Текст книги "Миряне"
Автор книги: Борис Ивашин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
А л ь б и н а. Что толку от хождений при луне. Знаемся с тобой давненько, пытаюсь приручить – брыкаешься.
Г и р е й (Даше и Павлику). Бал окончен. У распорядителя нервы напряжены.
Он выключает магнитофон.
Д а ш а (Павлику). Не обращай внимание на провокации.
П а в л и к. Мне мерещилась похожая на тебя – смешная, с фантазиями. Я в восхищении, но вынужден отправляться в путь – лечить пастуха.
Г и р е й (Павлику). Опоздаешь.
Павлик собирается уходить.
Д а ш а. Пытались пройти, но перевал завален. Вот–вот хлынет дождь, обрушится стихия.
Г и р е й (Хабарову). Что она мелет?
Х а б а р о в. Горы непредсказуемы.
Г и р е й. Гульбу побоку – сматываемся!
А л ь б и н а. Некуда.
Г и р е й. Где спасатели?
А л ь б и н а. Вертолетчики без горючего. Не заплатили за него, за наши жизни.
Г и р е й. Сибирского горючего хватит залить всю Европу.
А л ь б и н а. И заливают за валюту.
Х а б а р о в. Гирей прав. Вы же государственные работники.
Д а ш а. Предали нас.
Г и р е й. Не собираюсь загибаться.
Х а б а р о в. Подскажи выход врачу и нам.
Гирей обескуражен.
П а в л и к. Ухожу.
Д а ш а. Не пущу. Гляди, что творится у перевала.
П а в л и к. То же самое будет и тут вскоре.
Д а ш а. Там ты один, никто не поможет.
П а в л и к. Всем прощайте, а тебе, Даша, до свидания.
Д а ш а. Не уходи.
Г и р е й (Павлику). Авось уцелеешь в дороге, а то размажу шибко прыткого.
П а в л и к. Если это угроза, задержусь принципиально.
А л ь б и н а (Павлику). Не связывайся с ханским отродьем.
Д а ш а. Турнир запрещаю. Вы не рыцари.
Г и р е й (примирительно Павлику). Шуточки одичавшего горнодобытчика. (Ехидно.) Но Алибек стонет...
П а в л и к (всем). Пока.
Д а ш а. Павличек...
Даша кидается ему на шею.
П а в л и к (Даше). Задушишь.
Д а ш а. Не отпущу. Я так тебя ждала.
П а в л и к (остальным). Да заберите ее.
А л ь б и н а. Дашка, не скручивай шею терапевту.
Г и р е й (Даше). Отцепись от камикадзе.
Д а ш а. Останься, Пашенька.
П а в л и к. Разве хочешь – должен.
Д а ш а. Я с тобой. Рискнем вдвоем.
П а в л и к. Подержите ее, я убегу.
Гирей и Альбина удерживают Дашу.
(Даше.) Вернусь обязательно. Обещаю.
Д а ш а (вслед Павлику). Береги себя.
Павлик поспешно уходит. Доносятся глухие раскаты грома.
А л ь б и н а (Даше). Отмочила номер.
Д а ш а. В нем восприняла черточки образа Божия, полюбила моментально и упустила его.
Х а б а р о в. Если повезет, облобызаетесь.
Все усаживаются за стол.
Г и р е й (укоризненно Даше). Кинулась бы на шею богатырю двухметрового роста, а этот – шмакодявка, сморчок – смешно.
А л ь б и н а (Гирею). По сравнению с тобой он жидковат, но ст?ящий.
Д а ш а (задумчиво). Счастье лишь мелькнуло.
Г и р е й (Даше). Для тебя постоянен я.
Х а б а р о в. Я тоже не рыжий.
Г и р е й. Егор Андреевич, ты и она – сапоги непарные.
Х а б а р о в. Надевать их не придется: она определилась с выбором.
Хабаров разливает вино.
А л ь б и н а. Пить расхотелось. Выживу, пошлю подальше метеостанцию и горы и в Москву. Дашка, слетай над Россией.
Д а ш а. Летала. Россия в смятении. Новые русские очумели от куража.
Г и р е й. Чем мы не новые русские? В столице дело откроем.
Х а б а р о в. Уверен – получится.
Г и р е й. Фимка–то развернулся широко, не умнее нас.
Х а б а р о в. Хитрее.
Г и р е й (Даше). В Москве будешь у меня ездить на иномарке к лучшим парикмахерам, одеваться в модных салонах. Дачу оторвем об трех этажах, заблистаешь на презентациях. Этот случайный щелкопер ничего подобного тебе не предложит.
Д а ш а. Небогат, но он послан мне.
Г и р е й. Всего добьюсь, завоюю теплое место на столичном олимпе.
А л ь б и н а (Гирею). Щуку не поймал, а жаришь ее.
Г и р е й (Альбине). Приучаю к мысли: человек есть то, что он думает. Пусть думает обо мне как о супруге и будет моей.
А л ь б и н а. Твое мнение, дядя?
Х а б а р о в. А я планов Гирея относительно Даши не утвердил. Не подняться ли нам в монастырские кельи?
А л ь б и н а. Зряшная затея.
Х а б а р о в. Обследую их.
Хабаров уходит к скале.
Альбина, взяв магнитофон, зашла в домик.
Г и р е й (опасливо посмотрел на горы). В самом деле хана?
Д а ш а. Как перед бомбежкой.
Г и р е й. Не пожил вдосталь. Полагал – выучусь в школе, в институте, заработаю достаточно. Но вдруг – мгновения сочтены. Чем я хуже тех, кто по Парижу шляется, на Канарских островах пляжится? Им выпало развлекаться, а мне под камнепад... Ненавижу все.
Д а ш а. Я довольна божьими днями.
Г и р е й. На волоске зависли, вот–вот оборвется. Будь умницей... Потом легко и умирать.
Д а ш а. Умерь прыть.
Г и р е й. Айда в удобное местечко.
Пытается увлечь ее со двора.
Д а ш а (показывает пальцем на висок). С завихрениями, да?
Г и р е й. И в предсмертную минуту живое тянется к живому.
Д а ш а. Пробежись до монастыря и выскажи это Егору Андреевичу.
Г и р е й. Гирею гиреево, и я получу сполна.
Д а ш а. Благородства ни на грош.
Г и р е й. Давай журнал ваш на станции, я распишусь, что взял в жены девицу Дарью. Альбина проштампует.
Д а ш а. Прочь, азиат! Научись уважать в женщине человека.
Г и р е й. К дьяволу условности! В этих злополучных горах принадлежишь мне, Гирею!
Д а ш а. Нет!
Выскакивает из метеостанции А л ь б и н а.
А л ь б и н а (Гирею). Отпусти девку! Охлади гормоны.
Альбина грозно надвигается на Гирея.
Г и р е й. Жалко ее?
А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать?
Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела.
Отступает от Даши.
А л ь б и н а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со мной наедине. Похохотала бы я. Да ты ничего – с петушиным задором. Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис–хана.
Д а ш а. Он упал в моих глазах.
А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это безобразие мой дядя, изувечил бы тебя тем, что под руку попало. И знаешь почему? Он любит втайне Дашку.
Г и р е й. Куда ему до нее.
А л ь б и н а. Что, не мужчина? Он несовременный, не из тех, кто знакомится с дамой после кровати. Сначала поухаживает, повздыхает, попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в него без оглядки. А от тебя прет жеребятиной. Помозгуй, хахаль. Вот я бы из тебя вылепила образцового мужа.
Возвращается Х а б а р о в.
Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции. И скала там покруче. Давайте туда переберемся. Какие–то вы не свои... Что стряслось?
А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося.
Даша в это время опять медитирует.
Дашка опять в тонких слоях.
Г и р е й. Блаженная.
Вдруг Даша запричитала.
Д а ш а. Вижу, четко вижу... По ущелью лавина... Угодишь под обвал... А!
Даша опускается на землю, ей дурно.
А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение.
Д а ш а. Как в тумане. Тревожно.
А л ь б и н а. Какая напасть?
Д а ш а. Кто–то свалился вниз. Плохо мне.
Г и р е й (Хабарову). Припадочная.
Х а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда умирал композитор Бизе, в Гранд–опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И вдруг наступила минута смерти. Актриса, игравшая Кармен, ощутила какую–то великую трагедию, происходящую в мире. Ей сделалось дурно. Она упала в обморок на сцене, когда умер автор "Кармен". Пришлось дать занавес, публика была в недоумении. Даша тоже почувствовала что–то печальное. Но что?
А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее.
И в это время грянул гром.
Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь.
Х а б а р о в. Ливень в горах.
А л ь б и н а. Началось светопреставление.
Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас.
Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале.
А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла.
Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу.
Альбина поднимает и пытается вести Дашу.
Гирей, хватай вещмешки – их содержимое слишком нам дорого – тащи к монастырю.
Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши.
А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести.
Хабаров подошел к столу.
Х а б а р о в. Не пропадать же добру.
Хабаров выпил стакан вина.
А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас!
Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно.
Горы и небо в страшном буйстве.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Картина вторая
Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На одном из стульев альбом для рисования, карандаши. На столе приготовленное для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски.
Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит белье.
А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от земного?
Даша постепенно приходит в себя.
Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя.
А л ь б и н а. Увлечешься и заблудишься безвозвратно. Анатома хоть пожалей: изрежет тело – причину смерти не установит, свихнется.
Д а ш а. Помешались люди на телах: холят их, подкрашивают, забывая боготворить дух свой. Душа уверена в себе – активно и тело. Духом опадешь – тело развалится.
Даша берет со стула альбом с карандашами,
усаживается на стул, рисует.
А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое.
Д а ш а. Разыскивала Павлика, а он, по–видимому, не числится на том свете.
А л ь б и н а. После кошмара в горах – вряд ли. Обещал найти тебя и объявился бы, но, увы. Парень с характером был.
Д а ш а. Был, а мы существуем.
А л ь б и н а. Успели укрыться в кельях на скале, а то бы нас смыло, как и метеостанцию.
Д а ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на нем полуживая. Что–то нашло на меня.
А л ь б и н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор, ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем.
Д а ш а. Я–то у вас на птичьих правах – своего ничего.
А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским.
Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь. Нам и зарплату задерживают.
А л ь б и н а. Нищета бюджетная.
Д а ш а. Фартовая ты, помощник председателя фракции в парламенте. Звучит и денежно.
А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам.
Д а ш а. У них оклады высокие, но пристают. Откажешь – вышвырнут с треском.
А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем?
Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел.
А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел.
Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике.
Альбина уносит в дом выглаженное белье.
Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше.
Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец–гробик сварганю.
Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами.
Х а б а р о в. Моя мастерская по изготовлению гробов не хуже пекарни. Незаменимые ящики, клиенты тихие.
Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей?
Х а б а р о в. Веселого маловато.
Д а ш а. Трудитесь по специальности – экономистом.
Х а б а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом. Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь?
Д а ш а. Вас.
Х а б а р о в. Почему я на козе?
Д а ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя как святого.
Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес.
Д а ш а. Возомню, что я совершенство.
Х а б а р о в. Полнейшее – в моем восприятии.
Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков.
Х а б а р о в. Второй – это перебор.
Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич.
Х а б а р о в. Без Егора Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко, вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем мы!"
Д а ш а. Заманчиво.
Х а б а р о в. Обнадеживаешь?
Д а ш а. Не отказываю.
Х а б а р о в. Понял.
Д а ш а. Что понял?
Х а б а р о в. Если девушка говорит – нет, то это значит – может быть. Если девушка говорит – может быть, то это значит – да. А если девушка говорит – да, то что это за девушка?
Он вдруг радостно откалывает потешные колена,
уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а.
А л ь б и н а. Чего он обезьянничает?
Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается.
А л ь б и н а. Прилепись, Дарья, к нему – покладистый семьянин, а Гирея взнуздала бы я и погоняла.
Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!"
А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло.
Возвращается Х а б а р о в.
Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах.
Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол.
Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом.
А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону.
Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему.
А л ь б и н а (оправдываясь). По–бабьи намекаю.
Х а б а р о в. Без подсказок.
А л ь б и н а. Упустишь ее – изведешься. А вдруг какой ловкач опередит тебя.
Х а б а р о в. Решать ей.
А л ь б и н а. Хоть объяснись с ней.
Х а б а р о в. Уже.
А л ь б и н а. Поздравляю.
Возвращается Д а ш а.
Д а ш а. Накрывать стол?
Х а б а р о в. Дождемся Гирея.
А л ь б и н а. Ему и в субботу не до нас. Он важная персона, завсегдатай властных коридоров.
Д а ш а. Рассматривается же вопрос о назначении его в правительство. Действительно он занят.
Х а б а р о в. В министры лезет как намыленный.
Появляется Г и р е й.
Г и р е й (напевая). "Эх, деньги, деньги, всюду деньги, а без денег жизнь плохая, не годится никуда..." Те же и любимец бизнесменов и бизнесменш.
А л ь б и н а (Гирею). Поддал?
Г и р е й. Пропустил рюмашку. (Хвастливо.) Приобрел трехэтажную дачу, что у рощи.
А л ь б и н а. Те хоромы с кирпичным забором?
Г и р е й. Угадала.
А л ь б и н а. Блефуешь.
Г и р е й. Слово демократа.
Х а б а р о в (Гирею). Не по твоему карману.
Гирей садится за стол.
Г и р е й (Даше). И ты усомнилась?
В ответ молчание.
При социализме и не грезилось заиметь домище, а при диком капитализме отхватил.
Х а б а р о в. Но где деньжищи добыл?
Г и р е й. Финансисты, связывающие свой успех с моим продвижением к высокому креслу, сами посодействовали в покупке особняка.
Д а ш а. Стрижешь купоны.
Г и р е й. Чтобы ввести тебя в роскошный будуар.
Д а ш а. Меня Хабаровы приютили.
Г и р е й. Отвергаешь перспективного.
А л ь б и н а. Ей кого–нибудь попроще, а мне пробивного Гирейчика.
Г и р е й (Хабарову). Дай выпить.
Х а б а р о в. Вечером обмоем дачу, вспомним бегство в горах.
А л ь б и н а. Испечем угощение.
Г и р е й. Люблю домашние харчи, а то рестораны надоели. Кто за повара?
А л ь б и н а. Даша.
Г и р е й. Для нее и дача под названием – вилла.
Д а ш а. В детстве росла я на вилле.
Г и р е й. Новость.
Д а ш а. Папа строил в Болгарии завод и на берегу моря под Варной снимал часть дома. В нем жило шесть семей. На всех – ржавый водопроводный кран. Воды почему–то не хватало. На полдома – веранда, где играла я с маленьким Пенчо, хозяйским отпрыском. На уличной стене – табличка: "Вилла Чавдара Аспарухова". Жильцы дали ему кличку – князь Аспарух. Днем разговаривали мало – горбились на пашне. А по вечерам, иногда и ночам -жуткий галдеж, выясняли отношения. Кто–то был всегда недоволен. Ругались смачно и с криками, с призыванием соседей в свидетели. В полночь из своей комнаты выходил свирепый князь Аспарух, в подштанниках, свыше ста килограммов весом, с брюхом поросячьим, и рявкал: "Всем цыц!" А неугомонным – подзатыльники, пинки под зад. И наступала долгожданная тишина. Все засыпали, и мне снилось, что когда–нибудь принц введет меня в сказочный дом с видом на море, с павлинами во дворе. Детская нереальщина. А Пенчо, несомненно, вымахал под стать отцу.
Пока Даша рассказывала, Хабаров принес из дома гитару.
Х а б а р о в (напевает). "У жизни острые края,
Острей, чем может показаться,
И не советовал бы я
К ним ненароком прикасаться,
За ними бездна и обвал,
Чернее самой черной ночи...
Кто на краях тех побывал,
О том не слишком разговорчив.
Дайте времени
капельку нежности!
Дайте волю -
осилить зло!
Дайте маленькую
хоть надежду мне,
Чтоб когда–нибудь
повезло!"[3]
Д а ш а. Спой и ты, Гирей.
Г и р е й. Да внутри меня симфонический оркестр исполняет победный марш.
Х а б а р о в (укоризненно). Дутые деньги внес за дачу.
Г и р е й. Рядовая сделка. Я защищаю чьи–то интересы во влиятельных кругах, они раскошеливаются. И дача оплачена ими авансом. Подойдешь, Андреич, им в качестве коммерческого директора.
Х а б а р о в. Не заманишь.
Г и р е й. Платят по–царски.
Х а б а р о в. Будучи директором, не подмажешь чиновника – не провернешь дело.
Г и р е й. Варварский период в нашей истории. Сильные в обществе специально мутят воду, обогащаются. А ты порядочность свою лелеешь. Как вода устоится, контроль ужесточится, хапнувший лакомое – под конвоем в зону. Пользуйся случаем. Зовут к пирогу – поторапливайся.
Х а б а р о в. А люди?
Г и р е й. Люди привыкли прозябать в бедности. Это их крест. Фима в тебе нуждается. Брезгуешь его алчностью, попросись к Грише в команду. Он взял твою Альбину, позаботится и о тебе.
А л ь б и н а. А правда, дядя, Григорий Васильевич просил повлиять на тебя: подставь плечо под новую власть.
Х а б а р о в. Не о том речь – Фима, Гриша. На кого опирается власть?
Г и р е й. Не на рабочих и крестьян, как прежде, а на богатеньких. Их мало, их усиленно насаждают, передают им собственность задарма, в клюв забрасывают. За это богатенькие загрызут всех остальных.
Х а б а р о в. Я не хищник.
Г и р е й. Попав в Москву, ты спасовал.
Х а б а р о в. Увидел: внизу – воруют, вверху – грабят.
Д а ш а (Гирею). Он подождет лучших времен.
Г и р е й. Заждется.
Слышен голос старой женщины.
Г о л о с. Хозяин! Кто хозяин!
Д а ш а. Егор Андреевич, тебя... вас.
Х а б а р о в (недовольно). Кого–то принесло в выходной.
Хабаров уходит со двора.
А л ь б и н а. Морса моего не попробуете?
Г и р е й. Уважь, Альбина.
А л ь б и н а. Вкуснятина.
Она уходит в дом.
Г и р е й (Даше). Я дачевладелец, одуреть можно.
Д а ш а. Не моя забота.
Г и р е й. Огорчаешь. Лимузин у ворот, едем – проведу по этажам.
Д а ш а. Без надобности.
Г и р е й. Хотя бы из любопытства.
Д а ш а. Отстань.
Г и р е й. Открывая новую квартиру, впускают кошку, но кошек я не терплю. Войди ты, а я за тобой.
Становится на колени.
Д а ш а. Вставай.
Г и р е й (умоляюще). На минуточку шмыгни в дверь.
Д а ш а. Посмотрю, но быстренько.
Они уходят. Возвращается А л ь б и н а с кувшином.
А л ь б и н а. Морс из лесных ягод.
Осматривается – никого нет.
Смылись или спрятались?
Появляется удрученный Х а б а р о в.
Чем ошарашили?
Х а б а р о в. У старухи из поселка умер дед, а похоронить не на что. Пенсия ничтожно мала. Отдал ей гроб бесплатно, мужики понесли. Старушка упала на колени предо мной, еле поднял ее. Старики вкалывали полвека, взваливали на плечи державу, а их обобрали и унизили. И не только их.
А л ь б и н а. Гнев обездоленных нарастает.
Х а б а р о в. Чересчур терпелив русский человек, поэтому вцепились в него паразиты и жируют.
А л ь б и н а. Где Даша?
Х а б а р о в. Разве не в доме?
А л ь б и н а. И Гирей испарился.
Х а б а р о в (догадавшись). Потащил ее на дачу.
А л ь б и н а. Похвастаться захотелось.
Солнце закатилось. Альбина и Хабаров вечеряют.
Появляется Д а ш а, сама не своя, за ней довольный Г и р е й.
А л ь б и н а (пришедшим). Запропастились до неприличия.
Х а б а р о в. Никак посетили дачу?
Г и р е й. На даче был праздник из праздников.
Альбина и Хабаров смотрят на Дашу вопросительно.
А л ь б и н а (Даше). Какая–то вывернутая наизнанку. Голова закружилась?
Д а ш а. Не допытывайся. Гадко, Господи...
Даша убегает в дом. Альбина, догадываясь, ужаснулась.
А л ь б и н а (вслед Даше). Неужели? Даша, Дашенька...
Альбина уходит в дом вслед за Дашей
Хабаров тоже многое понял.
Х а б а р о в. Успел соблазнить?
Г и р е й. Запросто.
Х а б а р о в. Как ты посмел?
Г и р е й. По–суворовски: внезапность, натиск, но без принуждения. Пойми, Хабаров, свою судьбу выстраиваю сам, ставку сделал на Дашу и выиграл ее. И впредь, будь уверен, возьму все, что мне потребуется.
Хабаров сидит потрясенный.
Ясно, что живем раз и недолго. Времени на раскачку не отпущено. Поздно все получишь – обесценится, в могилу не прихватишь. Недаром я окунулся в политику, деньги приплывают к рукам отовсюду. И Дарья украсит меня в высшем свете. Да и партнершей она оказалась отменной.
Х а б а р о в. Не верю, что она к тебе расположена.
Г и р е й. Расположится. Куда ей деться. Полюбит и татарина. Я на ее любовь ко мне денег не пожалею. Не серчай, что я обошел на повороте.
Х а б а р о в. Сгинь, ты мне противен.
Г и р е й. Не обостряй отношения, Егор Андреевич, сгоряча.
Х а б а р о в. Проваливай.
Г и р е й. Позже заеду.
Гирей вышел со двора. В мастерскую уходит Хабаров.
Появляются из дома Д а ш а и А л ь б и н а.
Д а ш а. Пакостно на душе, дрянь я, дрянь.
А л ь б и н а. Застыдилась, а удовольствие получила.
Д а ш а (оправдываясь). Внезапно растерялась.
А л ь б и н а. Девушки и женщины делятся на две категории: первая -сначала думают, вторая – сначала расслабляются. Может начнешь думать.
Д а ш а. А как ты?
А л ь б и н а. Как и ты. Но задумалась. Гирей – наглец, но думающий. Мы с ним – два мыслителя, подходящая пара. Он, к сожалению, этого не разумеет. Дядя Егор переживает, не переступит через Гирея, отстранится от тебя.
Д а ш а. Чернота в сердце. Уже не полетаю. Принести бы покаяние.
А л ь б и н а. Кайся, стенай.
Д а ш а. Обязательно в церкви на исповеди.
А л ь б и н а. Храм я не посещаю.
Д а ш а. Как священнику поведать? От потрясения ноги до паперти не доплетутся. Проводи меня к вечерне. Подтолкни к батюшке.
А л ь б и н а. На веревке доведу.
Альбина вынесла из дома две косынки.
Одну отдала Даше.
Покройся.
Д а ш а. Спасибо.
Женщины уходят со двора. Давно потемнело.
В поселке зажигаются огни. В одиночестве Хабаров.
Возвращаются А л ь б и н а и Д а ш а.
А л ь б и н а. Ночь уж. Пора ко сну.
Альбина уходит в дом. За ней хотел войти в дом Хабаров.
Д а ш а. Егор Андреевич...
Он остановился.
Не оправдываюсь. Но заглажу ли вину перед вами и перед Павликом?
Х а б а р о в. Врачу не больно – он мертвый. Покинешь насовсем землю – объяснишь ему. А мне и объяснять незачем, хоть и люблю тебя.
Д а ш а. Ругнули бы, но такие слова...
Х а б а р о в. Берег их для светлого нашего с тобой дня.
Д а ш а. Я завтра съеду от вас.
Х а б а р о в. Сняла квартиру?
Д а ш а. Не искала.
Х а б а р о в. Пока Гирей не заберет, живи тут.
Хабаров уходит в дом. Выходит А л ь б и н а.
А л ь б и н а (жалея Дашу). Всемирной трагедии не произошло.
Д а ш а. Я уже не та, потускнело вокруг.
А л ь б и н а. Выкарабкаешься. А я воспряла в церкви. Я потрясена. Не убранством ее, не иконами. Иеромонах Роман, который внимал покаянным мольбам твоим, приковал мое внимание. Глубокий взор, проникающий внутрь, видит до донышка. Уж с разными мужиками сталкивалась. Этим добром меня не сразить. И вдруг иеромонах из какого–то непостижимого мира. Он обращается к прихожанам, а сопереживает со мной, именно со мной, а не с сотней стоящих, словно вся его служба для меня одной. Смутилась я, потянуло к нему не исповедоваться, не осмелилась бы вылить на него свои помои житейские, а побеседовать, приобщиться к тайне его. И наставления запали в душу. Взглядом приласкал он меня, но не фигуру, нет, не прелести мои, коснулся чего–то, что и не осознавала. Он не выходит из головы. Ах, иеромонах Роман, перевернул что–то во мне. Я пропала.
Д а ш а. Пропащие мы обе.
Альбина и Даша, обнявшись, вошли в дом.
Картина третья
Тот же двор и дом Хабаровых в подмосковном поселке. Хабаров подбирает доски, перекладывая их.
Появляется А л ь б и н а, в строгом костюме и с деловой сумкой.
Х а б а р о в. Рановато из парламента.
А л ь б и н а. Пленарное заседание отменили, и Григорий Васильевич отпустил меня.
Х а б а р о в. Помощница ты у него аховая, особенно после того, как твои помыслы повернулись к иеромонаху.
А л ь б и н а. Купила книги по совету отца Романа.
Вытаскивает из сумки книги, показывает их Хабарову.
Х а б а р о в. Нашла отца тридцати лет. Ладный, умный, а под венец не встанет – божий угодник.
А л ь б и н а. Не береди душу, дядя. Живу им, бегу в храм, как девчонка.
Х а б а р о в. Не к Богу бежишь – к мужчине. Опомнись, Альбина. Не разжигай костер – сгоришь сама и монаха искушаешь. Не гоже. Даша пристроилась к Гирею, и ты поищи мирянина. Мы же миряне, и жизнь наша проста: живем для того, чтобы жить, а не придумывать себе жизнь. А как умираем, то погребают нас в землю без остатка.
Хабаров уносит доску в мастерскую. Входит во двор Д а ш а.
А л ь б и н а. Ба, шикарный наряд. Фирма?
Д а ш а. Итальянская. Платье из Милана, туфли из Перуджи, сумочка из Палермо. Гирей наряжает меня часто в одежду какой–нибудь страны. Вчера была в английском стиле на официальном приеме.
А л ь б и н а. Одежонка заграничная, а родилась в Коровьей слободе. Вид–то побитой собаки. С чего бы?
Д а ш а. Муж настаивает на ребенке, а я против. Как представлю, что ребенок будет не от Павлика, душа протестует.
А л ь б и н а. Про Павлика забудь.
Д а ш а. Если не от Павлика, то от Егора Андреевича.
А л ь б и н а. Белены объелась? На что отчаялась. Гирей вырвет волосы и не только на голове.
Д а ш а. Не узнает. Уломай Егора Андреевича, и он, согласившись зачать мне ребенка, перестанет мучиться.
А л ь б и н а. Свыкнешься, родишь татарчонка. Семья должна быть дружной, чтобы окрепнуть в ней после столкновения с обществом.
Д а ш а (настаивая). Посодействуй, Альбиночка.
А л ь б и н а. Сама и предложи дяде, коли невтерпеж.
Входит довольный Х а б а р о в.
Х а б а р о в. Привет госпоже от рабочего класса.
Д а ш а. У вас отличное настроение, Егор Андреевич.
Х а б а р о в. Выполнил выгодный заказ – гроб загляденье. Киллер ухлопал очередного нового русского. Родственники не скупятся на оплату. Мне доходно и новому русскому в гробу удобно. (Оглядел Дашу.) Цветешь?
А л ь б и н а. Увядает.
Х а б а р о в. Странно. Как манекенщица на подиуме.
А л ь б и н а. Тоже к тебе с заказом. Намеревается осчастливить нового русского политика. Сколько запросишь за пикантное дельце? Она выложит гиреевские средства, а ты не продешеви.
Х а б а р о в (Даше). В чем суть?
Д а ш а (нерешительно). Не отважусь изложить...
Х а б а р о в. Шел я, а у ворот торчат два бугая с револьверами.
Д а ш а. Моя охрана.
А л ь б и н а. Серьезно?
Д а ш а. У Гирея охрана и у меня. Открещивалась, а он нанял их. Не привыкну к сопровождению.
А л ь б и н а. О, дядя Егор, выполнишь ли ее заказ при соглядатаях?
Х а б а р о в. Гирей не воротился из командировки?
Д а ш а. Сегодня срок.
Х а б а р о в (Даше). В чем просьба?
Д а ш а. Намереваюсь попросить вас, чтобы вы, чтобы мы с вами...
Появляется Г и р е й.
Г и р е й. Жена–то у старого поклонника. Подозрительно. О чем воркуем?
Х а б а р о в. О заказах.
Гирей развел руки для объятий перед Дашей.
Г и р е й (Даше). Зацелуй после разлуки.
Даша чуть обозначила поцелуй.
Г и р е й. Фу, пресновато.
Д а ш а. Недомогаю немножко.
Г и р е й. Профессора–медика выдерну из Москвы.
Он вынимает из кармана телефонную трубку.
Д а ш а (Гирею). Пройдет само. (Альбине.) Чай с малиной облегчит.
А л ь б и н а. Напою. (Отдельно Даше.) Чураешься мужа.
Д а ш а (Альбине). Невольно сторонюсь его, отчуждаюсь.
А л ь б и н а (Даше). Зато с охраной в машине разъезжаешь.
Женщины уходят. Настроение у Гирея упало.
Х а б а р о в (Гирею). Как успехи?
Г и р е й. Мою кандидатуру в правительство поддерживают многие. А Гриша колеблется. Выясни.
Х а б а р о в. Ладно. Что скис?
Г и р е й. Заметил: жена с прохладцей.
Х а б а р о в. Взял не свою.
Г и р е й. И не твою. Холодная от природы.
Х а б а р о в. Когда уходил Павлик, обняла его, еле оторвали.
Г и р е й. Не растравляй. Одарю ее любыми благами, повиснет и на моей шее.
Женщины возвращаются с чаем и вареньем.
Угощают и мужчин.
А л ь б и н а. Чай с малиновым вареньем. Попробуйте.
Д а ш а. Ой, а в Болгарии, помнится, князь Аспарух баловал нас с Пенчо тоже малиновым вареньем.
Гирей по сотовому телефону набирает номер.
Г и р е й (Даше). Засела в тебя Болгария. Тоскуешь по детству. (В телефонную трубку.) Турфирма. Оформите срочно
поездку в Болгарию. Никаких номеров в гостинице. Предоставьте виллу на берегу моря. Вилла с аквапарком. Я вам плачу валютой. На худой конец давайте виллу вблизи аквапарка и личный самолет. Да чтобы вилла с павлинами и на десерт ежедневно подавали малиновое варенье. Пришлю для оформления помощника.
Гирей выключает телефон.
А л ь б и н а. Обалденно. Дашка, не муж, а принц с Ближнего Востока.
Гирей смотрит на реакцию Даши.
Та не кинулась ему на шею, а он ждал и надеялся.
Д а ш а (Гирею). Сногсшибательный ход.
Благодарно погладила его по руке.
Г и р е й (недовольно). А в ответ прикосновение.
А л ь б и н а (Хабарову). Хочу в Болгарию.
Х а б а р о в. Вилла нам не по заработкам. На гробах далеко не уедешь.
Г и р е й (Даше). Возвращаемся на дачу.
Д а ш а (Гирею). В твое отсутствие, я затеяла ремонт. Перекрашивают рамы, переклеивают обои. Потому набьемся в квартиранты к ним на недельку.
Г и р е й. Обеспечу люкс в отеле.
Д а ш а. Мне вольготнее у друзей.
А л ь б и н а. Да примем. Свободная комната найдется. (Гирею.) Покажу.
Гирей и Альбина уходят.
Х а б а р о в (Даше). О чем просишь?
Д а ш а. Не скрою, не привыкла я к Гирею.
Х а б а р о в. Притретесь.
Д а ш а. Вообще–то неплохой он, заботится, но вызывает во мне настороженность овчарки к незваному пришельцу. А к вам, Егор Андреевич... Не сформулирую... Вы мне ближе.
Х а б а р о в. Я ближе, а спишь с ним.
Д а ш а. Я падшая – вы правы. Я себе не прощу тот позорный вечер. Но хотела бы родить желанного ребенка, а желанный в данной ситуации может быть ваш...
Х а б а р о в. Мой?
Д а ш а. Да, Егор Андреевич. Жила бы с Гиреем для вашего ребенка. Но я бы и не жила с ним, если бы вы взяли меня. Возьмите, Егор Андреевич. Я была бы послушной. Я полюбила бы вас. Не прогоняйте меня.
Х а б а р о в. Ты чужая жена.
Д а ш а. По штампу в паспорте. Но, видит Бог, продаю себя за удобства и тряпки, как в публичном доме с одним клиентом.
Х а б а р о в. Задаешь задачки.
Д а ш а. В тот вечер готова была стать вашей, а вы деликатничали. Вы тонкий, ранимый, человечный. А он... скрутил без согласия.
Х а б а р о в. Пелена возвышенности спала. Отрезвились мы.
Д а ш а. Не уговариваю всю оставшуюся жизнь быть подле меня, умоляю -одну ночь. Сжальтесь, Егор Андреевич. Прошу от вас ребеночка...
Х а б а р о в (твердо). Я своими детьми не разбрасываюсь.
Д а ш а. Не осуждайте меня, Егор Андреевич.
Г и р е й возвращается во двор.
Г и р е й (Хабарову). Комната подходящая. (Даше.) Убрать бы ее.
Д а ш а. Займусь.
Даша уходит в дом.
Г и р е й (вглядываясь в Хабарова). В лице переменился...
Х а б а р о в (как бы оправдываясь). Знобит что–то. (Поспешно.) Доволен карьерой?
Г и р е й. Светит в министры. Фима посодействовал. В студенчестве никто из нас не помышлял, что вскорости взметнемся почти до Кремля. Примыкай к нам.