Текст книги "Тибетская книга мертвых"
Автор книги: Чогъям Трунгпа
Соавторы: Франческа Фримантл
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
iti ÷ [надпись на с. 94 оригинала]
Наставление о бардо, освобождающее людей, глубочайшая и сокровеннейшая сущность, «Великое освобождение посредством слушания». Сокровище это обнаружил сиддха Карма-Лингпа на горе Гамподар. Да пойдет оно во благо дхарме и всем разумным существам. ÷
sarvamangalam ÷
Молитвенные чаяния
Эти «молитвенные чаяния» взяты из собрания текстов, связанных с «Бардо Тхедол». Все они упоминаются в самом «Бардо Тхедол» как благочестивые упражнения, и отдельные стихи из них цитируются в составе наставлений умершему. Словосочетание «молитвенное чаяние», которое обычно переводят просто как «молитва», буквально означает «путь желания» (тиб. smon-lam). Это не просьба к некоему «внешнему» божеству, а способ очищения и сосредоточения ума. Молитвенное чаяние вдохновляет человека, пробуждая в уме врожденное стремление ко благу и тем самым способствуя достижению цели.
Молитвенное чаяние воззвания к буддам и бодхисаттвам о спасении
Перед смертью непременно следует воззвать к Буддам и Бодхисаттвам с просьбой о спасении. Следует принести материальные и духовные жертвы Трем Сокровищам и, держа в руке ароматные благовония, произнести с полным сосредоточением такие слова:
«О Будды и Бодхисаттвы, обитатели десяти направлений, сострадательные и всеведущие, обладающие пятью видами глаз, исполненные любви, защитники всех разумных существ! Явитесь сюда в силу сострадания и примите эти материальные и духовные жертвы. ÷
О Сострадательные, вы наделены мудростью понимания и состраданием, исполненным любви, вы совершенны в деяниях и простираете силу своей защиты за пределы мысли. О Сострадательные, сей человек, (имя), уходит из этого мира к берегу иному; он покидает этот мир, у него не осталось выбора, кроме как умереть; нет у него друзей; он тяжко страдает; нет у него прибежища, нет у него защитника, нет у него союзников; свет этой жизни догорел; он уходит в мир иной, он вступает в плотную тьму, он падает в пропасть, он входит в густой лес; сила кармы преследует его; он вступает на великую пустошь, великий океан уносит его прочь, ветер кармы влечет его; он идет туда, где нет твердой почвы; он вступает в великую битву; исполинский злой дух схватил его; посланники Владыки Смерти страшат его; вновь и вновь переходит он от одной жизни к другой в силу кармы; он беззащитен; настало ему время двинуться в путь одному, без друга. ÷
О Сострадательные, будьте прибежищем ему, (имя), не имеющему прибежища; защитите его, охраните его, уберегите его от великой тьмы бардо, отвратите его от великого урагана кармы, защитите его от великого ужаса Владыки Смерти, избавьте его от долгого и опасного пути через бардо. О Сострадательные, будьте щедры в своем сострадании, спасите его, не дайте ему пасть в три низшие сферы, не забудьте своих обетов, но без промедления направьте силу своего сострадания на помощь ему. ÷
О Будды и Бодхисаттвы, будьте щедры в своем сострадании и искусных средствах ради него, (имя), уловите его своим состраданием, не допустите, чтобы разумное существо вверглось во власть дурной кармы. ÷
Да будут Три Сокровища прибежищем от страданий в бардо». ÷
Сам человек и все остальные должны повторить это трижды с глубоким благоговением. Затем следует прочесть «Освобождение посредством слушания», «Избавление от опасного пути через бардо» и «Молитву, защищающую от страха в бардо».
Стихи о сущности шести бардо
Ныне, когда бардо рождения брезжит предо мной,
я отрину праздность, ибо в жизни на нее нет времени,
вступлю на путь сосредоточенного обучения, размышления и медитации,
следуя по пути проекций и ума, я проявлю три кайи;
на сей раз, когда я обрел человеческое тело,
на этом пути нет времени для блужданий ума. ÷
Ныне, когда бардо сновидений брезжит предо мной,
я отрину сон беспечного невежества, подобный состоянию трупа,
и позволю мыслям своим войти в их естественное состояние, сохраняя полную сосредоточенность;
управляя сновидениями и преображая их в лучезарность,
я не буду спать, как животное,
но соединю сон и практику нераздельно. ÷
Ныне, когда бардо самадхи-медитации брезжит предо мной,
я отрину всю толпу отвлечений и помрачений
и спокойно пребуду в этом состоянии беспредельности, ни к чему не привязываясь и ни о чем не тревожась;
я утвержусь в двух практиках: визуализации и полной практике;
пребывая в медитации, сосредоточившись на одном и отказавшись от всякой деятельности,
я не попаду во власть помраченных эмоций. ÷
Ныне, когда бардо предсмертного мига брезжит предо мной,
я отрину всякое присвоение и томление, все привязанности,
вступлю, не отвлекаясь, в чистое осознание учения,
и исторгну свое сознание в пространство вечносущего ума;
покидая это смешанное тело из плоти и крови,
я пойму, что оно есть преходящая иллюзия. ÷
Ныне, когда бардо дхарматы брезжит предо мной,
я отрину все мысли о страхе и ужасе,
распознаю во всем возникающем собственную мою проекцию
и признаю в нем видение бардо;
ныне, достигнув этой переломной точки,
я не устрашусь мирных и гневных – собственных моих проекций.
÷
Ныне, когда бардо становления брезжит предо мной,
я сосредоточу свой ум на стремлении к одной цели
и буду стремиться продлить последствия благой кармы,
затворить врата чрева и вспомнить о сопротивлении;
настало время для стойкости и чистых помыслов,
отринь зависть и ревность и медитируй на гуру и его супругу!
÷
Блуждать умом и не думать о грядущей смерти,
предаваться всем этим бессмысленным занятиям
и вернуться с пустыми руками теперь было бы полным помрачением;
узнавание и священная дхарма – вот что необходимо;
так почему бы не приступить к практике дхармы сей же миг?
Из уст сиддхов изошли такие слова:
Если ты не хранишь учение гуру в своем сердце,
Не обманываешь ли ты сам себя?
÷
Молитвенное чаяние об избавлении от опасного пути через бардо
Склоняюсь в почтении пред гуру, идамами и дакини:
своею великой любовью пусть они направят нас на путь. ÷
Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь помрачение,
пусть на лучезарном пути сосредоточенного обучения, размышления и медитации
ступают предо мною гуру священной традиции,
а позади меня – их супруги, сонмы дакини;
пусть помогут мне на опасном пути бардо
и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷
Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокое невежество,
пусть на лучезарном пути мудрости дхармадхату
ступает предо мною Благословенный Вайрочана,
а позади меня – его супруга, Царица Ваджра-Пространства;
пусть помогут мне на опасном пути бардо
и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷
Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокую агрессию,
пусть на лучезарном пути зерцалоподобной мудрости
ступает предо мною Благословенный Ваджрасаттва,
а позади меня – его супруга, Будда-Лочана;
пусть помогут мне на опасном пути бардо
и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷
Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокую гордыню,
пусть на лучезарном пути мудрости равенства
ступает предо мною Благословенный Ратнасамбхава,
а позади меня – его супруга, Мамаки;
пусть помогут мне на опасном пути бардо
и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷
Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокую страсть,
пусть на лучезарном пути мудрости различения
ступает предо мною Благословенный Амитабха,
а позади меня – его супруга, Пандаравасини;
пусть помогут мне на опасном пути бардо
и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷
Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокую зависть,
пусть на лучезарном пути мудрости свершения деяний
ступает предо мною Благословенный Амогхасиддхи,
а позади меня – его супруга, Самайя-Тара;
пусть помогут мне на опасном пути бардо
и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷
Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь глубокие бессознательные склонности,
пусть на лучезарном пути врожденной мудрости
ступают предо мною видьядхары-воины,
а позади меня – их супруги, сонмы дакини;
пусть избавят меня от опасного пути через бардо
и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷
Пока я блуждаю в сансаре, пробиваясь сквозь свирепые помраченные проекции,
пусть на лучезарном пути отказа от всякого страха
ступают предо мной Благословенные, мирные и гневные,
а позади меня – сонмы дакини, Царицы Пространства;
пусть помогут мне на опасном пути через бардо
и приведут меня к совершенному состоянию будды. ÷
Да не восстанет против меня врагом элемент пространства,
да узрю я область синего будды.
Да не восстанет против меня врагом элемент воды,
да узрю я область белого будды.
Да не восстанет против меня врагом элемент земли,
да узрю я область желтого будды.
Да не восстанет против меня врагом элемент огня,
да узрю я область красного будды.
Да не восстанет против меня врагом элемент воздуха,
да узрю я область зеленого будды.
Да не восстанет против меня радуга элементов,
да узрю я области всех будд.
Да не восстанут против меня врагами звуки, светы и лучи,
да узрю я безграничные обители Мирных и Гневных.
Да распознаю я во всех звуках мой собственный звук,
Да распознаю я во всех светах мой собственный свет,
Да распознаю я во всех лучах мой собственный луч.
Да обрету я спонтанное знание о том, что бардо – это я сам,
Да войду я в области трех кай. ÷
Молитва, защищающая от страха в бардо
Ныне, когда странствие жизни моей подошло к концу,
и никто из родных не ушел со мною вместе из этого мира,
и я блуждаю один в состоянии бардо,
да ниспошлют мирные и гневные будды силу своего сострадания
и разгонят плотную тьму невежества. ÷
Ныне, когда я расстался с возлюбленными друзьями и блуждаю в одиночестве,
когда являются пустые формы моих собственных проекций,
да ниспошлют будды силу своего сострадания,
дабы не явились ужасы бардо. ÷
Когда воссияют пять лучезарных светов мудрости,
да узнаю я себя, не устрашившись;
когда явятся формы мирных и гневных,
да распознаю я бардо с уверенностью бесстрашия. ÷
Когда я буду страдать под действием дурной кармы,
пусть мирные и гневные будды избавят меня от всех страданий;
когда звук дхарматы взревет тысячью громов,
да обратятся все они в звук учения махаяны. ÷
Когда я буду следовать своей карме, не находя прибежища,
да станут мне прибежищем мирные и гневные будды;
когда я буду претерпевать карму бессознательных склонностей,
да воссияет самадхи блаженства и лучезарности. ÷
В миг спонтанного рождения в бардо становления
да не восстанут ложные учения искусителей;
когда сверхъестественной силой я смогу попасть, куда пожелаю
да не восстанут иллюзорные ужасы дурной кармы. ÷
Когда взревут лютые хищные звери,
да станет этот рев звуком дхармы, шестью слогами;
когда снег и дождь, ветер и тьма будут гнать меня,
да обрету я чистое божественное око мудрости. ÷
Пусть все разумные существа той же сферы, пребывающие в бардо,
не поддавшись зависти, переродятся в высшем состоянии;
когда страсти пробудят великую жажду и голод,
да не постигнут их муки жажды и голода, зноя и холода. ÷
Когда я увижу союз своих будущих родителей,
да увижу я мирных и гневных будд с их супругами;
наделенный силой избрать себе место рождения ради блага других существ,
да обрету я совершенное тело, украшенное благоприятными признаками. ÷
Когда я обрету совершенное человеческое тело,
пусть все, кто увидят и услышат меня, тотчас освободятся;
да не последую я своей дурной карме,
да последую я своим накопленным заслугам и приумножу их. ÷
Где бы я ни родился, пусть в том самом месте
встречу я идама этой жизни лицом к лицу;
да смогу я ходить и говорить от самого рождения
и обрету силу защиты от забвения и памяти о прошлых жизнях. ÷
На всех ступенях обучения, и высокой, и средней, и низкой,
да буду я обретать понимание, только лишь слушая, размышляя и глядя;
где бы я ни родился, да будет та земля благословенна,
дабы все разумные существа в ней обрели счастье. ÷
О мирные и гневные будды, пусть и я, и другие
уподобимся вам, станем точь-в-точь, как вы,
обретем ту же форму и те же благоприятные признаки,
и свиту, и долгую жизнь, и царства, как у вас. ÷
Самантабхадра, мирные и гневные, безграничное сострадание,
сила истины чистой дхарматы
и последователи тантры в сосредоточенной медитации
да благословят это молитвенное чаяние, дабы свершилось все, что в нем сказано.
÷
Словарь санскритских терминов
Авадхутиили дхути– центральный канал энергии ( праны) в человеческом теле.
Амрита– нектар бессмертия или духовной жизни.
Бодхисаттва– будущий будда, давший обет помогать всем живым существам, а не наслаждаться состоянием просветления только ради себя самого. Божественные бодхисаттвы символизируют деятельность просветленного ума в жизни.
Брахман– член высшей жреческой касты в Индии.
Брахмарандхра, «отверстие Брахмана», – отверстие в темени, в верхней точке центрального энергетического канала. Чтобы достичь освобождения, сознание после смерти должно выйти из тела через это отверстие.
Будда– пробужденный, просветленный. Этим термином обозначаются как божественные будды – аспекты принципа просветления, так и все просветленные существа, в том числе и Гаутама Будда, исторический основатель буддизма. Кроме того, имя «Будда» носит один из пяти родов (см. «Введение», [стр. XIV оригинала] и «Комментарий» [сс. 15–22 оригинала]).
Ваджра– тантрический ритуальный предмет, представляющий собой сферу, из которой исходят противоположно направленные симметричные пучки изогнутых зубцов, обычно по пять или девять в каждом пучке. Символизируя одновременно молнию и алмаз, ваджра заключает в себе все их качества: могущество, несокрушимость, чистоту и непобедимость. Также – имя одного из пяти родов будд. (См. «Введение», [стр. XVI оригинала] и «Комментарий» [сс. 17–18 оригинала].)
Видьядхара, «хранитель знания, хранитель прозрения», – энергия открытия и коммуникации. (См. «Комментарий», [стр. 24 оригинала].)
Гандхарвы– божественные музыканты, ассоциирующиеся также с зачатием. «Город гандхарвов» – образное выражение, означающее «иллюзия, мираж».
Гаруда– мифическая птица, сочетающая в себе черты человека и орла. Символизирует уверенность и силу йогина, пожирает змей – ядовитые эмоции. Шанг-шанг (тиб.) – разновидность гаруды, в полете играет на кимвалах.
Гаури, «Белая», – имя богини, а также группы из восьми богинь, которую она возглавляет. Гаури являются на двенадцатый день бардо. (См. «Комментарий», [сс. 26–27 оригинала]).
Гуру– религиозный наставник, именуемый также «духовным другом».
Дакини– принцип женской энергии, связанный со знанием и разумом; может проявляться как в разрушительной, так и в созидательной форме.
Дхарма– истина, религия, закон. Во множественном числе – основополагающие составные части.
Дхармадхату( дхату– пространство, сфера или область) – всеобъемлющая структура, в рамках которой возникают и исчезают все явления.
Дхармакайя, «тело истины», – абсолютная природа будды. См. Кайя.
Дхармата– совокупность всех составных частей, сущность реальности.
Дхути– см. Авадхути.
Йога– психофизический метод духовного развития, основанный на управлении энергией и сознанием.
Йогин– практикующий йогу.
Йогини– женщина, практикующая йогу; здесь этим термином обозначается только группа богинь, являющаяся на двенадцатый день бардо.
Кайя– тело; в выражении «три кайи» этот термин используется в абстрактном смысле. Первая из трех кай, дхармакайя, – тело дхармы, или истины, абсолютная природа будды; вторая, самбхогакайя, – тело наслаждения, аспект природы будды, сообщающий дхарму и проявляющийся в формах мирных и гневных божеств; третья, нирманакайя, – «тело творения», в котором природа будды проявляется в земной жизни. Их объемлет и превосходит четвертая кайя – свабхавикакайя, абсолютное тело основополагающей природы.
Карма– действие. Имя одного из пяти родов будд. (см. «Введение», [стр. XVII оригинала] и «Комментарий» [сс. 21–22 оригинала]). Учение о том, что каждое действие влечет за собой неизбежные последствия; закон действия и противодействия или причины и следствия.
Мандала– расположение божеств или их эмблем, обыкновенно в форме круга, из центра которого исходят их эманации. Условное изображение энергетической структуры.
Меру– золотая гора в центре вселенной, окруженная четырьмя континентами. Центр космической мандалы.
Нади– канал энергии (праны) в человеческом теле. Система нади – это структура реакций человека на реальность.
Нирманакайя, «тело творения», – земная форма Будды и прочих просветленных существ. См. Кайя.
Падма– лотос; имя одного из пяти родов будд. (См. «Введение», [стр. xvii оригинала] и «Комментарий» [сс. 19–21 оригинала].)
Пишачи– группа богинь с головами животных, являющаяся на двенадцатый день бардо.
Прана– энергия, жизненная сила; носитель ума и сознания.
Ратна– драгоценность; имя одного из пяти родов будд. (См. «Введение», [стр. xvii оригинала] и «Комментарий» [сс. 18–19 оригинала].)
Садхана– текст, в котором описывается, как визуализировать то или иное божество и как ему поклоняться; также – сама духовная практика.
Самадхи– медитация, в которой исчезает различие между субъектом и объектом.
Самайя– священный обет, связывающий тантрического йогина с его практикой.
Самбхогакайя, «тело наслаждения», – аспект природы будды, связанный с визуализацией и коммуникацией. См. Кайя.
Сангха– община практикующих дхарму.
Сансара– круговорот существования, основанный на невежестве и характеризующийся страданием.
Свабхавикакайя, «тело основополагающей природы». См. Кайя.
Сиддха– йогин, достигший духовного совершенства и обретший сверхъестественные способности.
Скандхи– пять психологических компонентов человеческой личности. (См. «Введение», [стр. XV оригинала].)
Ступа– куполообразное культовое сооружение, в котором хранятся священные реликвии или религиозные тексты.
Сутра– рассуждение Будды о медитации и философии.
Тантра– трактат, посвященный той или иной духовной практике, связанной с преображением энергии; также – сам метод практики. Собственно «тантрами» называют только главные, основополагающие тексты такого рода, однако существует множество близких им трудов, которые также можно назвать тантрическими, и «Бардо Тхедол» относится к их числу.
Татхагата– то же, что и будда, но чаще всего эти термином обозначают пятерых будд самбхогакайи. (См. «Введение», [стр. XVIII оригинала].)
Херука– принцип мужской энергии в гневной форме. (См. «Комментарий», [сс. 24–26 оригинала]).
Библиография
Этот список книг – не общая библиография по тибетскому буддизму. Мы включили сюда только книги, имеющие отношение к «Бардо Тхедол», его иконографии и культурно-историческим корням, а также переводные издания текстов, содержащих связанные с ним учения.
Bhattacharrya, B. The Indian Buddhist Iconography. Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay, 1968.
Bhattacharrya, B., ed. Sadhanamala. Baroda: G.O.S. XXVI & XLI, 1925–1928.
Chang, C.C. Esoteric Teaching of the Tibetan Tantra. Lausanne: Aurora Press, 1961.
Chang, C.C. Teachings of Tibetan Yoga. Hyde Park: University Books, 1963.
Chang, C.C. The Hundred Thousand Songs of Milarepa. Hyde Park: University Books, 1962.
Clark, W.E. Two Lamaistic Pantheons. Cambridge: Harvard University Press, 1937.
Evans-Wentz, W.E. The Tibetan Book of the Dead. Oxford: Oxford University Press, 1957.
Evans-Wentz, W.E. The Tibetan Book of the Great Liberation. Oxford: Oxford University Press, 1954. // Рус. пер.: Эванс-Вентц У.Й. Тибетская книга о Великом Освобождении. Самара: Агни, 1998.
Evans-Wentz, W.E. Tibetan Yoga and Secret Doctrines. Oxford: Oxford University Press, 1967. // Рус. пер.: Эванс-Вентц У.Й. Тибетская йога и тайные учения. Самара: Агни, 1998.
Evans-Wentz, W.E. Tibet's Great Yogi Milarepa. Oxford: Oxford University Press, 1969. // Рус. пер.: Эванс-Вентц У.Й. Великий йог Тибета Миларепа. Самара: Агни, 1998.
Gordon, A. The Iconography of Tibetan Lamaism. New York: Paragon, 1967.
Gordon, A. Tibetan Religious Art. New York: Columbia University Press, 1952.
Govinda, A. Foundations of Tibetan Mysticism. London: Rider; New York: Weiser; 1959. // Рус. пер. в сб.: Лама А. Говинда. Психология раннего буддизма. Основы тибетского мистицизма. – СПб, 1993, сс. 194–463.
Guenther, H.V. The Life and Teaching of Naropa. Oxford: Oxford University Press, 1963.
Newark Museum. Catalogue of the Tibetan Collections. Vol. III. Newark: Newark Museum, 1971.
Olschak, B.C. Mystic Art of Ancient Tibet. London: Allen & Unwin; New York: McGraw-Hill, 1973.
Pal, P., and Tseng, H.C. Lamaist Art: The Aesthetics of Harmony. Boston: Museum of Fine Arts.
Pott, P.H. Introduction to the Tibetan Collection. Leiden: Brill, 1951.
Pott, P.H. Art of the World: Burma, Korea, Tibet. (Tibetan Section.) London: Methuen; New York: Crown; 1964.
Raghuvira and Lokesh Chandra. A New Tibeto-Mongol Pantheon. New Dehli: IAIC, 1961.
Rawson, P. The Art of Tantra. London: Thames & Hudson; Greenwich: New York Graphic Society, 1973.
Snellgrove, D., and Richatdson, H. A Cultural History of Tibet. London: Weidenfeld & Nicolson, 1968.
Tibetan Nyingma Meditation Center. Sacred Art of Tibet. Berkeley: TNMC, 1972.
Toussaint, G-C. Le Dict de Padma. Paris: Leroux, 1933.
Tucci, G. Il Libro Tibetano dei Morti. Milan: Fratelli Bocca, 1949.
Tucci, G. Tibetan Painted Scrolls. Rome: ISMEO, 1949.
Tucci, G. The Theory and Practice of the Mandala. London: Rider; New York: Weiser, 1961.
Tucci, G. Tibet: Land of Snows. London: Elek, 1967.
Waddell, L.A. The Buddhism of Tibet or Lamaism. Cambridge: Heffer, 1971.
notes
Примечания
1
Тангка – раскрашенный или расшитый священный свиток. По традиции, такими свитками украшают стены и потолки буддистских храмов. – Прим. ред.
2
Тиб. bar-do'i-thos-grol. – Прим. авторов.
3
Здесь и далее значение санскритских терминов см. в «Словаре». – Прим. ред.
4
Русские переводы версии У.Й. Эванса-Венца см.: Тибетская книга мертвых / Пер. с англ. В. Кучерявкина, Б. Останина. СПб.: Изд-во Чернышева, 1992; Тибетская книга мертвых / Пер. с англ. О.Т. Тумановой. – М.: Фаир-Пресс, 2000; Книги мертвых. СПб.: Амфора, 2001. – Прим. ред.
5
Эта метка содержится во всех текстах терм (см. «Предисловие»), символически скрепляя их и защищая. Ее используют на протяжении всего текста вместо обычного тибетского знака препинания – короткой вертикальной черты. В английском языке пунктуация более сложная, вследствие чего в переводе метки термы ставятся лишь в конце абзацев и стихотворений. – Здесь и далее примечания авторов.
6
«Исторжение сознания» (тиб. ' pho-ba) – прием из практики «чистой земли» и одна из «шести йог» Наропы. Йогин обучается толчком выводить свое сознание через темя и перемещать его в визуализированный образ, благодаря чему в момент смерти он сможет перенести свое сознание в дхармакайю. Подробно об этом методе см.: Герберт В. Гентер. «Жизнь и учение Наропы» (Herbert V. Guenther. The Life and Teaching of Naropa. Oxford); Гарма Чанг. «Эзотерические учения тибетской тантры» (Garma C.C. Chang. Esoteric Teachings of Tibetan Tantra. Aurora Press). – Прим. авторов.
7
Братья по дхарме – ученики одного гуру. – Прим. авторов.
8
Три Сокровища – это Будда (принцип просветления), Дхарма (учение о достижении просветления) и Сангха (община, практикующая дхарму). – Прим. авторов.
9
В этой позе – лежа на правом боку, вытянувшись в полный рост и подложив правую руку под голову – умер Гаутама Будда. – Прим. авторов.
10
Великий Символ (тиб. phyag-rgya-chen-po, санскр. махамудра) – это тантрическая медитация, в которой вся совокупность опыта преображается в определенное божество и мандалу; в этом состоянии практикующий достигает великого блаженства ( махасукха), соединяя мужской и женский аспекты практики – искусные средства или сострадание со знанием или пустотой ( упайюс праджней). Это непосредственное восприятие святости и яркости бытия. – Прим. авторов.
11
Самантабхадра и Самантабхадри (тиб. kun-tu-bzang-poи kun-tu-bzang-mo) символизируют неразрывную связь сострадания и знания – двух слагаемых просветления. Как воплощение дхармакайи они суть исток пяти родов будд, возникающих из них и проявляющихся на уровне самбхогакайи. В этом смысле в традиции ньингма Самантабхадра считается адибуддой – первозданным буддой. То же имя носит один из бодхисаттв, являющийся на третий день бардо. – Прим. авторов.
12
Эти практики – два взаимодополняющих метода медитации в тантрической йоге. В «практике визуализации» (тиб. bskyed-rim, санскр. утпаттикрама) йогин визуализирует божества и сам отождествляется с ними, а в «полной практике» (тиб. rdzogs-rim, санскр. сампаннакрама) все растворяется в пустоте, лишенной всяких форм. – Прим. авторов.
13
Идам – это конкретное божество, олицетворяющее исконную просветленную сущность ученика, избранное гуру в соответствии с личными особенностями ученика и методом практики, которому тот следует. Считается, что Авалокитешвара, Владыка Великого Сострадания, подходит в этом качестве всем без исключения, поэтому именно на него следует медитировать «обычному человеку», не получившему своего идама. – Прим. авторов.
14
Изображения и описания восьми бодхисаттв женского рода можно найти в различных источниках, в т. ч. в «Двух ламаистских пантеонах» У.Э. Кларка (W.E. Clark. Two Lamaistic Pantheons. Lokesh Chandra) или «Иконографии индийского буддиста» Б. Бхаттачарьяи (B. Bhattacharyya. The Indian Buddhist Iconography), в которой они именуются «танцующими божествами» и «богинями направления». Уоддел называет их матрами(санскр.), т. е. богинями-матерями, но, по мнению Эванса-Венца, они не тождественны индуистским матрам. По существу, это – богини поклонения, приносящие объекты чувственного удовольствия в жертву принципу просветления. – Прим. авторов.
15
Имеются в виду десять стадий в развитии бодхисаттвы. – Прим. авторов.
16
В тибетском тексте здесь приведены три термина: gdung, ring-brselи sku-gzugs. На санскрите соответствующие предметы называются « сарирам». Это три схожие между собой разновидности останков от сожженного трупа сиддхи или йогина, достигшего совершенства. Они подобны сияющим круглым камням и окрашены в белый или зеленоватый цвет. Их носят при себе как священные реликвии, а перед смертью зачастую проглатывают. – Прим. авторов.
17
О Великом Символе см. прим. на стр. [36 оригинала]. Великая Завершенность (тиб. rdzogs-pa-chenpo, санскр. махасампанна) – это стадия медитации, тождественная атийогеили маха-ати. Медитирующий превосходит даже кажущееся предельным видение Великого Символа и погружается в переживание опыта открытости и отсутствия форм. В этой практике наставлял Вималамитра, современник Падмасамбхавы; позднее ее развивали в традиции Ньингма. Рангджунг-Дордже, третий Кармапа, объединил две эти практики – медитации на Великий Символ и Великую Завершенность. – Прим. авторов.
18
«Освобождение посредством ношения» (тиб. btags-grol) – еще одно из шести наставлений Падмасамбхавы о бардо. Это краткий текст, состоящий главным образом из мантр. Его привязывают к трупу, как амулет. – Прим. авторов.
19
Великий Славный Будда-Херука – это слитые в один образ Будда-Херука и Великий Херука, породивший херук пяти родов, как описано в «Комментарии». На изображениях (тангках) гневных божеств Великий Херука помещается в центре (как аналог Самантабхадры из мандалы мирных божеств), а Будда-Херука – под ним. – Прим. авторов.
20
Гаури(букв. «белая») – это группа из восьми богинь, в совокупности называемая по имени первой из них, единственной обладательницы белого цвета. В тибетских списках «Бардо Тхедол» имена их приводятся на санскрите, но, как правило, в искаженных формах, несколько различающимися в разных ксилографиях (Эванс-Венц, например, называет этих богинь «кеури»). Фигурируют они и во многих других тантрических текстах, но два имени, приведенные здесь, отличаются от вариантов, данных в большинстве других перечней. Прамоха, или Прамо (букв. «обманщица»), вероятно, соответствует Домби – женщине из низшей касты, в тантрической поэзии символизирующей страсть; а Шмашани, «обитательница площадки для кремаций», – самый подходящий санскритский аналог тибетской формы Смешани, и ее, по-видимому, следует поставить в соответствие Шавари – «отшельнице». Идентифицировать этих богинь по одним только описаниям невозможно, так как в различных источниках они изображаются по-разному. Пишачи(тиб. phra-men-ma) – это богини с головами птиц и животных, пожирающие плоть. Общее название их означает «полосатые» или «пестрые» и объясняется тем, что головы и туловища у них окрашены в разные цвета. Йогиниименуются также «могущественными владычицами» (тиб. dbang-phyug-ma, санскр. ишвари). Большинство из них первоначально были индуистскими богинями, но впоследствии вошли в буддийскую традицию. В оригинале этого текста даны их тибетские имена, но здесь мы используем санскритские варианты, так как многие из последних широко известны. – Прим. авторов.
21
Состоящая из шести слогов мантра Авалокитешвары: «ом манипадме хум». – Прим. авторов.
22
Престолом ваджры называется место, на котором восседал Гаутама Будда в Бодх-Гае, когда достиг просветления. – Прим. авторов.
23
Имеется в виду «формула прибежища», выражающая преданность буддийскому пути: «Я нахожу прибежище в Будде, я нахожу прибежище в Дхарме, я нахожу прибежище в Сангхе». – Прим. авторов.