Текст книги "Том 19. Тяжелые времена. Рассказы и очерки (1850-1859)"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 47 (всего у книги 48 страниц)
Идейный замысел писателя получил также выражение в его поисках названия романа. Вот некоторые из названий книги, набросанных Диккенсом: «Упрямые вещи», «Факты мистера Грэдграйнда», «Жернов», «Тяжелые времена», «Дважды два – четыре», «Наш крепкоголовый друг», «Простая арифметика», «Подсчет – и больше ничего», «Все дело в цифрах», «Философия Грэдграйнда». Мы видим, таким образом, что пафос книги с самого начала определялся гневным возмущением Диккенса против бесчеловечности буржуазной идеологии чистогана, против пресловутой «философии фактов» Грэдграйнда, столь блестяще обличенной писателем на протяжении всего романа.
Социальный строй, где человек это только единица в числе многих других единиц, осуждается Диккенсом со всей страстью, на которую он был способен. Мы знаем, что великому писателю был свойствен добродушный юмор. В других романах мы этот юмор найдем, но в «Тяжелых временах» его нет, как нет его и в «Повести о двух городах». Здесь Диккенс беспощадно сатиричен. Бездушию всей системы буржуазного общества писатель противопоставляет естественные живые человеческие стремления, проявляющиеся у отдельных героев. Жизнь, основанная на трезвом практическом расчете, не может закончиться ничем, кроме катастрофы. Яснее всего это выражает судьба детей мистера Грэдграйнда Тома и Луизы.
Но мы знаем, что моральной и физической катастрофой завершается также судьба главного положительного героя романа Стивена Блекпула, запутавшегося в жизненных противоречиях. Однако и в этом виновато буржуазное общество с его ханжескими законами о браке и разводе, ставящее официальную мораль выше чувств живого человека.
Краснокирпичный Кокстаун, где все так же прямолинейно, как и в философии фактов Грэдграйнда, – это душная темница для людей. Миру практического расчета Диккенс противопоставляет сердечные стремления людей, свойственное им чувство красоты, фантазию, жажду необыкновенного, не получающих удовлетворения в тесных каменных пределах, в которые закован человек общества, основанного на чистогане. Символически это воплощено в цирке Слири, появляющемся как в начале, так и в конце романа. Он несет с собой дыхание какой-то иной жизни, пусть причудливой и почти нереальной, но все же такой, где ощущается раскованность человека.
«Тяжелые времена» – самый короткий из романов Диккенса. Он уступает в эпической широте другим его произведениям, но зато более концентрирован. Книга подобна короткому, до сильному удару, нанесенному человеком, возмущение которого достигло предела. Она доказывает, что Диккенс далеко не всегда был тем благодушным юмористом, каким его иногда представляют. В «Тяжелых временах» мы видим не только Диккенса гуманиста, но и борца.
А. АНИКСТ
Стр. 7. Единое на потребу. – По евангельской легенде, Христос сказал женщине, которая, заботясь об угощении, не слушала его проповеди: «Ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно» (по-церковнославянски – «Едино же есть на потребу»), то есть нужно только внимать божьему слову. Евангельское выражение употреблено Диккенсом в ироническом смысле: мистер Грэдграйнд придает столь же большое значение своей теории. Первой главе третьей части романа, в которой изображен крах мировоззрения Грэдграйнда, Диккенс, продолжая сопоставление, дал название «Иное на потребу».
Стр. 8. Избиение младенцев. – По евангельскому преданию, царь иудейский Ирод, узнав от восточных мудрецов о рождении Христа, будущего вождя Иудеев, стремился разыскать его и убить. Не найдя Христа, Ирод приказал перебить в стране всех мальчиков до двух лет.
Стр. 11. …пришествие тысячелетнего царства… когда…миром будут править чиновники… – пародия па легенду о «тысячелетнем царстве Христа», которое ожидалось после его второго пришествия.
Стр. 14. Просодия – здесь: правила стихосложения.
Тройное правило – правило для решения арифметических задач, в которых величины связаны прямой или обратной пропорциональной зависимостью.
…он достиг списка Б, утвержденного Тайным советом ее величества… – Список Б – перечень научных дисциплин, которые обязан знать учитель. Тайный совет – совещательный орган при короле Англии, состоит из членов кабинета и лиц, назначаемых королем по представлению премьер-министра. Здесь имеется в виду комитет по делам образования при Тайном совете, созданный в 1839 году; из этого комитета в дальнейшем было организовано министерство просвещения.
…поступил по примеру Морджаны из сказки про Али-Баба и сорок разбойников… – Служанка Морджана – персонаж одной из арабских сказок – обнаружила в больших глиняных сосудах спрятавшихся разбойников и убила их, налив в сосуды кипящего масла.
Стр. 15. Оуэн Ричард (1804–1892) – английский натуралист, известен своими исследованиями в области анатомии.
Воз – одно из названий созвездия Большой Медведицы.
…не вспоминал о …корове безрогой… – Имеется в виду английское детское стихотворение-скороговорка, которое начинается словами: «Вот дом, который построил Джек». Цитировано по переводу С. Я. Маршака.
Стр. 16. Конхиологическал коллекция – коллекция раковин.
Стр. 17. «…высоконравственными шутками и остротами в шекспировском духе». – Желая оградить свою труппу от преследований ханжески настроенных городских властей, мистер Слири настойчиво подчеркивает нравственный характер цирковой программы; однако он выбирает не совсем удачный образец: как известно, шекспировские шутки не всегда отличаются благопристойностью.
Стр. 20. Миссис Гранди – олицетворение буржуазной «респектабельности» и ходячей морали. Часто упоминаемое, но не участвующее в действии лицо в комедии Томаса Мортона (1764–1838) «Бог в помочь»; роль миссис Гранди в пьесе сходна с ролью княгини Марии Алексеевны в «Горе от ума».
Стр. 28. Адам Смит и Мальтус – дети Грэдграйнда названы в честь политэконома Адама Смита (1723–1790) и социолога-священника Томаса Мальтуса (1766–1834) – идеологов английской буржуазии.
Стр. 34. Пегас (греч. миф.) – крылатый конь, олицетворение поэтической фантазии, вдохновения.
Стр. 35. Ноев ковчег – по библейской легенде – корабль, на котором спаслись от всемирного потопа Ной и его род; в ковчеге были также собраны представители всех видов животного царства.
Стр. 36. Кентавр (греч. миф.) – существо с туловищем коня и с головой, грудью и руками человека.
Стр. 51. Хартия вольностей (Magna Charta Libertatum) – акт об ограничении королевской власти в пользу феодальных баронов, изданный королем Англии Иоанном Безземельным в 1215 году.
Джон Булль – прозвище англичан; в литературный обиход вошло после появления серии памфлетов Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1712).
…хабеас корпус (Habeas Corpus Act) – английский закон 1679 года, по которому каждый арестованный имеет право требовать, чтобы в течение суток судья гласно предъявил ему обвинение; в противном случае арестованный из-под стражи освобождается. Этот закон, однако, не распространяется на лиц, подозреваемых в государственной измене и в особо тяжелых преступлениях; кроме того, английский парламент в прошлом много раз приостанавливал его действие.
Билль о правах – парламентский акт 1689 года, принятый при вступлении на английский трон Вильгельма Оранского. Билль о правах закрепил руководящую роль в политической жизни страны за парламентом и является предметом гордости сторонников буржуазного парламентаризма.
«Церковь и государство» – формула, характеризующая особенность положения английской церкви, а именно – ее тесную связь с государственным аппаратом. С XVI века английский король является главой национальной церкви.
Презренно счастие вельможей и князей… – строки из поэмы Оливера Гольдсмита «Покинутая деревня» (1770). Перевод В. А. Жуковского.
…кориолановского носа… – то есть римского носа. Кориолан Гней Марций – по преданию, гордый и высокомерный римский патриций, враг плебеев, изгнанный из Рима и перешедший на сторону вольсков – племени, воевавшего против Рима.
Стр. 52. …не на что было купить пакли, чтобы посветить вам. – Один из видов заработка лондонских бедняков состоял в том, что они светили на улице богатой публике факелами из пакли, намотанной на палку и пропитанной смолою.
Стр. 53. Вест-Энд, Мэйфэр – аристократические кварталы в западной части Лондона.
Стр. 57. …Дефо, а не Евклид… – Дефо Дэниел (ок. 1660–1731) – английский писатель эпохи Просвещения, автор «Робинзона Крузо», «Молль Флендерс» и многих других романов, богатых описаниями путешествий и приключений. Евклид (IV в. до н. э.) – великий древнегреческий математик.
…находили большее утешение у Гольдсмита, нежели у Кокера. – Гольдсмит Оливер (1728–1774) – английский писатель-сентименталист; среди его произведений наиболее известны роман «Векфильдский священник», поэма «Покинутая деревня», комедия «Ночь ошибок». Кокер Эдвард (1631–1675) – автор учебника арифметики.
Стр. 64. «Поступать с людьми так, как я хотела бы, чтобы они поступали со мной» – перефразированные слова Христа из нагорной проповеди (еванг.).
Синяя книга – сборник документов, относящихся к деятельности английского правительства; такие сборники выпускались в синих переплетах.
Стр. 68. …позволит ли султан Шахразаде рассказывать дальше… – В новелле, обрамляющей сборник арабских сказок «1001 ночь», рассказывается, как некий царь, подозревая всех женщин в непостоянстве, казнил своих жен после брачной ночи. Шахразада избежала общей участи при помощи хитрости: она рассказывала целую ночь увлекательные истории, а утром обрывала рассказ на середине; это побудило царя откладывать казнь со дня на день, пока он совсем не отказался от мысли казнить Шахразаду.
Стр. 81. …на радость и горе… – слова, произносимые священником во время венчания в англиканской церкви.
Стр. 83. Суд по семейным делам, гражданский суд, палата лордов. – В 1854 году, когда вышел в свет роман «Тяжелые времена», в Англии все еще действовало законодательство о браке, проникнутое духом средневекового обскурантизма и ханжества. Бракоразводные дела рассматривались не светскими, а церковными судами, которые считали брак вообще нерасторжимым. В лучшем случае церковные суды давали санкцию на разлучение супругов – временное или постоянное. Разлучение, однако, не давало права вступать во второй брак. Для того чтобы церковный суд принял дело к слушанию, нужно было предъявить обвинение в адюльтере или жестоком обращении со стороны одного из супругов. Другие причины не принимались во внимание.
Единственным средством получить действительный развод было специальное парламентское постановление. Для этого нужно было иметь решение церковного суда о разлучении и много денег. Развод был привилегией немногих знатных и влиятельных лиц. Об этом говорят цифры: за двести лет было издано лишь 229 парламентских актов о расторжении брака.
Суд по семейным делам, о котором упоминает Диккенс, – это церковный суд, располагавшийся в Лондоне в группе зданий, известных под общим названием Докторс-Коммонс. В 1858–1859 годы Докторс-Коммонс был упразднен. Гражданский суд – это суд обычного права, опирающийся не на писаные законы, а на судебные прецеденты и обычаи. Через суды обычного права проходили дела о взимании убытков с прелюбодеев. Палата лордов – верхняя палата английского парламента, высшая апелляционная инстанция в Англии. В палату лордов направляли прошения о парламентском разводе.
Мистер Баундерби не был далек от истины, определяя сумму, необходимую Блекпулу для получения развода: об этом свидетельствует любопытное обращение одного английского судьи к бедняку, судимому в 1845 году за двоеженство (первая жена ограбила его и убежала с другим человеком):
«Вы должны были возбудить дело и потребовать возмещения убытков, которые другая сторона не была бы в состоянии уплатить, и вам пришлось бы уплатить судебные издержки самому – вероятно, 100 или 150 фунтов. Затем вам нужно было бы обратиться в церковный суд и получить развод a mensa et thoro (разлучение), а затем – в палату лордов, где, доказав, что все предварительные юридические процедуры совершены, вы получили бы разрешение жениться снова. Затраты могут достичь 500 или 600 фунтов, а может быть и тысячи. Вы говорите, что вы – бедный человек. Но я должен вам сказать, что нет одного закона для богатых и другого для бедных».
Стр. 86. Парламентский поезд. – Парламентским актом в XIX веке были назначены дополнительные ежедневные рейсы поездов и карет (один рейс на каждом маршруте), оплачивавшиеся по сниженным тарифам – не больше пенни за милю.
Стр. 88. Вавилонские башни – по библейской легенде, потомки Ноя решили построить в земле Сеннаар город Вавилон и башню «высотой до небес». Бог, желая покарать людей за такую дерзость, «смешал язык»: люди, ранее говорившие все на одном языке, стали говорить на разных языках и не понимали друг друга; поэтому Вавилонская башня осталась недостроенной.
Стр. 92. …«Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». – По евангельскому преданию, слова Христа, сказанные им, когда к нему была приведена женщина, «взятая в прелюбодеянии» (по иудейским обычаям прелюбодеи побивались камнями).
Стр. 94. …от одной из десяти заповедей… – По библейской легенде, бог дал пророку Моисею десять религиозно-нравственных правил (заповедей), одно из которых гласило: «Не убий».
Стр. 108. …до того самого дня, когда в последний раз на земле возгласит труба архангела и даже алгебра будет развеяна в прах. – По христианским представлениям, Страшный суд должен быть возвещен семью трубными гласами; после каждого из них будут происходить космические бедствия.
Стр. 125. …мать его имеет право на призрение – то есть имеет право на пособие от приходских властей. Пособие выдавалось только тем, кто родился в данном приходе и мог это доказать.
Работный дом – дом призрения для престарелых инвалидов и детей-сирот. По закону 1834 года лица, имеющие право на пособие, могли получать его, только живя, в работном доме. Условия жизни в работных домах были чрезвычайно тяжелы и напоминали тюремный режим.
…весь долг каждого человека… – намек на книгу «Весь долг человека», изданную в 1658 году и содержащую анализ нравственных обязанностей человека по отношению к богу и своим земным братьям.
Стр. 129. …точно султан, сунувший голову в ведро с водой. – Имеется в виду эпизод из арабской сказки «Две жизни султана Махмуда», вошедшей в один из списков «1001 ночи». Шейх-волшебник, посетивший египетского султана Махмуда, окунул на мгновение его голову в водоем. За это время султану привиделось, будто он попал в дальние края, потерпел кораблекрушение, был обращен в рабство, а затем превратился в осла и пробыл в этом обличье несколько лет.
Стр. 138. …среди своих пенатов… – Пенаты – древние боги-хранители домашнего очага (римск. миф.).
Стр 140. Один знатный английский род взял себе прелестный итальянский девиз: «Что будет, то будет». – Che sara, sara – девиз (краткое изречение) на родовом гербе старинной английской аристократической семьи Расселов.
Стр. 152. Объединенный Трибунал – вымышленное название чартистской организации.
Стр. 153. …тот, кто продал свое первородство за чечевичную похлебку… – По библейской легенде, Исав – старший из сыновей патриарха Исаака – продал своему младшему брату Иакову привилегии старшинства за чечевичную похлебку.
Каслри – лорд (1769–1822) – английский реакционный политический деятель, инициатор законов, направленных против рабочих союзов. Каслри – организатор кровавой бойни на Сент-Питер-Филдс, близ Манчестера, в 1819 году, когда специально вызванные войска разогнали митинг рабочих, собравшихся обсудить свои требования парламентской реформы. Здесь: намек на распространенное мнение, что Каслри – тайный агент австрийского министра иностранных дел Меттерниха, который был одной из крупных фигур в лагере европейской феодально-абсолютистской реакции.
Стр. 163. Остров Норфолк – небольшой остров в Тихом океане, к востоку от Австралии; до 1914 года принадлежал Великобритании; в течение долгого времени служил местом отбывания каторжных работ.
Стр. 172. Лорд Честерфилд (1694–1773) – английский дипломат и писатель. В опубликованных после смерти Честерфилда письмах к его незаконному сыну содержатся советы и указания, как вести себя в светском обществе.
Стр. 175. …нищих вы всегда имеете с собой. – По евангельской легенде, Иуда Искариот упрекнул Христа за то, что он позволил помазать ему ноги драгоценным маслом (миром), тогда как масло можно было продать, а деньги раздать нищим. Христос ответил, что нищие, которым можно помочь добрым делом, всегда рядом, а он не всегда будет среди людей.
Стр. 179. Медуза – одна из трех Горгон, уродливых змееволосых дев, взгляд которой превращал в камень все живое (греч. миф.).
«Бездна бездну призывает» – библейское выражение (псалом 41).
Стр. 180. Вестминстерская школа – одно из наиболее старинных и известных в Англии учебных заведений – расположена в Лондоне. Наиболее привилегированная группа учащихся Вестминстерской школы – так называемые «королевские стипендиаты»; они принимают участие в Коронации и по традиции раз в год на рождество ставят своими силами какую-либо пьесу римских комедиографов Теренция или Плавта па латинском языке.
Стр. 201. «Увы, бедный Йорик» – слова Гамлета, произнесенные над черепом покойного шута Йорика («Гамлет», акт V, сц. 1-я).
Трик-трак – старинная игра с фишками, передвигаемыми по расчерченной доске.
Стр. 216. …человек ходит подобно призраку и напрасно суетится… – неточная цитата из библии (псалом 38).
Стр. 217. Ромул и Рем – легендарные основатели Рима, братья-близнецы; брошенные на произвол судьбы, они были вскормлены волчицей.
Стр. 220. Лестница Гигантов – лестница во Дворце Дожей в Венеции.
Стр. 231. Добрый самаритянин, (самарянин) – евангельская притча о добром самарянине рассказана в ответ на вопрос: «Кто мой ближний?». Самаряне – особая народность в Палестине; религиозное установление запрещало иудеям общаться с самарянами. Однажды путник иудей был ограблен и изранен разбойниками. Иудеи – священнослужители, проходившие мимо, не оказали помощи ограбленному, а добрый самарянин перевязал ему раны и привез в ближайшую гостиницу.
Стр. 246. «Святая инквизиция» – трибунал, учрежденный в XIII веке католической церковью для борьбы против еретиков.
Стр. 283. …пели жаворонки (невзирая па воскресенье)… – Английские пуритане XVII века ввели законы, по которым в воскресенье запрещалось работать, петь светские песни и предаваться развлечениям.
Стр. 300. …в цирке Ахтли… – Цирк Астли – лондонский цирк, существовавший с конца XVII по 60-е годы XIX века; на его сцене показывались мелодрамы с конно-цирковыми номерами.
…на «Детей в леху». – «Дети в лесу» – спектакль на сюжет старинной английской баллады.
Стр. 306. Гарвей Вильям (1578–1657) – английский анатом и хирург, создавший учение о кровообращении.
Стр. 319. …без которых… самое очевидное национальное процветание… только зловещие письмена на стене… – По библейскому преданию, во время пира у последнего вавилонского царя Валтасара на стене появилась загадочная надпись, предвещавшая гибель царя и Вавилонского царства.
А. ПАРФЕНОВ
РАССКАЗЫ И ОЧЕРКИ
Основная часть публикуемых в настоящем томе рассказов и очерков впервые была напечатана в журнале «Домашнее чтение» («Household Words»), основанном Диккенсом[241]241
Совладельцами журнала были Диккенс, его друг Форстер, литератор У Уилс, издатели Брадбери и Эванс.
[Закрыть] в 1850 году.
Создавая "Домашнее чтение", Диккенс опирался на опыт таких популярных изданий XVIII века, как политическое "Обозрение" Д. Дефо, сатирико-нравоучительные журналы "Болтун" и "Зритель" Аддисона и Стиля, серию эссе "Пчела" О. Гольдсмита. Основными жанрами "Домашнего чтения" были эссе, рассказ, очерк. Публиковались в журнале и романы.
Журнал Диккенса был рассчитан на самого широкого читателя. "Обращение к читателю", помещенное в первом номере "Домашнего чтения" от 30 марта 1850 года, содержало обещание издателя "сделать журнал другом и товарищем тысяч людей обоего пола, всех возрастов и состояний". Ряд статей, очерков и рассказов, опубликованных в журнале в 50-е годы, посвящен отдельным фактам общественной несправедливости. Основную массу публикаций журнала составляют фабульно-развлекательные рассказы и сказки, целью которых, по словам Диккенса, было "принести временное чувство освобождения от действительности", скрасить тяготы жизни.
Сам Диккенс был не только требовательнейшим из редакторов, но и одним из самых активных авторов. За один лишь 1850 год им было написано для своего журнала тридцать шесть рассказов и очерков.
К сотрудничеству в журнале (ставшем в мае 1859 года собственностью Диккенса и переименованном в "Круглый год"), привлекались как видные авторы того времени (Э. Гаскел, У. Коллинз, А. Троллоп, Э. Бульвер-Литтон), так и начинающие литераторы. Литературный материал, помещенный на страницах "Домашнего чтения", отличался идейным и стилистическим единством. Редактор не только направлял творческие поиски авторов, но зачастую заново перерабатывал принятые рукописи. Имена авторов в журнале не публиковались. Среди диккенсоведов по сей день ведутся споры по вопросу об авторстве Диккенса в связи с целым рядом произведений, опубликованных в "Домашнем чтении". Несомненно перу Диккенса принадлежат рассказы и очерки, отобранные к отдельному изданию самим писателем и выпущенные в 1858 году под названием "Переизданные рассказы" ("Reprinted pieces").
В настоящий том включены рассказы и очерки, представляющие все жанры литературной деятельности Диккенса в "Домашнем чтении". Часть рассказов сатира на социальные институты современной писателю Англии: на парламент ("Наш приходский совет") и его членов ("Наш почтенный друг"), бюрократию ("Рассказ бедняка о патенте"), систему государственного управления ("Принц Бык"). Очерки посвящены различным сторонам общественного быта и нередко представляют собой непосредственный отклик на злободневные события. Значительную часть публикуемых произведений составляют юмористические миниатюры, рассказы детективные и приключенческие.
ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРЯДОК ПЕРВОЙ ПУБЛИКАЦИИ РАССКАЗОВ И ОЧЕРКОВ 50-Х ГОДОВ
(вошедших впоследствии в сборники «Переизданные рассказы», «Рождественские рассказы»).
В журнале «Домашнее чтение» были опубликованы:
1850 год
«Сочинитель просительных писем» – 18 мая.
"Прогулка по работному дому" – 25 мая.
"Гений искусства" – 20 июля.
"Сыскная полиция" – 27 июля и 10 августа.
"Три рассказа о сыщиках" – 14 сентября.
"Рассказ бедняка о патенте" – 19 октября.
"Рождественская елка" – 25 декабря.
1851 год
«Рождения. У миссис Мик – сын» – 22 февраля.
"С инспектором Филдом при отправлении службы" – 14 июня.
"Наш английский курорт" – 2 августа.
"Полет" – 30 августа.
"Наша школа" – 11 октября.
1852 год
«Наш почтенный друг» – 31 июля.
"Наш приходский совет" – 28 августа.
"Наш докучный знакомец" – 9 октября.
"Бессонница" – 30 октября.
"Рассказ бедного родственника" – 25 декабря.
"Рассказ мальчика" – 25 декабря.
1853 год
«С отливом вниз по реке» – 5 февраля.
"Рассказ школьника" – 25 декабря.
"Никто" – 25 декабря.
"Далекое путешествие" – 31 декабря.
1854 год
«Наш французский курорт» – 4 ноября.
1855 год
«Принц Бык» – 17 февраля.
"Отдых от столичной суеты" – 29 сентября.
"Остролист" – 25 декабря.
1856 год
«Мертвый сезон» – 28 июня.
1858 год
«Как попасть в общество» (рассказ вошел в качестве главы в рождественскую повесть «Сдается внаем», написанную несколькими авторами) – 25 декабря.
Рассказ «Для чтения у камелька» впервые опубликован в 1852 году в издательстве «Кипсейк».
Рассказ «Пойман с поличным» был заказан Диккенсу американской газетой «Нью-Йорк Леджер», где был впервые опубликован в 1859 году. Затем рассказ был перепечатан в рождественском номере журнала «Круглый год» (25 декабря 1859 г.).
Стр. 323. Налог на окна. – До второй половины XIX века в Англии действовал закон, облагавший налогом всех домовладельцев по числу окон сверх восьми.
Стр. 325. …учился во всех колледжах Оксфорда и Кембриджа… – Оксфорд и Кембридж – старейшие английские университеты, основанные в XII веке, делятся на несколько колледжей, имеющих каждый свой устав, но подчиненных ректору университета.
Стр. 326. …в Кенте, близ Чатама… – Чатам – торговый порт в графстве Кент, в 30 милях к юго-востоку от Лондона.
Стр. 328. «Придворный календарь» – справочник имен и указатель резиденций титулованных и нетитулованных дворян. «Придворные календари» издаются почти во всех графствах Великобритании. В них должны быть даны сведения обо всех лицах, когда-либо представленных ко двору.
То, что Сидней Смит так удачно назвал «опасной роскошью нечестности»… – Сидней Смит (1771–1845) – философ-богослов, автор большого числа трудов и статей. Приводимая цитата взята из опубликованных Смитом в 1807 году «Писем Питера Плимли».
Стр. 330. …утешенных в их смертный час покойным мистером Друэтом… – Друэт – управляющий детским приютом в Тутинге, привлеченный в 1849 году к судебной ответственности за бесчеловечное обращение со своими питомцами.
Стр. 333. Хогарт Уильям (1697–1764) – видный английский художник и теоретик искусства, основоположник нравоописательной сатиры в живописи и графике; автор нескольких циклов гравюр, посвященных быту и нравам различных слоев английского общества XVIII века.
Стр. 335. Тутинг – пригородный поселок в графстве Сэррей в Лондоне, где помещался приют для сирот и детей бедняков. Общественное внимание к нему было привлечено и 1849 году процессом Друэта, управляющего приютом, обвинявшегося в том, что он заморил до смерти нескольких питомцев.
Ньюгет работного дома. – Ньюгет – во времена Диккенса центральная лондонская уголовная тюрьма.
Стр. 340. Тэмпл – район юридических контор в Лондоне.
Как тот человечек из детской песенки… – Далее приводится несколько измененный текст песенки «Когда я был холост» из популярнейшего детского стихотворного сборника «Матушка Гусыня». Диккенс слова из текста песенки «все мясо» подменил строкой «свой хлеб и сыр», намекая на нищету судейского чиновника.
Стр. 341. Вестминстер-Холл. – К старинному зданию Вестминстер-Холла примыкало с запада крыло, в котором находилось несколько судебных учреждений.
Королевская академия – английская академия художеств, учрежденная в 1768 году. На ежегодной выставке члены академии экспонируют сорок полотен.
…твердо держусь тридцати девяти догматов англиканской церкви. – Имеются в виду догматы, подготовленные деятелями Реформации и введенные (одновременно с признанием англиканской церкви государственной) королевским указом 1553 года.
Стр. 342. …напомнил мне сразу Векфильдского священника… – Векфильдский священник (Примроз) – герой одноименного романа (1762) английского писателя О. Гольдсмита.
Альфред Великий – англосаксонский король Альфред Уэссекский (849–900).
Жиль Блас – герой романа французского писателя А. Лесажа (1668–1747) «История Жиль Бласа» (1715–1735).
Карл Второй (1630–1685) – король Великобритании (1660– 1685).
Иосиф и его братья. – Имеются в виду персонажи библейской легенды (Книга Бытия).
«Королева фей» – аллегорическая поэма (1590–1596) Эдмунда Спенсера (1552–1599).
Том Джонс – герой романа английского классика эпохи Просвещения Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
«Декамерон» – сборник новелл итальянского писателя эпохи Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375).
Тэм о'Шентер – герой поэмы Р. Бернса (1759–1796).
…венчание венецианского дожа с Адриатикой… – обряд, с XII века ежегодно совершавшийся в Венеции и заключавшийся в том, что дож выезжал в море и бросал в него перстень. Море должно было быть покорно Венеции, как жена мужу.
Великая Лондонская чума – эпидемия 1665 года, унесшая до ста тысяч жертв.
Был ли он самим священником… или конгломератом из всех четырех… – Здесь перечисляются персонажи ранее упомянутого романа Гольдсмита.
Роджер де Коверли – имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала «Зритель» (1711–1714) Д. Аддисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков – сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной песенки «Роджер из Коверли».
Стр. 343. …рыцарских доспехов, какие выпускал из своего заведения Пратт… – Имеется в виду антикварный магазин в Лондоне на Бромптон-роуд.
Стр. 344. …со складов всяких Сторсисов и Мортимерсисов или Гаррардзов и Девенпортсесесов. – Стор и Мортимер – фешенебельная лондонская ювелирная фирма.
Стр. 348. Маклиз Дэниел (1806–1870) – английский художник, член Королевской академии с 1840 года, портретист и автор картин на исторические темы, личный друг Диккенса.
Стр. 349. …старую полицию с Боу-стрит. – Лондонское центральное полицейское управление и уголовный розыск до 1829 года помещались в старинном здании на Боу-стрит. В 1842 году часть функций полицейского управления перешла ко вновь организованному Отделению уголовного сыска, и «красногрудых» (старая форма полицейских) сменили профессиональные сыщики.
…к начальству Скотленд-Ярда… – Скотленд-Ярд – со времени реорганизации лондонской полиции (1829) здание центрального полицейского управления. Название (буквально – Шотландский двор) восходит к X веку, когда участок земли, на котором теперь находятся здания полицейского управления, был пожалован королем Эдгаром шотландскому королю Кеннету для постройки его лондонской резиденции.
Стр. 350. …у театра напротив… – Речь идет о театре Лицеум.
…пришли инспекторы Уилд и Стокер… – Сыщики, упоминаемые в этом рассказе, – реальные лица, чьи имена Диккенс несколько изменяет (например, инспектор Филд фигурирует как Уилд, Уокер – как Стокер и т. п.).
Стр. 351. …Уилки мог бы написать с него солдата… – Речь идет о картине шотландского художника Д. Уилки (1785–1841).
Стр. 354. Челси – в эпоху Диккенса лондонский пригород на северном берегу Темзы; в настоящее время один из городских районов.
Стр. 360. …в сторону Сэррея… – Сэррей – графство на южном берегу Темзы, часть которого входит в состав Лондона.
Стр. 363. Смитфилд – городской район, где до 1855 года находился лондонский скотопригонный рынок. Через тринадцать лет на том же месте открылся Центральный продовольственный рынок.
Стр. 367. Олд-Бейли – центральный лондонский уголовный суд.
Стр. 369. Нью-Джерси – штат США на Атлантическом побережье.
«Гробница» – тюрьма в Нью-Йорке, где содержались подследственные. Об ужасных условиях содержания в ней преступников Диккенс писал в «Американских заметках».
Стр. 371. …представим себе Леверье, или Адамса… – Леверье Жан-Жозеф (1811–1877) – французский астроном. Адамс Джон Кук (1819–1892) – английский астроном. Леверье и Адамс в 1845–1846 годах одновременно и независимо друг от друга определили местонахождение планеты Нептун.








