355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чогъям Трунгпа » Тибетская книга мертвых » Текст книги (страница 8)
Тибетская книга мертвых
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 11:27

Текст книги "Тибетская книга мертвых"


Автор книги: Чогъям Трунгпа


Соавторы: Франческа Фримантл

Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

iti ÷ [надпись на с. 94 оригинала]

Наставление о бардо, освобождающее людей, глубочайшая и сокровеннейшая сущность, «Великое освобождение посредством слушания». Сокровище это обнаружил сиддха Карма-Лингпа на горе Гамподар. Да пойдет оно во благо дхарме и всем разумным существам. ÷

sarvamangalam ÷

Молитвенные чаяния

Эти «молитвенные чаяния» взяты из собрания текстов, связанных с «Бардо Тхедол». Все они упоминаются в самом «Бардо Тхедол» как благочестивые упражнения, и отдельные стихи из них цитируются в составе наставлений умершему. Словосочетание «молитвенное чаяние», которое обычно переводят просто как «молитва», буквально означает «путь желания» (тиб. smon-lam). Это не просьба к некоему «внешнему» божеству, а способ очищения и сосредоточения ума. Молитвенное чаяние вдохновляет человека, пробуждая в уме врожденное стремление ко благу и тем самым способствуя достижению цели.

Молитвенное чаяние воззвания к буддам и бодхисаттвам о спасении

Перед смертью непременно следует воззвать к Буддам и Бодхисаттвам с просьбой о спасении. Следует принести материальные и духовные жертвы Трем Сокровищам и, держа в руке ароматные благовония, произнести с полным сосредоточением такие слова:

«О Будды и Бодхисаттвы, обитатели десяти направлений, сострадательные и всеведущие, обладающие пятью видами глаз, исполненные любви, защитники всех разумных существ! Явитесь сюда в силу сострадания и примите эти материальные и духовные жертвы. ÷

О Сострадательные, вы наделены мудростью понимания и состраданием, исполненным любви, вы совершенны в деяниях и простираете силу своей защиты за пределы мысли. О Сострадательные, сей человек, (имя), уходит из этого мира к берегу иному; он покидает этот мир, у него не осталось выбора, кроме как умереть; нет у него друзей; он тяжко страдает; нет у него прибежища, нет у него защитника, нет у него союзников; свет этой жизни догорел; он уходит в мир иной, он вступает в плотную тьму, он падает в пропасть, он входит в густой лес; сила кармы преследует его; он вступает на великую пустошь, великий океан уносит его прочь, ветер кармы влечет его; он идет туда, где нет твердой почвы; он вступает в великую битву; исполинский злой дух схватил его; посланники Владыки Смерти страшат его; вновь и вновь переходит он от одной жизни к другой в силу кармы; он беззащитен; настало ему время двинуться в путь одному, без друга. ÷

О Сострадательные, будьте прибежищем ему, (имя), не имеющему прибежища; защитите его, охраните его, уберегите его от великой тьмы бардо, отвратите его от великого урагана кармы, защитите его от великого ужаса Владыки Смерти, избавьте его от долгого и опасного пути через бардо. О Сострадательные, будьте щедры в своем сострадании, спасите его, не дайте ему пасть в три низшие сферы, не забудьте своих обетов, но без промедления направьте силу своего сострадания на помощь ему. ÷

О Будды и Бодхисаттвы, будьте щедры в своем сострадании и искусных средствах ради него, (имя), уловите его своим состраданием, не допустите, чтобы разумное существо вверглось во власть дурной кармы. ÷

Да будут Три Сокровища прибежищем от страданий в бардо». ÷

Сам человек и все остальные должны повторить это трижды с глубоким благоговением. Затем следует прочесть «Освобождение посредством слушания», «Избавление от опасного пути через бардо» и «Молитву, защищающую от страха в бардо».

Стихи о сущности шести бардо

Ныне, когда бардо рождения брезжит предо мной,

я отрину праздность, ибо в жизни на нее нет времени,

вступлю на путь сосредоточенного обучения, размышления и медитации,

следуя по пути проекций и ума, я проявлю три кайи;

на сей раз, когда я обрел человеческое тело,

на этом пути нет времени для блужданий ума. ÷


Ныне, когда бардо сновидений брезжит предо мной,

я отрину сон беспечного невежества, подобный состоянию трупа,

и позволю мыслям своим войти в их естественное состояние, сохраняя полную сосредоточенность;

управляя сновидениями и преображая их в лучезарность,

я не буду спать, как животное,

но соединю сон и практику нераздельно. ÷


Ныне, когда бардо самадхи-медитации брезжит предо мной,

я отрину всю толпу отвлечений и помрачений

и спокойно пребуду в этом состоянии беспредельности, ни к чему не привязываясь и ни о чем не тревожась;

я утвержусь в двух практиках: визуализации и полной практике;

пребывая в медитации, сосредоточившись на одном и отказавшись от всякой деятельности,

я не попаду во власть помраченных эмоций. ÷


Ныне, когда бардо предсмертного мига брезжит предо мной,

я отрину всякое присвоение и томление, все привязанности,

вступлю, не отвлекаясь, в чистое осознание учения,

и исторгну свое сознание в пространство вечносущего ума;

покидая это смешанное тело из плоти и крови,

я пойму, что оно есть преходящая иллюзия. ÷


Ныне, когда бардо дхарматы брезжит предо мной,

я отрину все мысли о страхе и ужасе,

распознаю во всем возникающем собственную мою проекцию

и признаю в нем видение бардо;

ныне, достигнув этой переломной точки,

я не устрашусь мирных и гневных – собственных моих проекций.

÷


Ныне, когда бардо становления брезжит предо мной,

я сосредоточу свой ум на стремлении к одной цели

и буду стремиться продлить последствия благой кармы,

затворить врата чрева и вспомнить о сопротивлении;

настало время для стойкости и чистых помыслов,

отринь зависть и ревность и медитируй на гуру и его супругу!

÷


Блуждать умом и не думать о грядущей смерти,

предаваться всем этим бессмысленным занятиям

и вернуться с пустыми руками теперь было бы полным помрачением;

узнавание и священная дхарма – вот что необходимо;

так почему бы не приступить к практике дхармы сей же миг?

Из уст сиддхов изошли такие слова:

Если ты не хранишь учение гуру в своем сердце,

Не обманываешь ли ты сам себя?

÷


Молитвенное чаяние об избавлении от опасного пути через бардо

Склоняюсь в почтении пред гуру, идамами и дакини:

своею великой любовью пусть они направят нас на путь. ÷


Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь помрачение,

пусть на лучезарном пути сосредоточенного обучения, размышления и медитации

ступают предо мною гуру священной традиции,

а позади меня – их супруги, сонмы дакини;

пусть помогут мне на опасном пути бардо

и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷


Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокое невежество,

пусть на лучезарном пути мудрости дхармадхату

ступает предо мною Благословенный Вайрочана,

а позади меня – его супруга, Царица Ваджра-Пространства;

пусть помогут мне на опасном пути бардо

и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷


Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокую агрессию,

пусть на лучезарном пути зерцалоподобной мудрости

ступает предо мною Благословенный Ваджрасаттва,

а позади меня – его супруга, Будда-Лочана;

пусть помогут мне на опасном пути бардо

и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷


Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокую гордыню,

пусть на лучезарном пути мудрости равенства

ступает предо мною Благословенный Ратнасамбхава,

а позади меня – его супруга, Мамаки;

пусть помогут мне на опасном пути бардо

и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷


Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокую страсть,

пусть на лучезарном пути мудрости различения

ступает предо мною Благословенный Амитабха,

а позади меня – его супруга, Пандаравасини;

пусть помогут мне на опасном пути бардо

и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷


Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокую зависть,

пусть на лучезарном пути мудрости свершения деяний

ступает предо мною Благословенный Амогхасиддхи,

а позади меня – его супруга, Самайя-Тара;

пусть помогут мне на опасном пути бардо

и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷


Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокие бессознательные склонности,

пусть на лучезарном пути врожденной мудрости

ступают предо мною видьядхары-воины,

а позади меня – их супруги, сонмы дакини;

пусть избавят меня от опасного пути через бардо

и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷


Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь свирепые помраченные проекции,

пусть на  лучезарном пути отказа от всякого страха

ступают предо мной Благословенные, мирные и гневные,

а позади меня – сонмы дакини, Царицы Пространства;

пусть помогут мне на опасном пути через бардо

и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷


Да не восстанет против меня врагом элемент пространства,

да узрю я область синего будды.

Да не восстанет против меня врагом элемент воды,

да узрю я область белого будды.

Да не восстанет против меня врагом элемент земли,

да узрю я область желтого будды.

Да не восстанет против меня врагом элемент огня,

да узрю я область красного будды.

Да не восстанет против меня врагом элемент воздуха,

да узрю я область зеленого будды.

Да не восстанет против меня радуга элементов,

да узрю я области всех будд.

Да не восстанут против меня врагами звуки, светы и лучи,

да узрю я безграничные обители Мирных и Гневных.

Да распознаю я во всех звуках мой собственный звук,

Да распознаю я во всех светах мой собственный свет,

Да распознаю я во всех лучах мой собственный луч.

Да обрету я спонтанное знание о том, что бардо – это я сам,

Да войду я в области трех кай. ÷


Молитва, защищающая от страха в бардо

Ныне, когда странствие жизни моей подошло к концу,

и никто из родных не ушел со мною вместе из этого мира,

и я блуждаю один в состоянии бардо,

да  ниспошлют мирные и гневные будды силу своего сострадания

и разгонят плотную тьму невежества. ÷


Ныне, когда я расстался с возлюбленными друзьями и блуждаю в одиночестве,

когда являются пустые формы моих собственных проекций,

да ниспошлют будды силу своего сострадания,

дабы не явились ужасы бардо. ÷


Когда воссияют пять лучезарных светов мудрости,

да узнаю я себя, не устрашившись;

когда явятся формы мирных и гневных,

да распознаю я бардо с уверенностью бесстрашия. ÷


Когда я буду страдать под действием дурной кармы,

пусть мирные и гневные будды избавят меня от всех страданий;

когда звук дхарматы взревет тысячью громов,

да обратятся все они в звук учения махаяны. ÷


Когда я буду следовать своей карме, не находя прибежища,

да станут мне прибежищем мирные и гневные будды;

когда я буду претерпевать карму бессознательных склонностей,

да воссияет самадхи блаженства и лучезарности. ÷


В миг спонтанного рождения в бардо становления

да не восстанут ложные учения искусителей;

когда сверхъестественной силой я смогу попасть, куда пожелаю

да не восстанут иллюзорные ужасы дурной кармы. ÷


Когда взревут лютые хищные звери,

да станет этот рев звуком дхармы, шестью слогами;

когда снег и дождь, ветер и тьма будут гнать меня,

да обрету я чистое божественное око мудрости. ÷


Пусть все разумные существа той же сферы, пребывающие в бардо,

не поддавшись зависти, переродятся в высшем состоянии;

когда страсти пробудят великую жажду и голод,

да не постигнут их муки жажды и голода, зноя и холода. ÷


Когда я увижу союз своих будущих родителей,

да увижу я мирных и гневных будд с их супругами;

наделенный силой избрать себе место рождения ради блага других существ,

да обрету я совершенное тело, украшенное благоприятными признаками. ÷


Когда я обрету совершенное человеческое тело,

пусть все, кто увидят и услышат меня, тотчас освободятся;

да не последую я своей дурной карме,

да последую я своим накопленным заслугам и приумножу их. ÷


Где бы я ни родился, пусть в том самом месте

встречу я идама этой жизни лицом к лицу;

да смогу я ходить и говорить от самого рождения

и обрету силу защиты от забвения и памяти о прошлых жизнях. ÷


На всех ступенях обучения, и высокой, и средней, и низкой,

да буду я обретать понимание, только лишь слушая, размышляя и глядя;

где бы я ни родился, да будет та земля благословенна,

дабы все разумные существа в ней обрели счастье. ÷


О мирные и гневные будды, пусть и я, и другие

уподобимся вам, станем точь-в-точь, как вы,

обретем ту же форму и те же благоприятные признаки,

и свиту, и долгую жизнь, и царства, как у вас. ÷


Самантабхадра, мирные и гневные, безграничное сострадание,

сила истины чистой дхарматы

и последователи тантры в сосредоточенной медитации

да благословят это молитвенное чаяние, дабы свершилось все, что в нем сказано.

÷


Словарь санскритских терминов

Авадхутиили дхути– центральный канал энергии ( праны) в человеческом теле.

Амрита– нектар бессмертия или духовной жизни.

Бодхисаттва– будущий будда, давший обет помогать всем живым существам, а не наслаждаться состоянием просветления только ради себя самого. Божественные бодхисаттвы символизируют деятельность просветленного ума в жизни.

Брахман– член высшей жреческой касты в Индии.

Брахмарандхра, «отверстие Брахмана», – отверстие в темени, в верхней точке центрального энергетического канала. Чтобы достичь освобождения, сознание после смерти должно выйти из тела через это отверстие.

Будда– пробужденный, просветленный. Этим термином обозначаются как божественные будды – аспекты принципа просветления, так и все просветленные существа, в том числе и Гаутама Будда, исторический основатель буддизма. Кроме того, имя «Будда» носит один из пяти родов (см. «Введение», [стр. XIV оригинала] и «Комментарий» [сс. 15–22 оригинала]).

Ваджра– тантрический ритуальный предмет, представляющий собой сферу, из которой исходят противоположно направленные симметричные пучки изогнутых зубцов, обычно по пять или девять в каждом пучке. Символизируя одновременно молнию и алмаз, ваджра заключает в себе все их качества: могущество, несокрушимость, чистоту и непобедимость. Также – имя одного из пяти родов будд. (См. «Введение», [стр. XVI оригинала] и «Комментарий» [сс. 17–18 оригинала].)

Видьядхара, «хранитель знания, хранитель прозрения», – энергия открытия и коммуникации. (См. «Комментарий», [стр. 24 оригинала].)

Гандхарвы– божественные музыканты, ассоциирующиеся также с зачатием. «Город гандхарвов» – образное выражение, означающее «иллюзия, мираж».

Гаруда– мифическая птица, сочетающая в себе черты человека и орла. Символизирует уверенность и силу йогина, пожирает змей – ядовитые эмоции. Шанг-шанг (тиб.) – разновидность гаруды, в полете играет на кимвалах.

Гаури, «Белая», – имя богини, а также группы из восьми богинь, которую она возглавляет. Гаури являются на двенадцатый день бардо. (См. «Комментарий», [сс. 26–27 оригинала]).

Гуру– религиозный наставник, именуемый также «духовным другом».

Дакини– принцип женской энергии, связанный со знанием и разумом; может проявляться как в разрушительной, так и в созидательной форме.

Дхарма– истина, религия, закон. Во множественном числе – основополагающие составные части.

Дхармадхату( дхату– пространство, сфера или область) – всеобъемлющая структура, в рамках которой возникают и исчезают все явления.

Дхармакайя, «тело истины», – абсолютная природа будды. См. Кайя.

Дхармата– совокупность всех составных частей, сущность реальности.

Дхути– см. Авадхути.

Йога– психофизический метод духовного развития, основанный на управлении энергией и сознанием.

Йогин– практикующий йогу.

Йогини– женщина, практикующая йогу; здесь этим термином обозначается только группа богинь, являющаяся на двенадцатый день бардо.

Кайя– тело; в выражении «три кайи» этот термин используется в абстрактном смысле. Первая из трех кай, дхармакайя, – тело дхармы, или истины, абсолютная природа будды; вторая, самбхогакайя, – тело наслаждения, аспект природы будды, сообщающий дхарму и проявляющийся в формах мирных и гневных божеств; третья, нирманакайя, – «тело творения», в котором природа будды проявляется в земной жизни. Их объемлет и превосходит четвертая кайя – свабхавикакайя, абсолютное тело основополагающей природы.

Карма– действие. Имя одного из пяти родов будд. (см. «Введение», [стр. XVII оригинала] и «Комментарий» [сс. 21–22 оригинала]). Учение о том, что каждое действие влечет за собой неизбежные последствия; закон действия и противодействия или причины и следствия.

Мандала– расположение божеств или их эмблем, обыкновенно в форме круга, из центра которого исходят их эманации. Условное изображение энергетической структуры.

Меру– золотая гора в центре вселенной, окруженная четырьмя континентами. Центр космической мандалы.

Нади– канал энергии (праны) в человеческом теле. Система нади – это структура реакций человека на реальность.

Нирманакайя, «тело творения», – земная форма Будды и прочих просветленных существ. См. Кайя.

Падма– лотос; имя одного из пяти родов будд. (См. «Введение», [стр. xvii оригинала] и «Комментарий» [сс. 19–21 оригинала].)

Пишачи– группа богинь с головами животных, являющаяся на двенадцатый день бардо.

Прана– энергия, жизненная сила; носитель ума и сознания.

Ратна– драгоценность; имя одного из пяти родов будд. (См. «Введение», [стр. xvii оригинала] и «Комментарий» [сс. 18–19 оригинала].)

Садхана– текст, в котором описывается, как визуализировать то или иное божество и как ему поклоняться; также – сама духовная практика.

Самадхи– медитация, в которой исчезает различие между субъектом и объектом.

Самайя– священный обет, связывающий тантрического йогина с его практикой.

Самбхогакайя, «тело наслаждения», – аспект природы будды, связанный с визуализацией и коммуникацией. См. Кайя.

Сангха– община практикующих дхарму.

Сансара– круговорот существования, основанный на невежестве и характеризующийся страданием.

Свабхавикакайя, «тело основополагающей природы». См. Кайя.

Сиддха– йогин, достигший духовного совершенства и обретший сверхъестественные способности.

Скандхи– пять психологических компонентов человеческой личности. (См. «Введение», [стр. XV оригинала].)

Ступа– куполообразное культовое сооружение, в котором хранятся священные реликвии или религиозные тексты.

Сутра– рассуждение Будды о медитации и философии.

Тантра– трактат, посвященный той или иной духовной практике, связанной с преображением энергии; также – сам метод практики. Собственно «тантрами» называют только главные, основополагающие тексты такого рода, однако существует множество близких им трудов, которые также можно назвать тантрическими, и «Бардо Тхедол» относится к их числу.

Татхагата– то же, что и будда, но чаще всего эти термином обозначают пятерых будд самбхогакайи. (См. «Введение», [стр. XVIII оригинала].)

Херука– принцип мужской энергии в гневной форме. (См. «Комментарий», [сс. 24–26 оригинала]).

Библиография

Этот список книг – не общая библиография по тибетскому буддизму. Мы включили сюда только книги, имеющие отношение к «Бардо Тхедол», его иконографии и культурно-историческим корням, а также переводные издания текстов, содержащих связанные с ним учения.

Bhattacharrya, B. The Indian Buddhist Iconography. Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay, 1968.

Bhattacharrya, B., ed. Sadhanamala. Baroda: G.O.S. XXVI & XLI, 1925–1928.

Chang, C.C. Esoteric Teaching of the Tibetan Tantra. Lausanne: Aurora Press, 1961.

Chang, C.C. Teachings of Tibetan Yoga. Hyde Park: University Books, 1963.

Chang, C.C. The Hundred Thousand Songs of Milarepa. Hyde Park: University Books, 1962.

Clark, W.E. Two Lamaistic Pantheons. Cambridge: Harvard University Press, 1937.

Evans-Wentz, W.E. The Tibetan Book of the Dead. Oxford: Oxford University Press, 1957.

Evans-Wentz, W.E. The Tibetan Book of the Great Liberation. Oxford: Oxford University Press, 1954. // Рус. пер.: Эванс-Вентц У.Й. Тибетская книга о Великом Освобождении. Самара: Агни, 1998.

Evans-Wentz, W.E. Tibetan Yoga and Secret Doctrines. Oxford: Oxford University Press, 1967. // Рус. пер.: Эванс-Вентц У.Й. Тибетская йога и тайные учения. Самара: Агни, 1998.

Evans-Wentz, W.E. Tibet's Great Yogi Milarepa. Oxford: Oxford University Press, 1969. // Рус. пер.: Эванс-Вентц У.Й. Великий йог Тибета Миларепа. Самара: Агни, 1998.

Gordon, A. The Iconography of Tibetan Lamaism. New York: Paragon, 1967.

Gordon, A. Tibetan Religious Art. New York: Columbia University Press, 1952.

Govinda, A. Foundations of Tibetan Mysticism. London: Rider; New York: Weiser; 1959. // Рус. пер. в сб.: Лама А. Говинда. Психология раннего буддизма. Основы тибетского мистицизма. – СПб, 1993, сс. 194–463.

Guenther, H.V. The Life and Teaching of Naropa. Oxford: Oxford University Press, 1963.

Newark Museum. Catalogue of the Tibetan Collections. Vol. III. Newark: Newark Museum, 1971.

Olschak, B.C. Mystic Art of Ancient Tibet. London: Allen & Unwin; New York: McGraw-Hill, 1973.

Pal, P., and Tseng, H.C. Lamaist Art: The Aesthetics of Harmony. Boston: Museum of Fine Arts.

Pott, P.H. Introduction to the Tibetan Collection. Leiden: Brill, 1951.

Pott, P.H. Art of the World: Burma, Korea, Tibet. (Tibetan Section.) London: Methuen; New York: Crown; 1964.

Raghuvira and Lokesh Chandra. A New Tibeto-Mongol Pantheon. New Dehli: IAIC, 1961.

Rawson, P. The Art of Tantra. London: Thames & Hudson; Greenwich: New York Graphic Society, 1973.

Snellgrove, D., and Richatdson, H. A Cultural History of Tibet. London: Weidenfeld & Nicolson, 1968.

Tibetan Nyingma Meditation Center. Sacred Art of Tibet. Berkeley: TNMC, 1972.

Toussaint, G-C. Le Dict de Padma. Paris: Leroux, 1933.

Tucci, G. Il Libro Tibetano dei Morti. Milan: Fratelli Bocca, 1949.

Tucci, G. Tibetan Painted Scrolls. Rome: ISMEO, 1949.

Tucci, G. The Theory and Practice of the Mandala. London: Rider; New York: Weiser, 1961.

Tucci, G. Tibet: Land of Snows. London: Elek, 1967.

Waddell, L.A. The Buddhism of Tibet or Lamaism. Cambridge: Heffer, 1971.

notes

Примечания

1

Тангка – раскрашенный или расшитый священный свиток. По традиции, такими свитками украшают стены и потолки буддистских храмов. – Прим. ред.

2

Тиб. bar-do'i-thos-grol. – Прим. авторов.

3

Здесь и далее значение санскритских терминов см. в «Словаре». – Прим. ред.

4

Русские переводы версии У.Й. Эванса-Венца см.: Тибетская книга мертвых / Пер. с англ. В. Кучерявкина, Б. Останина. СПб.: Изд-во Чернышева, 1992; Тибетская книга мертвых / Пер. с англ. О.Т. Тумановой. – М.: Фаир-Пресс, 2000; Книги мертвых. СПб.: Амфора, 2001. – Прим. ред.

5

Эта метка содержится во всех текстах терм (см. «Предисловие»), символически скрепляя их и защищая. Ее используют на протяжении всего текста вместо обычного тибетского знака препинания – короткой вертикальной черты. В английском языке пунктуация более сложная, вследствие чего в переводе метки термы ставятся лишь в конце абзацев и стихотворений. – Здесь и далее примечания авторов.

6

«Исторжение сознания» (тиб. ' pho-ba) – прием из практики «чистой земли» и одна из «шести йог» Наропы. Йогин обучается толчком выводить свое сознание через темя и перемещать его в визуализированный образ, благодаря чему в момент смерти он сможет перенести свое сознание в дхармакайю. Подробно об этом методе см.: Герберт В. Гентер. «Жизнь и учение Наропы» (Herbert V. Guenther. The Life and Teaching of Naropa. Oxford); Гарма Чанг. «Эзотерические учения тибетской тантры» (Garma C.C. Chang. Esoteric Teachings of Tibetan Tantra. Aurora Press). – Прим. авторов.

7

Братья по дхарме – ученики одного гуру. – Прим. авторов.

8

Три Сокровища – это Будда (принцип просветления), Дхарма (учение о достижении просветления) и Сангха (община, практикующая дхарму). – Прим. авторов.

9

В этой позе – лежа на правом боку, вытянувшись в полный рост и подложив правую руку под голову – умер Гаутама Будда. – Прим. авторов.

10

Великий Символ (тиб. phyag-rgya-chen-po, санскр. махамудра) – это тантрическая медитация, в которой вся совокупность опыта преображается в определенное божество и мандалу; в этом состоянии практикующий достигает великого блаженства ( махасукха), соединяя мужской и женский аспекты практики – искусные средства или сострадание со знанием или пустотой ( упайюс праджней). Это непосредственное восприятие святости и яркости бытия. – Прим. авторов.

11

Самантабхадра и Самантабхадри (тиб. kun-tu-bzang-poи kun-tu-bzang-mo) символизируют неразрывную связь сострадания и знания – двух слагаемых просветления. Как воплощение дхармакайи они суть исток пяти родов будд, возникающих из них и проявляющихся на уровне самбхогакайи. В этом смысле в традиции ньингма Самантабхадра считается адибуддой – первозданным буддой. То же имя носит один из бодхисаттв, являющийся на третий день бардо. – Прим. авторов.

12

Эти практики – два взаимодополняющих метода медитации в тантрической йоге. В «практике визуализации» (тиб. bskyed-rim, санскр. утпаттикрама) йогин визуализирует божества и сам отождествляется с ними, а в «полной практике» (тиб. rdzogs-rim, санскр. сампаннакрама) все растворяется в пустоте, лишенной всяких форм. – Прим. авторов.

13

Идам – это конкретное божество, олицетворяющее исконную просветленную сущность ученика, избранное гуру в соответствии с личными особенностями ученика и методом практики, которому тот следует. Считается, что Авалокитешвара, Владыка Великого Сострадания, подходит в этом качестве всем без исключения, поэтому именно на него следует медитировать «обычному человеку», не получившему своего идама. – Прим. авторов.

14

Изображения и описания восьми бодхисаттв женского рода можно найти в различных источниках, в т. ч. в «Двух ламаистских пантеонах» У.Э. Кларка (W.E. Clark. Two Lamaistic Pantheons. Lokesh Chandra) или «Иконографии индийского буддиста» Б. Бхаттачарьяи (B. Bhattacharyya. The Indian Buddhist Iconography), в которой они именуются «танцующими божествами» и «богинями направления». Уоддел называет их матрами(санскр.), т. е. богинями-матерями, но, по мнению Эванса-Венца, они не тождественны индуистским матрам. По существу, это – богини поклонения, приносящие объекты чувственного удовольствия в жертву принципу просветления. – Прим. авторов.

15

Имеются в виду десять стадий в развитии бодхисаттвы. – Прим. авторов.

16

В тибетском тексте здесь приведены три термина: gdung, ring-brselи sku-gzugs. На санскрите соответствующие предметы называются « сарирам». Это три схожие между собой разновидности останков от сожженного трупа сиддхи или йогина, достигшего совершенства. Они подобны сияющим круглым камням и окрашены в белый или зеленоватый цвет. Их носят при себе как священные реликвии, а перед смертью зачастую проглатывают. – Прим. авторов.

17

О Великом Символе см. прим. на стр. [36 оригинала]. Великая Завершенность (тиб. rdzogs-pa-chenpo, санскр. махасампанна) – это стадия медитации, тождественная атийогеили маха-ати. Медитирующий превосходит даже кажущееся предельным видение Великого Символа и погружается в переживание опыта открытости и отсутствия форм. В этой практике наставлял Вималамитра, современник Падмасамбхавы; позднее ее развивали в традиции Ньингма. Рангджунг-Дордже, третий Кармапа, объединил две эти практики – медитации на Великий Символ и Великую Завершенность. – Прим. авторов.

18

«Освобождение посредством ношения» (тиб. btags-grol) – еще одно из шести наставлений Падмасамбхавы о бардо. Это краткий текст, состоящий главным образом из мантр. Его привязывают к трупу, как амулет. – Прим. авторов.

19

Великий Славный Будда-Херука – это слитые в один образ Будда-Херука и Великий Херука, породивший херук пяти родов, как описано в «Комментарии». На изображениях (тангках) гневных божеств Великий Херука помещается в центре (как аналог Самантабхадры из мандалы мирных божеств), а Будда-Херука – под ним. – Прим. авторов.

20

Гаури(букв. «белая») – это группа из восьми богинь, в совокупности называемая по имени первой из них, единственной обладательницы белого цвета. В тибетских списках «Бардо Тхедол» имена их приводятся на санскрите, но, как правило, в искаженных формах, несколько различающимися в разных ксилографиях (Эванс-Венц, например, называет этих богинь «кеури»). Фигурируют они и во многих других тантрических текстах, но два имени, приведенные здесь, отличаются от вариантов, данных в большинстве других перечней. Прамоха, или Прамо (букв. «обманщица»), вероятно, соответствует Домби – женщине из низшей касты, в тантрической поэзии символизирующей страсть; а Шмашани, «обитательница площадки для кремаций», – самый подходящий санскритский аналог тибетской формы Смешани, и ее, по-видимому, следует поставить в соответствие Шавари – «отшельнице». Идентифицировать этих богинь по одним только описаниям невозможно, так как в различных источниках они изображаются по-разному. Пишачи(тиб. phra-men-ma) – это богини с головами птиц и животных, пожирающие плоть. Общее название их означает «полосатые» или «пестрые» и объясняется тем, что головы и туловища у них окрашены в разные цвета. Йогиниименуются также «могущественными владычицами» (тиб. dbang-phyug-ma, санскр. ишвари). Большинство из них первоначально были индуистскими богинями, но впоследствии вошли в буддийскую традицию. В оригинале этого текста даны их тибетские имена, но здесь мы используем санскритские варианты, так как многие из последних широко известны. – Прим. авторов.

21

Состоящая из шести слогов мантра Авалокитешвары: «ом манипадме хум». – Прим. авторов.

22

Престолом ваджры называется место, на котором восседал Гаутама Будда в Бодх-Гае, когда достиг просветления. – Прим. авторов.

23

Имеется в виду «формула прибежища», выражающая преданность буддийскому пути: «Я нахожу прибежище в Будде, я нахожу прибежище в Дхарме, я нахожу прибежище в Сангхе». – Прим. авторов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю