355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Даниэль Дефо » Памфлеты » Текст книги (страница 5)
Памфлеты
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:28

Текст книги "Памфлеты"


Автор книги: Даниэль Дефо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

В сем перевороте пала партия Эдварда Сеймура – так назывались тогда высокоцерковники, – из-за чего иные высокопоставленные лица примкнули к вигам, к коим ранее не принадлежали, и так возникло деление на старых и на новых вигов, которое стараниями первых было доведено до столь высокого накала, что привело к падению и тех, и других.

Однако я слишком отклонился в сторону и возвращаюсь к собственной истории. В то время, когда происходили все эти события и разгоревшаяся ярость крайних тори достигла своего предела, я написал памфлет, чтоб защитить диссентеров от злобы и безумия этой партии, за что и пал ее жертвой.

Какую справедливость и какое милосердие они мне оказали, хорошо известно и не нуждается в напоминании. Сие введение подводит меня к обстоятельствам, кои предопределили все мое дальнейшее участие в делах общественной важности и кои в должной мере объясняют причины моего служения лицам, возложившим на меня слишком серьезные обязанности, чтобы я мог тому не подчиняться, даже если и не одобрял их действий. Мне представляется необходимым показать, в чем я соглашался, а в чем не соглашался с членами бывшего правительства, в каких их начинаниях участвовал, а в каких нет. И все, что склонны к беспристрастному и милосердному суду, смогут, взвесив сказанное, составить обо мне более снисходительное мнение.

Не стану порицать тут обхождение со мной людей, из-за которых я пострадал, и вспоминать, как они отвратились от меня в моих бедствиях, хотя и сознавали, что я служил их делу. И я упоминаю это только вследствие необходимости сообщить вам, что как раз в то время, когда, покинутый друзьями, удрученный горем, оставивший семью на пороге нищеты, я находился в Ньюгетской тюрьме, мне передали слова одного влиятельного лица, мне прежде незнакомого и известного лишь с виду и понаслышке, как всем известны знатные особы, являющиеся в дни торжеств перед народом.

Не взвесив до конца всей важности услышанного, переданного мне изустно и заключавшего в себе вопрос: «Чем я могу быть вам полезен?», я не стал прибегать к услугам посланца, но, поразмыслив, взялся за перо и ответил на этот добрый и великодушный вопрос евангельской притчей о слепце, следовавшем за Господом. «Чего ты хочешь от меня?» – спросил его Спаситель. И, словно удивившись сему вопросу, тот сказал: «Ты видишь, что я незряч, и спрашиваешь, чего я прошу у тебя?» Так и я в моем несчастье отвечаю: « Чтобы мне прозреть, Господи».

Мне не пришлось ходатайствовать о помиловании. С описанного дня прошло четыре месяца, которые я провел в тюрьме, не получая более известий, но, как выяснилось позже, мой благородный покровитель поставил себе целью представить мое дело королеве и отыскать пути для моего освобождения.

Я касаюсь здесь этих событий, ибо не склонен забывать, сколь многим я обязан милосердию королевы и моего первого покровителя.

Когда Ее Величеству было доложено мое дело и известна стала правда, я получил случай познать все великодушие и сострадание государыни. Прежде всего, Ее Величество заявила, что дело было передано некоему лицу, от коего она не ожидала такой суровости ко мне. Слова эти, возможно, покажутся иным моим читателям досужей выдумкой; такими бы они и были, если бы далее не воспоследовали убедительные доводы, ибо Ее Величеству благоугодно было весьма подробно расспросить меня о моих обстоятельствах и моем семействе и передать через посредство милорда Годольфина значительное вспоможение моей жене и детям, а также и некую сумму, которую мне доставили в тюрьму, чтобы я оплатил штраф и все расходы по своему освобождению. Пусть мои недруги решают, достаточный ли это повод, чтобы пойти к такому лицу на службу.

Так зародилось во мне чувство долга по отношению к Ее Величеству и чувство неизменной благодарности по отношению к моему первому покровителю.

Порядочные люди всегда способны к благодарности и отвечают преданностью на добро, но оказаться вдруг облагодетельствованным человеком незнакомым, к тому же знатным и влиятельным, а после этого монархиней, от чьих прислужников ты пострадал, – вообразите мысленно себя в подобном положении, и вы поймете, мог ли я впоследствии действовать во вред такой монархине и такому покровителю. Как укоряла бы меня совесть, как заливала бы лицо краска стыда, узри я в собственной душе неблагодарность к человеку, который вызволил меня из беды, и к монархине, открывшей для меня врата темницы и снизошедшей до помощи моей семье! Пусть каждый, ведающий, что есть твердость убеждений, долг благодарности и чести, поставит себя на мое место и скажет, мог ли я поступить иначе.

Мне предстоит добавить несколько подробностей касательно взятых мною обязательств, после чего я перейду к тому, что совершил и чего не совершал в сем деле.

Избавив меня от бедствия, Ее Величество не ограничилась этим выражением милосердия, но по своему великодушию взяла меня на службу, вследствие чего я удостоился чести

исполнить несколько почетных, хотя и тайных поручений, которые были на меня возложены через посредство моего покровителя, занявшего в ту пору одно из первых мест в управлении государством.

При исполнении всех этих поручений, порою сопряженных с большими тяготами и опасностями, мне посчастливилось заявить себя с наилучшей стороны, к большому удовольствию особ, которым я служил, так что лорд-казначей Годольфин, чью память я всегда и неизменно чтил, соблаговолил и впредь оказывать мне покровительство и ходатайствовать за меня перед королевой, даже тогда, когда из-за злосчастного разрыва наступило охлаждение между ним и моим первым покровителем, каковую историю мне кажется уместным рассказать. Поскольку я не допускаю тут несправедливости в отношении кого-либо, я полагаю, что никого тем не обижу.

Когда после сего злосчастного разрыва государственный секретарь был отрешен от должности, я полагал, что и моя служба окончена, ибо в подобных случаях с уходом столь влиятельной персоны уходят все, кого ему угодно было выдвинуть. Преисполнившись решимости разделить судьбу человека, которому обязан был столь многим, я прекратил дела, какие выполнял обычно по заданию лорда-казначея.

Заметив это, мой великодушный покровитель сказал мне с полной откровенностью и в самых милостивых выражениях, что мне не следует так поступать и что лорд-казначей использует меня для исполнения одних лишь государственных поручений, причем согласных моим собственным убеждениям.

« К тому же служите вы не ему, – сказал он мне, – а королеве, которая была к вам столь великодушна. Прошу вас, действуйте, как вы привыкли, а я не истолкую сего дурно».

После чего я направился к его светлости лорду-казначею, который принял меня весьма любезно и заметил с улыбкой, что давно меня не видел. Я без утайки рассказал, что усомнился, вследствие злосчастного разрыва, угоден ли я его светлости. «Ибо я знаю,– сказал я, – что вместе с влиятельными лицами в отставку обычно удаляются и те, что им служили. Поскольку его светлости известно, сколь я обязан своему прежнему покровителю, я опасался, что мои услуги более не угодны милорду». «Ничуть не бывало, мистер Дефо, – ответствовал мне лорд-казначей, – я почитаю человека за порядочного, пока он не докажет мне противное».

После чего я являлся к его светлости как обычно, но, преисполнившись решимости не подавать повода к возможным подозрениям, будто я сообщаюсь со своим прежним патроном и благодетелем, я более трех лет не посещал его, не писал ему писем и не имел никаких иных сношений, и он столь ясно понимал мои мотивы и одобрял столь непритворно мою неукоснительную честность, что не поставил мне сего в вину.

Последствием вышеупомянутого свидания явилось то, что милорд Годольфин по своему великодушию не только вновь представил меня королеве, почтившей меня дозволением поцеловать ей руку, но и получил согласие Ее Величества на то, чтоб мне и впредь выплачивали содержание, которое ей угодно было мне назначить в знак благодарности за некую работу, исполненную мною с большой опасностью для жизни – я действовал тогда, как гренадер, идущий на приступ, – и которое было некогда испрошено для меня моим первым покровителем и выдано мне по щедрости нашей государыни. Во время этой второй аудиенции Ее Величество со свойственной ей добротой изволила заметить, что довольна моей прежней службой и поручает мне другое дело, весьма хорошее, которое мне растолкует лорд-казначей.

После сих слов я удалился.

Призвав меня к себе на следующий день, милорд Годольфин сообщил, что направляет меня в Шотландию и дает на сборы три дня. Так я попал в Шотландию. В чем состояла моя служба и как я исполнял ее, не место обсуждать здесь, и не в моих правилах предавать огласке то, что надлежит держать в секрете. Замечу лишь, что поручение мое было из тех, какие королям не стыдно возлагать на подданных, а подданным не стыдно исполнять. Как ведомо тому, кто облечен сегодня высшей властью в государстве после короля и наследника, я сделал, что мне было назначено, и его светлость, кажется, не выражал неудовольствия моим участием в том деле, о чем, как я надеюсь, он и ныне помнит.

Я вспоминаю это только для того, чтоб показать, какого рода обязательства имел я перед государыней и прежде всего – перед моим первым покровителем, ибо полагаю, что, даже не одобряя временами их намерений, я был не вправе нарушать их волю. А заходил ли я в своих поступках далее того, чего требовали обстоятельства, должно быть само собой понятно.

Сказав достаточно о том, в чем состояли мои обязательства и кто облек меня доверием, могу прибавить лишь, что редко подданного и государя соединяют узы более тесные и редко частное лицо стоит к министру ближе, нежели был я. К тому же я всегда придерживался мнения, что честный человек не может быть неблагодарен к тем, кто его облагодетельствовал.

Однако не подумайте, будто я тщусь здесь оправдать сознанием долга перед королевой или каким-либо иным лицом поступки, сами по себе предосудительные. Ничто не причинит мне большего урона, нежели такое толкование моих слов, и посему прошу вас оказать мне справедливость и дать веру следующему моему заявлению: я упоминаю лишь те свои обязательства, которые требовали нежелательных для меня действий, а не бросаю вызов и не оспариваю мнение тех, по отношению к кому я сознавал свой долг, хотя порою и не разделял их взглядов. Меня не оправдает никакое чувство долга, если я стану называть зло добром, а добро злом. Однако ничто не поколеблет моей уверенности в том, что я имею право почитать себя защитником всего, что, как мне кажется, заслуживает защиты, и обходить молчанием то, что мне не представляется таковым.

Ежели это преступление, я признаю себя виновным, и пусть рассказ о вышеупомянутых поручениях послужит если не к оправданию моей особы, то хотя бы к смягчению выносимого мне приговора. У некоего человека был отец, повинный во многих беззакониях, и беззакония сии были противны его сыну, но все же невозможно ожидать, что сын дерзнет изобличать отца. Мне кажется, что в этом деле я такой же сын. Даже сыновний долг не мог бы довлеть сильнее, нежели тот, что был на меня возложен. Хоть признаю, что для противной стороны дело это не таково.

Сие побуждает меня подтвердить все вышесказанное и в свете вышеупомянутых моих обязанностей изложить, что я на самом деле совершил и чего не совершал.

По общему суждению, провозглашаемому столь уверенно, что мне не стоит якобы и возражать, я взят был на работу бывшим лордом-казначеем графом Оксфордом во время последних раздоров по поводу государственных дел, чтобы служить ему своим пером или, по выражению моих недругов, писать по его указке, или под его диктовку, или по его приказу и тому подобное, используя тайные сведения, переданные мне им или его пособниками, и получать за это плату, или жалованье, или содержание от милорда.

Умей я лучше передать словами то, что подразумевают эти люди, клянусь вам, я бы это сделал.

Кому-то это все покажется невозможным. Но раз иные люди утверждают сие с такой решимостью, им следовало бы найти весомые улики, вскрыть те или иные обстоятельства, сыскать людей, которым что-либо известно, но говорить, что тайны оберегались слишком тщательно, все равно, что ничего не сказать или признаться, что тайны сии остались нераскрытыми. Тогда чего же стоят все их непререкаемые утверждения? Ведь люди честные не станут утверждать того, что доказать не могут.

По правде говоря, если бы сей поклеп имел касательство лишь до моей особы, я бы не стал о нем упоминать, ибо не вижу ничего предосудительного в том, чтобы подчиняться человеку, поставленному королевой во главе правительства. Однако сей поклеп касается и его светлости, и истина должна быть восстановлена. Независимо от того, верно настоящее обвинение или неверно, я посоветовал бы тем, кто хочет сохранить прозвание порядочного человека, задуматься, что будет, если это утверждение окажется предвзятым. Чем смогут они возместить ущерб, причиненный его светлости или иным причастным лицам? Что, если не найдется доказательств и следов сего проступка? Как можно обвинять людей на основании слухов и наветов и помогать тем, кто желает утопить в потоке грязной клеветы чужую честь и доброе имя?

Sed quo rapit impetus undae ( Лишь неистовству волн подчиняюсь. Публий Овидий Назон, « Письма с Понта»).

В ответ свидетельствую перед потомством, что каждое слово этого обвинения есть ложь и выдумка. Страшась суда Того, пред кем предстанут все – и клеветники, и оклеветанные, со всей торжественностью заявляю, что никогда не получал инструкций, указаний, наставлений и чего-либо подобного – как бы ни называли это мои недруги – по поводу того, что мне надлежит писать, и никогда не получал каких-либо бумаг и сведений с заданием составить из них книгу, памфлет или какое-либо иное сочинение ни от вышеупомянутого графа Оксфорда, бывшего лорда-казначея, ни от какого-либо иного лица, действующего от его имени или по его приказу, с того самого времени, когда покойный граф Годольфин перестал быть лордом-казначеем. Я никогда не предъявлял его светлости какую-либо книгу, газетный листок или памфлет моего сочинения с целью внесения поправок и изменений или для получения санкций, прежде чем вышеупомянутые труды были переданы в печать и изданы.

Если кто-либо способен уличить меня в малейшем отклонении от истины, мне было бы весьма желательно услышать это из его уст, к чему я призываю и всех прочих. А если таковых нет, я обращаюсь к чести и справедливости своих злейших недругов, как сказано в названии сего памфлета, с тем, чтобы они меня уведомили, какими свидетельствами истины и совести способны они подтвердить свои упреки, и указали, чем я заслужил их.

В своих писаниях не поступался я свободой говорить согласно своим убеждениям и пользовался ею неизменно, не будучи понуждаем писать что-либо против собственного разумения.

Рассказ мой подошел к тому времени, когда милорд Годольфин был отстранен от должности, и двор наш разделился самым злосчастным образом. Я посетил милорда в день его отставки и весьма почтительно испросил у его светлости совета, какого поведения мне следует держаться. На что он мне ответил, что его благорасположение ко мне и желание мне покровительствовать нимало не уменьшились, но у него нет прежней власти, и что служил я королеве, и все, что он ни делал для меня, совершалось по воле и указанию Ее Величества, и кем бы ни было лицо, наследующее его должность, для меня это не суть важно, ибо он полагает, что я буду служить по-прежнему, какие бы перемены ни совершались при дворе; мне надлежит лишь подождать, пока положение определится, и далее осведомиться у министров, какие распоряжения мне отдала Ее Величество.

Тогда же я уяснил себе и взял за правило на будущее, что для меня не суть важно, каких министров изволит назначать

Ее Величество, мой долг – служить любому министерству, коль скоро его действия не противоречат благоденствию, законам и правам моего отечества. Мой долг как подданного – усердно исполнять все приказания, согласные с законом, и отклонять – с ним не согласные; правило, которому я и сам всегда следовал неукоснительно.

Тем самым Бог судил мне вернуться к прежнему моему покровителю, который с неизменной своей добротой изволил представить мое дело королеве, так что я не утратил расположения Ее Величества, хотя она и не дала мне новых поручений. Что же касается вознаграждения, жалованья, подачки или мзды, я заверяю всех, что ничего подобного не получал, за исключением того самого вышеупомянутого денежного содержания, которое Ее Величеству угодно было мне назначить в благодарность за поручения, исполненные мной в другой стране в ту пору, когда милорд Годольфин возглавлял правительство. Никогда вышеназванный лорд-казначей не нанимал меня на службу и не давал мне указаний и приказов предпринять то или иное действие, имевшее касательство к злосчастным разногласиям, которые столь долго изнуряли королевство и навлекли на меня так много ложных обвинений.

Я перейду к существу дела и расскажу, что я совершил и чего не совершал. Возможно, это объяснит несправедливость, доставшуюся мне в удел. Начну с опровержений – с того, чего не совершал.

Первое, что воспоследовало из злосчастных разногласий, были потоки грязи, обрушившиеся на влиятельных персон и все их действия, к какой бы из сторон они ни принадлежали. Противники использовали низкие приемы и прибегали к клевете и поношениям. Я много раз указывал в печати, что это недостойно христиан, неблагородно и не имеет оправдания.

Во всех моих писаниях нельзя найти ни слова, касающегося личностей или поступков кого-либо из бывших министров.

Под их началом я служил Ее Величеству, во всех делах, в которых им угодно было пользоваться моей помощью, они вели себя достойно и порядочно. Во всю свою жизнь я не сказал и не написал ни о ком из них ни одного порочащего слова, ни в чем таком не мог бы обвинить меня и самый злейший враг. Я неизменно сокрушался о происшедшей перемене в правительстве и почитал ее за величайшее несчастье для всей нации, и для меня самого в особенности.

Последовавшая рознь и межпартийная вражда, вне всякого сомнения, стали для всех нас величайшим бедствием.

Второе обстоятельство, вызванное этой переменой, был мир. Никто не может заявить, будто я когда-нибудь поддерживал сей мир. В то время, когда он был заключен, я выпускал газету, в которой писал ясно и недвусмысленно (гораздо яснее и недвусмысленнее, нежели прочие) – сии неблагоприятные для меня свидетельства и ныне можно там найти, – что я не одобряю этот мир: ни тот, который заключили, ни тот, который собирались заключить, – и что, по моему суждению, оба они не принесут пользы протестантам. Мир, который я поддерживаю, не уступил бы Испанию ни Бурбонам, ни Австрийской правящей династии, а поделил бы сие яблоко раздора, чтобы оно больше не было угрозой для

Европы и чтобы протестантские государства – Британия и Штаты ( Нидерландские) – усилились и укрепились за счет торговли и мощи Испании и больше не опасались бы ни Франции, ни императора.

Тем самым силы протестантов превосходили бы все европейские державы и ни французская, ни австрийская опасность более не существовала бы.

За таковой мир я неизменно выступал, в чем следовал предначертаниям короля Вильгельма в Договоре о разделе и той статье, что введена была его же доблестной рукой в начале последней войны и гласила: все, что мы завоюем в Испанской Вест-Индии, должно остаться нашим.

Сие было задумано, чтобы Англия и Голландия направили свои морские силы, весьма превосходившие французский флот, в Испанскую Вест-Индию, завоевание коей означало бы завоевание торгового пути и приток золота, обогащающего ныне недругов обеих этих стран, дабы богатство и могущество сосредоточились в руках у протестантов. К кому бы ни отошла Испания, она зависела бы от нас. Бурбоны бы удостоверились, что за нее не стоит и бороться, ибо без того, что отходит к нам, она бедна. Испанцы бы ожесточились против Франции вследствие упадка их торговли, и Франция была бы не в силах удержать их ни ныне, ни впоследствии. Вот из чего я исходил, когда писал о мире. Не отрицаю, что по заключении его, когда о переменах больше не могло быть и речи, я счел, что наша цель – извлечь из него то лучшее, что представляется возможным, и постараться осознать: какие блага он сулит, вместо того чтоб обвинять всех, кто заключил его. Не знаю, в чем тут можно было упрекнуть меня.

В то время, когда я так высказывался, бранчливые писаки осыпали меня бесчисленными оскорблениями за то, что я продался французам и подрядился– за плату или вследствие подкупа – защищать негодный мир и тому подобное. Они при этом исходили из того, что большинство памфлетов, печатавшихся в изобилии каждый божий день, принадлежали мне и вышли из-под моего пера, тогда как я к ним не имел ни малейшего касательства. Поистине то была величайшая несправедливость – наибольшая из всех, какие только можно было оказать мне ( я позже еще вернусь к этому), под гнетом каковой я нахожусь и ныне, так что стоит появиться какому-нибудь памфлету, стяжавшему всеобщее неодобрение, как меня немедля обвиняют в авторстве. Подчас я узнаю, что некая книга вышла из печати, лишь потому, что всюду бранят меня как ее сочинителя.

Увидев таковое отношение, я вовсе отложил перо и большую часть года писал лишь для газеты «Обозрение». Затем я долго пребывал на севере Англии, где наблюдал, с каким бесстыдством якобиты вбивают в голову простому люду хорошенькие вещи о праве и прерогативе Претендента: о том, что за благие перемены предстоят нам, если он воцарится, о том, что он перейдет в протестантство, что он преисполнен решимости оберегать наши права и подтвердить законность государственного долга, что он даст свободу вероисповедания диссентерам. Увидев, что люди начинают верить сему надувательству и с помощью таких приемов якобиты достигают своей цели, я рассудил, что лучшее, чем я могу споспешествовать делу протестантов, и лучший способ объяснить другим все преимущества протестантского престолонаследия – это предупредить людей, что их в действительности ожидает, если на престол Англии вступит Претендент. Это и побудило меня вновь взяться за перо.

И здесь мне нужно рассказать, что я на самом деле совершил. Как это ни печально, я должен заявить, что мне тут предстоит пожаловаться на самую черную, несправедливую и безбожную клевету, какую, я полагаю, не приходилось терпеть никому со времен тиранства короля Якова II. Дело сводится к следующему.

Дабы подорвать влияние вышеупомянутых посланцев Претендента, я первым делом написал небольшой трактат под названием «Своевременное предостережение».

Сия книга была написана с искренним желанием открыть глаза бедным деревенским простакам на наущения посланцев Претендента. Для каковой цели я, пользуясь помощью друзей, разослал ее по графствам Англии, особо позаботившись о северных, чтобы ее читали бедняки. И в самом деле, несколько тысяч быстро разошлись, ибо цена была столь низкой, что выручки хватило лишь на оплату бумаги и печатника, так что любой мог удостовериться: помышлял я не о выгоде, а лишь об общем благе, о том, как сохранить в народе верность протестантскому престолонаследию.

Из тех же лучших побуждений я написал вслед за означенным памфлетом два других– «Что будет, если придет Претендент?» и «Доводы против восшествия на престол Ганноверской династии». Не может быть ничего яснее того, что я дал сии названия в насмешку, дабы привлечь внимание тех, что поддались обману якобитов, и побудить их прочитать написанное.

Прежде чем продолжать рассказ об этих двух памфлетах, я должен здесь упомянуть то общее признание и одобрение, с которым они были встречены наиболее горячими приверженцами протестантского престолонаследия, кои разослали их по всему королевству, почитая за чтение общеполезное, достойное и благодетельное, так что последовало не менее семи изданий. Перепечатали их также и в иных местах, и посему я заявляю: пожалуй мне наш ныне царствующий монарх, в ту пору курфюрст Ганноверский, целую тысячу фунтов, дабы я выступал в защиту его видов на английскую корону и показал всю гнусность и нелепость притязаний Претендента, я и тогда не мог бы написать ничего, более соответствующего этой цели, нежели два вышеозначенных памфлета.

И в доказательство того, что мне не страшен суд моих наихудших недругов, к которым я и обращаю честный сей призыв, прошу дозволить мне приводить по мере надобности кое-какие слова и фразы из сих памфлетов, понятные сами по себе и не требующие истолкования, которые не только не могли быть написаны единомышленником Претендента, но исходить могли лишь от того, кто всей душой поддерживает Ганноверскую династию.

Нет ничего ужаснее, чем оказаться меж двух партий, словно меж двух огней, когда любые твои действия приводят в возмущение обе стороны. Известно, что якобиты поносили и оные памфлеты, и их сочинителя. После того как, привлеченные названиями, на что и уповал автор, они прочли эти писания, их охватило столь великое негодование, что они отбросили книги прочь. Если бы, в самом деле, воцарился Претендент, меня бы ожидали бесчестие, поношения и верная смерть, иначе говоря, все те несчастья, какие только могут ожидать врага его особы и намерений.

Пусть каждый благоразумный человек вообразит себе, какое удивление я испытал, когда столкнулся со всеобщим осуждением, возбужденным против меня доносчиками, за то, что я выступаю против Ганноверской династии и написал памфлеты в пользу Претендента.

Никто в нашей стране не ощущает более острой неприязни к Претенденту и ко всему роду, к которому он якобы принадлежит, нежели я, сражавшийся с оружием в руках на стороне герцога Монмута против жестокостей и произвола его так называемого отца (короля Якова II), а после отречения последнего боровшийся и с ним, и с его партией целых двадцать лет, служивший королю Вильгельму к полному его удовлетворению, а по смерти оного, не считаясь ни с собственными силами, ни с обстоятельствами, – сторонникам революции, познавший и гонения, и разорение во времена правления высокоцерковников и якобитов, иные из которых переметнулись ныне к вигам,– нет, это немыслимо!

Здесь смысл противоречит разуму, это было бы слишком чудовищно. И чтобы опровергнуть это баснословное обвинение, позволю себе привести далее кое-какие фразы из сих памфлетов, дабы и самый злейший враг, какой у меня только есть на свете, сказал, написаны ли они в поддержку Претенденту или с тем, чтобы помешать ему.

За эти сочинения я был привлечен к суду, заключен под стражу и выпущен под залог в восемьсот фунтов.

Я не возражаю здесь против этих мер, как не намерен нарекать на действия судей. Я признавал тогда и признаю и ныне, что предоставленные им сведения вполне оправдывают их решения, и мое собственное злополучное опровержение, с которым я выступил в печати в то время, когда мое дело находилось в судопроизводстве, было ошибкой, которой я не понимал и был не в состоянии предвидеть. И посему, хоть я был вправе порицать доносчиков, я был не вправе защищаться в то время и тем способом, какие я избрал тогда.

Обнаружив это, я не колеблясь подал прошение о пересмотре дела и признаю, что мои судьи, хотя и имели всяческое право возмущаться, изъявив свое великодушие, освободили меня на основании моего прошения и не воспользовались ошибкой, совершенной мною по неведению, тогда как могли счесть ее обдуманной и преднамеренной.

Однако у меня, я полагаю, есть все основания нарекать на моих доносителей и на несправедливость тех из пишущих, которые во множестве своих памфлетов обвиняли меня в том, что я пишу в защиту Претендента, и обвиняли правительство в снисхождении к автору, который выступал в защиту оного. И справедливость этих джентльменов ни в чем не выразилась ярче, нежели в моем судебном деле, где обвинение, которое они мне предъявляли печатно и публично, было представлено мне не потому, что они верили в мою виновность, а потому, что им необходимо было опозорить человека, которому они могли ответить поношением на все, что он когда-либо сказал им неугодного, благо к тому предоставлялся случай. Они протестовали против человека, а не против преступления; не будет преувеличением сказать, что они судили меня ради самого суда, как это будет дальше видно. Дело это приобрело огласку, и люди стали спрашивать, по какой причине Дефо предстал перед судом, они ведь знали, что мои книги были написаны в защиту Ганноверского дома. Мои друзья открыто возражали некоторым лицам, причастным к разбирательству, на что им те со всею откровенностью, а также и со всею бессовестностью ответствовали: им-де известно, что в книгах нет ничего предосудительного и что написаны они с иною целью, но что Дефо им навредил и потому они намерены воспользоваться случаем, чтобы его изобличить и наказать. Говорившие были не последних чинов лица, так что, если бы дело слушалось в суде, я бы представил убедительные доказательства того, что они в самом деле так высказывались.

Вот какова христианская любовь и справедливость, мною узнанная, и жалуюсь я лишь на нее.

Итак, поскольку некоторые лица предприняли попытку заклеймить меня как якобита и убедить всех несведущих и легковерных, что я переметнулся к Претенденту, – с тем же успехом они могли бы доказать, что я магометанин, – я чувствую себя обязанным представить это дело в истинном свете, чтоб люди беспристрастные могли судить сами, были ли написаны мои сочинения в поддержку Претендента или против него. И легче всего это сделать, поведав, что воспоследовало после первого доноса и что в немногих словах сводилось к следующему.

В назначенное время я предстал перед Королевским судом, где мне было зачитано наконец обвинение в совершении крупных и мелких преступлений, предъявленное мне

Верховным судьей Ее Величества и изложенное, как мне потом сказали, на двухстах страницах.

Не стану объяснять, к чему сводилось обвинение, да я и не мог бы этого сделать, ибо никогда не читал его, но мне было объявлено, что мое дело будет слушаться на ближайшей судебной сессии.

Я был не столь неопытен, чтобы не понимать, что на таких процессах любое сочинение может быть представлено как клеветническое и что присяжные сочтут предъявленное обвинение доказанным, признав, что я и в самом деле написал такие книги, и суд вынесет мне приговор, который я и вообразить боялся. Посему я счел, что мне осталось лишь одно – броситься к ногам Ее Величества, чье милосердие я столько раз имел случай узнать. Я написал в своем прошении, что был весьма далек от мысли оказывать поддержку Претенденту и что при сочинении сих памфлетов мною руководило искреннее желание споспешествовать воцарению Ганноверской династии, что сии книги, почтительно представленные на суд Ее Величеству– как я их ныне представляю на всеобщий суд, – сами свидетельствуют в мою пользу. Далее я доказывал, что был злостно оклеветан теми, кто намеренно придал моим словам несвойственный им смысл, и посему, взывая к великодушию и доброте Ее Величества, молю ее даровать мне свое всемилостивейшее прощение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю