412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 9. Американские заметки. Картины Италии » Текст книги (страница 36)
Том 9. Американские заметки. Картины Италии
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 13:30

Текст книги "Том 9. Американские заметки. Картины Италии"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)

Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой находится главное полицейское управление.

Стр. 112. Вашингтон, Джордж Вашингтон (1732–1799) – выдающийся американский государственный деятель периода борьбы северо-американских колоний за независимость, главнокомандующий войсками колонистов; первый президент США (1789–1797).

Королева Виктория – английская королева (1837 по 1903 год).

Американский орел – изображение орла в гербе США.

…портреты Уильяма из баллады и его черноокой Сьюзен… – герои баллады Джона Гэя (XVII), автора известной «Оперы нищего».

Стр. 114. …положив руку на щеколду двери, ведущей в «Олмэк»… – Название «Олмэк» употреблено Диккенсом в нарицательном смысле. Так назывались известные в Лондоне «публичные залы», в которых, давались фешенебельные балы, устраивались лекции и концерты.

Глиссад, двойной глиссад, шассе и круазе – французские названия фигур танца.

Стр. 116. …миллионы Джимов Кроу – презрительная кличка негров в Америке; предполагают, что она произошла от рефрена популярной в 40-е годы песенки, исполнявшейся известным негритянским певцом Т. Д. Райсом.

Стр. 117. Лонг-Айленд… Род-Айленд – острова, входящие в состав Нью-Йорка.

Стр. 121. «Парк»… «Бауэри»… – «Парк» – драматический театр, сооруженный в 1798 году; сыграл большую роль в развитии американской драмы первой половины XIX века. «Бауэри» – сооружен в 1826 году; долгое время оставался самым большим театром Нью-Йорка.

Нибло – летний театр-кофейня на Бродвее, устроенный по образцу лондонских увеселительных садов.

Стр. 123. Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в период английской буржуазной революции XVII века; настоящее название секты – «Общество друзей». Свое прозвище «квакеры» (буквально – трясущиеся, дрожащие, от английского глагола «to quake»), члены секты, получили от телодвижений, которыми они сопровождают выражение религиозных чувств. В 60-е годы XVII века, спасаясь от преследований, большая группа квакеров эмигрировала в Америку, где ими была основана колония Пенсильвания.

Дон Гусман – Дон Гаспаро де Гусман, герцог Оливарес (1587–1645) – испанский первый министр в течение двадцати двух лет; одна из самых мрачных фигур правления короля Филиппа IV.

Незабвенный Банк Соединенных Штатов. – Случай прекращения платежей государственным банкам США имел место в 1837 году в президентство генерала Джексона.

Стр. 124. Франклин Бенджамин (1706–1790) – выдающийся американский общественный деятель, крупный ученый, писатель и дипломат. В 1731 году им была основана в Филадельфии первая в США публичная библиотека.

Уэст, Бенджамин Уэст (1738–1820) – американский художник, переселившийся в Англию; большинство его картин посвящено событиям войны за независимость.

…портрет кисти мистера Салли… – Томас Салли (1783–1872) – известный американский художник-портретист.

Стр. 129. …фигуру женщины… он назвал «Дева озера». – Героиня эпической поэмы Вальтера Скотта того же названия (1808).

Стр. 144. Не раз какой-нибудь будущий президент… – иронический намек на распространенный в США демагогический лозунг: «Каждый может стать президентом».

…насладившись по дороге чудесным видом Капитолия… – Капитолием называют здание конгресса США; построено в 1793–1827 годы; огромное здание конгресса увенчано куполом, на котором установлена статуя Свободы.

Стр. 145. …Возьмите худшие части Сити-роуд и Пентонвилла… – пригороды Лондона, не отличавшиеся благоустройством.

Стр. 146. …обширные замыслы честолюбивого француза, который его планировал. – План строительства столицы США, Вашингтона, был предложен молодым французским архитектором, участником революционных войн, Пьером Шарлем Ланфаном (ум. в 1825 г.), взявшим за образец план Версаля.

Стр. 147. Они написаны полковником Трамболом… – Джон Трамбол (1756–1843) – американский художник, участник войны за независимость; прославился как автор картин на исторические темы.

…статуя Вашингтона работы мистера Гринофа… – Горацио Гриноф (1805–1852) – американский скульптор; созданная им колоссальная статуя Вашингтона поставлена перед Капитолием.

Стр. 149. Я перенес палату общин… и не поддался никакой слабости, кроме глубокого сна, в палате лордов. – Диккенс имеет в виду свою работу парламентским стенографом и позднее репортером, позволившую ему хорошо изучить обстановку английского парламента.

Я присутствовал при выборах в боро и графства… – Диккенс употребляет термины «borough» и «county», означающие названия исторически сложившихся территориальных и административных единиц Англии, имеющих представительство в парламенте и местное самоуправление.

Совместная Декларация Тринадцати Соединенных Штатов Америки… – Декларация Независимости (1776), провозгласившая отделение американских колоний и образование США. Первоначально в состав республики вошло 13 штатов.

Стр. 151. …семена гибели, подобные драконовым зубам древности… – Диккенс вспоминает греческий миф об основателе г. Фив, Кадме, убившем дракона и посеявшем его зубы. Из зубов дракона выросли воины, которые стали убивать друг друга.

Стр. 152. …каждый из них настоящий Крайтон в своей области… – Джеймс Крайтон – шотландский ученый-лингвист XVI века. Имя его стало нарицательным для людей исключительной одаренности; современники прозвали его «Удивительный»; был убит в 1582 году итальянским аристократом Гонзаго, гувернером которого он являлся.

…еще не импортировано из парламента Соединенного Королевства подражание звукам скотного двора… – Имеется в виду поведение членов оппозиции английского парламента, позволяющих себе в знак неодобрения того или иного решения ослиный рев и тому подобные звукоподражания.

Стр. 155. …президент… – Во время пребывания Диккенса в США президентом был Джон Тайлер (1841–1845), рабовладелец, лидер правого крыла демократической партии.

Стр. 156. …довольно непоследовательно именуются «левэ»! – Исторически «левэ» (от французского глагола «lever») – утренний прием в покоях французского короля, в часы, когда король вставал с постели.

Стр. 159. ...моему дорогому другу Вашингтону Ирвингу. – В. Ирвинг долгое время состоял на дипломатической службе; в качестве секретаря американского посольства он прожил несколько лет в Лондоне.

Стр. 162. Маунт-Вернон – поместье Вашингтона в Виргинии.

Стр. 164. Дюкроу – главный наездник в цирке Астли и известный мимический актер 20-х годов XIX века.

Стр. 168. Негр из «Путешествий Синдбада морехода»… – герой цикла сказок «1001 ночи», посвященного морским приключениям.

Стр. 170. …он живо напомнил мне описания таких строений у Дефо. – Дэниел Дефо (1661–1731) – известный английский писатель-просветитель, автор прославленного «Робинзона Крузо». Здесь Диккенс, по-видимому, вспоминает описания американских плантаций в романе Дефо «Жизнь достопочтенного полковника Джека» (1722).

Стр. 171. …герой великого сатирика… – Гулливер, герой классического романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).

Стр. 172. Монумент в ознаменование битвы с англичанами при Норт Пойнте… – Упоминаемое сражение имело место в англо-американскую войну 1812–1815 годов. Ему посвящен американский гимн, воспевающий звездное знамя.

Стр. 178. …о муках Крэбба над его приходской книгой записей… – Джордж Крэбб (1754–1831) – английский поэт, пастор. Диккенс имеет в виду его поэму «Приходские списки» (1807), рисующую жизнь английской деревни.

Стр. 183. …не больше обычного листа батской почтовой бумаги… – Бумага размером в 81/2 X 14 дюймов, изготовлявшаяся в Бате, известном приморском курорте с минеральными источниками на западном побережье Англии.

Стр. 184. …в строгом соответствии с теорией Рейда о законе штормов… – Вильям Рейд (1791–1858) – английский генерал; опубликовал работу под названием «Попытка развития закона штормов».

Стр. 201. …большой съезд поборников трезвенности… – участники движения по борьбе с продажей и употреблением спиртных напитков. В Америке это движение зародилось в начале XIX века, было поддержано церковью и получило широкий размах. В отдельных штатах поборникам трезвости удалось провести «сухой закон», то есть закон, запрещающий продажу спиртных напитков.

Стр. 202. Мэтью. – Теобальд Мэтью (1790–1856) – ирландский миссионер, боровшийся за запрещение спиртных напитков.

Стр. 203. …четыре скучнейших пассажа об Амьенском договоре… – Имеется в виду подписанный в 1802 году в Амьене мирный договор между Францией и ее союзниками – Испанией и Голландией, с одной стороны, и Англией – с другой, завершивший распад второй антифранцузской коалиции, возникшей в ходе борьбы Англии и Франции за мировое господство. Условия договора были зачеркнуты уже в следующем году в связи с возобновлением военных действий.

Стр. 205. …разговор о галерее мистера Кэтлина… – Джордж Кэтлин (1796–1872) – северо-американский путешественник и художник, известный своими портретами индейцев.

Стр. 207. Фемида – богиня правосудия у древних греков; изображалась с завязанными глазами (в знак беспристрастия), с весами в одной руке и мечом в другой.

Стр. 208. …прославился убийством этих беззащитных существ… – Имеется в виду герой английской детской сказки «Джек, истребитель великанов», построенной на общеевропейском фольклоре.

Стр. 211. Каир – небольшой городок в штате Иллинойс, знакомство с которым дало Диккенсу материал для изображения «Эдема» в романе «Мартин Чезлвит» (1843).

Стр. 226. Мэдисон, Джеймс Мэдисон (1751–1836) – видный американский государственный и общественный деятель, один из создателей федеральной конституции; 4-й президент США.

…в память о фанатиках из ордена траппистов… – Католический монашеский орден, возникший в середине XII века и реорганизованный в XVII веке. Свое название получил от ущелья Ла Трапп в Нормандии, где был построен первый монастырь. Устав ордена – самый строгий в католическом монашестве.

Стр. 228. …в последнюю войну с Англией… – Диккенс имеет в виду войну 1812–1815 годов, рассматривавшуюся общественностью США как продолжение войны за независимость. Стремясь к завоеванию свободы морей и торговли, американцы ставили своей целью присоединение Канады, но это им не удалось. По заключенному в Генте мирному договору территориальные границы обоих государств остались неприкосновенными.

Стр. 231. …туда ведет макадамова дорога… – шоссированная дорога по методу англичанина Мак Адама. В Англии такие дороги стали прокладывать в 20-е годы XIX века.

Графство Кент – одно из графств Англии, ограниченное с севера Темзой, с востока – Северным морем, а с юга – Ламаншем и графством Сэррей.

Стр. 236. Уэльс – полуостров на западе Англии.

…все до единого – ревностные пациенты доктора Санградо. – Персонаж из известного романа Лесажа «Жиль Блаз», лечивший всех своих пациентов обильными кровопусканиями и водой, прописываемой в неумеренных количествах.

Стр. 239. …если взбираться в омнибусе на верхушку собора св. Павла. – Во времена Диккенса собор св. Павла был самым высоким зданием Лондона; построен он на рубеже XVII–XVIII веков выдающимся английским архитектором Кристофером Реном (1632–1723).

Стр. 242. …не вышел ростом и не может быть зачислен в гвардию гренадеров. – Исторически гренадер – это солдат, метавший гранаты. В Англии королевскими гренадерами называют солдат первого пехотного полка; гренадеры несут почетный караул у королевского дворца Уайтхолла.

Стр. 243. …по поводу недавнего прибытия лорда Эшбертона в Вашингтон… – Здесь и ниже речь идет о имевших место в 1842 году англо-американских переговорах по вопросу о северо-восточных границах обоих государств. Лорд Эшбертон, известный английский финансовый и коммерческий деятель, представлял в этих переговорах Англию, а упоминаемый ниже Дэниел Уэбстер, крупный американский юрист, представлял США.

Стр. 244. «А Боз-то все еще здесь…» – Литературный псевдоним молодого Диккенса («Очерки Боза», 1835). Бозом Диккенса продолжали называть и после того, как он стал подписываться своим настоящим именем (начиная с романа «Оливер Твист», 1837).

Стр. 249. …памятник… генералу Броку… – Айзек Брок (1769–1812) – командовал английским гарнизоном в Квебеке и принудил к сдаче американский отряд, вторгшийся в Канаду; убит в сражении при Квистонских высотах.

Стр. 253. …то был оранжевый флаг. – Оранжевый цвет (исторически – цвет приверженцев партии В. Оранского, вождя умеренного крыла протестантов в Нидерландской революции конца XVII в.) означает принадлежность к протестантской вере. Диккенс имеет в виду незатухавшую партийную и религиозную борьбу франко-канадцев (католиков) и англо-канадцев (протестантов), за спиной которых стояла Англия в лице своего генерал-губернатора.

Стр. 254. …во время канадского восстания. – Имеется в виду восстание 1837–1838 годов, проходившее под лозунгом борьбы за независимость. Это была попытка канадской буржуазии, использовав недовольство народных масс и, прежде всего, фермерства, добиться от Англии самоуправления. В результате восстания для Верхней и Нижней Канады был создан общий парламент, но фактическое господство Англии сохранилось.

Стр. 257. Страшная пропасть, где по скалистой круче взбирались к славе Вульф и его храбрые товарищи… крепость, где столь рыцарски отбивался Монткальм. – Диккенс вспоминает события войны Англии и Франции 1754–1763 годов, завершившей завоевание Канады, а вместе с тем и всей Северной Америки, англичанами. Вульф (1726–1759) – командовал английской экспедицией, посланной для захвата Квебека; Монткальм – французский генерал, защищавший Квебек. Оба пали в борьбе за Квебек, и имена их начертаны на упоминаемом ниже монументе.

Стр. 262. …посмотреть деревню шекеров… – Религиозная секта шекеров («трясунов») возникла в Англии в середине XVIII века. Во второй половине XVIII века, вследствие гонений, группа шекеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний. Шекеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие. Название секты произошло от телодвижений обрядового танца (shaker – в переводе «трясущийся».)

Рип ван Винкл – герой одной из самых популярных новелл В. Ирвинга.

Стр. 265. Едят они и пьют все вместе, по спартанскому обычаю… – В древней Спарте все взрослые мужчины из числа полноправных граждан – спартиатов принадлежали к содружествам, для членов которых были обязательны совместные трапезы.

Стр. 267. …здесь все насыщено воспоминаниями о Вашингтоне и событиях войны за независимость… – Во время войны за независимость (1775–1783) Вест-Пойнт неоднократно переходил из рук в руки; в 1779 году здесь находилась штаб-квартира Вашингтона. Упоминаемая Диккенсом военная академия была основана в 1802 году при личном участии Вашингтона.

Стр. 268. Каатскилские горы, Сонная Ложбина и Тапаан-Зее – окрестности Нью-Йорка, прославленные в новеллах и очерках В. Ирвинга.

Стр. 277. Калиф Гарун Аль-Рашид – багдадский калиф, изображенный в сказках «1001 ночи».

Стр. 278. Аболиционисты – сторонники уничтожения рабовладения в Америке.

Стр. 302. Джозефу Смиту, апостолу мормонов… – Дж. Смит (1805–1844) – основатель секты мормонов, по происхождению англичан.

Саускотт Мэри Тофтс… – Том из Кентербери – английские религиозные фанатики конца XVIII – начала XIX века.

Стр. 303. …словно Гамлет над черепом Йорика – Имеется в виду монолог Гамлета из сцены с могильщиками (V акт) – одно из самых прославленных мест трагедии Шекспира «Гамлет» (1603).

Н. ИСАЧКИНА


КАРТИНЫ ИТАЛИИ

Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской газете «Дейли ньюс» (конец января – март 1846 г.). Назывались они на страницах газеты «Письмами путешественника с дороги» и были подписаны псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание их под измененным названием «Картины Италии». В том же 1846 году очерки Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский. Русский перевод печатался в «Отечественных записках» за 1846–1847 годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с французского перевода, публиковавшегося в «Revue Britannique», в остальных – с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не считать небольшого отрывка, напечатанного в «Журнале военно-учебных заведений», не появлялось.

Стр. 312. …в одном из моих более ранних произведений… – Речь идет о романе «Барнеби Радж».

Уайзмен Николай Патрик (1802–1865) – кардинал римско-католической церкви Англии и богослов.

Стр. 314. Пантехникон – большой торговый склад, в котором продавались машины, экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода утварь и т. д.

Стр. 315. Франкони Антонио (1738–1836) – известный дрессировщик животных и владелец конного цирка в Париже.

Стр. 317. …из стана «Молодой Франции»… – «Молодая Франция» – так называли создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом сторонникам «Молодой Франции», едва ли справедлива.

Мальпост – курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste).

Стр. 325. …мадам Тюссо… – Тюссо Мари (1760–1850) – основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.

Вестминстерское аббатство – церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.

Мэррей – Мэррей Джон (1808–1892) – знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».

Стр. 326. …грязным обрывком красной ленточки… – то есть ленточки ордена Почетного легиона.

Стр. 327. …три одноглазых календера… – Календеры – нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).

Стр. 328. …и художник, подобно живописцу семьи Примроз… – Примроз – главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Векфильдский священник».

Стр. 330. Риенци Кола (1313–1354) – вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.

Стр. 335. …как на картине Остаде. – Адриен ван Остаде (1610–1685) – голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.

Стр. 344. Сиена – светло-коричневая охра, применяемая в живописи.

Стр. 345. …которое доставляет ему подражание петуху… – Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз.

…Джованни Батиста – Иоанн Креститель.

Стр. 346. Воксхолл – известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете.

Стр. 351. Monte Faccio (Монто-Фаччо) – гора в окрестностях Генуи.

Стр. 354. …«голова сарацина» с крючковатым носом… – В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся «Голова Сарацина», с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.

Стр. 356. Полента – итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.

Стр. 357. Пепис Сэмюел (1632–1703) – автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.

Стр. 361. Массена (1756–1817) – маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.

Стр. 363. …как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии… – Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767–1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827–1828 годы.

Стр. 367. …ни страстности финального pas de deux… – балетная фигура с участием двух танцующих – буквально: шаг двоих (франц.).

«Сэр Юд-се-он-Лау!» – Искаженное Хэдсон Лоу (1769–1844) – английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.

Стр. 368. Ватерлоо – деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1615 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.

Стр. 369. Мауорм – персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735–1812) «Притворщик». Мауорм – ханжа, лицемер.

Стр. 374. Облатка – лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.

Стр. 377. Веттурино – извозчик (слово итальянского происхождения).

Стр. 378. «Сомнамбула» – в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802–1835).

Стр. 380. …что привело мне на память Гамлета у Офелии… – см. Шекспир, «Гамлет» (акт II, сц. 1-я).

Стр. 381. …похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие… – В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.

 
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.
 

В конце трагедии (акт V, сц. 5-я и сл.) Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».

Стр. 383. …царь на мраморных ногах… – См. «Тысяча и одна ночь», ночь 8-я.

Стр. 384. Панч – герой английской народной кукольной комедии, многими чертами своего характера и повадками похожий на русского Петрушку.

Стр. 386. Фарнезе – герцогская династия Пармы с 1545 по 1731 год.

Стр. 387. …с тяжелой грушевидной палицей, как у Геракла… – Имеется в виду античная статуя Геракла (Геркулеса) с палицей, работы Лисия (IV в. до н. э.) в римской копии I века до н. э., приписываемой афинянину Гликону. Это так называемый Геракл Фарнезе.

Стр. 389. Тассони – Тассони Алессандро (1565–1635) – итальянский поэт, автор героико-комической поэмы «Похищенное ведро».

Стр. 390. Джереми Дидлер – персонаж из популярного фарса Джеймса Кенни (1780–1849) «Сколачивание деньжонок» «Raising the vind», впервые поставленного на сцене в 1803 году.

Стр. 391. Университет – Болонский университет – старейший университет в Европе, основанный в XII веке.

Стр. 392. …кисти Гвидо, Доменикино и Лодовико Карраччи… – Гвидо Ренн (1575–1642), Доменикино (1581–1641), Лодо вико Карраччи (1555–1619) – видные итальянские художники позднего Возрождения.

…как лорд Байрон. – С 1816 по 1823 год, вплоть до своего отъезда в Грецию, где он и погиб в 1824 году, Байрон жил по большей части в Италии.

Бирон – искаженное произношение фамилии поэта, связанное с написанием ее по-английски – Byron; милор – искаженное милорд (mylord) – титулование, употребляемое в Англии.

Стр. 393. …ключи святого Петра… – Один из символов папской власти – золотой и серебряный ключи, которые папа на торжественных выходах обычно держит в руках; по евангельскому преданию, апостол Петр был первым наместником Христа на земле, а папы считают себя преемниками «св. Петра».

Если бы в одном из моих прошлых существований… – Намек на учение о так называемом метемпсихозе, то есть о переселении душ после смерти. Учение о метемпсихозе особенно широкое распространение получило на Востоке, в частности в Индии. В XIX веке среди европейской буржуазии стали модными всевозможные мистические учения, в том числе и учение о метемпсихозе. Слова Диккенса имеют благодушно-ироническую окраску.

Стр. 394. …«косить, пока солнце на небе»… – английская пословица, соответствующая по смыслу русской: «Куй железо, пока горячо», гласит: «Коси сено, пока солнце на небе».

…старшина медников… – то есть старшина цеха медников. В годы посещения Диккенсом Италии еще не вполне была изжита цеховая организация ремесленников, сложившаяся при феодальном строе.

…дом Ариосто, темница Тассо… – Ариосто Лодовико (1474–1533) – итальянский поэт Возрождения, автор известной поэмы «Неистовый Роланд»; Тассо Торквато (1544–1595) – знаменитый итальянский поэт, автор большой эпопеи «Освобожденный Иерусалим», посвященной крестовым походам. Живя при дворце герцога Феррарского, Тассо в 1577 году покинул герцогский двор и, проведя два года в скитаниях, в 1579 году рискнул возвратиться в Феррару, но был посажен в дом для умалишенных, где томился в течение семи лет.

Стр. 404. …колокольный звон в честь своего преемника. – Дож Фоскари не раз просил Совет Десяти, управлявший Венецией, освободить его от звания дожа, но Совет отклонял эту просьбу, пока сам не лишил Фоскари власти.

…выезжал торжественно обручаться с морем… – С XII века в Венеции ежегодно справляли обряд обручения дожа с морем, состоявший в том, что дож в торжественной обстановке выезжал в море и бросал в него перстень. Это символизировало морскую мощь Венецианской республики; море должно было быть покорно правителям Венеции, как жена – мужу.

Стр. 406. Шейлок – главное действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».

Стр. 407. …пленительных образов Ромео и Джульетты… – Действие одноименной трагедии Шекспира происходит в Вероне.

Стр. 409. …духу Йорика – см. Шекспир, «Гамлет» (акт V, сц. 1-я).

…рукою дряхлой дряхлое оружье. – Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт I, сц. 1-я; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).

Стр. 410. …и забавного Пульчинеллу… – Пульчинелла (Полишинель) – герой народной итальянской комедии, сходной по характеру и повадкам с русским Петрушкой, английским Панчем, немецким Гансом Вурстом, и т. д.

Спенсер – род короткого жакета, названный по имени графа Спенсера, одного из лондонских законодателей мод в начале XIX века.

Стр. 411. …всегда популярной в Вероне оперы о «Ромео и Джульетте»… – Вернее всего речь идет об опере Беллини «Монтекки и Капулетти», особенно популярной в эти годы в Италии.

…греческих, римских и этрусских древностей… – Этруски – народ, обитавший к северо-востоку от Рима, некогда носитель высокой культуры и политический соперник Рима на Апеннинском полуострове. В конце концов (III в. до н. э.) этруски были покорены Римом и растворились в общей массе населения Италии.

«Тайны Парижа» – очень популярный в свое время роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857).

…а это – смерть! – Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 3-я; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).

Стр. 412. …то тощий аптекарь и Мантуя являют собой образец такой совершенной гармонии. – Имеется в виду персонаж из «Ромео и Джульетты» Шекспира, снабдивший Ромео ядом.

Наполеондор – золотая монета с изображением Наполеона.

Стр. 414. …святой Грааль рыцарских романов… – Изумрудный сосуд, из которого Христос, согласно евангельской легенде, пил во время Тайной вечери и в который Иосиф Аримафейский собирал кровь, лившуюся из раны, нанесенной Христу центурионом. На тему о Граале в средние века было написано много романов в стихах и прозе.

…гуси, спасшие Капитолий… – Капитолий – храм и цитадель древнего Рима, в 390 году до P. X. был осажден галлами, которые, возможно, и захватили бы его во время ночного приступа, если бы, как рассказывает предание, священные гуси не подняли гогота и не разбудили защитников во главе с Манлием, отразивших нападение галлов.

Рейнольдс Джошуа (1723–1792) – английский художник, выдающийся портретист. Рейнольдсом были написаны также «Лекции об искусстве», которые он на протяжении тридцати лет читал на собраниях Королевской академии искусств в Лондоне.

Стр. 415. Тайна длинных ушей Мидаса… – Мидас – царь фригийский, согласно древнегреческому мифу, обладал парой длинных ушей, которыми его наградил Аполлон за то, что он предпочел флейту Пана лире Аполлона. Тайна Мидаса стала известна его цирюльнику, а тот сообщил ее ямке, вырытой им в земле. Из этой ямки вырос тростник, который, шелестя при малейшем дуновении ветра, отчетливо произносил: «У Мидаса длинные уши!» Диккенс не совсем точно передает содержание мифа.

Джулио Романо – Джулио Романо (Джулио Пиппи) – выдающийся итальянский художник, ученик Рафаэля (1492–1546).

…титанов, ведущих войну с Юпитером… – Титаны, согласно греко-римской мифологии, – сыновья Неба и Земли, восстав против богов, пытались низвергнуть небо и громоздили гору на гору, но были уничтожены молниями Юпитера.

Стр. 416. …как их соплеменники из Хаундсдича… – Хаундсдич – трущобы в Лондоне, населенные главным образом торговцами подержанным платьем; среди них было немало евреев.

…не говоря уже о чудесных скрипках… – В Кремоне некогда процветало производство музыкальных инструментов и в частности скрипок. До сих пор считаются непревзойденными скрипки прославленных кремонских мастеров: Амати, Гварнери, Страдивари и Мальпиги.

Стр. 417. Карло Борромео – архиепископ миланский (1538–1584), причисленный католической церковью к лику святых.

…если позволительно… процитировать миссис Примроз. – Миссис Примроз – персонаж из романа Голдсмита «Векфильдский священник».

Стр. 418. Барри Джеймс (1741–1806) – английский художник, написавший книгу по истории английской живописи.

Стр. 420. Изола Белла – один из Борромейских островов на озере Лаго Маджоре.

Стр. 426. Грумьо – персонаж из «Укрощения строптивой» Шекспира. Цитируемые слова см. акт IV, сц. 1-я.

Стр. 431. Владетельный герцог Моденский… – Модена до 1860 года была самостоятельным герцогством, которым правил герцогский род д’Эсте. В 1844 году, когда Диккенс путешествовал по Италии, моденским герцогом был Франциск IV.

…не признает Луи Филиппа королем Франции. – Луи-Филипп взошел на французский престол в результате революции 1830 года, свергнувшей его предшественника Карла X. Герцог Моденский не желал признать Луи-Филиппа, так как считал его узурпатором и слишком «левым» королем, поскольку Луи-Филипп проводил диктуемую ему буржуазией политику.

Стр. 432. «Норма» – опера уже упоминавшегося итальянского композитора Беллини.

Стр. 433. Сисмонди – Сисмонди Шарль (1773–1842) – швейцарский экономист, историк, историк литературы, оставивший после себя много монументальных трудов и среди них «Историю итальянских республик». Сисмонди был уроженцем Пизы.

Стр. 434. Андреа дель Сарто – Андреа дель Сарто (1486–1531) – крупный итальянский художник.

Стр. 435. Сиеста – отдых в наиболее знойные часы дня (слово итальянского происхождения).

Стр. 444. …на триумфальные арки Константина, Септимия Севера и Тита… – Константин Великий (274–337) – римский император; Септимий Север – римский император с 193 по 211 год; Тит – римский император с 79 по 81 год. Арка Тита возведена в 81 году; арка Септимия Севера – в 203 году.

Аппиева дорога – шоссированная дорога из Рима в Бриндизи (юг Италии), начатая постройкой в 312 году до н. э. римским цензором Аппием Клавдием и названная его именем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю