Текст книги "И пришло разрушение…"
Автор книги: Чинуа Ачебе
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
Часть II
Глава четырнадцатая
Родственники матери радушно встретили Оконкво. Ее младший брат, старик, который приютил их, был ныне старейшим членом семьи. Звали его Ученду, – это он тридцать лет тому назад принял прах матери Оконкво, когда ее привезли из Умуофии на родину, чтобы похоронить рядом с родичами. Оконкво был тогда еще подростком, и Ученду до сих пор помнил, как он выкрикивал с плачем слова ритуального прощания: «Мама, мама, мама уходит от нас!»
С тех пор прошли многие годы. Теперь Оконкво пришел сюда не за тем, чтобы предать земле предков прах своей матери. Вместе со всей своей семьей – тремя женами и их детьми – пришел он сюда в поисках пристанища. Ученду стоило только поглядеть на Оконкво, на его грустное, утомленное долгой дорогой семейство, как on понял, что произошло, и не стал расспрашивать. Лишь на следующий день поведал ему Оконкво всю историю от начала до конца. Старик молча выслушал его и, облегченно вздохнув, сказал:
– Это преступление женское.
После чего стал готовить все для необходимых обрядов и искупительных жертвоприношений.
Оконкво отвели участок под усадьбу и еще несколько клочков земли, чтобы посадить ямс, – близился сезон полевых работ. С помощью родичей матери он построил себе обии три хижины для жен. Потом он поставил в обидеревянные фигурки, изображавшие его чии умерших предков. Каждый из пяти сыновей Ученду принес Оконкво по триста клубней семенного ямса, чтобы дать возможность двоюродному брату засадить свое поле, – с первым дождем надо было начинать посадки.
Наконец пришел дождь, внезапный и бурный. Последние два-три месяца солнце, казалось, непрестанно копило силы, его огненное дыхание обжигало землю. Трава давным-давно вся выгорела, песок жег ноги, словно горящие уголья. Плотное покрывало бурой пыли окутало вечнозеленые деревья. Примолкли в лесах птицы, в зыбком зное тяжко и часто дышала земля. Но вот раздался удар грома. То был злой, металлический, сухой от жажды удар, совсем не похожий на низкие, мягкие грозовые раскаты, сотрясавшие небо в пору дождей. Пронесся сильный порыв ветра, и в воздух взметнулись тучи пыли. Ветер гнул к земле пальмы, взбивая листья в какие-то причудливые, фантастические прически.
Тучи наконец пролились на землю крупными каплями замерзшей воды, которые люди прозвали «небесными орешками». Они были очень твердые и больно били по телу, но молодежь и ребятишки весело резвились, ловя ледяные катышки и засовывая их в рот.
Земля быстро возвращалась к жизни, в лесу весело защебетали птицы. В воздухе едва уловимо повеяло запахом пробуждающихся к жизни растений. Мало-помалу ливень перешел в частый дождь, и ребятишки попрятались под крышами и навесами; все были счастливы, бодры и благодарны.
Оконкво и его семья трудились не покладая рук, чтобы заложить основу нового хозяйства. Но это было равносильно тому, что начать жизнь заново, утратив силу и жар молодости. Это было так же трудно, как учиться в преклонном возрасте делать все левой рукой. Работа уже не доставляла Оконкво радости, как в былое время, и, когда ее не было, он часами сидел в полудремотном забытьи.
Сколько себя помнил Оконкво, его вела по жизни одна заветная мечта – стать одним из старейшин Умуофии. В этой мечте был источник его жизненных сил. Он был уже почти у цели. И вот все рухнуло. Его вышвырнули из клана, и он лежал теперь, задыхаясь, как рыба на песке. Совершенно очевидно, что его бог, его чи,не был создан для великих дел. А человеку не дано подняться выше той судьбы, которая написана на роду его чи.Неверно говорят старики, будто стоит человеку сказать «да» – и читут же поддержит его. Вот ведь сказал Оконкво «да», а его чиответил «нет».
Старый Ученду очень встревожился, увидев, что Оконкво поддался отчаянью. Ученду решил поговорить с ним после того, как будет выполнен обряд иса-ифи.
Амикву, младший из пяти сыновей Ученду, брал в дом новую жену. Уже был уплачен выкуп за невесту, уже были совершены все обряды, кроме последнего. За два месяца до приезда Оконкво в Мбанту сын Ученду и его близкие отвезли пальмовое вино родственникам невесты. Теперь наступило время для последнего обряда – исповеди.
Дома собрались все дочери старого Ученду; некоторым из них пришлось проделать немалый путь из далеких деревень, где они теперь жили. Старшая дочь пришла из Ободо, находившейся в полудне ходьбы от Мбанты. Здесь же были и дочери братьев Ученду. Вся семья была в полном сборе, – вот так же соберутся они вместе, когда в семью придет смерть. Всего их было двадцать два.
Женщины уселись широким кругом на землю, в середине круга сидела невеста, в правой руке она держала курицу. Возле нее занял место Ученду с родовым жезлом предков. Все остальные мужчины деревни стояли вне круга, наблюдая за церемонией. Наблюдали и их жены. Был вечер, солнце готовилось скрыться за горизонтом.
Вопросы задавала Ньиде – старшая дочь Ученду.
– Помни, – начала она, – не скажешь правды, не миновать тебе при родах страданий, а то и смерти. Сколько мужчин лежало с тобой с тех пор, как мой брат впервые изъявил желание жениться на тебе?
– Ни одного, – просто ответила невеста.
– Говори правду, – убеждали ее женщины.
– Ни одного? – спросила Ньиде.
– Ни одного, – ответила невеста.
– Поклянись на жезле моих предков, – сказал Ученду.
– Клянусь, – сказала она.
Тогда Ученду взял у невесты курицу, отрубил ей голову и пролил несколько капель крови на родовой жезл.
С этого дня Амикву взял молодую невесту в свою хижину, и она стала его женой. Дочери Ученду не сразу вернулись в свои деревни – еще несколько дней провели они в Мбанте со своими родными.
А на следующий день Ученду призвал к себе всех своих сыновей и дочерей, а также своего племянника Оконкво. Мужчины принесли с собой козьи шкуры и уселись на них, расстелив на полу, а женщины устроились на земляной приступочке, покрытой циновкой из волокон сизаля. Ученду осторожно подергивал свою седую бородку и скрежетал зубами. Но вот он заговорил, спокойно, не торопясь, тщательно подбирая слова.
– В первую очередь я желаю говорить с Оконкво. Но я хочу, чтобы и вы все послушали то, что я скажу. Я старик, а вы все еще дети. И я знаю жизнь лучше, чем любой из вас. Если найдется среди вас хоть один, кто знает ее лучше меня, пусть говорит.
Оп сделал паузу, но никто не проронил ни слова.
– Почему Оконкво живет теперь с нами? Ведь это не его клан. Мы всего лишь приходимся ему родней по матери. Он не здешний. Он изгнанник, обреченный жить семь лет на чужбине. Горе окончательно сломило его. Но мне хотелось бы задать ему один вопрос. Можешь ли ты объяснить мне, Оконкво, почему одним из самых распространенных имен, что мы даем нашим детям, стало Ннека, что означает «Мать превыше всего»? Все мы знаем, что глава семьи – мужчина, а жены подчинены ему и только выполняют его волю. Ребенок принадлежит отцу и его семье, а не матери и ее семье. Мужчина принадлежит родине своего отца, а не родине своей матери. И все же мы говорим: «Ннека» – «Мать превыше всего». Почему бы это?
Все молчали.
Я хочу, чтобы Оконкво ответил мне.
– Я не знаю, как на это ответить, – сказал Оконкво.
– Не знаешь, как ответить? Вот видишь, я же говорил, что ты еще ребенок. У тебя много жен и много детей – больше, чем у меня. Ты большой человек в своем клане. И все же ты ребенок, передо мной ты ребенок. Слушай же внимательно, что я тебе скажу. Но прежде я хочу задать тебе еще один вопрос. Почему, когда умирает женщипа, ее везут на родину и хоронят среди ее родных и близких? Ее не хоронят среди родных и близких мужа. Почему? Твою мать привезли домой, ко мне, и похоронили среди моих родных. Почему?
Оконкво помотал головой.
– Он и этого не знает, – сказал Ученду, – и все же он полон печали и горя оттого, что вынужден прожить несколько лет на родине своей матери.
Ученду невесело рассмеялся и повернулся к сыновьям и дочерям.
– А вы? Можете ли вы ответить на мой вопрос?
Все они тоже помотали головами.
– Тогда слушайте меня, – сказал старик и откашлялся. – Верно, что ребенок принадлежит отцу. Но если отец бьет своего ребенка, дитя ищет защиты в хижине матери. Пока все в жизни идет хорошо и гладко, мужчина принадлежит родине своего отца. Но когда к мужчине приходит беда и на сердце его ложится печаль – он ищет прибежище на родине своей матери. Там от всех бед его охраняет мать. Она похоронена там. Вот почему мы считаем, что мать – превыше всего. Правильно ли ты поступаешь, Оконкво, показывая матери лицо, полное скорби, и отвергая утешения? Будь осторожен, не то ты рассердишь покойную. Твой долг – нести утешение своим женам и детям и по прошествии семи лет увезти их обратно на родину. Но если ты позволишь печали согнуть тебя и убить, им придется кончить жизнь в изгнании.
После длительного молчания он заговорил опять.
– Вот теперь твоя родня, – он обвел рукой своих сыновей и дочерей. – Ты, верно, думаешь, что ты – величайший страдалец на земле. А знаешь ли ты, что люди иногда проводят в изгнании всю жизнь? Знаешь ли ты, что люди иногда теряют весь свой ямс, а бывает что и детей? Когда-то у меня было шесть жен. Теперь у меня нет ни одной, если не считать вон той несмышленой девчонки. А знаешь ли ты, скольких детей я похоронил – детей, которых породил в расцвете молодости и сил? Двадцать два. Я не повесился, я до сих пор живу на свете. Если ты считаешь себя величайшим страдальцем на земле, спроси у моей дочери Акуэни – скольких близнецов она родила и выбросила в заросли? Неужели ты никогда не слыхал песню, которую поют, когда умирает женщина?
Для кого это благо, для кого это благо?
Это ни для кого не благо.
Больше мне сказать нечего…
Глава пятнадцатая
На втором году изгнания Оконкво навестил его друг Обиерика. Он привел с собой двух юношей, и каждый из них нес на голове тяжелый мешок. Оконкво помог им опустить на землю ношу. Сомнений быть не могло – мешки были доверху наполнены раковинами каури.
Оконкво был неизмеримо счастлив видеть у себя друга. Немало обрадовались этому и его жены и дети, а также двоюродные братья и их жены, когда он созвал их к себе и сообщил, какой гость пожаловал в его дом.
– Тебе следует отвести его к отцу поздороваться, – сказал Оконкво один из братьев.
– Конечно, – ответил Оконкво. – Мы прямо сейчас к нему и пойдем.
Но прежде чем уйти, он шепнул несколько слов своей первой жене. Та утвердительно кивнула в ответ, и не прошло и минуты после их ухода, как ребятишки кинулись ловить петуха.
Кто-то из внучат уже сказал Ученду, что в дом Оконкво вошли три неизвестных человека. Поэтому он ждал их. Как только гости переступили порог его оби.он протянул им руки и, поздоровавшись, осведомился у Оконкво, кто они такие.
– Это Обиерика, мой большой друг. Я рассказывал тебе о нем.
– Верно, – произнес Ученду, поворачиваясь к Обиерике. – Мой сын рассказывал мне о тебе, и я счастлив видеть тебя в моем доме. Я знал твоего отца, Ивеку. Он был великий человек. У него было здесь много друзей, и он часто навещал их. Это было в те добрые времена, когда мужчина имел друзей в самых дальних кланах. Нынешнему поколению уже не дано этого знать. Вы ютитесь по своим домам и боитесь даже своего ближайшего соседа. Даже родина матери стала для вас чужбиной. – Он покосился на Оконкво. – Я старик и люблю иногда поболтать. Ни на что другое я уже не гожусь.
Он с трудом поднялся, вышел в соседнюю комнату и вернулся с орехом кола.
– А что это за юноши пришли вместе с тобой? – спросил оп, снова устраиваясь на козьей шкуре.
Оконкво объяснил ему.
– Ну что ж, – сказал Ученду, – Привет вам, дети мои, – и протянул им орех кола. Они осмотрели его и поблагодарили Ученду; только после этого он разломил орех, и каждый гость съел по кусочку.
– Пройди-ка вон туда, – сказал он Оконкво, указывая на соседнюю комнату. – Найдешь там кувшин с вином.
Оконкво принес кувшин, и они стали пить вино. Оно успело постоять день и было очень крепкое.
– Да-а, – сказал Ученду после долгого молчания. – В наши дни путешествовали куда больше, чем нынче. Пожалуй, в здешних местах не сыскать ни одного клана, которого бы я хорошо не знал. Анинта, Умуазу, Икеоча, Елумелу, Абаме – все я их знаю.
– Вы разве не слышали, что Абаме больше не существует? – спросил Обиерика.
– Как? – в один голос воскликнули Ученду и Оконкво.
– Абаме стерли с лица земли, сказал Обиерика. – Это непонятная и страшная история. Я бы сам никогда не поверил, что такое могло случиться, если бы своими глазами не видел тех немногих, что остались в живых, и не слышал собственными ушами то, что они рассказывали. Если мне не изменяет память, они прибежали в Умуофию в день эке,так ведь? – обернулся он к своим спутникам. Те молча кивнули.
– Три месяца тому назад, – начал Обиерика, – в базарный день эке,в нашем поселении появилась кучка беженцев. Большинство из них – сыновья нашей земли, матери их похоронены у нас. Некоторые прибежали к нам потому, что в нашей деревне живут их друзья, другие – потому, что им больше негде было искать спасения. Вот они и прибежали в Умуофию и поведали нам свою страшную историю.
Обиерика допил вино, и Оконкво снова наполнил его рог. Обиерика продолжал:
– В последний сезон дождей в их местах появился белый человек.
– Альбинос, должно быть, – предположил Оконкво,
– Нет, не альбинос. Совсем другой. – Обиерика отхлебнул вина. – И скакал он на железном коне. Те, кто увидели его первые, помчались от него со всех ног, а он остановился и стал манить их. Тогда те, что похрабрее, подошли и даже дотронулись до него. Но потом старейшины посоветовались с Оракулом, и Оракул сказал, что чужой человек несет им гибель и разрушение.
Обиерика снова отхлебнул вина. – Тогда они убили белого человека, а его железного коня привязали к священному дереву, потому что у коня был такой вид, что он вот-вот убежит и позовет друзей этого белого человека. Да, совсем было забыл сказать: Оракул предупредил их еще вот о чем. Следом за белым человеком, сказал он, придут другие белые люди. Это саранча, сказал Оракул, и первый белый – лишь высланный вперед разведчик. Вот они и убили его.
– Что говорил белый человек перед смертью? – спросил Ученду.
– Ничего, – ответил один из спутников Обиерики.
– Что-то он говорил, да только они не поняли, – добавил Обиерика. – И слова у него выходили как-то странно, словно через нос.
– Один из беженцев рассказывал мне, – вступил в разговор второй спутник Обиерики, – будто человек этот все время твердил одно и то же слово и будто оно походило на слово «Мбайно». Может, он направлялся в Мбайно, да сбился с пути.
– Как бы там ни было, – продолжал свой рассказ Обиерика, – они убили его, а железного коня связали. Это случилось как раз перед началом полевых работ. Долгое время после этого все было тихо. Прошли дожди, посадили ямс. Железный конь по-прежнему стоял привязанный к священной шелковице. Но вот однажды утром в деревню нагрянули трое белых – их привели обыкновенные люди, такие как мы. Они посмотрели на железного коня и ушли. Большинство женщин и мужчин Абаме были в тот день в поле. Только немногие видели белых людей и тех, кто приходил с ними. Много недель миновало, и ничего нового не произошло. Так вот, в день афов Абаме бывает большой базар, на который собирается весь клан. В базарный день все и случилось. Три белых человека и великое множество обыкновенных людей окружили базарную площадь. Не иначе как им помогали могущественные колдуны, а не то разве сумели бы они остаться невидимыми до тех самых пор, пока площадь не заполнилась народом? Они стали стрелять и убили всех до одного, кроме стариков и больных, сидевших дома, да небольшой горстки тех, у кого чине дремали и помогли им унести с базара ноги, – Обиерика помолчал, – Клана Абаме больше нет. Даже священная рыба, что жила там в своем волшебном озере, и та исчезла, а вода в озере окрасилась в цвет крови. Великое несчастье пришло на их землю, как и предсказал Оракул.
Наступило долгое молчание. Ученду громко заскрежетал зубами. Наконец он не выдержал:
– Никогда нельзя убивать человека, который ничего не говорит. Люди из клана Абаме глупцы. Что они знали о белом человеке?
Он снова заскрежетал зубами, потом в подтверждение своих слов начал рассказывать сказку:
– Послала однажды Коршуниха свою дочку еды раздобыть. Улетела дочь и вернулась, неся в клюве утенка. «Молодец, – сказала Коршуниха дочери. – Только скажи-ка мне: что сказала мать утенка, когда ты уносила ее детеныша?» – «Ничего она не сказала, – ответила дочь. – Повернулась и молча ушла». – «Раз так, отнеси-ка ты ей утенка обратно, – приказала Коршуниха. – Неспроста, видно, она промолчала». Тогда дочь вернула утенка и схватила вместо него цыпленка. «А как вела себя мать цыпленка?» – спросила старая Коршуниха. «Она кричала и плакала в голос и ругала меня нехорошими словами», – отвечала молодая Коршуниха. «Ну, раз так, значит, можно съесть его, – сказала мать. – Того, кто кричит, бояться нечего». Люди из клана Абаме глупцы!
– Да, глупцы, – не сразу отозвался Оконкво, – Их ведь предупредили, что надвигается опасность. Надо было даже на базаре иметь при себе ружья и мачете.
– Они и заплатили сполна за свою глупость, – сказал Обиерика. – Но я полон страха. Все мы не раз слыхали рассказы о белых людях, которые владеют могущественными ружьями и крепким зельем и увозят рабов за море, но разве кто-нибудь верил этим рассказам?
– Нет такого рассказа, в котором не было бы частицы правды, – заметил Ученду. – Мир необъятен, и то, что нравится одному народу, вызывает отвращение у другого. Среди нас живут альбиносы. Не приходило ли вам когда-нибудь в голову, что они попали к нам по ошибке, что они заблудились по пути в страну, где все люди похожи на них?
Вскоре первая жена Оконкво приготовила еду и поставила перед гостями большую миску толченого ямса и похлебку из горьких листьев. Сын Оконкво Нвойе внес кувшин вина, приготовленного из сока пальмы рафия.
– Ты стал совсем взрослый, – сказал Обиерика Нвойе. – Твой друг Анене просил тебе кланяться.
– Как он? – спросил Нвойе.
– Все мы живы-здоровы, – ответил Обиерика. Эзинма принесла чашу с водой для омовения рук.
После этого все принялись за еду и вино.
– Когда вы вышли из дому? – спросил Оконкво.
– Мы собирались выйти еще до петухов, – ответил Обиерика, – Но Нвеке явился ко мне, когда уже совсем рассвело. Никогда не назначай раннюю встречу с человеком, только что взявшим в дом новую жену.
Все рассмеялись.
– Так, значит, Нвеке женился? – спросил Оконкво.
– Он взял в жены вторую дочь Окадигбо, – ответил Обиерика.
– Это хорошо, – сказал Оконкво. – Я не осуждаю тебя за то, что ты не слыхал петухов.
Когда они поели, Обиерика показал на два тяжелых мешка.
– Это деньги за твой ямс, – объяснил он, – Я продал его сразу же после того, как ты покинул деревню. Немного позже я продал часть семенного ямса, а остальной раздал взаймы. Я и в дальнейшем буду делать так же – до тех пор, пока ты не вернешься. Но я подумал, что, может быть, тебе нужны деньги сейчас, и потому принес их. Кто знает, что случится завтра? Еще придут к нам какие-нибудь зеленые люди да перебьют нас всех?
– Бог не допустит этого, – сказал Оконкво и добавил: – Я даже и не знаю, как благодарить тебя, Обиерика.
– Могу посоветовать, – ответил Обиерика, – Убей ради меня одного из своих сыновей.
– Этого будет недостаточно, – сказал Оконкво.
– Тогда убей себя.
– Прости меня, – сказал Оконкво, улыбаясь, – Больше я не буду говорить о благодарности.
Глава шестнадцатая
Когда почти два года спустя Обиерика вновь навестил в изгнании своего друга, – дела обстояли значительно хуже. В Умуофию пришли миссионеры. Они построили церковь, обратили кое-кого из жителей в свою веру, и их проповедники появлялись уже в близлежащих городках и деревнях. Печаль и тревога вселились в сердца старейшин, однако многие из них утешались тем, что чужая вера и бог белых людей долго в клане не продержатся. Среди новообращенных не было ни одного человека, чье слово имело бы вес на совете Умуофии. Ни один из них не обладал титулом. В большинстве своем это были так называемые эфулефу– никчемные, пустые людишки. Человек, который продал свое мачете и явился на поле битвы с пустыми ножнами, – вот что такое был эфулефув понимании клана. Чиело, жрица Агбалы, называла новообращенных испражнениями клана, а новую веру – бешеной собакой, которая явилась подъедать их.
Повидаться с Оконкво Обиерика решил потому, что в один прекрасный день среди миссионеров Умуофии неожиданно появился сын Оконкво Нвойе.
– Что ты здесь делаешь? – спросил Обиерика, когда после многих трудностей миссионеры разрешили ему поговорить с юношей.
– Я теперь с ними, – ответил Нвойе.
– Как поживает отец? – спросил Обиерика, не зная, что бы еще сказать.
– Не знаю. Он мне больше не отец, – печально ответил Нвойе.
Вот поэтому Обиерика и заторопился в Мбанту. Но Оконкво не пожелал говорить о сыне. Только от матери Нвойе удалось Обиерике узнать о том, что произошло.
Появление миссионеров наделало в Мбанте большой переполох. Их было шестеро, и один из них был белый. Все жители деревни высыпали на улицу поглядеть на белого человека. Рассказы об этих странных людях неустанно передавались из уст в уста с тех самых пор, как одного из них убили в Абаме, а его железного коня привязали к священной шелковице. Поэтому все, кто был дома, выскочили посмотреть на белого человека. А дома были все, – пора сбора урожая прошла.
Когда жители деревни собрались на базарной площади, к ним обратился белый человек. Он говорил с помощью переводчика. Но хотя этот человек принадлежал к тому же народу ибо,что и они, говорил он на непривычном жителям Мбанты, резавшем ухо наречии. Многие не могли удержаться от смеха, до того странным казались им его язык и манера выражаться. Вместо того чтобы сказать: «Я сам», он говорил: «Мои ягодицы». Осанка, однако, у него была внушительная, и его слушали внимательно. Он начал свою речь с того, что заявил, – он один из них и они могут убедиться в этом по цвету его кожи и по его речи. Остальные четверо черных – тоже их братья, хоть один из них и не говорит на языке ибо.И белый человек им тоже брат, потому что все они дети божьи. И он стал рассказывать про этого нового бога, создателя всего сущего на земле, создателя всех мужчин и женщин. Он сказал им, что они поклоняются ложным богам, богам из дерева и камня, – глухой ропот пробежал в толпе при этих словах, – истинный же бог живет на небесах, и все люди после смерти предстанут пред его судом. И тогда все злодеи и язычники, которые в слепоте своей поклоняются дереву и камню, будут брошены в огонь, который горит почище пальмового масла. Добрых же людей – тех, которые почитают истинного бога, – ожидает вечное блаженство в царстве божием.
– Всемогущий бог послал нас к вам: отриньте свое нечестие и ложных богов и придите к нему, дабы заслужить спасение после смерти, – закончил он.
– Твои ягодицы понимают наш язык! – весело выкрикнул кто-то из толпы, и все засмеялись.
– Что он сказал? – спросил у переводчика белый человек.
Но прежде чем тот успел ответить, из толпы последовал еще один вопрос:
– Где конь белого человека?
Проповедники-ибо посовещались между собой и решили, что речь идет, очевидно, о велосипеде. Они сказали об этом белому человеку, и тот благожелательно улыбнулся.
– Скажи им, что я приведу с собой много железных коней, когда мы обоснуемся здесь. Тогда они и сами смогут на них покататься.
Ответ был тут же переведен, но лишь немногие услышали его. Все возбужденно разговаривали между собой: белый человек сказал, что собирается жить среди них. Этого они никак не предполагали.
И тут какой-то старик в толпе крикнул, что хочет задать вопрос.
– Кто же он такой, этот ваш бог? – спросил он, – Богиня земли? Бог неба? Амадиора? Бог молнии?
Переводчик обратился к белому человеку, и тот немедленно дал ответ.
– Все те боги, которых ты назвал, вовсе не боги. Они боги обмана и лжи, они велят вам убивать своих ближних и уничтожать невинных детей. Есть только один истинный бог, ему подвластны земля и небо, вы, я и все сущее на земле.
– Если мы покинем наших богов и пойдем за вашим, кто защитит нас от гнева наших покинутых богов, от гнева наших предков?
– Ваши боги неживые, они не могут причинить вам никакого вреда, – ответил белый человек. – Это деревяшки и камни.
Когда переводчик перевел эти слова, толпа разразилась саркастическим смехом. Не иначе как эти пришельцы сумасшедшие, говорили жители Мбанты. А не то как могли они сказать, что Ани и Амадиора – безвредные? А Идемили? А Огвугву? Тоже безвредные? И толпа стала расходиться.
Тогда миссионеры запели. Пели они одни из тех веселых, евангелических гимнов, которые обладали способностью задевать в сердце сыновей народа ибодалеко запрятанные и обычно молчащие струнки. Переводчик объяснял слушателям каждый стих, и некоторые из них застыли в восхищении. В песнопении рассказывалось о братьях, которые жили в невежестве и страхе, не ведая любви божьей, и об овце, что паслась одна в горах, вдали от врат господен, лишенная заботы доброго пастыря.
Как только пение кончилось, миссионер заговорил о сыне божьем, имя которому Иисус Христос. Оконкво, который не ушел только в надежде, что пришельцев в конце концов высекут или выгонят из деревни, громко заметил:
– Да ведь ты сам сказал нам, что есть только один бог. А теперь болтаешь о его сыне. Выходит, что у бога и жена есть.
Толпа одобрительно зашумела.
– Я не говорил, что у бога есть жена, – неуверенно пробормотал переводчик.
– Твои ягодицы сказали, что у него есть сын! – крикнул какой-то шутник. – Значит, у него должна быть жена, и у всех у них должны быть ягодицы.
Миссионер, не обращая на него внимания, продолжал рассказывать о святой троице. К концу рассказа у Оконкво уже не оставалось никаких сомнений в том, что миссионер сумасшедший. Он пожал плечами и отправился домой готовить пальмовое вино.
Но в толпе стоял паренек, которого захватил рассказ миссионера. Это был Нвойе, первый сын Оконкво. Не сумасшедшая логика легенды о троице захватила юношу. Он не понял ее. Но его до глубины души потрясла поэзия новой веры. В этом гимне о братьях, живших в невежестве и страхе, он, казалось, нашел ответ на те смутные вопросы, которые неотступно преследовали его юную душу: о двойняшках, жалобно плачущих в зарослях, об убитом Икемефуне. Он испытал настоящее облегчение, когда слова гимна пролились в его исстрадавшуюся душу. Они были подобны капелькам замерзшего дождя, таявшим на сухом небе истомившейся без влаги земли. Детский ум Нвойе был объят смятением.