355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бьянка Питцорно » Удивительное путешествие Полисены Пороселло » Текст книги (страница 3)
Удивительное путешествие Полисены Пороселло
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:20

Текст книги "Удивительное путешествие Полисены Пороселло"


Автор книги: Бьянка Питцорно


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава третья

Полисена сильно побледнела. Сердце билось у нее в груди, как барабан.

– Откуда это у тебя? – едва слышно прошептала она. В голове мгновенно выстроились догадки. А вдруг маленькой циркачке дали эту подвеску родители? Тогда они сестры? А она, Полисена, никакая не королевская дочь, а дочь, точнее, сирота, родившаяся у двух бедняков из Болотиса, которые умерли от чумы много лет назад…

– Откуда это у тебя? – повторила она, заранее боясь ответа.

– Мне подарил его рыбак из Урагаля, в прошлом году, – ответила девочка. – Он приходил на представление вместе со своими детьми и, когда Казильда ходила по кругу со шляпой, бросил туда рыбку. Видно, денег у него с собой не было, – она погладила кулон кончиками пальцев. – Старик не имел ничего против, он даже сказал, что это очень дорогая вещь, произведение искусства, и что продав ее можно выручить кругленькую сумму. Но я хотела оставить ее себе, мне она так понравилась. Я спрятала ее в отверстии в стене, а деду сказала, что мартышка стащила, пока я на нее глазела, и швырнула в море, чтобы досадить мне. Старик пришел в ярость. Избил меня палкой, высек розгами и морил голодом три дня. Я, конечно, кричала, но в душе была рада. Ведь если так подумать, это не слишком высокая плата за то, чтобы получить что хотела и надуть деда. Мне только жаль бедняжку Казильду, ведь ей тоже досталась хорошая порция розог. Я попросила у нее прощения и поцеловала ее много-много раз в утешение. И объяснила, что рыбка мне слишком уж понравилась. Знаю, что она простила меня. И вот – рыбка у меня, смотри, какая прелесть!

«Дорогая вещь… произведение искусства…» – мысли Полисены неслись с бешеной скоростью.

– А рыбак не сказал, где он ее взял? Кто ему дал?

– Нет, – ответила Лукреция. – Но я уверена, что, кто бы это ни был, это тот же мастер, который сделал и твою рыбку.

– Откуда ты знаешь?

Девочка взяла оба кулончика и положила их рядом на ладони. – Смотри! Во-первых, тип и цвет коралла. Они же одинаковые. Я бы сказала, что они с одного рифа. И потом, взгляни на узор, на то, как тонко вырезаны плавники, изгиб хвоста. Глаза выколоты одним и тем же шилом, а эти две чешуйки на голове – как будто подпись мастера.

Среди многочисленных товаров Виери Доброттини привозил из разных частей света также драгоценности, изделия из слоновой кости, камеи, печати из полудрагоценных камней, и Полисена научилась различать их и ценить искусную обработку.

– А ведь ты права. Это одна и та же рука, – согласилась она, удивленная тем, с каким знанием дела говорила маленькая акробатка.

Но ей было непонятно, почему рыбак отдал такую редкую и дорогостоящую вещь циркачам-оборванцам.

Во всяком случае, теперь ей было ясно, откуда начинать путешествие.

– Ты говоришь, этот рыбак живет в Урагале. А не подскажешь, как туда идти?

– А что подсказывать – я пойду с тобой. Сколько раз тебе повторять, что теперь мы будем путешествовать вместе?

В конце концов, Лукреция призналась, что до того как она встретила Полисену, сама не могла решить, в какую сторону держать путь. Похоронив старого хозяина, она укрылась на этой уютной поляне, где уже останавливалась много раз с Жиральди: ей надо было поразмыслить в спокойной обстановке, как жить дальше.

Нет, она не боялась бродить по свету в одиночку, со своими зверями. Какой разбойник осмелится тронуть пальцем компанию, в которой был огромный пес вроде Рамиро и даже медведь? Да и округу она знала как свои пять пальцев: дороги и тропинки, поля, песчаные пляжи и скалистые отроги, холмы и равнины, одинокие фермерские участки, деревни и города. Она исходила ее вдоль и поперек за долгие годы, проведенные со стариком. Знала она и всех ее жителей, каждого в лицо, и все знали ее.

Но именно это и затрудняло Лукреции выбор места для своих представлений. Могло случиться так, что у какого-нибудь начинающего благодетеля теперь, когда надо бояться гнева старика, начнется приступ сострадания к бедной сиротинушке, у которой нет никого на свете, и он решит сунуть нос в ее дела, да еще отнимет зверей и закроет ее в каком-нибудь приюте для бедняков.

Появление Полисены и ее рассказ подсказали маленькой акробатке решение, которое могло оказаться правильным для обеих.

Лукреция понимала, что не вышла ростом для своего возраста и выглядела хрупкой и болезненной, несмотря на то, что акробатические упражнения сделали ее тело сильным и мускулистым. В обычной жизни она казалась слабой и беззащитной, нуждающейся в покровительстве взрослого. Даже такого грубого и жестокого, как Жиральди!

Поэтому ей нужно было путешествовать в чьей-нибудь компании. Полисена оказалась рослой для своих лет, ей можно было дать все четырнадцать. В любом случае, их уже двое. Лукреция рассуждала так: люди, увидев, что она не одна, с чистой совестью оставят ее в покое, как при жизни старика.

– Для меня не имеет значения, в какую сторону идти, – сказала она в заключение. – Наши представления везде пользуются успехом. Отправимся вместе и будем выбирать путь, по которому поведут нас поиски твоих родителей. Я помогу тебе их найти. Я всех знаю, и всем известно, какая я болтушка. Так что мне легче будет задавать вопросы, я-то, в отличие от тебя, не вызову подозрений.

Глава четвертая

Лукреция приблизилась к Полисене и смерила взглядом с ног до головы.

– Разумеется, тебе надо будет сделать вид, что ты тоже артистка. Так что мне придется научить тебя чему-нибудь простенькому, – она засмеялась. – Теперь у меня двое учеников – ты и поросенок. Интересно, кто окажется способней?

– Не надо меня ничему учить, – обиженно запротестовала Полисена. – Я умею танцевать и петь, и на скрипке играю. Могу удержать равновесие на заборе. Могу влезть на что угодно…

– Правда? Ну-ка, покажи… – начала было Лукреция. – Хотя подожди… Давай сперва переоденься. Не прыгать же тебе в этом шелковом платьишке, в рюшах и кружавчиках!

– Но у меня нет другого!

– Ничего. Труппа Жиральди располагает большущим гардеробом.

Лукреция подвела Полисену к тележке, которую во время переходов тянул Рамиро. Раньше на этой тележке возили молоко. Она была на двух колесах и с оглоблями. Жиральди раскрасил ее в разные цвета, а к сбруе пришил связку колокольчиков с серебристым звоном.

Тележка не была предназначена для перевозки людей, а возила лишь маленькую обезьянку и гусыню, когда те выбивались из сил, и еще большую плетеную корзину с театральным оборудованием труппы. Там хранились костюмы, парики, музыкальные инструменты, огненный обруч, ходули, канат и куча разных мелочей, а еще две миски и жестяные кружки, из которых ели хозяин цирка и его маленькая помощница.


Вид этой убогой утвари вогнал Полисену в краску.

– Я не могу есть, – подавленным голосом сказала она. – Со вчерашнего дня кусок в горло не лезет. Может быть, ты… – и она поставила на землю перед Лукрецией сверток с провизией, которой ее снабдили в монастыре.

Развернув его, девочки обнаружили яйца, сыр, связку колбасы, несколько луковиц, яблоки, орехи, большой каравай хлеба и дюжину сладких рисовых пирожных с имбирем и засахаренными фруктами, завернутых в прозрачную папиросную бумагу, – коронное блюдо Вифлеемских монахинь.

Сестра Зелинда приготовила все с расчетом, что провизии хватит на неделю.

При виде всего этого добра загорелое лицо Лукреции буквально побелело. Рот наполнился слюной, а желудок жалобно сжался. Но она не забывала, что собиралась быть лучшим директором труппы, чем старик Жиральди.

Поэтому она позвала пса и отломила ему половину каравая, кусок колбасы и немного сыра.

– А вы уже ели! – строго обратилась она к остальным зверям, выстроившимся вокруг нее. Но все-таки, не выдержав их умоляющих взглядов, дала по яблоку медведю и обеим обезьянам. Потом расколола пару орехов для гусыни.

Полисена с беспокойством наблюдала, как провизия исчезает в мгновение ока. Слава богу, что поросенок не был голоден, а то эта сумасшедшая может сунуть ему драгоценное пирожное.

Наконец Лукреция уселась на камень и стала есть. Съела все, что было разложено на салфетке, до последней крошки. Потом с довольным видом похлопала себя по животу.

«Да уж, сразу видно, что ты – самая обыкновенная деревенская сирота, а не найденыш благородного происхождения в поисках своих знатных родителей!» – подумала при этом Полисена, но из уважения к бедняжке Лукреции, которая, конечно, не была виновата в своем скромном происхождении, прикусила язык и ничего не сказала.

Глава пятая

Насытившись, Лукреция встала и хлопнула в ладоши, чтобы привлечь внимание зверей.

– Извини, но нам пора работать, – объяснила она Полисене. – Состоится представление или не состоится, в любом случае нужно заниматься хотя бы пару часов в день, а то потеряем навыки.

Полисена много раз видела выступления Труппы Жиральди, и ей были знакомы особые таланты каждого «артиста». Но она и представить себе не могла, сколько стараний надо было приложить, чтобы эти акробатические трюки, прыжки через голову, кувырки казались публике простыми и спонтанными, легкими, свободными.

С помощью двух обезьянок Лукреция натянула над лужайкой канат, примерно в трех метрах от земли, и привязала его края к двум крепким деревьям. Все артисты, кроме пса, шагали по канату, удерживая равновесие. Медведь и шимпанзе шагали с трудом, делая вид, что постоянно спотыкаются, и махали совершенно ненужным малюсеньким зонтиком из белого кружева.

Но потом Ланселот остановился на канате и стал трясти бубном. Медведь Дмитрий начал неистово отплясывать казачка, при этом ни разу не пошатнувшись и не выпустив каната из задних лап. Не довольствуясь этим, красноречивыми жестами попросил шимпанзе принести ему одноколесный велосипед. Взгромоздившись на него, он принялся быстро-быстро крутить педалями, скользя по канату взад-вперед, как будто это была широкая беговая дорожка.

Потом подошла очередь гусыни. Лукреция подбросила ее вверх, и та опустилась на канат, словно птица в полете. Покачиваясь на перепончатых лапках, она шла вприпрыжку и шумно хлопала крыльями. Потом согнулась, схватила канат клювом и полетела вниз, покачиваясь, как выстиранная рубашка на веревке.

Обезьянка Казильда выступала в паре с Лукрецией. Они тоже ходили взад-вперед по канату, но на руках. Лукреция скрещивала в воздухе ноги, как ножницы. Казильда приветствовала публику задними ногами и виляла хвостом, украшенным розовым бантиком.

После этого Лукреция начала делать обороты вокруг каната, держась одной рукой, и мартышка последовала ее примеру. Она резко останавливалась на ходу и рывком усаживалась верхом на канате, качаясь, как на качелях. Потом бросалась назад и лишь в последний момент скрещивала ноги, захватывая канат, и повисала вниз головой. Раз – и она снова взобралась на канат, подскакивая вверх, как пружина, перепрыгнула через голову и с невероятным равновесием приземлилась на тончайший канат.

Полисена уставилась на нее с открытым ртом. Даже без симпатичного костюма, который маленькая бродяжка надевала на время представлений, она была легкая, как бабочка или райская птичка… Она казалась невесомой и почти красивой, несмотря на драное трико, измазанное личико и всклокоченные волосы.

Заступаясь перед Агнессой за «эту мелкую сопливую обезьяну», как та ее называла, Ипполита всегда говорила, что ее подружка Лукреция – красавица. «Редкой красоты, – утверждала она. – У нее светлые волосы и черные глаза». Но остальные домочадцы не были согласны с Ипполитой, хотя никто не отрицал, что в костюме из блестящего шелка, украшенном двумя кружевными крылышками на спине, юная циркачка просто завораживала публику.

Пес Рамиро, в отличие от остальных зверей, не был акробатом. Куда ему, с таким-то весом, да и двигался он тяжело и медленно. Зато умел читать, писать и считать.

Конечно же, говорить он не мог, так что свои способности к чтению демонстрировал, исполняя все приказания, написанные кем-нибудь из зрителей печатными буквами на дощечке. Зритель выбирался наугад. Пес писал под диктовку, составляя слова из разноцветных деревянных табличек, на которых были написаны буквы алфавита. А считал он так: Лукреция громко спрашивала – «Рамиро, сколько будет семью восемь?» – или заставляла его разделить сто восемнадцать на двенадцать.

Зрители тоже могли задавать ему вопросы наподобие этих. Пес задумчиво склонял голову, а потом начинал лаять: «Гав, гав, гав!» – пока не прогавкает нужную цифру. И ведь ни разу не ошибся.

А еще он умел изображать разные эмоции, строя ужасно смешные гримасы.

Шимпанзе Ланселот умел играть на скрипке, на гармошке и на флейте. Умел он и вязать на спицах всеми четырьмя лапами. Делал двойное сальто-мортале. По очереди с медведем поддерживал за специальную ручку огненный обруч, поднимая его выше или опуская по надобности, а все остальные смело через него прыгали, кувыркаясь в воздухе, в том числе и гусыня Аполлония.


С первого же дня Лукреция решила научить этому трюку и поросенка.

– Надо бы ему дать какое-нибудь имя, – обратилась она к Полисене. – Какое тебе больше нравится?

Девочка подумала немного. Она считала себя уже взрослой для таких игр. В семье Доброттини только Петронилла обращалась со зверями, как с игрушками.

– Он же становится актером, так что ему нужен псевдоним, – настаивала Лукреция.

Тогда Полисена подумала еще немного и вспомнила героя одного из романов, который любила ее мать. То есть синьора Джиневра Доброттини.

– Белоцветик! – сказала она.

– Отлично, – одобрила Лукреция. – Слушай, мы же с тобой теперь компаньонки, так что не надо мне его продавать. Тебе, конечно, не помешают деньги. Но ведь друзей продавать нельзя.

– А на что же я буду покупать еду? – спросила Полисена, вспоминая, с какой целью игуменья подарила ей поросенка.

– На то, что заработаешь вместе со своим другом. Когда в труппе появляется новый артист, то директор обязан позаботиться обо всем необходимом. Ты что, думаешь, что я еще не доросла до директора?

– Да нет. Просто я думаю, что никогда не сумею делать то же, что и вы. Мне не по силам ваши трюки…

– Но ты же сказала, что умеешь лазить, играть на чем-то, танцевать, петь… Можно составить дуэт!

– Лукреция… Боюсь, что тебе невыгодно брать меня с собой! – наконец смущенно произнесла Полисена. – Да, я умею все это делать. Я всегда говорю правду. Но я боюсь выступать перед другими. Я стесняюсь…

– А нам некуда спешить, – успокоила ее Лукреция. – Для начала хватит того, что будет выступать поросенок. Он заработает и твою долю. А ты пока можешь прислуживать мне во время представлений. Приносить нужные предметы, следить за костюмами…

– Еще я неплохо рисую! – воскликнула Полисена с облегчением. – Могу нарисовать разноцветную афишу, и мы повесим ее на площади, чтобы все знали – труппа Жиральди готова к представлению.

– Вот это здорово! Видишь, я не зря приняла тебя на работу! – рассмеялась Лукреция.

Наступили сумерки. Артистам едва хватило времени, чтобы до наступления темноты отрепетировать сценку в салоне.

Это была ужасно смешная пантомима. Иными словами, пьеса без слов. Комический эффект должны были производить прежде всего костюмы актеров. Дмитрий изображал богатого генерала, который нетерпеливо ожидал у себя в салоне двух внучек, чтобы решить, какой из них оставить наследство. Нотариус, в роли которого выступала Аполлония, уже стоял у стола в боевой готовности со свитком бумаги для завещания.


И вот приходят внучки: Рамиро, завернутый в шаль и со строгим вдовьим чепчиком на голове, и Ланселот, который выглядел просто обворожительно в платье с декольте и длинным шлейфом, с жемчужным ожерельем и в парике из черных локонов.

У кандидаток в наследницы было по сыночку, на которых обе они шикали, чтобы те подлизывались к дядюшке генералу. Но Казильда, наряженная в платье для новорожденных, украшенное рюшами, опрокинула чайник прямо на голову старику, потом стала колотить его ложкой, на его ласки отвечала неприличными звуками и наконец сдернула со стола скатерть, и вся посуда с грохотом упала на землю. Глядя на все эти подвиги, мамаша-Ланселот сначала попыталась остановить ее, потом в отчаянии вознесла руки к небесам и бессильно повалилась в обморок на кресло.

В это время вдова-Рамиро ликовала, думая, что теперь-то наследство достанется ей. Но как только дядюшка генерал взял на руки новорожденного Белоцветика и показал ему белую люльку из мягкой ткани, малыш написал тому прямо на расшитый лентами мундир, вырвался у него из рук и начал бегать под ногами, а генерал споткнулся и упал так неудачно, что заработал себе перелом ноги. Бедная мать в муках стыда закрыла морду лапой.

В финале разъяренный генерал прогнал вон внучек вместе с правнуками и объявил наследницей служанку Лукрецию, которая в чепчике и фартуке, не произнося ни слова, во время всей сценки только и делала, что трудилась в поте лица, провожая гостей, подавая чай, подметая осколки, очищая генеральский мундир и забинтовывая ему поломанную ногу.

– Сама видишь, ничего особенного, – прокомментировала Лукреция после репетиции. – Но народ смеется, когда видит зверей в человеческих нарядах. Ему нравится, что мы наказываем жадность дамочек, высмеиваем тщеславие генерала, а бедная послушная служанка получает награду и становится богатой синьорой. Мы не ставим ее каждый вечер, чтобы не портить костюмы. И, разумеется, когда среди публики сидит какой-нибудь генерал или знатная синьора, а то еще обидятся. Мы держим ее про запас – для тех, кто страдает от неурожая или какой-нибудь беды. Жиральди говорил – как раз в такие моменты народу больше всего охота посмеяться. И он был прав.

Старик научил Лукрецию разбираться в психологии публики, а еще множеству трюков и секретов мастерства. Он также научил ее читать, писать и считать. Лукреция все схватывала на лету, так что иногда в деревнях, через которые они проходили, фермеры звали ее проверять счета, просили написать письмо сыну-солдату или признание в любви девушке.

– Старик всегда говорил – если я когда-нибудь останусь без гроша, то смогу подрабатывать писарем.

Полисена не переставала удивляться. До сих пор она думала, что только в богатом доме, с образованными учителями и множеством книг, с матерью, которая постоянно стоит над душой и проверяет, как ты выучила урок, – только так можно обучиться грамоте. И если поразмыслить, то старик Жиральди не был таким уж жестоким, раз научил воспитанницу стольким вещам.

– Он делал это только ради собственной выгоды, – отрезала Лукреция. – И еще потому, что ему было скучно во время долгих зимних простоев. И вообще, он меня слишком часто бил, чтобы быть ему признательной…

Часть третья
В Урагале

Глава первая

До Урагаля дошли за шесть дней. По пути все было в точности так, как предсказывала Лукреция: где бы ни останавливалась труппа Жиральди, повсюду местные жители принимали ее с распростертыми объятиями, а представления пользовались умопомрачительным успехом. В первый же вечер Казильда обошла зрителей по кругу и принесла шапку, доверху наполненную монетами, и Полисена, к которой вернулся прежний аппетит, перестала беспокоиться о завтрашнем дне.

Нарядное шелковое платье было уложено в плетеную корзину.

– Оно как раз по размеру Ланселоту, – заметила Лукреция. – Надо придумать какую-нибудь сценку, где его можно использовать. Все умрут со смеху.

Она порылась в корзине среди костюмов и достала для Полисены деревенское платье, шляпку и платок, подходящие по цвету, а на первые заработанные деньги купила ей пару деревянных башмаков. Теперь никто не узнал бы в этой темноволосой сельской девчушке благовоспитанную старшую дочь мессира Доброттини.

Белоцветик участвовал во всех представлениях наравне с остальными зверями и с каждым днем становился все ловчее. Во время переездов он вместе со всеми радостно трусил по дорожной пыли и, только когда сильно уставал, просился на руки.

Днем Полисена держала свою шкатулку в корзине, стоявшей на телеге. Но каждую ночь перед сном она брала ее, открывала и задумчиво разглядывала предметы, которые в ней хранились. Удастся ли когда-нибудь с их помощью узнать, кем были ее родители?

Она никак не могла выкинуть из головы тех – «ненастоящих» – родителей, все семейство Доброттини, хотя и решила позабыть о них раз и навсегда. Наоборот, на закате она особенно тосковала по прекрасной Джиневре, которую десять лет называла мамой, по Ипполите с Петрониллой, с которыми делила уроки и игрушки, радости и печали, детские болезни и шалости, поцелуи, укусы и сны: они спали в обнимку на огромной кровати. Скучала по купцу, по Агнессе, по дому и его комнатам, по родительской кровати с колоннами, по кухне, по большому камину, по кладовым, наполненным товарами. Она чувствовала ностальгию по Камнелуну и его дорогам, по площади с фонтаном, по паркам и по городским жителям.

Чтобы не плакать, она старалась думать о другом. «Это же не моя семья. Не мой родной город и не мои земляки. Я оказалась среди них по ошибке. Была для них чужой, как кукушонок в гнезде у щегла». И, конечно, она не могла избежать мыслей о том, как восприняли дома ее побег. Интересно, Агнесса и девочки рассказали, почему она ушла? Кто-нибудь отправился ее искать? А Серафиму – кто-нибудь отругал ее?

Интересно – утром за завтраком, видя ее пустое место за столом, Петронилла плачет или нет? А мам… купеческая жена, наверное, уже пожалела, что ругала и наказывала ее за всякие пустяки…

С одной стороны, Полисене хотелось, чтобы все немножко попереживали из-за ее побега. Если они хотя бы капельку любят ее, то должны горы свернуть, только бы ее найти.

С другой стороны, она боялась, что за ней гонятся, что кто-нибудь узнает ее и выдаст. Она хотела, чтобы родные ее искали и плакали по ней. Но не желала их видеть и возвращаться в их дом. Никогда в жизни.

Когда на горизонте показался Урагаль, Лукреция издалека указала ей на дом рыбака. Постройка стояла немного на отшибе и представляла собой ветхую полуразвалюху с крышей из сухих водорослей. Небольшой огород отделяла от пляжа низкая изгородь, сложенная из камней. Было видно, как у дверей то и дело мелькали разновозрастные дети – они то входили, то выходили.

– Какие у тебя планы? – спросила Лукреция. – Если хочешь, иди поговори с рыбаком, а я тебя здесь подожду.

– Может, ты все-таки пойдешь со мной?

– Вот будет нашествие – в чужой дом со сворой зверей! А здесь их оставить я не могу. Пойдем-ка сперва на постоялый двор. Я знаю одного порядочного слугу – он и присмотрит за ними, сколько будет нужно.

Перед тем как проводить подругу, Лукреция, которая путешествовала в старой мальчишеской тунике, тоже надела сельское платье. Теперь они выглядели как обыкновенные девочки, к тому же Полисена завернула свою шкатулку в шаль, и она казалась обычным узелком.


Они подошли к дому рыбака, но не успели открыть калитку, как их окружила стайка шумных ребятишек. Они были грязные, оборванные, босые и нечесаные.

– А где ваш отец? – спросила Лукреция, узнав своих прошлогодних зрителей.

– А он на дне морском, – ответил самый младший. У Полисены замерло сердце.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю