Текст книги "Однолюбка"
Автор книги: Делла Спринг
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
4
Когда на следующее утро в семь часов Педро проводил Мэри из отеля до черного лимузина Реда, она могла бы и не удивляться, обнаружив на заднем сиденье троих ребятишек. Вполне вероятно, что в этой отдаленной местности не было школьного автобуса, и она наверняка и сама бы сообразила, если бы за завтраком голова ее не была занята одним Редом, которого она напрасно искала глазами. Педро вежливо открыл ей дверцу, а затем с невозмутимым лицом уселся за руль.
Одним из детей был, естественно, Пат. Он явно радовался еще одной встрече с ней гораздо больше, чем его отец. Двое других – маленькие мексиканцы, одного из которых звали Панчито. Может, это тот самый мальчик, который?..
Но Пат не позволил ей погрузиться в размышления.
– Ты поедешь с нами в школу? – спросил он, и, поскольку Мэри все равно не смогла бы сохранить инкогнито, если бы он потом там ее увидел, она сказала: «Да».
– Ты что, учительница? – скривил он мордашку.
Мэри засмеялась.
– Я работаю в Фениксе в Управлении образования.
– А что ты будешь делать в нашей школе?
Она помолчала. В «карликовой школе» трудно скрыть присутствие постороннего, и поэтому она снова сказала правду:
– Я должна выяснить, почему ребенок получил пощечину.
Панчито закатил глаза.
– Пощечину? Вы приехали из Феникса из-за моей пощечины? Вот здорово. – Он схватился за щеку. – Но ведь это мое личное дело.
Мэри вздохнула.
– К сожалению, нет.
– Здорово, – подивился, в свою очередь, Педро.
– Вы представляете себе, отчего мисс Димэгон пришла в такую ярость? – поинтересовалась Мэри. Ей в любом случае предстояло опрашивать детей, так почему бы не начать это уже сейчас.
– В последнее время она совсем сдурела, – объяснил Пат. – Как лошадь, которой под седло положили камешек. – Он подпрыгнул на сиденье, вращая глазами и театрально фыркая.
– А когда мы начали ссориться, она вдруг влезла, – добавил Панчито. – Я случайно стоял ближе всех. Бах, и пощечина. Мне даже не было больно.
Теперь Мэри тщательно взвешивала слова.
– Значит, это никак не связано с тем, что тебя обозвали метисом и незаконнорожденным?
– Я – метис, – гордо заявил Панчито.
– А я – незаконнорожденный, – спокойно дополнил Пат. – Панчито просто хотел защитить меня.
Мэри уставилась на друзей. Они выглядели достаточно шустрыми, чтобы постоять за себя. Выходит, никакой драмы не было бы, если бы мисс Димэгон не распустила руки. Или если бы писака из газеты «Аризона дейли ньюс» не раздул из этого целую историю.
– Твой отец знает, что дети в школе тебя так называют? – спросила она Пата, стараясь, чтобы в голосе не звучало сочувствие.
Мальчик равнодушно пожал плечами.
– Нет. Это его не касается. Я только не люблю, когда эти глупости говорят родственники, и поэтому у нас вчера была… – Он подмигнул ей и беззвучно, одними губами, произнес слово «мама».
Она улыбнулась. Пат производил впечатление более уверенного и разумного, чем городские дети его возраста. Ей нравился и он, и его друг Панчито. О другом маленьком мексиканце она не могла судить, тот был нем как рыба.
Потом до нее дошло, что он, скорее всего, не говорит по-английски.
Когда они подъехали к школе – это оказался барак, но приличный, выкрашенный белой краской, – Мэри ждали дети, человек пятьдесят, и тощий учитель среднего возраста.
– Мистер Вудс, – успел шепнуть ей Пат и стрелой промчался мимо, чтобы смешаться с толпой.
Худой как щепка, мистер Вудс находился в таком нервном возбуждении, что весь дрожал.
– Мисс Вигэм, – тяжело дыша, произнес он. – Куда вы пропали? Я ждал вас еще вчера. Произошла катастрофа! Мисс Димэгон покинула школу, не оставив даже записки. Вы должны обязательно подключиться. Я один не могу со всем справиться.
Мэри выпрямилась. Только без паники, сказала она себе, все утрясется. Она ни за что не останется в Санта-Хуаните.
– Вчера я звонил в Феникс, – нервно продолжал мистер Вудс. – Вас временно освободили от других обязанностей, пока сюда не приедет новая учительница. Я думаю отдать вам младшие классы.
«А если я откажусь?» – мелькнуло в голове у Мэри, но она заранее знала, что не сделает этого. Конечно, ей должно быть безразлично, с какой характеристикой она уволится из Управления, но не в ее натуре было поступаться долгом в угоду личному интересу.
И разве это не ее личная проблема, если сейчас она, так сказать, «спасается бегством» от Реда Стоуна?
И вот она уже ведет урок в трех младших классах – все дети собраны в одном помещении, – не затрудняя особенно ни себя, ни ребятишек. Сначала она рассказала о жизни в таком большом городе, как Феникс, а потом попросила учеников поведать о себе. Она многое узнала о пустыне, лошадях, о том, что «Сын Аризоны» и сейчас участвует в родео, а сеньор Кларк Стоун, Старый коршун, в свое время вешал конокрадов. Деревенские дети, похоже, не так сильно увлекались телевизором, как городские. Прогулки верхом на первом собственном пони по пастбищам или по пустыне с ее фантастическими, до пятнадцати метров в высоту, кактусами «сагуаро», волновали куда сильнее, чем «Супермен» или «Рэмбо». В Аризоне сконцентрировано большинство резерваций, имеющихся в Соединенных Штатах, а резервация индейцев-папаго вообще находится всего в семидесяти милях от Санта-Хуаниты, поэтому дети здесь удивительно много знают о жизни индейцев. У Мэри создалось впечатление, что среди них нет никаких расовых проблем. И если Панчито обозвали «метисом», то тут и не пахло дискриминацией. Был бы он толстым, его дразнили бы «пончиком».
Во время перемены Мэри обнаружила, что Пат питается попкорном и кока-колой, и она непременно сказала бы об этом Реду, но ведь теперь это ее не касалось. Она задала первоклассникам писать буквы, а остальным – небольшое сочинение на тему «Самое прекрасное событие в моей жизни», получив тем самым передышку и возможность поразмыслить о ситуации, в которую попала.
Ред ни в коем случае не должен узнать, что она все еще в Санта-Хуаните. Нельзя продолжать игру с огнем.
Но тогда вставал вопрос, где жить. Отель «Эльдорадо» исключался. Она, конечно, попросит Пата не выдавать отцу ее тайну. Но, если Ред все-таки узнает, он станет искать ее в первую очередь в этом отеле.
Если вообще станет искать. Она не думала, что он начнет бегать за ней со скульптурной композицией из трех женщин под мышкой. По какой-то ей самой неясной причине она не смогла принять подарок, хотя каждая из трех дам и держала по розочке в руке. Бутоны роз, украшавших небольшой цветник перед отелем, она заметила этим утром.
А может, ей спрятаться в квартире мисс Димэгон? Тогда, возможно, у нее появится шанс выяснить, почему эта леди в последнее время повела себя как лошадь с камнями под седлом.
Что касается пополнения гардероба, то, проезжая по центральной улице Санта-Хуаниты, она видела нечто вроде бутика.
– Мисс Вигэм. – Пат поднял руку, и она подошла к нему. – Как это пишется? – спросил он, показывая на комбинацию букв, из которых, имея некоторую фантазию, можно было сложить слово «суперкласс». Она помогла ему расставить буквы по местам, и он прошептал: – Вы останетесь подольше?
– Да. Но я хотела тебя попросить ничего не говорить об этом твоему отцу.
– Жаль. Вы могли бы жить у нас.
– Спасибо за приглашение, Пат. Но я должна выяснить, чего не хватало мисс Димэгон. И это вряд ли у меня получится, если я буду сидеть в отеле-ранчо.
– Жаль, – повторил мальчик и усердно, высунув от рвения язык, продолжил выполнять ее задание, описывая, как на родео «Праздник пастухов» в Таксоне «Сын Аризоны» уже через тридцать секунд был сброшен лошадью на землю.
Вечером, около шести, Ред сидел в своем собственном «джакуззи» и тихо постанывал. Поездка на лошадях с туристами из Уинслоу не утомила его, но Вертунья!.. В любом случае останется здоровенный синяк.
Он спрашивал себя, не слишком ли стал староват для родео и откуда в нем честолюбие, заставляющее участвовать в этих скачках. Но, в сущности, вопросы были чисто риторические. Лошади – его жизнь, а прогулки верхом с туристами – скучное занятие. Объездить такую строптивую лошадь, как Вертунья, удержаться в седле на родео – вот где упоение, вызов судьбе. Ему нужен был этот всплеск адреналина в крови, точно так же, как раньше «Сыну Аризоны» требовались ликующие вопли фанатов, чтобы войти в азарт на сцене.
Тогда для счастья ему нужно было охрипнуть, сейчас, судя по всему, – время от времени получать синяки.
Счастье…
Он вспомнил о Мэри и с удовлетворением отметил, что в течение дня почти о ней не думал. Еще больше его радовало, что прошлой ночью дело не дошло до более интимного знакомства. Иначе ему пришлось бы сегодня сделать какой-то галантный жест, например, примчаться в Санта-Хуаниту к отправлению последнего автобуса, чтобы с ней попрощаться.
Он был мужчиной, который любил женщин и умел наслаждаться любовью. Но для него также важно было соблюсти форму. Ни одна женщина не должна была на следующий день почувствовать, что он ее уже забыл.
Ред вылез из «джакуззи», вытерся и пошел в спальню. Может, позвонить Саре и поужинать с ней здесь, в отеле? Тот… гм… всплеск адреналина, который, безусловно, устроила ему Мэри, все еще давал о себе знать.
Он сел к телефону и по привычке взял в руку «Маленькую деву». И, как обычно, погладил ее спинку.
И вдруг что-то странно кольнуло в сердце, ему даже захотелось швырнуть фигуру о стену.
На что ему эта холодная миниатюрная статуэтка, если он уже знал, какое ощущение возникает в пальцах, дотрагивающихся до живого, теплого оригинала!
Вместо того чтобы позвонить Саре, Ред пошел в гостиную и мрачно уставился через мансардное окно на двор и конюшни.
Тут он обратил внимание на то, что статуэтка с тремя женщинами снова стоит на своем месте.
– Инес! – рявкнул он.
Испуганная непривычным тоном, на пороге появилась экономка.
– Почему фигура снова здесь? – недовольно спросил Ред.
– Педро принес ее наверх.
– А где цветы?
– Какие цветы, сеньор Стоун? Тут только записочка в глиняном горшке у индейской женщины.
Ред нагнулся и вытащил записку. Изящный женский почерк.
«Улыбнись, не плачь.
Не позволяй времени изменить тебя».
Черт, это же слова из песни, которую он вспомнил вчера: «Улыбнись, не плачь. Не позволяй времени изменить тебя».
Допустим, это был «хит», который он когда-то исполнял, и, возможно, она всего лишь хотела показать, что знает его песни. Или же она обладала шестым чувством и точно так же, как он, ощущала, что эта история не закончена?
Где-то зазвонил телефон.
– Мисс Сара Скотт хотела бы с вами поговорить, сеньор Стоун, – сообщила Инес.
Он наморщил лоб. Кто такая Сара Скотт? Кто такая Морин? Кто такая Стелла, пока Мэри еще находится где-то в пределах досягаемости?
– Пусть Педро подгонит машину, – крикнул он, кинулся в спальню, моментально надел чистую рубашку и пиджак, сунул статуэтку с тремя женщинами в пластиковый пакет и через пять минут – правда, слегка запыхавшись – стоял перед отелем.
– Люди из Уинслоу приглашают вас потом выпить с ними, сеньор, – сказал Педро.
– Подсыпь им в бокалы яду, – посоветовал Ред и забрал у него ключи. Люди из Уинслоу интересовали его в данный момент так же мало, как ежегодная норма осадков, выпадающих на Филиппинах. Если он поторопится, то успеет застать последний автобус в Таксон. На остановке в Санта-Хуаните.
– Да, сеньор, – ответил Педро, выкатив глаза от удивления.
* * *
Вечером, около половины восьмого, Мэри сидела в бывших «апартаментах» мисс Димэгон и вспоминала, видела ли она когда-либо раньше подобную дыру. Даже фабричный цех Джошуа выглядел поуютнее.
Она растерянно оглядела голые стены и прикинула, уж не перестроенный ли это гараж. Поразительно, подумала она, особенно, если знаешь, какую приличную зарплату получает учительница.
Зато это соответствовало жизненным обстоятельствам мисс Димэгон, о которых ей тем временем удалось узнать. Хозяйка жилья – англичанка, которую лет тридцать назад невесть каким ветром занесло в Санта-Хуаниту, – оказалась столь же болтливой, сколь и опустившейся. Мэри услышала, что мисс Димэгон жила в этих «апартаментах» только в рабочие дни, а на каждый уик-энд уезжала к своему отцу в Юму. Старый джентльмен лежал в больнице, что было не по средствам не только ему, но и его дочери. В последнее время дела у отца пошли совсем плохо, и бедная мисс Димэгон стала… ну да, довольно нервной.
– Шесть дней тому назад, – продолжила свой рассказ хозяйка, вручив Мэри постельное белье и полотенца, имевшие такой вид, словно их хорошенько прополоскали в мутных водах реки Джила после ежегодного ковбойского праздника, – произошла та история с пощечиной. Я пыталась утешить бедняжку. Сколько, вы думаете, я сама надавала оплеух мексиканским сорванцам, шляющимся по моему двору… Но три дня назад кто-то сунул нам в почтовый ящик газету «Аризона дейли ньюс», где красным была отмечена статья о пощечине. Я сразу сказала, что это мог сделать только Колби!
– Колби?
– Этот подонок, – завопила хозяйка. – Бродяга, пусть даже раньше он и жил получше. Он из Лос-Анджелеса. Познакомился с мисс Димэгон на школьном базаре и с тех пор ее преследовал. Не знаю, может, она дала ему от ворот поворот. Но кто еще в Санта-Хуаните мог додуматься до такой подлости? Он здесь шатается из вечера в вечер. Мисс Димэгон очень радовалась, что на окне есть решетка.
Рассказ не способствовал подъему духа. Как только хозяйка удалилась, Мэри задернула занавески у зарешеченного окна и лишь тогда разложила вещи.
Сейчас, почти в восемь, она сидела в тупой праздности посреди этих «апартаментов» и не могла заставить себя сделать хоть что-то. Лично ей хватило бы одного этого жилища, чтобы свихнуться. Про мебель нельзя было даже сказать, что она знавала лучшие времена: какой-то безобразный разнобой из стола, стула, шкафа, дважды пробитого пулями – так ей, по крайней мере, показалось – а также скрипучей кровати, прикрытой мексиканской накидкой.
Взгляд упал на стол, и она в первый раз улыбнулась. Мелкие розочки Реда хотя и поникли головками, но были единственной радостью в этом унылом сарае.
Она заставила себя подумать над тем, что ей предпринять в отношении мисс Димэгон. Пощечина в сложившихся обстоятельствах определенно попадала в разряд «мотивированной человеческой слабости». И если завтра она узнает домашний адрес мисс Димэгон и съездит туда, чтобы уговорить учительницу вернуться, неприятный эпизод не испортит ее карьеру в школе. Но вот окажет ли она услугу молодой женщине, вернув ее в Санта-Хуаниту, это еще вопрос.
Мэри пересилила себя и подошла к небольшому зеркалу. Тусклый свет лампочки над раковиной заставлял усомниться в том, подключена ли она вообще к электрической сети.
В дверь постучали.
Полагая, что никто, кроме хозяйки, не может прийти, она открыла, не спрашивая.
Ред!
Он выглядел недовольным, слегка раздосадованным и несколько запыхавшимся.
– Отличное местечко, мисс Вигэм, – сказал он.
Она уставилась на него.
– Как… как вы… как ты меня нашел?
– Санта-Хуанита не Нью-Йорк. Можно войти?
Мэри посторонилась, смутившись – из-за комнаты и из-за розочек на столе.
– Эта мебель выпала из фургона старателей в самом начале «золотой лихорадки»? – сострил он, ухмыльнувшись.
– Чего ты хочешь? – неприязненно спросила она.
– Пригласить тебя как цивилизованного человека на ужин. В этих шикарных апартаментах явно нет никакой возможности приготовить еду, а то, что ты сегодня вечером еще не ужинала, мне уже известно.
Он огляделся по сторонам, увидел небольшой новый чемодан на шкафу и снял его.
– А вообще ты можешь сразу упаковать вещи, я забираю тебя с собой.
– Ты этого не сделаешь!
– Очень даже сделаю! Там на улице шныряет довольно мрачный тип, он как раз интересовался твоим окном, когда я подъехал.
Колби! – подумала Мэри, почувствовав себя в ловушке. Она боялась здесь оставаться, но с Редом тоже не хотела ехать.
Мэри села на взвизгнувшую при этом кровать, покрытую мексиканским одеялом, и уставилась на свои руки. Сейчас ей нужно было подумать. Отель «Эльдорадо»!
Но стоило ей поднять глаза, и одного взгляда Реда хватило, чтобы снова возникла эта сила притяжения, это ощущение, будто воздух между ними насыщен магнитными волнами. У нее мелькнула мысль, что, если бы сейчас они оказались в невесомости, ее тело вихрем притянуло бы к нему. Да что там, по сути и невесомости не требовалось.
– Чего ты от меня хочешь? – повторила она вопрос.
– Я действительно должен тебе объяснить?
– Нет.
– Тогда не упрямься. Уложи свои новые джинсы, блузку, новый лак для волос и теплую пижаму, которую ты купила, потому что ночи здесь холодные, в этот симпатичный новый чемодан, и пошли.
Мэри не могла не улыбнуться. Ей льстило, что он, по-видимому, проследил каждый ее шаг. Она послушно побросала в чемодан одежду, достала из портмоне больше денег, чем полагалось хозяйке за неделю, и взяла со стола три розочки.
– Я готова, – сказала она.
Ред взял чемодан, и она только сейчас заметила, что он поставил у двери пластиковый пакет.
– Что это?
– Это, любовь моя, прощальный подарок. Я буду бегать за тобой до тех пор, пока ты его не примешь.
Она вдруг весело – или чуть истерично – захохотала.
– Ты сумасшедший, Ред Стоун. Ты всегда добиваешься своего?
– Всегда, – с полной уверенностью подтвердил он, захлопнул дверь, запер ее на замок, бросил ключ от комнаты в почтовый ящик и повел Мэри к машине.
5
Назад в цивилизацию, подумала Мэри и прямо-таки с любовью оглядела «свою» комнату с «джакуззи». Всего два часа назад она подавленно сидела в жуткой дыре, и теперь отель-ранчо «Дикая лошадь» казался ей раем.
Ред угостил ее внизу, в ресторане отеля, жареным мясом на косточках и красным вином – разговор осторожно затрагивал лишь общие темы, потом проводил до комнаты, ни малейшим образом не пытаясь нарушить дистанцию.
Потом он ушел.
Что будет дальше? – спрашивала она, прислушиваясь к себе.
Да, она надеялась, что он придет. Нет, она хотела, чтобы он пришел.
Собственно, решение выкристаллизовалось само собой, когда она сегодня вечером в пятый и последний раз попыталась дозвониться до Джошуа. Она предложила судьбе договор: если Джошуа сейчас подойдет к телефону, все будет хорошо.
Но его не было дома.
Плохо для Джошуа, хорошо для Реда, решила Мэри.
Она разделась и в полном душевном равновесии, с огромным удовольствием забралась в «джакуззи». Ей стало смешно, потому что припомнились сцены из арабских и индийских сказок, где обитательницы гаремов прихорашивались к ночи. Жаль, что она не захватила с собой духи и соответствующую ночную сорочку.
Она больше не боялась Реда. Не боялась последствий, которые неминуемы, если женщина, способная любить только одного мужчину, впускает в свою жизнь второго.
В дверь постучали.
– Вино, сеньора, – крикнул Педро. – Я оставлю его здесь, в коридоре.
Мэри усмехнулась. Интересно, там опять два бокала?
Через пять минут, вытершись и надев свежий махровый халат, она это выяснила. Да, два бокала.
Она негромко рассмеялась. Наверно, это вовсе не комната для утомившихся всадников, а гнездышко для бодрых любовников?
Мэри налила себе вина и, задумавшись, подошла к окну. На сей раз все было совсем иначе. Она чувствовала себя спокойной, счастливой и влюбленной. Первое ее любовное приключение состоялось в колледже, и она, по сути, пустилась в него лишь ради того, чтобы не отстать от других. А Джошуа? Тут она, можно сказать, была застигнута врасплох. Она устраивала вечеринку, а он отказался взять у нее деньги на такси, вот она и предложила ему остаться. Вероятно, он неправильно ее понял. Ну и что, ей нисколько не повредило, что она стала его любовницей, это было интересное время.
Было? Уже в прошлом? Мэри испугалась.
Этот роман с ковбоем еще не повод, чтобы думать о Джошуа в прошедшем времени!
Но Ред!.. Ей было любопытно, как опытный соблазнитель в стиле «Сына Аризоны» поведет себя сейчас. Придет с гитарой? Опустится перед ней на колено? Будет уверять, что она прекрасная и единственная и что он пропадает от тоски по ней?
Когда в дверь постучали, она медленно повернулась. Спокойный равномерный пульс вдруг бешено зачастил, горло словно сдавило, колени ослабли. И снова где-то внутри вспыхнуло пламя.
– Входите, – сказала она чужим голосом.
И вот он уже в комнате – без гитары, только на редкость чисто выбрит и основательно промыт. И в таком бессовестно веселом настроении, такой уверенный в победе и счастливый, как будто… да, как будто сейчас Рождество, а она подарок, которому он больше всего рад.
Он не упал на колени и не раскрыл объятий. Он просто ей улыбнулся.
Она собиралась неторопливо подойти к нему, но вместо этого бросилась ему на шею.
– Моя маленькая дева, – пробормотал он. – Я соскучился по тебе.
Вот так, просто: «Я соскучился по тебе!»
Зато честно.
– Я тоже, – призналась она.
– Тогда поцелуй меня, – потребовал он.
Как замечательно, что ей не нужно больше бороться с собой. Его рот приблизился к ее губам. Сначала это было скорее легкое прикосновение, осязание губами, потом, тихо вздохнув, он притянул ее ближе. Ее губы расслабились, приоткрылись, впустив его язык. Она подумала, что каждый мужчина по-своему целуется, по-своему пахнет и имеет свой неповторимый вкус, и нежно приняла игру его языка. Она чувствовала, как крепко держат его руки ее талию, ощущала его грудную клетку, его возбуждение.
Пламя внутри разгоралось! Она подняла руки, чтобы коснуться его волос, о чем мечтала еще подростком. Но не смогла их погладить. Она ухватилась за них, чтобы опустить пониже его голову. «Сын Аризоны» оказался еще выше оттого, что она стояла босиком, да к тому же она и сегодня не была настроена на кроткую самоотдачу. Ей хотелось…
– Не кусаться, – предостерегающе пробормотал он и рывком поднял ее, чтобы положить на кровать.
Потом он встал над ней на колени, как будто боялся, что она и сейчас сможет от него убежать. Он развязал пояс на ее халате с таким выражением на лице, которое заставило Мэри снова вспомнить о рождественском подарке. Он распахнул халат, лег рядом с ней и стал пристально разглядывать ее тело. Как и накануне, он провел указательным пальцем снизу, от живота и бедер, до груди. Так осторожно, так нежно, словно она была из хрупкого фарфора.
– Не знаю, чего мне больше хочется – смотреть на тебя или обладать тобой, – негромко сказал он.
Это что – его обычное поклонение перед любой из своих женщин? Странно расширенные зрачки придавали взгляду необычную серьезность. Он ничего особенного не делал, только все поглаживал и поглаживал ее пальцем, добрался до золотистого треугольника, и у нее начала кружиться голова, словно ее катали на карусели.
Потом он спустил халат с ее плеч и, мягко подтолкнув, перевернул на живот. Она чувствовала его взгляд и прикосновения кончиков пальцев, скользящих вдоль позвоночника.
«Мне бы тоже хотелось когда-нибудь проделать такое, – подумала она. – Покрутить, повертеть мужчину, чтобы посмотреть, какая сторона мне больше нравится!»
Ей уже надоело это немое поклонение ее телу. В конце концов, она его слишком хорошо знала. Оно во всех вариантах и размерах было повсюду развешано и в студии, и в квартире – большей частью в несколько абстрактной форме, ведь Джошуа был художником-модернистом. Пусть Ред таким образом ласкает свою «Маленькую деву» из глины. А она – живая, даже очень живая.
Она решительно перевернулась.
– Ты рассматриваешь меня с таким удивлением, словно я первая женщина в твоей постели, – нетерпеливо сказала она.
Он негромко засмеялся.
– Может, так оно и есть. Я еще никогда не воспринимал женщину так осознанно, как тебя. Я знаю тебя много лет, но лишь сегодня ты принадлежишь мне.
Принадлежать? Воспринимать? Обладать? Шовинист! Именно эти слова вызвали бы самую бурную реакцию у борцов за эмансипацию женщин. Прежде чем страстное желание успело парализовать ее, как ядовитая стрела индейцев Амазонки, Мэри вскочила и стала торопливо расстегивать его рубашку.
– Ты можешь обращаться так со своей статуэткой, но не со мной.
Он, хохоча, попытался схватить ее за руки. Но она увернулась и продолжила свое дело. Добралась до ремня и обнажила его торс. Потом просунула руки под рубашку, обхватила спину. Ее ладони заскользили к затылку, по лопаткам, к пояснице. Сознательно бросая вызов, она прижалась грудью к его груди. Поцелуй, которым все это сопровождалось, заставил его задохнуться от желания.
– Не подросток, не статуэтка, не дева! – простонал он.
– Но ты все еще в одежде.
– Ненадолго, дорогая.
Но даже пока он судорожно раздевался, она не могла не дотрагиваться до него. Она вдруг поняла его. Ей тоже захотелось сначала почувствовать чудо этого тела, касаться его, осязать и лишь потом…
А он уже лежал сверху. Дрожь желания пробежала по ее телу, когда она ощутила на себе его тяжесть. Он приподнялся на локти и посмотрел на нее.
– Маленькая песчаная лисичка, я… ты…
Она прикрыла правой ладонью его рот.
– Не надо клятв, просто люби меня, – попросила она.
Он вошел в нее одновременно с поцелуем. Почувствовал ее тепло, оно звало его, и он любил ее – наконец-то… наконец-то… Неторопливо… Ей чудилось, что ее качает морской прибой. Это оказалось так мощно, так прекрасно. Страсть разгладила черты его лица.
Потом она закрыла глаза, отдавшись собственным ощущениям. С ней сейчас происходило нечто столь необычное, столь бесподобное и неповторимое, что она забыла все, что было раньше. Вот оно – тело, по которому она тосковала, тело, созданное в этом мире специально для нее.
О Боже, взмолилась она, я этого не хотела…
По его дыханию она поняла, что он близок к вершине. Ей хотелось кричать от радости. В подсознании рождались видения: водопады, низвергающиеся из узкой расщелины в скале, какие-то парящие крылатые существа, деревья, пускающие корни.
Предчувствие рая?
Она услышала собственный голос – или крик? – «Да… да!» и скорее почувствовала, чем увидела, как выгнулся Ред.
– Моя, – выдохнул он. – Моя! – Потом медленно опустился на нее.
– Эй, – робко позвала она.
Он засмеялся.
– Ага, начинается большой женский допрос.
Мэри положила голову ему на грудь и взъерошила волоски.
– Что ты имеешь в виду?
– После любви мужчине хочется спать, а женщине – все выяснить.
– Что, например?
– Ну, например, насколько она оказалась неповторимой… или лучше других. О-о-о… – Он схватил ее руку, и она перестала его щипать. – Так что же ты хочешь узнать, ты, лучшая из всех подруг?
Она подняла голову.
– Я бы хотела поговорить с тобой об Апалаче.
– С какой стати? – Он коснулся ладонью ее спины, стал поглаживать. – В качестве возлюбленной ты…
– Я спрашиваю в качестве учительницы, – перебила она.
– О, мисс Вигэм! Разве Пат не лучший ученик в классе?
– Твой Пат – лучший, насколько я могу судить. Но я считаю психологически неправильным то, что ты в присутствии ребенка так… так пренебрежительно высказываешься о его матери. Итак, что с ней?
Его рука остановилась, перестала ее гладить. Он, кажется, задумался.
– В отношении Пата ты ошибаешься, но я, тем не менее, могу рассказать тебе эту историю. Апалача была певицей из сопровождения, то есть одной из девушек, которые у меня за спиной выводили «ля-ля-ля». Если точнее – там было три девушки, и они называли себя «Апалачами»… Ты, в своем благопристойном педагогическом коллективе или в Управлении образования, конечно, и вообразить себе не можешь, что значит ездить по гастролям. В течение месяцев живешь бок о бок с остальными. По вечерам играешь и поешь, потом расслабляешься, а ночью и на следующий день едешь караваном в очередной город. Это ненормальная жизнь. Она вызывает стрессы, а также… ну, назовем это эмоциями. Тебе трудно представить, но приходится из вечера в вечер подхлестывать себя, чтобы каждый раз выдавать неповторимое «шоу», и это состояние требует разрядки. Там, наверху, ты великолепен, тысячи тинейджеров встречают тебя ликованием, но когда ты потом торчишь один в своем, пусть и роскошном, вагончике, еще раз прослушиваешь в одиночестве концерт и пьешь виски… в общем, лучше уж это проделывать вдвоем. – Он замолчал.
– Апалача, – мягко напомнила она.
Он глотнул воздуха.
– Да, Апалача. Она, во всяком случае, была самой хорошенькой среди трех псевдоиндейских девушек, и мы очень мило проводили вместе время. Пока она мне не сообщила, что ждет ребенка.
– А ты, конечно, ничего не хотел об этом знать, – предположила Мэри.
– С чего это ты решила? Естественно, сначала я удивился. В этих кругах считается, что женщина знает о существовании аптек. Я абсолютно ничего не имел против ребенка, но кое-что – против того, чтобы жениться на Апалаче. Да, она была очаровашка, но не та женщина, с которой я хотел бы прожить свою жизнь.
Он помолчал, снова задумавшись.
– Женщина, с которой я хотел бы прожить свою жизнь, – чуть слышно повторил он.
Мэри дернула его за волосок на груди.
– Апалача.
– Ну да, Апалача. Она бушевала, она округлилась так, что нам пришлось нарядить всю группу в широкие индейские одежды, потом мы нашли ей замену, но по-прежнему брали с собой в турне. Пат родился в Цинциннати. Он был, разумеется, таким же неприглядным, как все новорожденные, но мне все равно казался замечательным, и я очень им гордился. Мне доставляло радость наблюдать, как Апалача по вечерам кормит его грудью. Но жениться на ней я по-прежнему не хотел. Тогда она завела флирт со вторым гитаристом, чтобы вызвать у меня ревность. За него она, кстати, вскоре после этого и вышла замуж.
– Почему она не забрала Пата?
– Вероятно, из мести. Прихожу я в Мемфисе после выступления в свой вагончик, а там на моей кровати лежит орущий Пат. Рядом – пакет памперсов и бутылочка. Апалача и гитарист исчезли.
– А потом? – спросила она.
– Потом… – Она почувствовала, как его пальцы начали играть с ее волосами. – Тут уж для меня настал час истины. Я не хотел, чтобы Пат жил этой сумасшедшей жизнью. Не хотел, чтобы вторая или третья «Апалача» заменяла ему мать. Хотел, чтобы у него был дом. Если честно, то мне и самому уже поднадоела погоня за успехом, необходимость всегда быть лучшим. Я думаю, что легче подниматься вверх, чем удерживаться там. – Он продолжал ее ласкать. – Я скор на решения. И как только решение пришло, все остальное было лишь логическим следствием. Тетя Леонора, которую ты хоронила вместе с нами, дала мне землю под ранчо для гостей, а капитал принесли мои пластинки. И здесь ты видишь результат семи лет тяжелого труда… Сейчас я счастливый человек, у которого ничего не болит, если не считать, что его время от времени сбрасывает с седла лошадь.
– Звучит красиво, мистер Стоун, – сказала Мэри. – Но зачем ты тогда несешь при своем сыне всякую чушь насчет того, что не можешь вспомнить имени его матери?
– Мэри Вигэм, самая хорошенькая из учительниц, которых я знаю, ты ничего не понимаешь в отношениях между отцом и сыном и шутках, которые при этом допустимы. У Пата в комнате есть чудесная большая фотография Апалачи, и он знает, что я ее искал, но она, к сожалению, уже вышла замуж. Еще вопросы?