Текст книги "Красная дверь"
Автор книги: Чарльз Тодд
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Он откланялся, отказавшись от любезного предложения мисс Теллер остаться к чаю.
Мисс Теллер проводила его к автомобилю.
– Думаете, он вернется? – спросила она.
– Ваш брат? Когда он будет готов к тому, чтобы его нашли. Если он ушел из клиники по важной причине. Проблема в том, насколько он в здравом уме. Мыслит ли он ясно или все еще терзаем болезнью, хотя паралич, очевидно, прошел?
Летиция задумчиво кивнула и стала ждать, пока Ратлидж заведет машину. Он уже собрался ехать, когда она подошла к автомобилю и положила руку на дверцу.
– Даже ребенком Уолтер относился к чему-то новому с почти неистовым энтузиазмом. А потом уставал от этого и терял интерес. Семейная жизнь могла… наскучить.
– Вы имеете в виду, что ему наскучил брак?
– Нет. Что он мог решить поработать среди лондонской бедноты, дабы успокоить свою совесть, вместо того чтобы обращать язычников. Если он не вернется, это может стать некоторым утешением для Дженни.
– Когда вы ездили в Портсмут, вы действительно верили, что ваш брат мог сесть на корабль, никому не сообщив? Такое путешествие, по-моему, требует длительной подготовки.
Летиция Теллер красноречиво пожала плечами:
– Во время первого шока от его исчезновения все казалось возможным. Это был шанс, которым не следовало пренебрегать. И мои братья со мной согласились.
«Она лжет», – сказал Хэмиш.
– Я буду иметь это в виду, – кивнул Ратлидж и надавил на сцепление.
Летиция шагнула назад, пропуская его. Через плечо он видел Мэри Бриттингем, стоящую в проеме изгороди, наблюдая за ними.
Увидев, что он смотрит в ее сторону, она улыбнулась и помахала ему рукой.
«Две женщины, которых объединяет ребенок», – промолвил Хэмиш, когда мальчик подбежал к Мэри и схватил ее за руку. Потом он метнулся вперед, схватил за руку Летицию и помахал на прощание человеку, неожиданно приехавшему из Лондона.
Было уже поздно, когда Ратлидж вернулся в город. Он остановился у Ярда узнать, есть ли новости о поисках парня, которого называл Билли, и нашли ли Худа. Но оба растворились в огромном городе, умеющем хранить секреты.
Глава 13
Поездка в Кент была удачной, поэтому Франс и Дэвид Тревор были в приподнятом настроении, передавая Ратлиджу привет и наилучшие пожелания от Мелинды Крофорд и рассказывая ему о грандиозной охоте на фазана, из-за которой они едва не умерли от смеха.
Фазан забрел в сад Мелинды, и мальчик убедил деда позволить ему привезти его в Шотландию, если он сможет его поймать.
Несколько часов веселой погони оставили фазана на свободе, смеющимся над ними с безопасного расстояния.
Иен устал первым, и после обещания пирога к чаю фазан был забыт.
Слушая их, Ратлидж мысленно видел другого ребенка, подкупленного обещанием лимонада, не осведомленного о том, что его отец исчез и, возможно, стал не таким, каким его помнил мальчик.
Ратлидж присоединился к смеху, несмотря на сегодняшнее разочарование, так как не желал портить остальным настроение, и почувствовал, что напряжение постепенно его отпускает.
Только когда они желали друг другу доброй ночи, Ратлидж вспомнил, что его крестный завтра уезжает. Время прошло слишком быстро, и его желание исполнилось – быть слишком занятым, чтобы проводить дни с Тревором и ребенком.
Возвращаясь в свою квартиру, он сожалел об этом, но ничего изменить было нельзя.
Следующим утром, когда Ратлидж собирал чемоданы крестного и ставил их в багажник, он хотел найти слова, чтобы убедить Тревора задержаться. Но Хэмиш в глубине его ума был источником напряженных эмоций, пока Дэвид Тревор говорил о Шотландии, войне и его сыне Россе. О гувернантке мальчика, за которой ухаживал адвокат из Эдинбурга. О вещах, которые лучше забыть, о людях, оставшихся неназванными. Ратлидж провел бессонную ночь, бродя по улицам в прохладном летнем сумраке, пока не почувствовал тягу ко сну.
А Хэмиш напоминал ему снова и снова о том, что потерял он – мертвец, лежащий во французской могиле.
Теперь осталось только попрощаться.
– Думаю, это все, – сказал Ратлидж крестному, подойдя к двери дома.
Франс, целуя Дэвида и мальчика, пожелала им хорошей поездки и передала привет Мораг вместе с яркой шалью, которую Ратлидж купил для женщины, служившей семье Тревор, сколько он себя помнил. Он хотел приобрести шаль из шотландки, но Франс убедила его, что зеленая ирландская шерсть подойдет лучше. Ратлидж надеялся, что она права.
Мальчик схватил свою коробку с оловянными солдатиками, снова обнял Франс и побежал к машине, возбужденный предстоящим путешествием в поезде. Он уже неоднократно спрашивал, когда они снова приедут в Лондон.
Пока они ехали на вокзал, Ратлидж молча спорил с самим собой и Хэмишем о том, стоит ли продлевать визит.
Поезд подошел в облаках дыма, заставив мальчика плясать от радости.
– Я рад, что вы приехали, – быстро сказал Ратлидж, пока не стало слишком поздно.
– Я тоже рад, – улыбнулся Тревор. – И я приеду снова, если ты отказываешься навестить нас на севере.
– Я еще не могу – пока, – с трудом вымолвил Ратлидж. Ни теперь, никогда.
– Люди, которыми ты командовал и которых посылал на смерть, давно простили тебя, Иен. Когда же ты простишь себя?
Слова Тревора были слишком близки к цели.
– Время… – только и мог ответить Ратлидж, не доверяя своему голосу.
– Время скользит сквозь наши пальцы.
Они обнялись, дверь вагона закрылась, и Ратлидж услышал свисток паровоза.
Поезд начал двигаться. Тревор опустил окно и обратился к крестнику:
– Приезжай на Рождество, Иен.
Ратлидж стоял, понимая, что уже слишком поздно, и махал вслед поезду.
С вокзала он поехал в клинику «Бельведер» сообщить Дженни Теллер об отсутствии сведений о местопребывании ее мужа.
Но, прибыв туда, Ратлидж узнал, что миссис Теллер вышла с женой брата мужа выпить чашку чаю.
– Миссис Теллер быстро падает духом, – сказала старшая медсестра. – Ее с трудом удалось убедить, что она может уйти ненадолго.
– Вы передадите ей от меня, что новостей нет?
– Возможно, вы их догоните – они только что ушли.
Но Ратлидж пребывал не в том настроении, чтобы сидеть в чайной и рассказывать жене, что Ярд все еще не может найти ее мужа, несмотря натренированный и опытный персонал.
– Нет. Дадим ей немного передохнуть. Я только напомнил бы ей о том, что она пытается выбросить из головы.
– Очень великодушно с вашей стороны, – одобрила старшая медсестра. – Я передам ей ваше сообщение.
Ратлидж отправился на Марлборо-стрит спросить Эдвина Теллера, есть ли у него более поздняя фотография брата, но ему сказали, что мистер Эдвин отдыхает и распорядился его не беспокоить. Эйми Теллер тоже оказалась недоступной.
В Ярде, идя по коридору к своему кабинету, Ратлидж встретил старшего суперинтендента Боулса, который сказал ему:
– Все еще никаких следов Теллера. И свидетеля убийства Байнама, который вам нужен, до сих пор не нашли. Вы уверены, что он не тот человек, которого мы ищем?
– Он свидетель – ничего более. Я просто хотел задать ему еще несколько вопросов. Помните, что я видел Билли даже более четко, чем Худ, который назвал его темноволосым?
– Ваш приоритет – дело Теллера. Я поручу Майклсону поиски убийцы Байнама. – Суперинтендент прочистил горло. – Вы вполне уверены, что Теллер еще жив? Мы не можем направить больше людей на его поиски, когда у нас на руках дело об убийстве. Но я не хочу, чтобы его семья чувствовала, будто мы не делаем все возможное. Слава богу, что, по крайней мере, нет новой болезни.
– С этим расследованием что-то не так, – сказал Ратлидж. – Иногда я чувствую, что гоняюсь за призраком.
– Тем не менее найдите его или узнайте, что с ним произошло, как можно скорее. Понятно?
– Да, сэр.
– Вы нашли время прочитать книгу Теллера? Это может оказаться полезным.
– Я буду иметь это в виду.
Ратлидж двинулся дальше, задержавшись, чтобы поговорить с сержантом Гибсоном, когда констебль Тернер быстро поднялся по лестнице.
Гибсон нахмурился:
– Куда он так спешит?
Тернер подбежал к суперинтенденту Боулсу и отсалютовал ему:
– Сэр, поезд сошел с рельсов. Только что сообщили.
– Какой поезд? – спросил у него Ратлидж.
– На север, в Эдинбург, – через плечо бросил Тернер.
– Где именно это произошло?
– К северу от деревни Уоддингтон – не так далеко…
Но Ратлидж уже бежал к лестнице. В голове у него звучали последние слова крестного: «Время скользит сквозь наши пальцы».
Если бы он попросил Тревора остаться, они бы не были в этом поезде…
Ратлидж бежал туда, где оставил свою машину. Он выехал из Лондона с максимально возможной скоростью, проклиная автомобили, грузовики и пешеходов.
Как только пригороды остались позади, Ратлидж помчался вперед, молясь, чтобы успеть вовремя.
Глава 14
Поезд, идущий на север, сделал поворот, прежде чем сойти с рельсов, и замедлил скорость в достаточной мере, чтобы возможно было предотвратить масштабную катастрофу. Но дела и без того обстояли скверно.
Когда Ратлидж прибыл к месту аварии, три вагона еще дымились – пожар начался от искры из топки. Сцена являла собой хаос – снующие люди, мусор, искореженный металл и белые куски обструганного дерева, отмечавшие места, где произошла трагедия. Большой паровоз лежал на боку, как раненый зверь, – пар все еще сочился из остывающего котла. Ближайшие вагоны сложились, как аккордеон. Когда Ратлидж уменьшил скорость и окинул взглядом плоское пастбище, он заметил короткий ряд тел, накрытых тем, что оказалось под рукой: пальто, простыней и даже брезентом с надписью «Пивоварня Пирса», который, должно быть, кто-то принес из фургона с пивом, оставленного посреди дороги, – лошади терпеливо стояли, опустив в полусне головы.
Ратлидж слышал крики людей и детский плач.
«Туда», – сказал Хэмиш.
У него был самый острый слух во всей роте. Ратлидж повернулся, ища мальчика, но вместо этого увидел девочку, присевшую рядом с плачущей матерью, – никто из них не мог понять, что случилось. Он поспешил по неровной земле и опустился на колени около девочки – она прижалась к нему, а ее мать сказала:
– Они пытаются вытащить из вагона ее отца.
Попытавшись успокоить обеих, Ратлидж шарил глазами поверх их голов, ища мужчину и мальчика или хоть кого-то из них.
Подоспела на помощь женщина из ближайшей деревни, и он оставил мать и дочь на ее попечении, двигаясь мимо покореженных вагонов к жалким останкам, обнаруженным до его прибытия. Посмотрев на каждого по очереди, Ратлидж почувствовал прилив надежды. Тревора и его внука среди мертвых не было. Теперь было нелегко вспомнить, в какой вагон он посадил своего крестного. Поэтому Ратлидж склонялся над обломками каждого, идя вдоль линии, и звал Тревора.
Но ни старика, ни ребенка не было нигде.
– Я должен был уговорить его остаться, – машинально произнес вслух Ратлидж. – Это моя вина.
«Это не твоя вина, – возразил Хэмиш. – Эй, взгляни, вон там машет молодой человек…»
Ратлидж помог вытащить трех пассажиров из поврежденных окон и дверей, затем, с помощью другого мужчины, извлек четвертого. Это была женщина, слишком испуганная, чтобы плакать. Она огляделась вокруг и увидела мужа, говорившего мужчине, бинтовавшему его руку, что его жена все еще в вагоне. С негромким криком напуганного животного она приковыляла к нему, и он зарылся лицом в плечо жены, обнимая ее здоровой рукой.
Ратлидж продолжал поиски. Все новые люди прибывали на помощь. Среди них был врач, который начал готовить импровизированный лазарет.
Слушая Хэмиша, изучая лица и пытаясь унять собственный страх, Ратлидж делал все, что мог.
Женщина, скорчившаяся в проеме, где ранее находилась дверь вагона – обломки все еще цеплялись к петлям, – позвала его. Он помог ей подняться и повел через кучи мусора. Она бормотала бессвязные молитвы. Ратлидж видел кровь в ее светлых волосах и еще одну рану сквозь дырку в рукаве. Он повернулся, ища доктора и убеждая женщину идти с ним, но она вырвалась.
– Нет! Не уходите! Там еще одна – думаю, она мертва.
– Вы можете дойти до тех деревьев? – мягко спросил Ратлидж. – Там оказывают помощь раненым. А я сделаю здесь что могу.
Она кивнула и двинулась дальше. Женщина в фартуке подбежала к ней и помогла пройти остаток пути, бормоча ободряющие слова.
Ратлидж с трудом протиснулся в искореженный вагон.
Краснолицый потный мужчина пробирался среди обломков навстречу ему.
– Врач движется вдоль полотна, ища пострадавших. Вы пассажир?
– Я пришел помочь…
– Следуйте за мной.
– Женщина, которая идет среди деревьев, нуждается в медицинской помощи. И она сказала мне, что кто-то здесь застрял.
– Тогда посмотрите. Я вернусь, как только передам сообщение.
Купе, в котором находился Ратлидж, было разгромлено, сиденья нависли под углом, дверь едва держалась. Он едва не провалился ногой в дырку в полу и почувствовал, как вагон слегка покачнулся. Помедлив, Ратлидж попытался выбраться в коридор. Но сломанная дверь заела. Наконец она со стоном поддалась, и Ратлидж чуть не упал на чьи-то ноги и бледно-розовую юбку. Он смог удержаться, пролез в отверстие и повернулся к раненой пассажирке.
Это была молодая женщина – ее изящные лодыжки почти касались его левого ботинка.
Она лежала на боку, ее лицо скрывал саквояж, упавший рядом с ней, и Ратлидж видел только плечо и темные волосы. Смятая шляпа валялась рядом с ее макушкой.
– Мисс? – спросил Ратлидж, с трудом опустившись на колени около нее. – Вы слышите меня?
Она со стоном повернула голову, и он узнал ее.
Это была Мередит Ченнинг.
При виде его ее взгляд стал осмысленным.
– Иен? Вы тоже были в поезде? С вами все в порядке?
– Я приехал, как только узнал об аварии, – я был в Лондоне.
– Но как вы узнали, что я здесь?
– Я не знал. Я приехал искать моего крестного.
Она попыталась улыбнуться:
– С ним все в порядке?
– Я еще не нашел его. – Ратлидж старался говорить спокойно. – Вы сильно пострадали? – Он боялся прикасаться к ней. Но она училась на медсестру, и он ждал ее оценки.
– Не знаю. Мое плечо… думаю, оно сломано. Или вывихнуто.
Ратлидж видел кровь на ее чулках, а одна туфля отсутствовала. Пятно крови алело и на щеке.
Вагон качнулся снова.
– Я должен вытащить вас отсюда. Здесь небезопасно.
– Нет, пожалуйста, мне слишком больно двигаться.
Увидев рядом мужские ноги, Ратлидж поднялся и склонился вперед.
Мужчина, несомненно, был мертв, и его внезапно заинтересовало, не путешествовали ли они вместе.
Ратлидж снова опустился на колени.
– Вам повезло, – сказал он, пытаясь отвлечь ее. – Мужчину в одном из вагонов зажало так, что никто не может до него добраться. А у него кровотечение. Вы можете двигать ногами?
Мередит пошевелила большими пальцами.
– Кажется, с ними все в порядке, – сказала она. – Небольшие ушибы. Но у меня болит плечо и грудь.
– Теперь пошевелите пальцами на руках.
Но только ее свободная рука могла повиноваться.
– У вас кружится голова? Вы обо что-то ударились?
– Я упала и потеряла шляпу. Но не думаю, что я ушибла голову. Главный удар пришелся по плечу.
Ратлидж потянулся за шляпой в тон ее костюму, и в этот момент сиденье, к которому прислонялась мисс Ченнинг, со скрипом шевельнулось. Мертвец рядом с ней скользнул в сторону.
Ратлиджу все-таки удалось ухватить шляпу кончиками пальцев.
– Носить можно, – сказал он, кладя шляпу рядом с девушкой.
– Иен, я давно бы села, если бы не боялась боли. Не могу подумать, как я буду выбираться отсюда.
Он улыбнулся:
– Кто-то сказал, что доктор уже идет.
Краснолицый мужчина протиснулся в вагон.
– Кто-нибудь тут есть? – окликнул он. – Вы нашли ее?
– Да, – отозвался Ратлидж. – Женщина со сломанным или вывихнутым плечом. Нам нужно вытащить ее отсюда.
– Я найду кого-нибудь помочь расчистить путь.
Он снова ушел, и Мередит Ченнинг усмехнулась:
– Отсрочка исполнения приговора.
– Мередит, понадобится время, чтобы расчистить дорогу. Может быть, лучше не ждать. Этот вагон, возможно, покоится на чем-то и может соскользнуть. Понимаете?
– Я была эгоистичной. Есть другие, которые нуждаются в помощи больше меня. – Помолчав, она добавила: – Делайте то, что вы должны. И не обращайте внимания, если я буду умолять вас. Не останавливайтесь.
Кто-то шагнул в вагон в дальнем конце, и он покачнулся снова. Это был краснолицый мужчина.
– Я боюсь двигаться ближе в этом направлении.
– Стойте там, – сказал ему Ратлидж и обратился к Мередит Ченнинг: – Сначала вы должны сесть. Я помогу вам поддерживать это плечо. – Он снял ремень и с помощью Мередит прижал им больную руку к груди. Она застонала от боли, закусила губу и стиснула руки.
Стараясь не думать, как это больно, Ратлидж помог ей сесть. Ее лицо побледнело, темные волосы, лишившись заколок, упали на плечи. Дав девушке несколько минут, чтобы прийти в себя, он сказал:
– Теперь вы должны встать.
– Вы видите мою туфлю? Если мне придется выйти отсюда… обломки…
Ратлидж огляделся вокруг и под сиденьем увидел туфлю. Он передал ее девушке, потом забрал назад и сам надел на ее ногу, завязав шнурки.
– Отлично. Теперь обопритесь здоровой рукой на меня, и я постараюсь сделать это как можно менее болезненно.
Ратлидж попытался, но Мередит потеряла сознание, прежде чем он смог поднять ее на ноги. Пока она была в обмороке, он отнес ее к двери следующего купе, а затем еще дальше.
Но краснолицего мужчины там не оказалось. Кто-то другой резко сказал:
– Эй, что вы, по-вашему, делаете?
Его рубашка была порвана и окровавлена, брюки порваны до колен, кровь капала из пореза на ухе.
– Я врач, – продолжал он. – У нее могут быть внутренние травмы, сломанные ребра.
– У нее сломано или вывихнуто плечо, – отозвался Ратлидж.
– Давайте посмотрим. – Но когда он шагнул к Ратлиджу, вагон опять качнулся – послышался скрежет металла и треск дерева. – Господи! Здесь есть еще кто-нибудь?
– Я видел мужчину. Он мертв.
– Вы уверены?
– Я из Скотленд-Ярда. Да, я уверен.
– Ладно, передайте ее мне. Сейчас не до церемоний.
Ратлидж повиновался, вынеся обмякшее тело Мередит из вагона через дверь, едва висящую на петлях. Солнце коснулось лица Мередит, и ее веки дрогнули. Доктор с помощью краснолицего мужчины забрал девушку у Ратлиджа и осторожно положил на землю.
Врач опустился на колени и пощупал ее плечо.
– Вы были правы. Вывих. Давайте унесем ее отсюда. Мы собираем пострадавших там, под деревьями. Можете отнести ее туда?
– Да, конечно.
– Тогда я пойду дальше и вернусь к вам.
– Вы не видели мужчину с маленьким мальчиком? Я приехал найти их…
– Здесь много мужчин. Но мальчика я среди них не видел. – Врач помог ему снова поднять Мередит Ченнинг, придерживая больную руку, и затем исчез в вагоне, который Ратлидж только что покинул, чтобы взглянуть на мертвого мужчину.
Ратлидж отнес девушку к месту, где собрали ходячих раненых, и кто-то расстелил простыню на траве, чтобы положить Мередит. Он снял пиджак, скатал его и положил ей под голову, потом вспомнил про ее шляпу.
– Оставайтесь с ней, – сказал Ратлидж одной из женщин и поспешил назад к поезду.
Доктор появился снова:
– Вы были правы – он мертв. Насколько я понял, сломал шею.
Ратлидж хотел спросить врача, обыскал ли он карманы мертвеца для его опознания. Но вместо этого он сказал:
– Позади вас лежат розовая шляпа и маленький саквояж. Женщина…
– Да, они всегда беспокоятся о таких вещах, – сердито откликнулся он и протянул оба предмета Ратлиджу.
Когда он вернулся к деревьям, Мередит Ченнинг была в сознании, в ее глазах блестели слезы боли. Ратлидж положил рядом ее вещи, и она слабо улыбнулась.
– Иен, – пробормотала Мередит. – Я думала, вы мне привиделись.
– Я должен был кое-что сделать, – сказал он, садясь рядом с ней и пытаясь понять, достаточно ли ей удобно, чтобы он мог отойти и продолжить поиски.
Девушка снова закрыла глаза, слегка нахмурившись:
– Очевидно, я была в обмороке.
– Да, и это хорошо.
Она попыталась кивнуть, потом спросила:
– Вы нашли вашего друга?
– Моего крестного. Еще нет.
Мередит открыла глаза:
– Идите и ищите. Со мной все в порядке.
Но ее сознание казалось слегка затуманенным.
– Скоро пойду.
– Идите сейчас. Когда найдете его, вернетесь и расскажете мне, ладно? Я, похоже, останусь здесь.
Ратлидж взял ее здоровую руку и несколько секунд подержал.
Быстро отойдя, он окинул взглядом людей, работающих у поврежденных вагонов. Теперь появилось еще больше людей из деревень. И еще три тела были добавлены к импровизированному моргу, но Тревора среди них не оказалось. Ратлидж подумал о человеке, лежавшем рядом с Мередит Ченнинг. Высокий, седеющий, видный…
«Это не имеет значения», – сказал Хэмиш.
Выбросив эти мысли из головы, Ратлидж двинулся назад вдоль полотна, заглядывая в каждый вагон, иногда помогая спасателям выносить очередного раненого пассажира, а иногда не видя ничего, кроме опрокинутых сидений и обрушившегося потолка. На всякий случай он все время звал Тревора.
Внезапно Ратлидж увидел своего крестного, идущего к нему с перевязанной окровавленным носовым платком рукой, порезом на лбу и сильно прихрамывая. Мальчик прижимался к нему, все еще держа коробку с оловянными солдатиками.
Ратлидж испытал такое облегчение, что остановился, не в силах говорить. Двое мужчин уставились друг на друга.
– Что, черт возьми, ты здесь делаешь? – осведомился Тревор.
– Новости дошли до Ярда, и я сразу поехал…
– Ну, боюсь, тебе придется потерпеть нас еще несколько дней.
Ратлидж невольно рассмеялся:
– Где вы были? Должно быть, я дюжину раз прошел взад-вперед вдоль поезда.
– У дальней стороны поезда, у паровоза, обследуя колеса. Где мальчик не мог видеть то, что не следует. Нам повезло с нашим вагоном. Но они хотят, чтобы мы назвали наши имена констеблю, поэтому я отправился искать его.
Ратлидж вспомнил Мередит Ченнинг.
– Вы видели мою машину на дороге? Когда вы сообщите ваши имена констеблю, идите к ней и ждите. Я не задержусь надолго. Но я кое-кому обещал вернуться.
Тревор кивнул.
– Иди. С нами все будет в порядке. – Присмотревшись к растрепанному, исцарапанному и окровавленному крестнику, он добавил: – Если тебе нужно задержаться подольше…
– Ей повезло, как и вам, – ответил Ратлидж. – А вот, кажется, и констебль. – И он поспешил назад, чувствуя, что Тревор наблюдает за ним.
Ратлидж собирался предложить Мередит Ченнинг отвезти ее в Лондон. Но на простыне ее не было. Жакет девушки и его ремень все еще лежали там. Нахмурившись, он огляделся вокруг, ища, куда ее унесли.
– Вы ищете хорошенькую молодую девушку? – спросила женщина, сидящая рядом. – Она сказала, что кто-то должен прийти. По-моему, ее отнесли в дом в деревне. Они разносят всех раненых по домам. Я буду следующей.
Ратлидж увидел, что женщина держится за сломанную руку.
– Если вы увидите ее, передайте ей, что я нашел человека, которого искал, и должен отвезти его в Лондон. А если я ей нужен, она может послать за мной, и я приеду за ней.
Но Ратлидж чувствовал, что Мередит за ним не пошлет. Ему казалось, что при их прошлой встрече несколькими неделями раньше она поняла, что с ним не так. Мередит была медсестрой и побывала на фронте. Она могла распознать контузию. Но он не мог рассказать ей о Хэмише. Ни ей, ни кому-либо еще.
Ратлидж обратил внимание, что Мередит забрала с собой шляпу и саквояж.
У него не было предлогов следовать за ней в деревню и стучать в двери. И он не мог оставлять Тревора и его внука в этом хаосе.
Поблагодарив женщину, Ратлидж вернулся к своей машине, прислушиваясь к молчанию, которое служило ответом Хэмиша с тех пор, как он нашел Мередит Ченнинг.
Констебль остановил его, спросив имена известных ему пассажиров.
Он назвал ему три имени и спросил:
– Вы, случайно, не знаете, куда отнесли мисс Ченнинг? В какой дом в деревне?
– Нет, сэр, не знаю. Мне поручили переписать имена. Другие ответственны за удобства раненых.
Ратлиджу пришла в голову еще одна мысль. Он указал на все еще покачивающийся вагон.
– Там мертвец. – Он описал его. – Моя фамилия Ратлидж, Скотленд-Ярд. Если вы узнаете, кто он, я бы хотел, чтобы мне сообщили.
Взгляд констебля переместился с бумаг, которые он держал, на Ратлиджа.
– Значит, Ярд интересуется им?
– Нет. Просто… я подумал, что узнал его.
Констебль кивнул и отошел. Ратлидж стоял, все еще слыша сказанную им ложь.
Хэмиш нарушил свое долгое молчание.
«Это не имеет значения, – сказал он. – Он мертв».
– Мертвый может продолжать жить, – мрачно ответил Ратлидж. – Смерть не всегда означает конец.