412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 19. Тяжелые времена. Рассказы и очерки (1850-1859) » Текст книги (страница 48)
Том 19. Тяжелые времена. Рассказы и очерки (1850-1859)
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 12:30

Текст книги "Том 19. Тяжелые времена. Рассказы и очерки (1850-1859)"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 48 страниц)

Стр. 373. Кеннингтон – район в южной части Лондона.

Театр Лицеум. – В театральном здании Лицеум (построенном в 1765 году) даются спектакли различных музыкальных и драматических трупп. В год опубликования рассказа здесь показывались музыкально-драматические «фантазии» театра мадам Вестри.

Стр. 374. Ламбет – район Лондона на южном берегу Темзы, населенный беднотой.

Стр. 375. Чипсайд – одна из центральных деловых магистралей Лондона. Улица, заселенная ремесленниками и торговцами.

Стр. 378. Эпсом – городок в 15 милях к юго-западу от Лондона, где с 1730 года ежегодно проводятся скачки. С 1779– 1880 годов дни больших весенних скачек стали называться Дерби и Окс – по имени графа Дерби и по названию его охотничьего поместья.

Дженни Линд (1826–1887) – известная шведская оперная певица, часто гастролировавшая в Англии.

Уайтчепл – район Лондона с наибольшим процентом еврейского населения, «квартал портных».

Стр. 379. …судили на очередной сессии в Гилдфорде. – Уголовные дела обычно рассматриваются в Англии на квартальных судебных сессиях в главном городе каждого графства. Гилдфорд – городок в 28 милях к югу от Лондона, с 1257 по 1930 год место квартальных сессий графства Сэррей.

Стр. 384. …не считая нескольких понедельников… – Понедельник по ряду причин был нерабочим днем у некоторых групп трудящихся. У английских сапожников это шуточный праздник; на севере Англии «мясной понедельник» – день перед отпущением грехов. Первый понедельник после Крещения «понедельник пахаря» – праздник, известный со времен средневековья.

Стр. 387. Вест-Бромвич – город в графстве Стаффордшир, к северо-западу от Бирмингема.

Стр. 388. Английский банк. – Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но фактически выполнял функции Государственного банка: являлся казначейством и выпускал бумажные деньги.

Саутгемптон-Билдингс – здание, где помещается Управление патентов Министерства труда.

Тэмпл-Бар – старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона Сити от Вестминстера. В 1878–1879 годах были перенесены за городскую черту.

Стр. 393. Уолвергемптон – город в графстве Стаффордшир, центр сталелитейной промышленности и производства металлических изделий.

Стр. 394. …среди зеленого остролиста… – По старинному английскому обычаю, в рождественские праздники дом украшается ветвями остролиста.

Стр. 396. Ньюмаркет – городок в графстве Кембридж. Со времени короля Якова I (1566–1625) известен как место скачек.

Стр. 397. …как тот нищий в гостях у Бармесида… – Здесь упоминается эпизод из книги сказок «1001 ночь», в котором рассказывается о скупом богаче из знатного персидского рода Бармесидов, который предлагал нищему Шакабаку пустые блюда, красочно описывая отсутствующие яства и вина.

Панч (сокращенное Пунчинелла от итал. Пульчинелла) – самый популярный персонаж английского кукольного театра (с XVII в.). Сценарий традиционного представления, в котором участвует Панч и его неизменный спутник собака Джуди, зафиксирован в книге «Панч и Джуди» (1828), принадлежащей перу литературоведа Дж. П. Коллнерса (1789–1883) и иллюстрированной Дж. Крукшенком (1792–1878).

Стр. 398. Валентин – герой средневекового французского романа из Каролингского цикла о двух братьях, один из которых был вскормлен медведицей в лесу (Орсон), другой (Валентин) воспитывался при дворе императора Пепина. Первое издание «Истории Валентина и Орсона» относится к 1495 году. Впервые этот сюжет был перенесен на английскую почву в 1550 году.

Желтый Карлик – злой персонаж сказки французской писательницы Марии д’Олнуа (1650–1705) – автора обработок сказок и исторических сочинений.

Стр. 399. Матушка Банч. – Имя матушки Банч – легендарной содержательницы лондонской пивной XVI века – вошло в названия многих сборников анекдотов и шуток (XVII в.).

Стр. 400. Филип Кворл – герой «Приключений Филипа Кворла» (1727), приписываемых перу Э. Дорингтона.

Сэндфорд, Мертон и мистер Барлоу – герои популярной английской детской книги «История Сэндфорда и Мертона» Томаса Дэя (1748–1789).

Стр. 401. Преданная собака из Монтаржи… – легендарная собака рыцаря Обри де Мондидье, обнаружившая убийцу своего хозяина в лесу Бонди близ Монтаржи.

Джейн Шор (ум. ок. 1527 г.) – фаворитка Эдуарда IV; упоминается в ряде произведений английской литературы.

Джордж Барнуэл – герой бытовой драмы Лилло (1693–1739) «История Джорджа Барнуэла, или Лондонский купец» (1731).

«Нет ничего, чего бы не преображала мысль» – искаженная цитата из «Гамлета», акт II, сц. 2-я.

Стр. 402. …похожею на жезл небесного цирюльника… – Жезл, выкрашенный по спирали красным и белым, является эмблемой цирюльника. Эта эмблема восходит ко времени, когда функции цирюльника и лекаря исполнялись одним лицом, и напоминает руку, забинтованную для кровопускания.

Стр. 403. Овидий (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.), Вергилий (70–19 гг. до н. э) – древнеримские поэты.

Стр. 416. Джек Шеппард – знаменитый английский разбойник XVIII века, казненный в Лондоне.

Стр. 418. Часы на колокольне Сент-Джайлса… – Сент-Джайлс – собор на Оксфорд-стрит, сооруженный в 1734 году архитектором Генри Флиткрофтом (1697–1769). В приходе Сент-Джайлс находились знаменитые лондонские трущобы «Воронье гнездо».

Выставка. – Международная выставка в лондонском Гайд-парке впервые состоялась в 1851 году.

…оглядывая мраморы Эльджина… – Эльджин Томас (1766–1841) – английский дипломат, продавший в 1816 году английскому правительству коллекцию древнегреческих скульптур и архитектурных фрагментов, занимающую специальный «зал Эльджина» в Британском музее.

Стр. 419. …скульптурами Ниневии… – Ниневия – древняя столица Ассирийской империи на р. Тигр. В «Ниневийской галерее» Британского музея собрана коллекция барельефов VIII–VII веков до н. э.

Стр. 421. Новый Южный Уэльс – западный штат Австралии, куда в XIX веке ссылались из Англии на каторжные работы политические и уголовные преступники.

Стр. 425. Монетный двор – часть Лондонского района Саутуорк, в течение многих лет служившая убежищем для преступников.

Стр. 426. Валентинов день – 14 февраля – традиционный английский праздник обручения влюбленных.

Стр. 429. Колокол св. Георгия. – Имеется в виду церковь в приречном районе к югу от Темзы, примыкавшая к долговой тюрьме Маршалси.

Стр. 433. Грейз-Инн-лейн – улица, где находился один из четырех главных судебных «Иннов», обладавших монопольным правом подготовки полноправных юристов.

«Уж спорит утро с ночыо – чья возьмет» – цитата из Шекспира, «Макбет», акт III, сц. 4-я.

…«беззаконные перестают наводить страх» (библ.) – цитата из Ветхого завета, книга Иова, III, 17.

Стр. 444. Плывут по волнам корабли… – заключительные строфы стихотворения крупного английского поэта викторианской эпохи А. Теннисона (1809–1892).

…за отступающим Нептуном… – цитата из Шекспира, «Буря», акт V, сц. 1-я.

Стр. 446. Митчем – крупнейший во времена Диккенса театральный антрепренер. В Сент-Джеймском театре ставилось большинство ранних комических пьес и музыкальных комедий Диккенса. В 1842–1852 годах в театре игрались французские пьесы. Труппой театра, включавшей тогдашних французских звезд (в некоторых спектаклях участвовала знаменитая Рашель) руководил Митчем.

Абд-эль-Кадер (ок. 1807–1883) – эмир алжирского Орана, руководил борьбой против французской оккупации Алжира, автор философского трактата «Напоминание думающему, совет безразличного».

Стр. 450. …его тезки под водой в Спитхеде или под землей в Виндзоре. – «Ройал Джордж» («Королевский Георг») – военный корабль, затонувший в 1782 году в Спитхеде, на рейде перед портсмутским портом. В Виндзоре, в часовне св. Георга, погребен король Георг III (1738–1820).

Первый джентльмен. – Имеется в виду Георг Четвертый (1762–1830), принц-регент (1811–1820), король Англии (1820–1830), получивший известность как законодатель мод своего времени и прозванный «первым джентльменом Европы».

Стр~ 453. Аббевилль – город, центр департамента Сом.

Стр. 456. Пале-Рояль – парижские дворцовые здания, служившие до 1831 года королевской резиденцией. С 1875 года – здания Государственного совета и театр Пале-Рояль.

…какая-то статуя на Гайд-парк-Корнер… – Речь идет о статуях герцога Веллингтона (1769–1852), воздвигнутых в различных районах Лондона в честь решительной победы над Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержанной армией под командованием Веллингтона.

Стр. 467. …«нам никакая участь не страшна…» – слегка измененная цитата из трагедии Шекспира «Король Джон», акт V, сц. 7-я.

Стр. 469. Шагает по валам морским… – строки из военной песни английского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844) «Вы, моряки Англии!».

Стр. 471. «Корона и Скипетр», «Слон и Замок» – названия гостиницы и постоялого двора.

Стр. 477. Джозеф Миллер (1684–1738) – английский актер, издавший в середине XVIII века сборник острот и изречений.

Стр. 486. Магомет Али (1769–1849) – основатель династии египетских королей.

Гарун аль-Рашид – могущественный багдадский калиф, герой сказок «1001 ночи».

Стр. 487. Сент-Джеймс-стрит – улица, где находится дворец, служивший королевской резиденцией.

Вильгельм IV (1765–1837) – король Англии, вступивший на престол в 1830 году.

Стр. 488. Каннинг Джордж (1770–1827) – английский министр.

…на музыкальном фестивале в Норвиче… – Первый музыкальный фестиваль в Норвиче (графство Норфолк) состоялся в 1770 году. В XIX веке фестивальные торжества происходили раз в три года.

Стр. 493. Георг Третий (1738–1820) – английский король, признанный умалишенным и отстраненный от правления в 1811 году.

Стр. 494. Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский дипломат, автор политических, экономических и естественно-научных исследований.

…в театре Друри-Лейн, увидел замечательного актера… – Друри-лейнский театр является одним из двух ведущих лондонских драматических театров XVIII–XIX веков. На сцене этого театра неоднократно выступал крупнейший трагик Англии, друг Диккенса, Уильям Макриди (1793–1873), стоявший во главе театра в 1841–1843 годах. Диккенс вспоминает последний спектакль Макриди «Макбет», состоявшийся 26 февраля 1851 года.

«…целительный бальзам больной души…» – цитата из Шекспира, «Макбет», акт II, сц. 2-я. Эти и дальнейшие слова Макбета – восхваление сна.

Стр. 495. Большой Сен-Бернар – альпийский перевал в Швейцарии.

Стр. 496. …Мэннинги, муж и жена, висят над воротами тюрьмы… – супруги-преступники, казненные в ноябре 1849 года по обвинению в убийстве. Диккенс, присутствовавший при казни, собравшей пятидесятитысячную толпу, написал письмо в газету «Таймс», протестуя против подобных варварских зрелищ.

Стр. 499. …попадает в сказочный мир Креморна… – Креморнский сад в Челси был местом популярных в середине XIX века увеселительных зрелищ.

…«конченый я енот»… – Речь идет об одном из анекдотов знаменитого американского пионера охотника Дэвида Крокета (1786–1836), где он рассказывает о встрече с енотом, залезшим на дерево.

Стр. 500. Когда плети отменили в Брайдуэле… – Погреба Брайдуэлского замка в Лондоне с XVI века были превращены в исправительную тюрьму и место заключения политических и религиозных преступников. Брайдуэл – часто нарицательное обозначение тюрьмы.

Суд божий – восходящий к средневековью обычай решать исход сражения или спора личным единоборством.

Стр. 503. Монумент – колонна, воздвигнутая в 1671–1677 годах по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632–1723) в память о лондонском пожаре 1666 года. Стоит на том месте, дальше которого пожар не распространялся.

Ломберд-стрит – с XII века лондонский финансовый центр – улица, где находится несколько крупных банков.

Стр. 506. …угодит в лапы Иезавелей… – Иезавель – упоминаемая в библии жена царя Израиля, властная и коварная правительница. Ее имя употребляется для обозначения жестоких и порочных женщин.

Стр. 533. Воксхолл – увеселительный сад и район, где он находился. Мост Воксхолл, построенный в 1816 году, соединял части сада, расположенного по обе стороны Темзы.

Стр. 537. Нельсон Горацио (1758–1805) – знаменитый английский флотоводец.

Стр. 539. Капитан Бобадил – персонаж комедии Бэна Джонсона (1572–1637) «Всяк в своем нраве» (1598).

Стр. 540. Бэттерси – лондонский район на южном берегу Темзы.

Баркинг-Крик – устье реки Родинга, впадающей в Темзу за городской чертой Лондона.

Стр. 546. …«из нашей крови отчеканил драхмы» – искаженная цитата из Шекспира, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я.

Стр. 558. …сына некоего варвикширского торговца шерстью… – намек на Шекспира.

Стр. 564. …«встанут тенью и уйдут» – цитата из Шекспира, «Макбет», акт IV, сц. 1-я.

Брюс Джеймс (1730–1794) – шотландский исследователь Африки, автор пятитомного труда «Путешествия в поисках истока Нила в 1768–1773 гг.» (1790).

Франклин на исходе своего неудачного путешествия в Арктику… – Джон Франклин (1786–1847) – американский исследователь Арктики; погиб в арктической экспедиции.

Стр. 565. Мунго Парк (1771–1806) – шотландский путешественник, исследовавший Центральную Африку; автор книг «Путешествие во внутренние области Африки» и «Дневник миссии в Центральную Африку».

Стр. 566. Капитан Блай. – Английский адмирал Уильям Блай (1754–1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета «Баунти» на шлюпку в открытом океане.

Сикомб – утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.

Стр. 571. Кафрария – в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.

Стр. 574. «Так как вы сделали это одному из сих братьев моих… то сделали мне» – строка из евангелия.

Стр. 592. Принц Бык – памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853–1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя – Россию (бык по-английски «булль» («bull»), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).

Стр. 593. …и вся была перевита красной тесьмой… – Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время «красная тесьма» – нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.

Стр. 605. Вторая заповедь – «Не сотвори себе кумира» (библ.).

Стр. 611. Хайгетская арка – ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.

«За счастье прежних дней» – народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.

Стр. 615. Гретна-Грин – местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.

Перегрин Пикль – герой романа английского писателя Смоллета (1721–1771) «Приключения Перегрина Пикля» (1751).

«Сентиментальное путешествие» – роман английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии» (1768).

Стр. 617. «Раймонд и Агнес…» – популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.

Стр. 618. …в «Придорожную гостиницу»… – «Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице» – книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.

Стр. 619. «Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена» – баллада Мэтью Льюиса (1775–1818).

Стр. 620. Стонхендж – «Висячие камни» (сакс.) – остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно – место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.

Дронт – крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.

Стр. 629. Гейдельберг – город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.

Барон Тренк – Фридрих Тренк (1726–1794) – прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.

Стр. 631. «Меня зовут Норвал» – строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722–1808) «Дуглас», сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.

«Светит майская луна», «Когда тот, кто тебя обожает» – стихотворения из «Ирландских мелодий» (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779–1852).

Стр. 635. Великая Уэйрская кровать – лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.

Стр. 648. Альманах Мура – популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.

Мудрец Рафаэль – один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.

Стр. 651. Мадам Ролан. – Жанна Ролан (1754–1793) – политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789–1793 годов, автор «Мемуаров», написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.

Стр. 653. «Дочь Крысолова» – популярная английская песенка.

Стр. 654. «Уилл Уотч – смелый контрабандист» – популярная песня английского композитора Джона Дэви (1763–1824).

«Монах Серого Ордена» – романс английского композитора У. Рива (1757–1815).

Стр. 667. «Пойман с поличным». – В основе сюжета рассказа – судебное дело отравителя Уэнрайта.

Стр. 670. Мидл-Тэмпл – один из четырех главных судебных «Иннов» и часть района Тэмпл, где он находился.

Стр. 676. Норфолк – графство на восточном побережье Англии.

Стр. 678. Скарборо – курорт на восточном берегу Англии.

Иллюстрации, публикуемые на стр.: 19, 37, 63, 105, 139, 145, 183, 215, 227, 237, 263, 267, 299, 317, принадлежат художнику X. Френчу; на стр.: 91, 141, 191, 289, 381, 385, 545, 573 – Ф. Уокеру.

Д. ШЕСТАКОВ


СОДЕРЖАНИЕ



ТЯЖЕЛЫЕ ВРЕМЕНА

Перевод В. Топер

Книга первая

С е в

Глава I. Единое на потребу...7

Глава II. Избиение младенцев...8

Глава III. Щелка...14

Глава IV. Мистер Баундерби...21

Глава V. Основной лад...28

Глава VI. Слири и его труппа...34

Глава VII. Миссис Спарсит...41

Глава VIII. Никогда не раздумывай...56

Глава IX. Успехи Сесси...62

Глава X. Стивен Блекпул...71

Глава XI. Тупик...76

Глава XII. Старушка...84

Глава XIII. Рейчел...89

Глава XIV. Великий фабрикант...98

Глава XV. Отец и дочь...103

Глава XVI. Муж и жена...112

Книга вторая

Ж а т в а

Глава I. Положение дел в банке...119

Глава II. Мистер Джеймс Хартхаус...133

Глава III. Щенок...144

Глава IV. Люди и братья...150

Глава V. Рабочие и хозяева...158

Глава VI. Расставанье...165

Глава VII. Порох...177

Глава VIII. Взрыв...192

Глава IX. Обретенный покой...206

Глава X. Лестница миссис Спарсит...216

Глава XI. Ниже и ниже...221

Глава XII. На краю пропасти...231

Книга третья

С б о р   в   ж и т н и ц ы

Глава I. Иное на потребу...236

Глава II. Смешно и нелепо...243

Глава III. Решительно и твердо...253

Глава IV. Кто-то пропал...261

Глава V. Кто-то нашелся...273

Глава VI. Звезда...282

Глава VII. Погоня за щенком...293

Глава VIII. Немножко философии...306

Глава IX. Заключение...312

РАССКАЗЫ И ОЧЕРКИ

Сочинитель просительных писем. Перевод Н. Вольпин...323

Прогулка по работному дому. Перевод Л. Борового[242]242
  Все переводы Л. Борового идут под редакцией З. Александровой.


[Закрыть]
...332

Гений искусства. Перевод Н. Вольпин...340

Сыскная полиция. Перевод Н. Вольпин...349

Три рассказа о сыщиках. Перевод Н. Вольпин...372

Рассказ бедняка о„патенте. Перевод Н. Хуцишвили...384

Рождественская елка. Перевод Н. Вольпин...393

«Рождения. У миссис Мик – сын». Перевод Н, Вольпин...412

С инспектором Филдом – при отправлении службы. Перевод Н. Вольпин...418

Наш английский курорт. Перевод Л. Борового...434

Полет. Перевод Л. Борового...445

Наша школа. Перевод Н. Хуцишвили...458

Наш почтенный друг. Перевод Н. Хуцишвили...467

Наш приходский совет. Перевод Н. Вольпин...474

Наш докучный знакомец. Перевод Н. Вольпин...483

Бессонница. Перевод М. Лорие...493

Рассказ бедного родственника. Перевод М. Лорие...501

Рассказ мальчика. Перевод Н. Вольпин...513

Для чтения у камелька. Перевод Н. Вольпин...518

С отливом вниз по реке. Перевод Н. Дарузес...532

Рассказ школьника. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...543

Никто. Перевод Н. Вольпин...557

Далекое путешествие. Перевод Н. Вольпин...564

Наш французский курорт. Перевод Л. Борового...576

Принц Бык. (Сказка.) Перевод Н. Вольпин...592

Отдых от столичной суеты. Перевод Л. Борового...599

Остролист. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...608

Мертвый сезон. Перевод Л. Борового... 646

Как попасть в общество. Перевод 3. Александровой...656

Пойман в поличным. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...667

К о м м е н т а р и и

А. Аникст. «Тяжелые времена»...695

Комментарии А. Парфенова и Д. Шестакова...702


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю