном на обед. Кхин Мио начала греть воду для ванны, но Эдгар остановил ее.
– Я пойду... прогуляюсь, гулять. Я пойду гулять, – он изобразил шаги пальцами, и она кивнула. «Кажется, она поняла», – подумал он. Он достал шляпу из дорожного мешка и вышел через переднюю, где ему снова пришлось сесть, чтобы завязать ботинки.
Кхин Мио ждала у дверей с зонтиком от солнца. Он остановился рядом с ней, не зная, что должен сказать. Она сразу понравилась ему. Она держалась с изяществом, улыбалась и глядела прямо ему в глаза, в отличие от многих других служанок, которые чаще всего стремились незаметно ускользнуть, после того как задания были выполнены. У нее были темно-карие глаза, прятавшиеся в тени густых ресниц, а на обеих щеках нанесены яркие полосы танакха. В волосы она вплела цветок гибискуса, и когда Эдгар приблизился к ней, то почувствовал запах сладких духов, похожий на смесь ароматов корицы и кокоса. На ней была выцветшая кружевная блузка, свободно спускавшаяся до талии, и лиловая шелковая тхамейн, заложенная аккуратными складками.
К его удивлению, она пошла с ним. На улице он снова попытался произнести несколько бирманских слов по-бирмански.
– Не стоит беспокоиться обо мне, ма... тхва... ум, вы не обязаны... ммм... ма идти, – это всего лишь акт вежливости, думал он, не стоит утруждать ее заботами о себе.
Кхин Мио рассмеялась:
– Вы хорошо говорите по-бирмански. А мне сказали, что вы здесь всего две недели.
– Вы говорите по-английски?
– О, не так уж хорошо, у меня ужасный акцент.
– Нет, у вас очень приятное произношение, – в ее голосе была мягкость, которая сразу произвела на него впечатление, он звучал, почти как шепот, но глубже, как звук ветра, тихонько свистящего в горлышке стеклянной бутылки.
Она улыбнулась и на этот раз опустила глаза:
– Благодарю вас. Пожалуйста, идите, куда хотели. Я не собиралась мешать вашей прогуле. Я могу сопровождать вас, если вы захотите.
– Но я действительно не хотел бы излишне утруждать вас...
– Вы нисколько меня не утруждаете. Я очень люблю свой город ранним утром. И я не могу отпустить вас одного. Капитан Нэш-Бернэм сказал, что вы можете заблудиться.
– Что ж, спасибо. На самом деле я удивлен.
– Тем, что я говорю по-английски, или тем, что бирманская женщина вообще не постеснялась разговаривать с вами? – видя, что Эдгар не знает, что ответить, она добавила: – Не переживайте, меня здесь часто видят с приезжими.
Они пошли по улице, мимо домиков с размокшими от дождей, но чисто выметенными дорожками. Возле одного дома женщина развешивала на веревке белье. Кхин Мио остановилась, чтобы поговорить с ней.
– Доброе утро, мистер Дрейк, – проговорила женщина.
– Доброе утро, – ответил он. – А что, все... – Он запнулся, смутившись.
– Все ли служанки говорят по-английски?
– Да... да.
– Не все. Я учу миссис Цин Нве, когда ее хозяин отсутствует, – Кхин Мио одернула себя: – На самом деле, пожалуйста, не надо никому об этом говорить, наверное, я уж слишком разоткровенничалась с вами.
– Ни одна душа не узнает. Вы учите английскому?
– Когда-то я этим занималась. Это долгая история. Мне не хотелось бы утомлять вас.
– Вряд ли это может меня утомить. Но могу ли я спросить, а где учились вы сами?
– Вы слишком много задаете вопросов, мистер Дрейк. Вас так многое удивляет?
– Нет-нет, вовсе нет, прошу прощения. Я не хотел обижать вас...
Кхин Мио промолчала. Они пошли дальше, она держалась чуть позади него.
Через некоторое время она снова мягко заговорила:
– Простите меня. Вы очень добры, а я веду себя дерзко.
– Неправда, – возразил Эдгар. – Я действительно задаю слишком много вопросов. Просто пока у меня почти не было возможности лично узнать бирманцев. А вам, должно быть, известно, что из себя представляет большинство британских офицеров?
Кхин Мио улыбнулась.
– Известно.
Дойдя до конца улицы, они повернули. Эдгару казалось, что они следуют теперь примерно тем же путем, по которому его везли сюда, только движутся в обратном направлении.
– Куда бы вы хотели пойти, мистер Дрейк?
– Отведите меня на свое любимое место, – ответил он, сам поразившись той интимности, которая внезапно прозвучала в его ответе. Если Кхин Мио и была удивлена, то ничем этого не выдала.
Они направились по большой дороге в западном направлении. Сзади них вставало солнце, и Эдгар наблюдал за их тенями, бегущими впереди них, которые преодолевали дорожные ухабы, извиваясь, подобно змеям. Они все время молчали, их прогулка продолжалась почти целый час. Наконец они остановились у небольшого канала, чтобы поглядеть на рынок на воде.
– Я думаю, что самое красивое место в Мандалае – это, – сказала Кхин Мио. И Эдгар, который не пробыл в городе и четырех часов, согласился с ней. Внизу толкались самые разнообразные плавучие средства, занимая водное пространство между двумя берегами.
– Они похожи на цветки лотоса на воде, – сказал он.
– А торговцы – на лягушек, которые сидят на них и квакают.
Они стояли на маленьком мостике, наблюдая за лодками. Кхин Мио сказала:
– Я слышала, вы приехали, чтобы отремонтировать пианино?
Эдгар ответил не сразу, вопрос удивил его:
– Да-да, это так. Откуда вы знаете?
– Можно узнать очень многое, если другие убеждены, что ты не понимаешь их язык.
Эдгар взглянул на нее.
– Могу себе представить... Вам это кажется странным? По-моему, я далековато забрался, для того чтобы починить пианино, – он снова посмотрел на канал. Две лодки остановились рядом, чтобы продавец с одной из них отвесил в маленький мешочек какую-то желтую приправу для женщины с другой. Немного порошка просыпалось в воду, расплывшись по черной глади, как цветочная пыльца.
– Нет, по-моему, это не так уж странно. Я уверена, что Энтони Кэррол знает, что делает.
– Вы знакомы с Энтони Кэрролом?
Его спутница снова промолчала, и, обернувшись, он увидел, что она смотрит куда-то вдаль, на воду. Торговцы толкали свои лодки шестами по чернильной воде канала, проводя их через островки водных гиацинтов, громко выкрикивая цены на пряности.
Они вернулись домой. Солнце уже поднялось достаточно высоко, и Эдгар переживал, что ему может не хватить времени, чтобы принять ванну до того, как Нэш-Бернэм зайдет за ним. Кхин Мио наполнила бассейн в его ванной комнате водой и принесла ему мыло и полотенце. Он вымылся, побрился и оделся в новую рубашку и брюки, которые она отгладила, пока он мылся.
Выходя, он обнаружил, что она склонилась над корытом, уже заканчивая стирать его одежду.
– О, мисс Кхин Мио, вы не должны этим заниматься.
– Чем?
– Стирать мои вещи.
– А кто же будет стирать их, если не я?
– Не знаю, но это...
Она перебила его:
– Смотрите! Капитан Нэш-Бернэм пришел.
Он увидел капитана, выходящего из-за угла.
– Привет! – крикнул он.
Капитан был одет в парадную одежду: пурпурный жилет, офицерский мундир, синие брюки. С пояса свисала сабля.
– Здравствуйте, мистер Дрейк! Надеюсь, вы не против пройтись пешком. Экипаж понадобился для менее выносливых гостей! – он зашел во двор и посмотрел на Кхин Мио: – Ма Кхин Мио, – произнес он, изящно кланяясь, – а-ах, какой приятный запах!
– От меня пахнет хозяйственным мылом.
– В таком случае в этом мыле купались розы.
«Вот, – подумал Эдгар, – наконец я увидел человека, который назвал Иравади сверкающей змеей».
Резиденция комиссара была в двадцати минутах ходьбы от дома, где остановился Эдгар. Пока они шли, капитан постукивал пальцами по ножнам своей сабли.
– Вы хорошо провели утро, мистер Дрейк?
– Хорошо, капитан, просто прекрасно. Я совершил совершенно очаровательную прогулку с мисс Кхин Мио. Мне кажет i, она непохожа на других бирманских женщин. Обычно они такие робкие. И она прекрасно говорит по-английски.
– Да, она производит впечатление. Она рассказала вам, где научилась английскому?
– Нет, я не спрашивал, мне не хотелось быть излишне любопытным.
– Вы очень любезны, мистер Дрейк, хотя я не думаю, что она была бы против, чтобы рассказать вам. Но мне нравится ваша осмотрительность. Вы просто не представляете, какие проблемы бывают у меня с другими приезжими. Она очень красива.
– Это правда. Но на свете много красивых женщин. Только я уже не слишком молод.
– Все равно, будьте осторожны. Вы можете стать далеко не первым англичанином, который не вернулся домой, влюбившись в местную красавицу. Иногда мне кажется, что единственная причина захвата нами новых колоний – это девушки. Позвольте мне выполнить свой человеческий долг и предупредить вас, чтобы вы старались держаться подальше от любовных историй.
– О, не переживайте из-за этого, – запротестовал Эдгар. – У меня в Лондоне замечательная жена. – Капитан взглянул на него вопросительно. Эдгар рассмеялся: – Но я говорю правду, я и сейчас скучаю по Кэтрин.
Они прошли мимо ограды, окружавшей широкую лужайку, за которой высился массивный особняк. У ворот стоял охранник-индиец в полицейской форме. Капитан Нэш-Бернэм кивнул ему, и он открыл ворота. Они направились по длинной дорожке, по бокам которой стояло несколько экипажей с запряженными в них лошадьми.
– Добро пожаловать, мистер Дрейк, – проговорил Нэш-Бернэм. – День может оказаться вполне сносным, если мы переживем обед и неизбежное чтение стихов. Тогда можно будет поиграть в карты, после того как дамы удалятся. Для отношений в военной среде здесь характерна всеобщая взаимная зависть, но пока нам удается не передраться всерьез. Просто представьте, что вы снова в Англии. – Он помолчал. – Но кое о чем я должен вас предупредить: во-первых, ни в коем случае не говорите с миссис Хеммингтон ни о чем, что касалось бы Бирмы. У нее не слишком приятные взгляды на то, что она называет «натурой желтой расы», многим из нас они представляются просто шокирующими. Такое впечатление, что стоит упомянуть при ней о бирманских храмах или кухне, она заводится так, что ее уже не остановить. Так что лучше обсудите с ней лондонские сплетни или крокет, в общем все что угодно, только не Бирму.
– Но я совершенно ничего не понимаю в крокете.
– Это неважно. Главное, она понимает.
Они уже почти поднялись по лестнице.
– И будьте осторожны, если полковник Симмонс напьется. И не задавайте никаких вопросов о военных действиях не забывайте, что вы – штатское лицо. И еще одно... возможно, стоило сказать вам об этом в первую очередь: большая часть из них знают о цели вашего приезда, и, конечно, они примут вас, как земляка: вполне любезно. Но помните, что вы здесь не в кругу друзей. Пожалуйста, постарайтесь не упоминать об Энтони Кэрроле.
В дверях их встречал дворецкий-сикх. Капитан поприветствовал его:
– Павниндер Сингх, дружище, как ваши дела?
– Хорошо, сахиб, хорошо, – улыбнулся тот.
Нэш-Бернэм передал ему свою саблю.
– Павниндер, это мистер Дрейк, – он показал на Эдгара.
– Настройщик?
Капитан рассмеялся, прижав ладонь к животу.
– Павниндер сам превосходный музыкант. Он замечательно играет на табле.
– О, сахиб, вы слишком любезны!
– Прекратите, и хватит называть меня сахибом, вы же знаете, что я этого терпеть не могу. Я все-таки кое-что понимаю в музыке. В Верхней Бирме на службе Ее Величества состоят тысячи индийцев, и вы играете на табле лучше, чем любой из них. Вы бы видели, мистер Дрейк, как местные девушки, едва завидев его, падают в обморок. Может быть, вам представится возможность сыграть дуэтом, если мистер Дрейк задержится в городе достаточно надолго.
Теперь наступила очередь Эдгара протестовать.
– На самом деле, капитан, я не слишком владею инструментом – я имею в виду игру на нем. Я умею лишь настраивать и чинить.
– Глупости, вы оба чересчур скромничаете. Хотя, как бы то ни было, пианино в наших местах все равно слишком большая редкость, поэтому, к сожалению, мы вряд ли сможем оценить ваше исполнительское искусство. Павниндер, они уже начали обедать?
– Сейчас начнут, сэр. Вы как раз вовремя.
Он провел их в комнату, заполненную офицерами и их женами, а также джином и сплетнями. «Он был прав, я снова в Лондоне, – подумал Эдгар. – Они привезли с собой даже атмосферу этого города».
Нэш-Бернэм пробрался между двумя весьма обширными и уже несколько подвыпившими дамами в муслиновых туалетах, украшенных каскадами оборок, унизывающих юбки, словно стаи бабочек. Он взялся за один мощный локоть, слегка помятый: «Миссис Уинтерботтом, как поживаете? Мистер Дрейк, позвольте вам представить».
Они медленно протискивались среди гостей, капитан с упорством кормчего тащил Эдгара за собой, минуя водовороты разговоров. На его лице выражение внимания, когда он оглядывал комнату, быстро сменялось широкой благодушной улыбкой, когда он вытаскивал из людских кружков то одну, то другую напудренную матрону, чтобы представить настройщика, при этом не давая вставить никому почти ни слова: «Леди Эстон, дорогая моя, я не видел вас с мартовского бала. Дорогая, вы сегодня выглядите очаровательно. Вы провели месяц в Маймио, да? Вот видите, я все знаю! Да, я сам вскоре туда собираюсь. Там не так много развлечений для холостяка, но зато так спокойно! Уже скоро, скоро я буду там. Постойте, я должен представить вам нашего гостя, мистера Дрейка из Лондона». – «Рад познакомиться с вами, леди Эстон». – «И я с вами тоже, как же я скучаю по Лондону!» – «Я тоже, мадам, а я здесь всего месяц!» – «Как, правда? Вы только что приехали, добро пожаловать к нам, я должна познакомить вас с моим супругом, Алистэром? Алистэр, познакомься с мистером Дриком, он недавно из Лондона». Высокий мужчина с дандреровскими усами протянул ему руку: «Рад познакомиться, мистер Дрик...» – «Простите, лорд Эстон, меня зовут Дрейк». – «Я очень рад». – «Даже мне известно, – подумал Эдгар, – что в Лондоне дандреровские усы давно вышли из моды».
Началось движение. «Я хотел бы познакомить вас с мистером Дрейком, он недавно прибыл из Лондона. Мистер Дрейк, это мисс Хоффнунг, по-моему, она вистует едва ли не лучше всех во всей Верхней Бирме». – «О, майор, вы мне льстите. Не верьте всему, что он вам будет рассказывать, мистер Дрейк». – «Миссис Сэндилендс, мистер Дрейк». – «Миссис Партридж, это Эдгар Дрейк, из Лондона. Мистер Дрейк, это миссис Партридж, а это миссис Пеппер».
– Мистер Дрейк, в каком районе Лондона вы живете?
– Вы играете в большой теннис?
– Чем вы занимаетесь в Лондоне, мистер Дрейк?
– Я живу на Франклин-Мьюз, рядом с Фитцрой-сквер. Нет, я не умею играть в большой теннис, миссис Партридж.
– Пеппер.
– Мои нижайшие извинения, но я все равно не умею играть в большой теннис, миссис Пеппер.
Дамы рассмеялись.
– Фитцрой-сквер, это недалеко от Оксфордского концертного зала, правильно, мистер Дрейк?
– Да, так и есть.
– По-видимому, он вам знаком. Вы не музыкант, мистер Дрейк?
– Нет, я не музыкант, я имею к музыке лишь косвенное отношение, можно сказать...
– Леди, хватит мучить мистера Дрейка. Мне кажется, его уже утомили вопросами.
Они остановились в углу залы, спрятавшись от толпы за широкой спиной высокого офицера, одетого в клетчатый пиджак. Капитан быстро глотнул джина.
– Я надеюсь, разговоры вас не слишком утомили?
– Нет, я чувствую себя нормально. Хотя я удивлен, все это настолько... похоже, действительно почти как дома.
– Что ж, я надеюсь, вам это должно быть приятно. День обещает быть неплохим. Готовит повар из Калькутты, говорят, один из лучших в Индии. Я не часто присутствую на таких сборищах, но сегодня особый день. Я полагаю, вы действительно будете чувствовать себя как дома.
– Как дома... – и Эдгар чуть было не добавил: «Настолько же не на своем месте, как и в Лондоне, в этом смысле, точно как дома». Но в холле прозвучал гонг, и общество двинулось по направлению к столовой.
Помолившись, собравшиеся приступили к обеду. Эдгар сидел напротив майора Даферти, полного мужчины, который смеялся, сопел, расспрашивал Эдгара о его путешествии и отпускал шуточки о пароходах речной флотилии. Слева от него миссис Даферти, напудренная и тощая, расспрашивала, следит ли он за политической жизнью Британии. Эдгар уклончиво отвечал, припоминая какие-то новости о подготовке к юбилею королевы. После нескольких минут упорных расспросов майор перебил ее, воскликнув:
– О, моя дорогая, я полагаю, одна из причин, по которым мистер Дрейк отправился в Бирму, – это желание оказаться подальше от британской политической жизни! Правильно, мистер Дрейк?
Все рассмеялись, даже миссис Даферти, которая вернулась к своему супу, удовлетворенная тем немногим, что ей удалось вытянуть из гостя. Эдгар слегка напрягся, потому что вопрос слегка задел его, как бы приоткрывая реальную причину его прибытия в Бирму. Справа от него миссис Ремингтон, слегка подпрыгнув на месте, обругала майора за то, что тот смеется над такими вещами:
– Это вовсе не праздный разговор, нет, мы же все – британские подданные, и мы должны быть в курсе всех событий, ведь почта сюда доходит с таким опозданием, а нам хочется знать, как самочувствие королевы. И еще я слышала, что у леди Хатчингс открылась чахотка. Это было до или после лондонского карнавала?
– После.
– Какое счастье! Не для леди Хатчингс, конечно, а для общества. В конце концов, карнавал – это так замечательно, как бы я хотела побывать там! – и некоторые другие леди тоже защебетали, вспоминая о последних приемах, на которых каждой из них довелось побывать, и Эдгар с облегчением принялся за еду.
«Если подумать, – размышлял он, – они оказывают мне честь, полагая, что в Лондоне я бываю в таком обществе». Направление беседы его, впрочем, успокаивало, потому что лучше быть дальше от таких взрывоопасных тем, как рояли и необычные доктора. Но тут миссис Ремингтон спросила вполне невинно:
– А вы были на карнавале, мистер Дрейк? – и он ответил:
– Нет, не был.
А она:
– Но вы так много знаете об этом, не может быть, чтобы вы там не присутствовали.