Текст книги "Хладнокровное предательство"
Автор книги: Чарльз Тодд
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 11
Ратлидж застыл на месте, словно громом пораженный. Мысли у него в голове путались.
– Джанет Аштон?! – переспросил он, заранее зная, каков будет ответ.
– Да, верно, – ответила Элизабет и, удивленная его тоном, насторожилась: – А что?
– Сейчас она не в Карлайле. По крайней мере, ее там не было вчера ночью. Она совсем рядом, на ферме Фоллетов.
– Вот не знала, что она дружит с Фоллетами, – заметила Элизабет. – Она ведь не так часто приезжала в Эрскдейл.
– Она не дружит с Фоллетами и до вчерашней ночи не была с ними знакома! – Ратлидж повернулся к Джарвису: – Доктор, мне кажется, вам стоит поехать со мной. Мисс Аштон попала в аварию. Мне нужно знать ваше мнение. Хочу выяснить, может ли она передвигаться.
– Мой саквояж здесь, в коляске. Но может быть, завтра утром дороги будут…
Ратлидж уже надевал пальто.
– Вчера ночью я как-то проехал. И назад дорогу отыщу, – ответил он. – Дело касается полиции, и я уже принял решение. Если хотите, можете поспать в автомобиле.
Они уехали через пять минут по той же дороге, по которой Ратлидж сюда приехал. Сплошные ухабы – а обочин по-прежнему не видно.
Хэмиш вспоминал недавнее происшествие, смакуя подробности. Впрочем, Ратлидж сосредоточился на дороге и не слушал его. Не стал он отвечать и на расспросы Джарвиса, только заметил:
– Она была в пути, когда ее застигла метель. Коляска упала с крутого склона и перевернулась; конь погиб, а ее выбросило.
– Во имя всего святого, куда ее понесло? Я такой метели с начала века не припомню!
– Мне и самому не терпится узнать ответ на этот вопрос, – мрачно ответил Ратлидж.
«Кого мне известить о том, что с вами случилось? Должно быть, ваши родные беспокоятся за вас». – «Нет… родных нет. Нет…»
– Мы с Фоллетом решили, – продолжал он, проезжая под Когтями, которые казались всего лишь далекими зловещими тенями, – что она просто случайная жертва стихии, путешественница, которая попала в беду. Не заметила поворота и перевернулась… Мы думали, она направлялась в Баттермир.
«Она бы не заплутала, если уже бывала в Эрскдейле, – заметил Хэмиш. – Не важно, есть там указатели или нет».
Джарвис сказал:
– Раз вы нашли ее неподалеку от фермы Фоллетов, ей предстоял еще долгий путь до дома сестры. Возможно, метель спасла ей жизнь, понимаете? Она осталась жива, потому что непогода застигла ее в пути. Если бы она успела к сестре в воскресенье, ее убили бы вместе с остальными!
«Если Элкотт ожидал свояченицу, он бы сразу узнал ее коляску. Дверь открыли человеку знакомому, родственнику или родственнице», – рассудил Хэмиш.
Подумав, Ратлидж спросил доктора:
– Если мальчик каким-то чудом остался жив, значит, он убежал из дому в самый разгар метели. Может, мы неправильно рассчитали время убийства? Может, убийство произошло ночью на понедельник? Тогда еще можно надеяться на то, что мальчик жив.
– Насчет времени убийства я не ошибся. Готов присягнуть. Ну а что касается надежды… люди не часто спускаются с гор, когда их там неожиданно застигает непогода. В горах много коварных ловушек. Под снегом трудно заметить расщелину или пропасть. В таких местах падение заканчивается тяжелой травмой, даже переломанными костями. Возможно, мальчик ранен и умирает или уже замерз насмерть. Моя жена, правда, верит, что он добрался до городка и укрылся в чьем-нибудь сарае или погребе, но мы все обыскали очень тщательно. Джоша нигде нет. Один мой сегодняшний пациент посоветовал поискать его тело в озере. Возможно, убийца утопил его. С другой стороны, в горах есть старые пастушьи хижины, где можно кое-как укрыться от холода. Но откуда Джошу знать, где их искать? Почему ни одна поисковая партия не видела его следов? А если ему удалось выжить, почему он не вышел, когда его звали?
– Что он за мальчик?
– Трудный. Удивляться не приходится. Правда, с овцами умел управляться отлично, но часто отлынивал от работы, что, наверное, злило Джералда. Грейс разрывалась на части – на ней было и хозяйство, и близнецы, – а помогала ей только малышка Хейзел. Возможно, Грейс тоже ругала мальчика за то, что тот не помогает отчиму. – Автомобиль наехал на ухаб, и Джарвис поморщился. – В наших краях детей с ранних лет приучают помогать по хозяйству. Не многие мои пациенты доживают до преклонного возраста. Здешняя жизнь трудна по сути своей, и даже малыши, едва научившись ходить, помогают родителям, делают, что им велят, – кормят кур, качают младенцев, присматривают за прикованной к постели бабушкой. Но Джош приехал сюда из Лондона, а там жизнь совсем другая. Слушайте, я почти двое суток не сплю; кажется, я ответил на все ваши вопросы. Остаток пути постараюсь поспать, не чувствуя себя виноватым. – Джарвис опустил голову и почти сразу отключился.
Ратлидж вел уверенно, тем более что сегодня дорога была не такой скользкой и опасной, как сутки назад. Снег стал рыхлым, туман немного рассеялся. И все же погода по-прежнему оставляла желать лучшего. А ночью наверняка похолодает, дороги покроются коркой льда. Чем скорее они доберутся до Фоллетов, тем скорее и благополучнее вернутся в Эрскдейл.
Неожиданно проснувшийся Джарвис спросил:
– Фоллеты знают об убийствах?
– Да, утром к ним заходил поисковый отряд. Фоллет спустил с привязи пса – он у них отличный охранник. Чуть ноги мне не отгрыз.
Джарвис широко улыбнулся:
– Фоллет – человек осторожный. Ну а его овчарки отлично выдрессированы. Верные, хорошие работники и чрезвычайно выносливые. – Доктор помрачнел. – Бывает, на пса что-то находит, и он начинает задирать овец. Предугадать, когда и с кем что-то начнется, невозможно… Мне кажется, примерно то же случилось и с нашим убийцей.
Мэгги Ингерсон с трудом брела по снегу следом за своей собакой. Сибил то и дело оборачивалась к хозяйке, желая удостовериться, что та идет за ней. Не выдержав, Мэгги крикнула:
– Черт тебя дери, Сибил, у тебя четыре лапы, а у меня всего две ноги, к тому же одна все равно что мертвая.
Но Сибил упрямо бежала вперед, стремясь к месту назначения. Мэгги, задыхаясь от усилия, снова крикнула собаке:
– Я не успеваю! Говорю тебе, не успеваю, хотя бы там овца околела!
Тем не менее где-то через полчаса она добралась до овечьего загона; лицо у нее горело, седые волосы выбились из-под мужской шляпы. Сибил стояла рядом с загоном, вывалив язык и радостно виляя хвостом.
Загоном служила обыкновенная каменная стена буквой «П». Четвертую сторону оставили открытой, чтобы овцы могли заходить и выходить, когда им вздумается.
Едва Мэгги оперлась о камень, собираясь отдышаться, как Сибил нырнула в самую гущу сбившихся в кучу овец, отчего они разбежались в разные стороны. Мэгги выругалась по-мужски, умело и привычно. Встревоженные овцы бегали по загону, а в том месте, где они толпились раньше, виднелось что-то совсем не похожее на овцу.
Сибил стояла над тем, что лежало в загоне. Ее морда выдавала волнение: она нашла свое сокровище нетронутым. Она понюхала находку, ища кожу, которую можно лизнуть. Мэгги вгляделась и, движимая любопытством, вошла в загон. Расталкивая овец, она тихо успокаивала их. Овцы в ответ презрительно фыркали.
У дальней стены, где овцы спасались от сильного ветра, она увидела человеческую фигурку, свернувшуюся калачиком.
Ребенок…
На нем было толстое пальто, казавшееся белым от снега. Похоже, ребенок умер. Мэгги опустилась на колени, не зная, дотронуться ей до странной находки или не стоит. Не снимая перчатки, она просунула под пальто руку и сразу почувствовала, как поднимается и опускается грудь мальчика. Похоже, он крепко заснул от усталости. Довольная, Мэгги с трудом поднялась на ноги.
Почуяв холод, потому что овцы разбежались, мальчик тихо застонал во сне. Мэгги посмотрела на него сверху вниз, понимая, что будить его сейчас бесполезно.
– Придется сходить за санками, будь они неладны! – обратилась она к Сибил. – А ты, дуреха, почему сразу не сказала, что мне понадобятся санки?!
Сибил, с довольной мордой, ела хозяйку глазами и ждала. Главное, с ее точки зрения, было сделано. Ребенка она нашла. Все остальное она предоставляла хозяйке.
Мэгги снова согнала овец к стене, а потом, остановившись у входа в загон, оглядела окрестности. Небо низкое, сплошь затянутое облаками; идет снег. Почему волосы у нее на затылке вдруг встали дыбом? Сибил совсем не тревожится, да и овцы как ни в чем не бывало снова сбились в кучу. Но Мэгги почувствовала, что надо спешить. Она быстро развернулась и зашагала вниз по склону, к сараю, где у нее хранились санки.
Прошло больше часа; Мэгги вернулась, растолкала овец и снова посмотрела сверху вниз на незваного гостя, спящего в ее овчарне. Насколько она могла судить, с тех пор, как она ушла, мальчик не шелохнулся. С огромным трудом, кряхтя и ругаясь, она взгромоздила его на санки и крепко привязала, чтобы не упал. Потом взяла в руки веревку и потащила санки к воротам загона.
Сибил первое время трусила рядом с санками и нюхала лицо спящего мальчика. Потом, успокоившись, подбежала к хозяйке и задрала голову, ожидая обычной похвалы за выполненную задачу. Но Мэгги изо всех сил тянула веревку и не обращала на собаку внимания. Спящий ребенок оказался тяжелее, чем рассчитывала Мэгги, а проклятые санки, наоборот, стремились скатиться вниз гораздо быстрее, чем следовало. Мэгги подумала: «Будь я молодой, я бы села на них и преспокойно съехала вниз». Впрочем, она прекрасно понимала, что думать так глупо. Склон холма крутой, а под снегом много валунов. Если санки опрокинутся, они полетят в снег, и что тогда будет с ее больной ногой?
Ковыляя все медленнее от усталости, Мэгги с трудом волокла санки вниз по склону; когда впереди показались очертания дома, крыши, освещенных окон, а почти под ногами она увидела сарай, силы ее были на исходе. Однажды она даже села в снег и немного поплакала от усталости. Сибил лизала ей лицо, охлаждая пылающие щеки. Мэгги с трудом встала. Ноги ее подкашивались.
В конце концов она взяла себя в руки и добралась до двери. И только когда она начала развязывать узловатые веревки, которые удерживали мальчика на санках во время путешествия, он проснулся и громко, пронзительно закричал, словно испуганный зверек, угодивший в капкан.
Глава 12
Пса Фоллетов Ратлидж застал в более добродушном настроении, чем накануне; он нажал на клаксон, чтобы привлечь внимание обитателей дома. Доктор, потянувшись, спросил:
– Там что, глухие?
– Нет, просто боятся.
С гор спускались тучи, они неприятно давили на Ратлиджа. Ему снова показалось, будто он очутился в замкнутом пространстве и дверь закрыли снаружи. Чтобы прогнать страх, он заговорил с псом.
Фоллет наконец вышел на порог с фонарем в руке, отозвал пса и сдержанно поздоровался с Ратлиджем. Увидев, кого привез инспектор, он немного оттаял и воскликнул:
– Доктор Джарвис! Рад вас видеть. Мэри как раз говорила: вот бы вы к нам заехали и осмотрели ребра мисс Аштон.
– Как ваша больная? – Доктор с трудом вылез из машины и прикрыл глаза рукой от яркого света фонаря.
Фоллет опустил фонарь пониже.
– Если верить Мэри, неплохо.
Он провел гостей в дом и позвал жену из кухни. Мэри Фоллет почти сразу же вышла к ним. Она застенчиво улыбнулась доктору Джарвису, склонив голову, словно приветствовала учителя, и осведомилась, как чувствует себя один из его пациентов. Пока доктор и миссис Фоллет обменивались новостями, Фоллет, понизив голос, сообщил Ратлиджу:
– Не знал, что коляска мисс Аштон так сильно пострадала. По-моему, после того, как ее сбросило с дороги, она несколько раз перевернулась. Склон там крутой, недалеко до беды.
– Да, я пришел к тому же выводу… – Ратлидж помолчал и, убедившись, что оба врачевателя еще заняты беседой, добавил: – Я даже точно не понял, в какую сторону она направлялась.
Фоллет ответил:
– Сам бы я не присягнул на Библии… – Но тут же осекся, как будто осознал, что ссылка на присягу, возможно, неподходящее сравнение для шутки с полицейским. – Нашли мальчика? А убийцу?
– Пока нет, к сожалению. Ищут.
Мэри повернулась, чтобы поздороваться с Ратлиджем, а потом повела их в малую гостиную, где у камина сидела Джанет Аштон, закутанная в одеяла и со всех сторон обложенная подушками. Она попробовала повернуть голову, чтобы посмотреть, кто пришел, и поморщилась.
– Мисс Аштон, рад видеть, что вам уже лучше, – сказал Ратлидж, хотя лично ему показалось, что девушка выглядит усталой и ей до сих пор очень больно.
– У меня прекрасная сиделка. – Мисс Аштон улыбнулась хозяйке дома.
– Да, в самом деле, вам повезло! Ну, как вы себя чувствуете, дорогая моя? – спросил Джарвис, ставя свой саквояж на стол и беря больную за руку. – Прискорбно видеть вас в таком состоянии.
– Очень больно, – ответила она, кривя рот. – И слабость… – Она покосилась на Ратлиджа, как будто ожидала, что тот станет возражать. – Спасибо инспектору, что привез вас ко мне.
– Да, он объяснил, что ваш конь сбился с пути. Зачем вы отправились в путь в такую метель? Иначе, как глупостью, ваше поведение и назвать нельзя! Ну, давайте-ка посмотрим на вас и увидим, что сделала Мэри для ваших ребер.
Фоллет и Ратлидж вернулись на кухню. Фоллет предложил Ратлиджу стул и сел сам. Он спросил, в каком состоянии дороги за его фермой. Вкратце описав дорожные условия, Ратлидж спросил:
– Вы нашли ее багаж? В прошлый раз, когда я от вас возвращался, мне показалось, будто там что-то есть. Но в темноте да еще в одиночку не отважился спускаться.
– Вот и правильно! Я и сам побоялся загреметь вниз головой; вытащил все, что мог, лебедкой. Там был и ее бумажник. – Фоллет дотянулся до стоящих на столе солонки и перечницы и поставил их в ряд, потом посмотрел на Ратлиджа. Инспектор понял, что фермеру не по себе. – Под сиденьем лежал револьвер, – признался Фоллет после паузы. – Я не знал, что с ним делать.
– Где он сейчас? Вы вернули его мисс Аштон?
– Да что вы, нет, конечно! Отнес его в хлев, бросил в ящик, где у меня хранится сбруя! Кстати, она ни о чем и не спрашивала. А ее саквояж и бумажник я ей отдал, и она очень меня благодарила, что я их достал.
– Женщина, которая путешествует одна, – задумчиво проговорил Ратлидж, – рада любой защите.
– По-моему, это служебный револьвер, – продолжал Фоллет. – Не немецкого производства – те некрасивые.
– Немецкие пистолеты многие привозили с фронта домой как сувениры.
– Да, я слыхал про такое, но самих немецких револьверов в глаза не видал. По-моему, они такие же мерзопакостные, как и их создатели. Не люблю немцев! – Фермер откинулся на спинку стула. – По правде говоря, мне как-то не по себе после того, как нам рассказали, что случилось на ферме Элкоттов. Ведь то же самое могло приключиться с любыми! Убийца – наверняка какой-нибудь сумасшедший, а еще говорят, будто с виду их не отличишь от нормальных людей… Откроешь такому дверь, а он…
– Когда я привез ее к вам в дом, вы знали, что она сестра Грейс Элкотт?
– Боже правый, ничего мы не знали! Ну а я и понятия не имел, как звали сестру Грейс. Все соседи говорили о ней просто как о «сестре миссис Элкотт». Она время от времени приезжала к Грейс погостить, всегда весной или летом, но близко я ее ни разу не видел. Мэри однажды встретилась с ней, когда выходила из чайной лавки в базарный день; ей только потом сказали, кто она такая.
– И миссис Фоллет не запомнила ее лицо?
Фоллет расплылся в улыбке:
– Запомнила только шляпку, которая была на ней. Новая, черная и сшита в Лондоне.
– Что о ней говорили?
– Я то же самое спросил у Мэри вчера, когда мы пошли спать. Она сказала, что слышала, будто сестра была подружкой невесты, когда Грейс первый раз выходила за Элкотта – они поженились в Гэмпшире. А когда они расписывались во второй раз, она на свадьбу не явилась. Конечно, ходили всякие толки, но расписались они тихо. А сестрица Грейс жила в Лондоне, могла и не успеть. Еще раз она приезжала помочь после того, как у Грейс родились близнецы.
– Мисс Аштон знает, что случилось с ее близкими? – осторожно спросил Ратлидж.
– Когда мы помогали ей подняться в спальню, она все беспокоилась и спрашивала Мэри, нельзя ли как-нибудь передать весточку ее сестре Грейс – она, мол, не хочет, чтобы сестра беспокоилась. А я тогда еще спросил: «Какой Грейс?» – потому что решил, что она имеет в виду Саттертуэйтов с фермы «Колокол». Их старший сын взял себе жену из Карлайла, а мисс Аштон вроде сказала, что приехала из Карлайла. Когда она сказала, что ее сестра Грейс Элкотт… поверите ли, у меня мурашки по спине побежали! Как будто меня окунули в ледяную воду. Нет, я ничего ей не сказал… Да и что тут скажешь?
«А ведь она сказала, что родни у нее нет!» – подумал Ратлидж.
– Продолжайте!
– Мэри все уговаривала ее потерпеть – сказала, раз на улице метель, родные наверняка думают, что она укрылась где-нибудь по пути. – Фоллет обернулся через плечо, как будто боялся, что их подслушивают. – Потом я спросил Мэри, почему она-то промолчала. Мэри ответила, что испугалась. Пожалуй, если сказать обо всем мисс Аштон, она еще захочет поехать на ферму Элкоттов, а как ей туда добраться, я вас спрашиваю? В такой снег, да еще убийца рыщет на свободе! Да ведь она и поделать ничего не могла; мы решили, что ничего не скажем мисс Аштон, пока она не попадет в Эрскдейл. – Собственное решение как будто смущало Фоллета, но он тут же воинственно заявил: – А что нам еще оставалось?!
– Вы правильно поступили. Можете и дальше молчать… До тех пор, пока доктор Джарвис не разрешит ей уехать.
Фоллет вздохнул с облегчением:
– Не подумайте чего, я против ее сестры ничего не имел. Но мы ведь пока не знаем, отчего погибли Элкотты. И мне не хочется ни в чем быть замешанным, что бы там ни было.
– Я вас понимаю, – согласился Ратлидж и после паузы, во время которой снова оживился Хэмиш, продолжил: – По-моему, вы кое-чего мне не сказали.
Фоллет дернул себя за мочку уха.
– Мы прямо в замешательстве. Столько всего случилось… Так вот, на следующее утро я проснулся и пошел вниз, а проходил мимо ее комнаты. Чтобы не разбудить, пошел босиком, ботинки нес в руках. А как пошел я мимо ее двери, услышал, что она плачет. И повторяет снова и снова: «За что? О господи, за что?!» Она как будто о чем-то догадывалась… – Фермер смерил Ратлиджа беспокойным взглядом.
– С ней произошел несчастный случай. Коляска перевернулась, конь околел…
– Над околевшим конем так не убиваются, – возразил Фоллет. – И над отлетевшим колесом тоже. Даже если и коляска, и конь были не ее. Она никак не могла уснуть, и беспокоилась не только из-за своих треснутых ребер. Моя Мэри плакала так всего один раз в жизни, когда умер наш младший. Тогда я никак не мог ее утешить…
Тут на кухню вышел доктор Джарвис:
– Я бы предпочел оставить мисс Аштон здесь еще на один-два дня. Она сильно расшиблась. Правда, к счастью, переломов у нее я не нашел, – сказал он.
– Она может путешествовать? – спросил Ратлидж. – Переезд ей не повредит?
– Сомневаюсь, чтобы переезд повредил ей, как вы выразились, – ответил Джарвис. – Но продолжительный отдых и покой будет весьма полезен для ее ребер. По-моему, ей нужно время и для того, чтобы погоревать. – Заметив выражение лица Ратлиджа, доктор поспешил оправдаться: – Я не знал, что от нее все скрывают! Когда она сказала, что в таком состоянии от нее до конца недели не будет толку ни Грейс, ни близнецам, я счел своим долгом открыть ей глаза…
– Я предпочел бы сообщить ей обо всем в другое время и в другом месте, – сухо возразил Ратлидж. – Как она отреагировала?
– Разрыдалась…
Ратлидж встал и направился в гостиную. Джарвис звал его, уверял, что сейчас Мэри Фоллет лучше утешит ее, но Ратлидж сделал вид, будто не слышит.
Дверь в гостиную была открыта; миссис Фоллет присела рядом с креслом и обнимала горько плачущую Джанет Аштон. Услышав его шаги, она с трудом поднялась на ноги и сообщила:
– Доктор ей сказал.
– Знаю. Мисс Аштон!
Джанет Аштон подняла на него красное, заплаканное лицо. Ратлидж придвинул стул к ее креслу, сел и негромко сказал:
– Понимаю, сейчас не время донимать вас расспросами. Но поймите, мы не можем терять время. Мы должны найти вашего племянника. Джош мог видеть убийцу…
Глаза Джанет Аштон сверкнули, и она прошептала:
– Джош мертв. Уж Пол об этом позаботится; он не оставит дело на пол пути! Пол и есть убийца, клянусь! Завистливый, жестокий эгоист… он убил их!
Ратлидж смотрел на заплаканное лицо девушки. Джанет Аштон оказалась весьма привлекательной, но голос, искаженный злобой, и ненависть, с какой она говорила про Пола Элкотта, заставили его вздрогнуть. Мэри, стоящая у него за спиной, ахнула от ужаса.
– Не понимаю… – начал Ратлидж.
– Да-да, убийца он! Я пыталась предупредить Джералда… снова и снова повторяла ему… – Она закрыла лицо руками и снова разрыдалась, не в силах говорить.
Ратлидж покосился на Мэри Фоллет:
– Она что-нибудь говорила до того, как я вошел?
– Нет, что вы! Поверить не могу… – Голос Мэри пресекся, и она протянула к мисс Аштон руку, чтобы утешить ее. – Ну, ну, дорогая… – Оглянувшись на Ратлиджа, она объяснила: – Понимаете, она сейчас сама не знает, что говорит.
Прошло несколько минут, прежде чем Ратлиджу удалось остановить поток слез. Мисс Аштон подняла на него заплаканные глаза. Ратлидж негромко заметил:
– Вы только что выдвинули очень серьезные обвинения…
– Я везла сестре револьвер! – закричала Джанет Аштон. – Только она мне верила! Но уже поздно… Я опоздала…
– Пожалуйста, объяснитесь, – попросил Ратлидж. – Почему вы думали, что Пол Элкотт хочет причинить вред своим родным? Зачем везли сестре револьвер?
– Ферма! – пылко вскричала Джанет Аштон. – Все из-за проклятой фермы! Пол был наследником, как вы не понимаете? Он знал: если с Джералдом что-то случится, Грейс не сумеет ухаживать за овцами сама, она не так воспитана. И Джош не смог бы унаследовать ферму, даже если бы захотел. Он ведь не Элкотт. Джералд его не усыновлял – Грейс хотела, чтобы мальчик носил фамилию родного отца. И все всегда знали, что Пол – законный наследник… А потом родились близнецы, и для него все изменилось. – Джанет Аштон покачала головой. – Они-то были его дети, понимаете? Родные дети Джералда, его плоть и кровь! А Пол остался ни при чем.
Хэмиш напомнил: «Он ведь первый обнаружил трупы. А до него к Элкоттам два дня никто не заходил».
Полу Элкотту легко будет объяснить любые улики, указывающие на него. Уловка старая, но иногда срабатывает.
Ратлидж откинулся на спинку стула. Насколько он мог судить, Джанет Аштон искренне верила в то, что говорила. Кроме того, ее доводы подкреплял револьвер.
«А может, так она объясняет, откуда он у нее взялся», – возразил Хэмиш.
– Откуда у вас оружие? – спросил Ратлидж.
Мэри Фоллет бросила на него удивленный взгляд, и он понял, что муж ничего ей не говорил.
– Один мой друг привез с войны. Он был отравлен газами и передал мне револьвер перед смертью.
– Вы можете это доказать?
– Зачем мне что-то доказывать? Я ведь только что сказала…
– Полиция обязана проверять все улики, – тихо ответил Ратлидж. – Так надо. Мне нужно знать имя вашего друга и дату его смерти.
Джанет Аштон отвернулась:
– Прошу вас, оставьте меня. Я хочу побыть одна. До сих пор… до сих пор не верится! – Взяв у Мэри Фоллет чистый носовой платок, она закрыла им лицо, как будто прячась от вопросов Ратлиджа.
Он встал и кивнул миссис Фоллет, решив, что Джанет Аштон перенесла сильное потрясение. Иногда в таком состоянии люди говорят то, о чем позже жалеют. Будет ли она испытывать те же чувства завтра?
«А может, правда сама выплывет на поверхность», – заметил Хэмиш.
Ратлидж с ним согласился. Убийство оживило какие-то старые распри и старые счеты.
Услышав его шаги, Джарвис повернулся и спросил:
– Как она?
– Сильно расстроена. Как вы, наверное, можете себе представить.
Ратлидж подошел к окну и выглянул наружу. Пес лежал у двери амбара, зорко глядя на дорогу.
– Вы хорошо с ней знакомы, доктор?
– Она приезжала помочь Грейс, когда родились близнецы. По-моему, она здорово поддержала сестру. Надежная, здравомыслящая женщина – я на нее не нарадовался. Близнецы родились слабенькими и требовали хорошей заботы. Кроме них, нужно было думать и о старших детях. Я видел, что Грейс любит ее, да и Джералд во многом полагался на нее.
– Значит, и дети с ней хорошо ладили?
– Девочка, Хейзел, была крестницей мисс Аштон, у нее над кроватью даже висела ее фотография. Я видел ее, когда лечил Хейзел – она часто болела ангиной. На снимке мисс Аштон еще совсем маленькая, ровесница Хейзел. Правда, в детстве она была не очень-то красивой. Я даже удивлялся, зачем она подарила Хейзел такой неудачный снимок. Но Хейзел сказала, что ее тете снимок дорог из-за собаки по кличке Косточка. Перед сном тетя рассказывала ей о своей любимице.
Ратлидж видел фотографию – и не усмотрел в угрюмой, надутой девочке никакого сходства с Джанет Аштон. Джарвис прав. Мисс Аштон сильно переменилась.
– А Джош?
– Он в таком возрасте, когда не хочется цепляться ни за чью юбку…
Неожиданно доктора перебил Фоллет:
– Как Элкотт воспринял новость? Ему, должно быть, нелегко.
– Кому, Полу? – уточнил доктор. – Мне пришлось дать ему снотворное. Он рвался искать Джоша, но я его не пустил. По-моему, сейчас от него больше вреда, чем пользы.
Ратлидж отвернулся от окна.
– Может ли мисс Аштон сопровождать нас в Эрскдейл?
– По-моему, холод и плохая дорога не принесут ей ничего хорошего!
– Но ведь и не навредят, раз ребра не сломаны?
– Так-то оно так, но…
Ратлидж кивнул Фоллету:
– Думаю, пора освободить вас от незваной гостьи. Покажите мне, пожалуйста, ваш хлев – помните, вы обещали… Доктор Джарвис, будьте так любезны, попросите миссис Фоллет подготовить мисс Аштон к поездке.
– Предпочитаю не брать на себя такую ответственность.
– И я тоже, доктор. Но, если мы хотим найти убийцу, нам нужно действовать быстро. – Ратлидж взял со стола шляпу и перчатки и приготовился выйти.
В просторном, крепком хлеву оказалось совсем не так холодно, как ожидал Ратлидж. Бидер подозрительно обнюхал его пятки, когда он следом за Фоллетом вошел в полумрак. Хлев казался таким же старым, как и сам Фоллет; скорее всего, его возвели за поколение до нынешнего фермера. Задрав голову, Ратлидж заметил:
– Хорошо строили наши предки!
– Мои отец и дед. В наших краях надо строить хорошо, на совесть. Прежний хлев простоял больше ста лет. – Он повел гостя в закуток, где хранилась конская упряжь, и открыл деревянный ящик, стоявший под полкой. Порывшись в ящике, достал оттуда револьвер и осторожно протянул Ратлиджу.
Ратлидж сразу увидел, что револьвер полностью заряжен. Он разрядил его, высыпал патроны в один карман, а револьвер, предварительно понюхав, положил в другой.
– Я бы на вашем месте не говорил о нем жене, когда мы уедем, – сказал он Фоллету. – По-моему, она огорчится, если узнает, что револьвер хранился здесь.
– Да я и не собирался ничего ей говорить, – согласился Фоллет. – Уж как я рад, что избавился от него! – Он не сказал, что еще больше обрадуется, когда избавится и от владелицы оружия, но Ратлидж все понял по выражению его лица.
Во дворе доктор Джарвис уже ставил саквояж мисс Аштон в багажник, а миссис Фоллет укладывала на заднее сиденье подушки и одеяла. Ратлидж поморщился, представив, как неудобно будет Хэмишу во время долгой поездки в Эрскдейл. На заднем сиденье придется тесниться. Ни Хэмиш, ни сам Ратлидж не испытывали от предстоящей поездки никакого удовольствия.
Под руководством миссис Фоллет им удалось посадить мисс Аштон в автомобиль, не причинив особой боли. Ратлидж достал свой плед и укрыл ее. В полотенца завернули горячий камень и положили к ногам мисс Аштон; через полчаса после того, как было принято решение взять ее с собой, Ратлидж отправился в путь.
Сначала мисс Аштон не испытывала особого желания ехать с ним.
– Вы не имеете права везти меня к ним на ферму! – Она все больше волновалась. – Нет, я с вами не поеду! Вы не можете меня заставить… я останусь здесь или вернусь в Карлайл, если кто-нибудь меня довезет… – Она обернулась к миссис Фоллет: – Извините, я стала для вас такой обузой!
– Ну что вы, милочка, никакая вы не обуза. – Мэри Фоллет бросила на мужа умоляющий взгляд. – Джим, скажи ей…
– Моя жена с радостью приютит вас… – начал было Джарвис, но даже Ратлидж уловил в его голосе сомнение.
– По-моему, мисс Аштон лучше поселиться в гостинице, – громко сказал он, положив конец спорам. – Доктор, там вы сможете навещать ее, а вы, мисс Аштон, поможете мне вести следствие.
Мисс Аштон посмотрела на него в упор.
– В гостинице… – сказала она. – Что ж, тогда ладно.
Но что-то в выражении ее глаз заставило его задуматься.
Почему она все же передумала? В голову пришла какая-нибудь ценная мысль? Она усмотрела удобный случай? Непонятное выражение мелькнуло и исчезло так быстро, что он не сумел его прочитать.
Теперь она сидела на заднем сиденье автомобиля, погруженная в горестное молчание – так казалось со стороны. Из-за нее двое мужчин чувствовали себя скованно и неловко.
Спустя какое-то время Джарвис заснул; сзади послышался почти потусторонний голос, хриплый и приглушенный одеялами:
– Вы сегодня арестуете Элкотта?
– Нет. Пока у меня есть лишь ваши слова о том, что он представлял угрозу для семьи брата. Мне придется все тщательно расследовать и поискать доказательства, подтверждающие ваши слова. А когда… если… мы найдем мальчика, он станет моим главным свидетелем.
– Если он был там, – тихо сказала Джанет Аштон.
Мальчик спал без просыпу. Сибил, свернувшаяся у его кровати, охраняла его, а сама Мэгги прикорнула на кухне, у камина, в бывшем отцовском кресле. Однажды она проснулась, как от толчка: ей показалось, будто она услышала на улице какой-то скрип. Но собака не залаяла, и она успокоилась. Глаза ее снова закрылись.
Рядом с креслом она положила топор с красной рукояткой – чтобы удобно было схватить, если что. Топор с двойным лезвием, одним ударом отхватывает голову курице. А еще им можно разрубить полено толщиной с руку. Топор был отлично подогнан по весу; лучшей защиты ей и не требовалось.
Отец научил ее пользоваться топором. Однажды он заметил:
– Твои предки-викинги таким топором могли раскроить человеку череп. Даже воину в шлеме! Страшное оружие. Уважай его.
Мэгги всю жизнь следовала совету отца.
Приближаясь к гостинице, Ратлидж начал гадать, не нарушает ли он границы гостеприимства, взваливая на плечи мисс Фрейзер заботы еще об одной постоялице. Конечно, мисс Камминс не в том состоянии, чтобы о ком-нибудь заботиться и готовить еду. Теперь, кроме него, здесь живут Робинсон и Джанет Аштон. Сам Ратлидж непривередлив; вряд ли двое других окажутся такими же неприхотливыми. Хэмиш напомнил: «Здесь, на севере, люди отдыхать не привыкли».
Но мисс Фрейзер радушно встретила новую гостью, сказав: