Текст книги "Мерзость"
Автор книги: Дэн Симмонс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]
После двадцати минут ожидания – по большей части в полной тишине, если не считать бурчания наших животов, – мы решили сделать заказ. Меню на завтрак оказывается чисто английским. Жан-Клод просит принести только бисквитное пирожное и черный кофе – большой кофейник черного кофе.
– Чай, месье? – Портье-официант поджимает губы.
– Никакого чая, – рычит Же-Ка. – Кофе, кофе, кофе.
Портье-официант печально кивает, шаркающей походкой приближается ко мне и склоняется, снова приготовив ручку.
– Мистер Перри?
Мне кажется странным, что он запомнил мое имя, регистрируя нас посреди ночи, хотя мы, по всей видимости, единственные постояльцы отеля, если не считать лорда и леди Бромли-Монфор и их свиты. Я в некоторой растерянности, поскольку в Англии трудно найти завтрак, который пришелся бы мне по вкусу, а меню тут явно английское.
Дикон наклоняется ко мне.
– Попробуй «Полный Монти», Джейк.
Я не вижу этого в меню.
– Полный Монти? – переспрашиваю я. – Что это такое?
– Доверься мне, Джейк, – улыбается Дикон.
Я заказываю «Полный Монти» и кофе, Дикон – «Полный Монти» и чай, а Жан-Клод снова бормочет: «Кофе», – и мы трое снова остаемся одни.
– Нельзя сказать, что отель «Эверест» ломится от постояльцев, – замечаю я, пока мы ждем.
– Не будь наивным, Джейк, – говорит Дикон. – Совершенно очевидно, что лорд Бромли-Монфор арендовал весь отель, чтобы наша сегодняшняя встреча прошла приватно.
– Ага. – Я чувствую себя дураком. Но не настолько, чтобы не спросить: – Зачем ему это?
Дикон вздыхает и качает головой.
– Это наша попытка остаться в тени и миновать Дарджилинг почти незаметно.
– Ладно, – не унимаюсь я, – если лорд Бромли-Монфор все подготовил для нашей встречи сегодня утром… то где же он? Зачем заставляет нас ждать?
Дикон пожимает плечами.
– Очевидно, английские лорды в Индии предпочитают спать допоздна, – замечает Жан-Клод.
Приносят завтрак. У кофе вкус как у слегка подогретой воды из придорожной канавы. Гора продуктов на моей тарелке настолько высока, что отдельные ломтики соскальзывают вниз, словно собираясь убежать; она состоит из полудюжины поджаренных до черноты кусочков бекона, яичницы из как минимум пяти яиц, двух гигантских гренков, сочащихся маслом, какого-то полужидкого черного пудинга, жаренных в масле помидоров, нескольких скрючившихся на гриле сосисок, чьи внутренности прорываются сквозь сожженные дочерна шкурки, беспорядочно разбросанного жареного лука, а также кучи оставшихся от вчерашнего ужина овощей и картошки, слегка обжаренных и перемешанных – я знаю, что кашеобразная часть этой смеси называется поджаренным рагу из капусты и картофеля. Я ненавижу поджаренное рагу из капусты и картофеля.
Я уже знаком с плотным английским завтраком, но это… просто нелепо.
– Ладно. – Я поворачиваюсь к Дикону. – Но почему это называется «Полный Монти»? Что значит «Полный Монти»?
– Приблизительно это означает… «все, что душа пожелает». – Он уже принялся вилкой отправлять в рот жареные продукты в своей невыносимой британской манере – перевернутая вилка в левой руке, кусок еды балансирует на обратной стороне вилки, а нож в правой руке, чтобы резать студенистую массу.
– Но что значит «Полный Монти»? – настаиваю я. – Откуда взялось это выражение? Кто такой Монти?
Дикон вздыхает и откладывает вилку. Жан-Клод, которого вид на горы явно интересует больше еды, смотрит окно на яркое утро Дарджилинга.
– Понимаешь, Джейк, есть три разные теории насчет происхождения фразы «Полный Монти», – нараспев произносит Дикон. – Одна из них, которую я считаю наиболее правдоподобной, связана с портновским бизнесом некоего сэра Монтегю Бертона и уходит корнями к началу столетия. Бертон предложил совершенно невообразимую вещь – хорошо сшитые костюмы для обычных буржуа.
– Мне казалось, все англичане носят хорошие костюмы… как ты назвал их, когда купил мне костюм в Лондоне?.. Сшитые на заказ.
– Это, вне всякого сомнения, справедливо для высшего общества, – поясняет Дикон. – Но сэр Монтегю Бертон продавал такие сшитые на заказ костюмы мужчинам, которые надевали их всего несколько раз в жизни – на собственную свадьбу, на свадьбы детей, на похороны друзей и на свои похороны, если уж на то пошло. Ателье Бертона специализировались на переделке одного и того же костюма, который служил хозяину всю жизнь: если джентльмен увеличивался в размерах, то его костюм – тоже. Фасон у костюма был таким, что он никогда, как выражаются у вас в Бостоне, «не выходил из моды». Бертон начал с одного ателье, кажется, в Дербишире, и через несколько лет у него была уже сеть ателье по всей Англии.
– Значит, если я заказываю «Полный Монти», то… Что? Мне нужен полный костюм? Всё?
– Совершенно верно, мой дорогой друг. Пиджак, брюки, жилетка…
– Жилет, – поправляю я.
Дикон снова морщится. На этот раз причиной служат брызги сока от моей сосиски, которую я пытаюсь разрезать ножом.
Я хочу сказать что-то саркастическое, но застываю с открытым ртом, потому что в комнату входит самая красивая женщина, какую я когда-либо видел – и когда-либо увижу в своей жизни.
Я не могу адекватно описать ее. Я понял это несколько десятилетий назад, когда впервые попытался сесть за эти мемуары и надо мной еще не висел смертный приговор в виде рака. Мне пришлось бросить попытку, когда я дошел до… ее описания. Возможно, мне удастся хоть немного передать, какой она была, рассказывая, какой она не была.
В 1925 году стильная женщина должна была выглядеть определенным образом. Это означало, что она должна была быть плоскогрудой, как мальчик (я слышал, что существовали специальные повязки для груди и особое нижнее белье для тех дам, которым не повезло и которых природа не наделила маленькой грудью), но у этой женщины, которая вошла в комнату в сопровождении Пасанга, грудь определенно имелась, хотя владелица и не выставляла ее напоказ. Рубашка – а это действительно была скорее мужская рабочая рубашка, чем женская блузка, – из тонкого льна не скрывала округлых форм.
В 1925 году следящая за модой женщина коротко стриглась и делала завивку – шлюхи Бостона, Нью-Йорка и Лондона особенно увлекались небольшими завитками волос, смоченными и прилепленными ко лбу или виску – а самые заядлые модницы стриглись под мальчика. У женщины рядом с Пасангом были длинные волосы, густые естественные локоны которых спускались на плечи.
Модными в 1925 году считались белокурые волосы с оттенком платины. У этой женщины волосы были такими черными, что отливали синевой. Солнечные лучи падали на длинные локоны, и блики света на эбеновых завитках мерцали, словно танцуя при каждом движении. Утонченные женщины, которых я встречал в Гарварде, и шлюхи в бостонских барах обычно выщипывали брови, а затем карандашом рисовали тонкие изогнутые дуги фальшивых бровей, которые вскоре станут популярны во всем мире благодаря Джин Харлоу. У женщины, приближавшейся к нашему столу, были густые черные брови, лишь слегка изогнутые, но необыкновенно выразительные.
А ее глаза…
Когда она спускается с лестницы, футах в двадцати пяти от меня, мне кажется, что глаза у нее голубые. Но когда расстояние между нами сокращается до двадцати футов, я понимаю, что ошибся, – ее глаза ультрамаринового цвета.
Ультрамарин – это необычный и очень редкий оттенок: более насыщенный, чем голубовато-зеленый, и даже чем тот, который художники называют цветом морской волны. Когда мая мать использовала ультрамарин в своих картинах, что случалось редко, она большим пальцем растирала в порошок маленькие шарики ляпис-лазури, добавляла несколько капель воды из стакана или собственной слюны, а затем резкими, уверенными движениями мастихина добавляла крошечное количество этого невероятно насыщенного цвета – ультрамарина – на море или небо пейзажа, над которым она трудилась. Чуть перестараешься – и он раздражает, нарушает баланс. Но в нужной пропорции это самый красивый оттенок на свете.
В глазах женщины ровно столько ультрамарина, чтобы завершить и подчеркнуть ее красоту. Эти глаза совершенны. Она совершенна.
Женщина и Пасанг, который держится всего на полшага сзади, пересекают комнату и останавливаются позади пустого стула во главе стола; Дикон оказывается по правую, а мы с Же-Ка – оба с вытаращенными глазами – по левую. Дикон, Жан-Клод и я встаем, приветствуя ее, хотя должен признаться, что мое движение больше похоже на прыжок. Жан-Клод улыбается. Дикон – нет. У Пасанга в руках книги и трубки, похожие на свернутые карты, но у меня нет времени задерживать взгляд на нем или моих друзьях.
Костюм женщины, кроме красивой льняной рубашки-блузки, состоит из широкого пояса и юбки для верховой езды – на самом деле это бриджи, но выглядят они как юбка – из, как мне кажется, самой мягкой и самой роскошной замши в мире. Под высокогорным солнцем Дарджилинга замша довольно сильно и равномерно выцвела и стала еще мягче. Такое впечатление, что это рабочая одежда сборщиков чая (если бы рабочую одежду шил хороший портной). Сапоги для верховой езды такого фасона дамы обычно обувают для прогулок по высокой траве или в местности, изобилующей змеями; кожа, из которой они сшиты, настолько мягкая, что, скорее всего, на нее пошли шкуры новорожденных телят.
Женщина стоит во главе стола, а Пасанг по очереди кивает каждому из нас.
– Мистер Ричард Дэвис Дикон, месье Жан-Клод Клэру, мистер Джейкоб Перри, позвольте представить вам леди Кэтрин Кристину Реджину Бромли-Монфор.
Леди Бромли-Монфор кивает каждому, когда произносится его имя, но не протягивает руку. Ее ладони обтянуты тонкими кожаными перчатками в тон сапогам.
– Мистер Перри и месье Клэру, я рада наконец с вами познакомиться, – говорит она и поворачивается к Дикону. – А о вас, Дики, мои кузены Чарли и Перси много писали мне, когда мы все были молоды. Вы были испорченным ребенком.
– Мы ждали лорда Бромли-Монфора, – холодно отвечает Дикон. – Он где-то неподалеку? Нам нужно обсудить с ним вопрос об экспедиции.
– Лорд Монфор находится на нашей плантации, в получасе верховой езды вверх по склону холма, – говорит леди Бромли-Монфор. – Но боюсь, он не сможет с вами встретиться.
– Почему это? – вопрошает Дикон.
– Он покоится в усыпальнице на нашей чайной плантации, – отвечает женщина. Ее удивительные глаза остаются ясными, и их взгляд прикован к лицу Дикона. Она словно забавляется. – Мы с лордом Монфором поженились в Лондоне в 1919 году, перед возвращением в Индию, на плантацию, где я выросла и которой управляла. Я стала леди Бромли-Монфор, а восемь месяцев спустя лорд Монфор скончался от лихорадки денге. Климат Индии ему никогда не подходил.
– Но я отправлял письма лорду Бромли-Монфору… – бормочет Дикон. Он достает трубку из кармана куртки и стискивает зубами, но не делает попыток набить или закурить ее. – Леди Бромли говорила о Реджи, и я, естественно, предполагал…
Она улыбается, и у меня начинают дрожать колени.
– Кэтрин Кристина Реджина Бромли-Монфор, – тихо произносит она. Для друзей – Реджи. Месье Клэру, мистер Перри, я искренне надеюсь, что вы будете называть меня Реджи.
– Жан-Клод, Реджи, – отвечает мой друг, склоняется в низком поклоне, берет ее руку и целует, не обращая внимания на перчатку.
– Джейк, – с трудом выдавливаю я.
Реджи садится во главе стола, а высокий, величавый Пасанг стоит за ее спиной, словно телохранитель. Он подает карту, и Реджи разворачивает ее на столе, бесцеремонно сдвигая грязные тарелки и чашки, чтобы освободить место. Мы с Жан-Клодом переглядываемся и тоже садимся. Дикон с такой силой прикусывает мундштук трубки, что слышится треск, но в конечном счете тоже опускается на стул.
Реджи уже говорит.
– Вы предложили стандартный маршрут, и с большей его частью я согласна. Послезавтра несколько грузовиков с плантации довезут нас до шестой мили, где мы перегрузим вещи на вьючных животных и пешком вместе с шерпами пройдем по мосту через Тисту и дальше к Кампонгу, где нас будут ждать другие наши шерпы с мулами…
– Нас? – переспрашивает Дикон. – Мы?
Реджи с улыбкой смотрит на него.
– Конечно, Дики. Когда моя тетя согласилась финансировать поиски тела кузена Перси, подразумевалось, что я буду вас сопровождать. Это обязательное условие дальнейшего финансирования экспедиции.
Должно быть, Дикон понимает, что рискует перекусить мундштук своей любимой трубки, и поэтому резким движением выдергивает ее изо рта, едва не задев голову Реджи. Но извиняться даже не думает.
– Вы – в экспедиции на Эверест? Женщина? Даже до базового лагеря? Даже до Тибета? Абсурд. Это смешно. Не может быть и речи.
– Это было обязательным условием финансирования этой – моей – экспедиции для поиска останков кузена Персиваля, – говорит Реджи, не переставая улыбаться.
– Мы пойдем без вас, – возражает Дикон. Лицо у него побагровело.
– Но в таком случае вы больше не получите от Бромли ни шиллинга, – замечает Реджи.
– Очень хорошо, тогда мы будем пользоваться собственными средствами, – рявкает Дикон.
«Какими средствами?» – мелькает у меня в голове. Даже билеты от Ливерпуля до Калькутты оплачены леди Бромли… вероятно, из доходов плантации Реджи.
– Я назову вам две причины, по которым я должна присоединиться к этой экспедиции – кроме финансирования, – спокойно говорит Реджи. – Вы будете так любезны и выслушаете или продолжите перебивать меня своими грубостями?
Дикон молча скрещивает руки на груди. Судя по лицу и позе, никакие аргументы не в силах его переубедить.
– Во-первых… или скорее во-вторых, после вопроса о деньгах, – начинает Реджи, – позвольте обратить внимание на возмутительный факт, что в составе вашей экспедиции нет врача. Во всех трех предыдущих британских экспедициях присутствовало не меньше двух врачей, причем один из них хирург. Обычно их больше двух.
– Во время войны я научился оказывать первую помощь, – цедит Дикон сквозь зубы.
– Разумеется, – улыбается Реджи. – Если во время этой экспедиции кто-то из нас будет ранен шрапнелью или сражен пулеметной очередью, я не сомневаюсь, что вы сможете продлить ему жизнь на несколько минут. Но в Тибете нет полевых госпиталей сразу за линией фронта, мистер Дикон.
– Хотите сказать, что вы опытная медсестра? – говорит Дикон.
– Да. На двух наших плантациях работают больше тринадцати тысяч местных жителей, и мне пришлось освоить сестринское дело. Но суть не в этом. Я хочу, чтобы к нам присоединился превосходный врач, опытный хирург.
– Мы не можем себе позволить нанимать еще людей… – возражает Дикон.
Реджи останавливает его грациозным жестом руки.
– Доктор Пасанг, – обращается она к своему сирдару, – будьте любезны, сообщите этим джентльменам о вашей медицинской подготовке.
Доктор Пасанг? Признаюсь – со стыдом, – что за те несколько секунд, пока Пасанг не заговорил на своем идеальном английском, в моей голове промелькнула череда туманных образов индийских факиров и святых, не говоря уже о гаитянских колдунах вуду, лечащих танцами.
– Я год посещал лекции в Оксфорде и год в Кембридже, – говорит высокий шерпа. – Потом год стажировался в Эдинбургском медицинском центре, три года в университетской больнице Мидлсекса, восемнадцать месяцев обучался хирургии у знаменитого торакального хирурга герра доктора Клауса Вольхейма в Гейдельберге… в немецком Гейдельберге, джентльмены… затем, после возвращения в Индию, еще год работал в больнице монастыря Каррас в Лахоре.
– Кембридж и Оксфорд никогда не… – начинает Дикон, но умолкает на полуслове.
– Не допустят к себе цветных? – бесстрастно заканчивает за него доктор Пасанг. Впервые за все время на его лице появляется широкая, искренняя улыбка. В ней нет злобы. – По какой-то непонятной причине, – продолжает он, – эти оба достойных заведения пребывали в иллюзии, что я старший сын махараджи Айдапура. Как и больницы в Эдинбурге и в Мидлсексе, о которых я упоминал. Это было незадолго до вашей учебы в Кембридже, мистер Дикон, и тогда для Англии было очень важно поддерживать хорошие отношения с правителями Индии.
Долгое молчание прерывает тихий голос Жан-Клода:
– Доктор Пасанг, может, мой вопрос покажется вам дерзким, но почему, получив такое блестящее медицинское образование и став дипломированным врачом, вы вернулись к работе… сирдара… здесь, на плантации Реджи… то есть леди Бромли-Монфор?
Снова блеснула белозубая улыбка.
– Сирдар – моя должность только в этой экспедиции к священной тибетской горе Джомолунгме, – отвечает он. – Как уже объяснила леди Бромли-Монфор, на нее работают больше тринадцати тысяч мужчин и женщин. У этих работников большие семьи. Мои знания здесь, между Дарджилингом и южными склонами Гималаев, не пропадают зря. На плантациях у нас две больницы, которые, осмелюсь заявить, по части оборудования и лекарств превосходят маленькую английскую больницу в Дарджилинге.
– А как люди обойдутся без вашей помощи, пока вы будете в экспедиции, доктор Пасанг? – слышу я свой голос.
– Леди Бромли-Монфор была очень щедра и отправила более молодых, чем я, людей учиться медицине в Англию и в Нью-Дели. А несколько наших женщин из шерпов окончили курсы медсестер в Калькутте и Бомбее и, в знак благодарности к своей благодетельнице, вернулись, как и я, на плантацию, чтобы предложить свои услуги.
– Вы и вправду хирург? – спрашивает Дикон.
Улыбка Пасанга теперь другая, более резкая.
– Позвольте мне достать скальпель из моего саквояжа, мистер Дикон, и я вам это продемонстрирую.
Дикон снова поворачивается к Реджи.
– Вы сказали, что имеются три причины, почему мы должны согласиться с вашим присутствием. Мы можем взять с собой доктора Пасанга – и будем благодарны, – но женщина в экспедиции на Эверест…
– Полагаю, вам будет очень трудно путешествовать по Тибету без официального разрешения властей, – говорит Режди.
– Я… Мы… – бормочет Дикон. Потом ударяет по столу кулаком. – Леди Бромли обещала, что получит такое разрешение и что нам передадут бумаги здесь, в Дарджилинге.
– Совершенно верно. – Реджи поднимает руку над правым плечом, и Пасанг вкладывает ей в ладонь свернутый в трубку документ. Она расправляет толстый пергамент на карте с маршрутом нашего пятинедельного путешествия из Дарджилинга к Ронгбуку, а затем к Эвересту. – Пожалуйста, прочтите его, все. – Реджи поворачивает к нам документ.
Мы привстаем, наклоняемся над столом и начинаем читать. Это рукописный текст, написанный красивым почерком и скрепленный несколькими восковыми печатями.
ДЗОНГПЕНАМ И СТАРЕЙШИНАМ ФАРИДЗОНГА, ТИНГ-КЕ, КАМБЫ И КХАРТЫ
Вы должны иметь в виду, что отряд сахибов идет посмотреть на гору Джомолунгма, несмотря на временный запрет далай-ламы на подобные путешествия иностранцев из-за их неподобающего поведения после так называемой «экспедиции на Эверест» 1924 г. Данное исключение сделано святым далай-ламой только потому, что руководитель этой группы, леди Бромли-Монфор, является давним другом тибетцев и многих дзонгпенов, и мы желаем, чтобы она и ее спутники получили возможность доступа к Джомолунгме и на Джомолунгму, дабы попытаться забрать тело ее погибшего кузена, британского лорда Персиваля Бромли, с которым многие из вас встречались. Он умер на священной горе в 1924 г., и наши друзья Бромли хотели бы похоронить его должным образом. Мы верим, что отряд леди Бромли-Монфор, в продолжение традиции, которую она установила на своей плантации в Дарджилинге, проявит дружеское и уважительное отношение к тибетцам. Поэтому, по просьбе премьер-министра Белли и согласно воле Его Святейшества далай-ламы, было выпущено данное распоряжение, обязывающее вас, всех официальных лиц и подданных правительства Тибета, предоставлять средства транспорта, в том числе верховых лошадей, вьючных животных и носильщиков, по просьбе леди Бромли-Монфор и ее помощников сахибов по ценам, удовлетворяющим обе стороны. Любая другая помощь, которая может потребоваться леди Бромли-Монфор, днем или ночью, во время переходов или остановок, в их лагере или его окрестностях, или в наших деревнях, должна быть немедленно предоставлена, а их требование относительно транспорта или всего остального следует выполнять без промедления.
Где бы ни оказалась леди Бромли-Монфор и ее помощники, все наши подданные должны оказывать ей необходимую помощь наилучшим из возможных способов, не только для того, чтобы восстановить дружеские отношения между британским и тибетским правительством, но и поддержать давнюю дружбу между чайной плантацией леди Бромли-Монфор – известной своим гостеприимством к нашим путешественникам – и всем народом Тибета.
Составлено в год Водяной Собаки Печать премьер-министра.
У Дикона не нашлось слов. Его лицо ничего не выражало – таким бесстрастным я его еще не видел, даже в тот день, несколько месяцев назад, когда на вершине Маттерхорна мы узнали о гибели Мэллори и Ирвина.
Реджи – я почти сразу же позволяю себе мысленно называть ее по имени – сворачивает бумагу от премьер-министра и карту, передает их Пасангу и говорит:
– Я приказала слугам упаковать ваши вещи. Теперь нам нужно ехать на плантацию, чтобы остаток дня посвятить обсуждению таких вопросов, как предполагаемый маршрут, подробности восхождения, запасы продовольствия, отношения с тибетскими дзонгпенами и так далее. Завтра утром вы должны выбрать себе личных проводников-шерпов и лошадей. У меня есть достаточно надежных людей, и к завтрашнему чаю мы сможем отобрать около шестидесяти носильщиков, которые нам понадобятся, и до наступления ночи они успеют погрузить все на вьючных животных.
Она встает и стремительно выходит из комнаты. Пасанг – доктор Пасанг, напоминаю я себе, – не отстает от нее лишь за счет своих гигантских плавных шагов. Через какое-то время мы с Же-Ка встаем, переглядываемся и, с трудом удержавшись от улыбки в присутствии Дикона, идем наверх, чтобы проследить за упаковкой нашего багажа.
Дикон в конечном итоге тоже идет к лестнице.
Монахи превратились в настоящую гастролирующую труппу, где одни танцевали, а другие били в барабаны и играли на дудочках из бедренной кости. Они были очень популярны среди английских завсегдатаев кинотеатров.
Карты расстелены на длинном столе в библиотеке особняка Реджи на чайной плантации. Такие обширные библиотеки мне приходилось видеть нечасто – в том числе в домах моих богатых бостонских друзей и в Англии. Даже в библиотеке леди Бромли не было столько дополнительных уровней, круглых железных лестниц, поднимающихся к световым люкам, и передвижных стремянок. Стол для чтения достигал четырнадцати футов в длину и шесть в ширину; по бокам его стояли глобусы, один с древней картой, другой с современной. Мы окружили один край стола, встав рядом с картой с нашим предполагаемым маршрутом, которую Реджи показала нам в отеле; под ней лежали другие цветные карты.
Этим утром до плантации мы доехали с шиком. По крайней мере, Реджи и двое из нас. Три грузовика – за рулем первого сидел Пасанг – тянули наше продовольствие и снаряжение в гору, но мы с Же-Ка ехали вместе с Реджи в обитом бархатом салоне «Роллс-Ройса» модели 1920 года «Серебряный призрак». Переднее сиденье шофера было открытым – начинался дождь, – но Жан-Клод с комфортом расположился на мягких подушках рядом с Реджи под черной крышей – так, чтобы не стеснять даму, – а я сидел напротив Же-Ка на маленьком откидном сиденье, которое представляло собой всего лишь обитую кожей дощечку, прикрепленную к перегородке, отделявшей нас от водителя. Каждый раз, когда колесо попадало в колдобину или натыкалось на серьезный ухаб – а грунтовая дорога состояла из одних ям и ухабов, – я подпрыгивал на своей маленькой «подкидной доске», ударяясь непокрытой головой о жесткий брезент крыши, и со всего размаху опускался на место. Мои длинные ноги задевали за более короткие ноги Же-Ка, и после каждого толчка я извинялся.
Дикон выбрал место впереди, слева от шофера – молчаливого маленького индуса по имени Эдвард, такого маленького, что я удивлялся, как ему удается что-то разглядеть за длиннющим капотом «Серебряного призрака». Несмотря на название, машина была не серебристой, а кремовой, за исключением сверкающего радиатора, держателей для фар, пяти хромированных полос, идущих от радиатора к такому же сияющему бамперу, рамы ветрового стекла и еще нескольких блестящих деталей, в том числе хромированных спиц запасных колес, которые были закреплены за передними дверцами на нижних частях крыльев.
Раздвижная панель, позволявшая Реджи разговаривать с шофером, открывалась только с правой стороны, за водителем. К реву двигателя прибавлялся грохот струй внезапного ливня по толстому брезенту крыши, и нам пришлось бы кричать, чтобы Дикон нас услышал. Перегородка за спиной последнего была из матового стекла с выгравированным гербом Бромли, грифоном с рыцарской пикой в лапах – точно такого же я видел на флаге, реявшем над поместьем леди Бромли в Линкольншире.
– У вас большая плантация, леди… Реджи? – спросил Жан-Клод сквозь барабанную дробь внезапного ливня.
– Эта главная плантация, ближе к Дарджилингу, занимает около двадцати шести тысяч акров, – ответила Реджи. – На северо-западе у нас есть еще одна, выше и больше, но маленький поезд из Дарджилинга не доходит до ее полей, как здесь, на главной плантации, и поэтому оттуда дороже поставлять чайный лист на рынок.
«Больше пятидесяти тысяч акров, – подумал я. – Чертова уйма чая». Потом вспомнил, что британцы в Англии и здесь, в Индии, пьют этот напиток утром, днем и вечером, не говоря уже о сотнях миллионов индусов, перенявших эту привычку.
Крутые склоны холмов тут были изрезаны террасами, на которых зеленели ряды кустов, похожих на ухоженный виноградник, только гораздо ниже. Я заметил мужчин и женщин в мокрых хлопковых сари и рубашках, трудившихся вдоль бесконечных зеленых рядов, повторявших изгибы холмов, словно параллельные линии высот на топографической карте. От разнообразия оттенков зеленого захватывало дух.
Минут через двадцать мы свернули с крутой, раскисшей грунтовой дороги на длинную, уходящую вверх аллею из белого гравия. Не знаю, что я ожидал увидеть в конце аллеи – возможно, еще один каменный замок, как у леди Бромли в Линкольншире, – но дом Реджи, большой и окруженный конюшнями и другими прочными хозяйственными постройками, по цвету и архитектуре больше походил на большой деревенский дом Викторианской эпохи. Грузовики последовали за нами на широкую аллею, но затем свернули к конюшне и гаражу за ней, а «Серебряный призрак» остановился перед домом на круглой гравийной площадке, окруженной разнообразной тропической зеленью, мокрой от дождя. Заглушив мотор, Эдвард выскочил из машины и открыл дверцу с той стороны, где сидела Реджи.
Это был первый и последний раз в моей жизни, когда я ездил в «Роллс-Ройсе».
Когда за окном сгустились тропические сумерки, мы ужинали великолепной телятиной за длинным столом (длиннее, чем в библиотеке, на котором оставили карты), а затем все четверо – пятеро, если считать высокую, безмолвную фигуру доктора Пасанга, – вернулись в библиотеку, где всех ждал бренди, а нас с Же-Ка – еще и сигары. Дикон попыхивал трубкой и, по всей видимости, продолжал молча искать аргументы и причины, чтобы помешать Реджи примерно через 36 часов отправиться в путь вместе с нами. Мы не собираемся у стола с картой, а садимся у гигантского камина, который растопили слуги. На плантации, на высоте около 8000 футов, довольно холодно.
– Взять женщину на Эверест – об этом даже не может быть и речи, – заявляет Дикон.
Реджи поднимает взгляд от своего сужающегося кверху бокала с бренди.
– А это и не обсуждается, мистер Дикон. Я иду. Вам нужны мои деньги, мои шерпы, мои лошади и седла, нужны медицинские знания доктора Пасанга и мое разрешение от премьер-министра Тибета – и вам нужна я, чтобы в этом году получить доступ в Тибет, даже если бы не было кризиса со вшами и танцующими ламами.
Дикон морщится. «По крайней мере, она больше не называет его „Дики“», – думаю я.
– Кризис со вшами и танцующими ламами? – удивляется Жан-Клод, отрываясь от бренди и сигары.
Я почти забыл, что Же-Ка провел зиму и осень во Франции, а не в Лондоне, как мы с Диконом. Я смотрю на последнего, ожидая объяснений, однако он машет рукой, предоставляя слово мне.
– Ты должен помнить, – я поворачиваюсь к Жан-Клоду, – что знакомый Ричарда, которого мы видели в Королевском географическом обществе, фотограф и кинорежиссер Джон Ноэл, заплатит «Комитету Эвереста» восемь тысяч фунтов за права на все кино– и фотосъемки прошлогодней экспедиции.
– Помню. Еще подумал тогда, что это невероятная сумма, – говорит Жан-Клод.
Я киваю.
– Ну вот, Ноэл не сомневался, что получит прибыль, окажись прошлогодняя экспедиция успешной, однако он не мог снять захватывающий фильм об исчезновении Мэллори и Ирвина, поскольку имелась всего лишь одна фотография, сделанная перед тем, как они покинули четвертый лагерь, а облака заслонили двадцатидюймовый объектив кинокамеры, так что Ноэлу пришлось выпустить очередной фильм о путешествиях – он назвал его «Крыша мира». Мы с Диконом посмотрели его в январе, перед тем, как ты вернулся из Франции.
– И что?
– То, что в фильме были вещи – в том числе сцена, где старик находит вшей у мальчика-попрошайки и давит их зубами, – которые явно рассердили тибетское правительство. Другим не понравился фрагмент, когда приводились слова вдовы Мэллори о том, что она сожалеет о всей экспедиции. Но больше всего тибетцев разозлили танцующие ламы.
– Танцующие ламы? – переспрашивает Жан-Клод. – Ноэл снял их в монастыре Ронгбук?
– Гораздо хуже, – говорит Реджи. – Джон Ноэл заплатил группе лам, чтобы те покинули монастырь Гьянгдзе и давали представления – вживую, в кинотеатрах Лондона и других британских городов – того, что Ноэл в своем фильме называет «танцем дьявола». Монахи превратились в настоящую гастролирующую труппу, где одни танцевали, а другие били в барабаны и играли на дудочках из бедренных костей. Они были очень популярны среди английских завсегдатаев кинотеатров. Нечто экзотическое. В то же время лам представили архиепископу Кентерберийскому как «святых людей». Ссора между Тибетом и правительством Ее Величества была достаточно серьезной, и Тибет не дал разрешение «Комитету Эвереста» на планируемую экспедицию 1926 года. Возможно, пройдет еще лет десять, прежде чем британский Альпийский клуб и «Комитет Эвереста» получат доступ в горы.
– Ага, – говорит Же-Ка. – Я могу понять, почему обиделись тибетцы. Но как они узнали, что происходит в английских кинотеатрах?
Дикон нервно набивает трубку. Реджи улыбается.
– На самом деле инициаторами моратория на британские экспедиции на Эверест были не тибетцы, – говорит она. – Это дело рук майора Фредерика Маршмана Бейли.
– Кто, черт возьми, этот майор Фредерик Маршман Бейли? – Я впервые слышу об этом человеке и о том, что именно он, а не тибетцы, мешает «Комитету Эвереста» получить разрешение на экспедицию на Эверест.