355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Ивашин » Миряне » Текст книги (страница 1)
Миряне
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:25

Текст книги "Миряне"


Автор книги: Борис Ивашин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Ивашин Борис
Миряне

Борис Ивашин

Миряне

ПЬЕСА В ДВУХ ДЕЙСТВИЯХ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Е г о р А н д р е е в и ч Х а б а р о в

Н и к о л а й Г и р е й

А л ь б и н а

Д а ш а

П а в л и к, П а в е л П е т р о в и ч

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

Горы со снежными вершинами. К скале прилепился домик метеостанции. Перед ним дощатый стол, лавка, табуретки, зацветший кустарник. На столе метеокарты, записки сотрудников.

Солнечное утро. Усевшись на земле, в позе медитации замерла Даша, витая где–то выше гор. Рядом с ней самодельный мольберт с картоном, красками и кистями.

Из распахнутого окна метеостанции доносится нервный голос Альбины.

Г о л о с А л ь б и н ы. Алло! Алло! Докладываю: всех предупредили – и поселки, и рудники. Там принимают меры. Пора и нам спасаться. К перевалу идти рискованно, а вдруг обвал накроет дорогу. Как это обойдется? Да поймите вы: небывало бурная весна, быстрое таяние обрушивает снежные карнизы. К тому же из–за вершин выходит туча. Даже небольшой дождь сдвинет снега. Наш домик сметет лавина. В прошлом году весна была похолоднее, да мы едва уцелели. Помним тот ужас. Вывезите нас с гор вертолетом. Нет горючего? Заплатите -найдут горючее. Вам нечем платить, а мы в смертной ловушке. Алло! Спасите нас!

Из домика выходит А л ь б и н а.

А л ь б и н а (возмущенно). Трехэтажного мата не хватит покрыть начальничков: бросили на произвол судьбы двух баб на затерянной метеостанции, будто в стране женщины лишние.

Издалека доносится шум снежного обвала.

Альбина прислушивается.

Слава богу, не на нашем склоне. Пронесло... (Даше.) Ох, не вовремя ты со своими полетами в бесконечность. Не успеешь воротиться, шарахнет по головам, и рухнем в адскую бездну до всеобщего воскресения из мертвых. Очухайся, Дарья.

Шлепает ее сердито.

Блуждает по дальним мирам или с ума слетела?

Даша постепенно приходит в себя.

(Даше.) С возвращением.

Д а ш а. Не касайся меня, Альбиночка, когда душа витает в небе. Тело дернется от твоего шлепка, а души в нем вовсе нет. Закопаешь его.

А л ь б и н а. Чую, сестринская могила обеим уготовлена. Вряд ли заберет нас вертолет.

Д а ш а. Путь человека определен с рождения. Что выпало нам, то и сбудется. А ты в испуге...

Альбина от страха не в себе.

А л ь б и н а. От безысходности.

Д а ш а (успокаивая ее). Пока мыслишь, ищи выход. А я очутилась на Сириусе, ярчайшей звезде, принимаемой древними египтянами за богиню Сотис. Звезда великолепна, как богиня. Изумительные золотистые лучи струятся от нее. Я неслась в сладчайшем потоке, мелькали разные обличья, общались, блаженствуя. Но ты хлопаешь по мне, и не хотелось поворачивать обратно.

Даша берет кисть и пытается что–то рисовать на картоне.

На земле не примечала подобных красок. Как нарисовать? Не зря египтяне почитали богиню Сотис – покровительницу разлива Нила, нового года и умерших.

А л ь б и н а. Изобрази нас умершими в лучах Сириуса.

Д а ш а. Не дрейфь – не околеем.

А л ь б и н а (спохватившись). Чтобы жить, метнемся к перевалу.

Д а ш а. Успеем ли проскочить через перевал?

А л ь б и н а. Драпанем как наскипидаренные.

Д а ш а. Собираемся.

Они быстро выносят из домика вещи,

пытаются набить сумки одеждой.

А л ь б и н а. В сумку не влезает.

Д а ш а. Пытаешься унести весь гардероб.

А л ь б и н а. Одеть будет нечего.

Д а ш а. И я набила – не допру.

А л ь б и н а (решительно). Вытряхиваем часть барахла, берем документы.

Выбрасывают из сумок часть вещей,

вместо них укладывают некоторые бумаги, взятые со стола.

Д а ш а. Возьму и фотографии: Гирей снимал. Тут и дядя твой, Егор Андреевич. Гирей набивается в мужья, а я храню молчание.

А л ь б и н а. Уступи его, развратника, мне. А дяде ты по нраву. Поженитесь – породнимся.

Д а ш а. Повидаемся ли с ними?

А л ь б и н а. Им лафа. С рудника уволились и, наверно, катят на поезде в Москву.

Сумки уложены.

Уложила?

Д а ш а. Да. Побежали.

А л ь б и н а. Минуточку.

Она закрывает окно и дверь.

Я ведь врача вызывала.

Д а ш а. Какого врача?

А л ь б и н а. Слыхала, в поселковую амбулаторию назначен новый врач, лет двадцати пяти. До умопомрачения захотелось, чтобы до плоти молодец дотронулся. Киснем же монахинями в ущелье. Вот вызов и отправила, что, мол, заболела. Страсть одолела. Но уходим.

Д а ш а. Мы к перевалу – ноги уносить, а он прямиком сюда – на погибель.

А л ь б и н а. Не волнуйся за него. Позже передала туда предупреждение о лавиноопасности. Иначе говоря, отбой.

Они поспешно уходят.

Далеко за полдень.

Слышен глухой грохот обвала. Заработала рация.

М у ж с к о й г о л о с. Алло! Метеостанция! Прием! Метео! Алло!

Мужской голос умолк. Появляются уставшие Д а ш а и

А л ь б и н а. Слышен по рации женский голос.

Ж е н с к и й г о л о с. Метео! Алло! Альбина! Даша! Девочки, что с вами? Отвечайте!

Д а ш а (Альбине). Рацию не выключила.

Альбина идет в домик к рации. Даша открывает окно.

Г о л о с А л ь б и н ы. Прием. Вернулись с перевала, его завалило. Где вертолет? Если запоздаете и горы погребут нас, то пишите нам письма на звезду Сириус.

А л ь б и н а выходит из домика с

полупустой бутылкой вина, стаканом и бутербродом.

А л ь б и н а. Вертолет до сих пор не заправлен. (Наливает остатки вина в стакан.) Напиться и забыться бы, да в бутылке маловато. Поделимся.

Д а ш а. Не пью.

Альбина пьет, закусывает бутербродом.

А л ь б и н а. Мужичка бы для полноты ощущений. И пригожая я, и работящая, а стервецов–мужей не удержала, хотя и пыталась.

Д а ш а. Не за то держала. Муж твой, когда ухватишь его за душу.

А л ь б и н а. Тебе–то откуда известно, если никого даже к лифчику не подпускаешь.

Д а ш а. Из наблюдений.

А л ь б и н а. Эту скотину надо хорошо кормить, а я работала сутками, некогда было им готовить. А теперь мы у роковой черты...

Укладывает в сумки оставленные ранее вещи.

Д а ш а. В астральном пространстве уйма скончавшихся.

А л ь б и н а. Завираешься.

Д а ш а. Клянусь. Они там другие, но люди. И мне не страшно переходить из этого мира в тот.

А л ь б и н а. Успокаиваешь.

Д а ш а. Примчавшись с Сириуса в свое тело, но не осознавая еще себя, вдруг узрела: шагаю я по горным пикам, их не касаясь, а навстречу парень приветливый, словно знакомый в давних жизнях. Я догадалась, что увижу его реально. Если предопределено познать суженого, то продлятся дни мои.

А л ь б и н а. Не сочиняй. В обычной суете сплошной примитив. Раз Гирей взял в прицел тебя, то попадет в яблочко, как бы не выкручивалась. Лучше для тебя – оттолкни его на меня. Мне такой и нужен: на малом не остановится. И я с ним вылезу из серости.

Альбина уносит сумки в помещение метеостанции.

Появляется Х а б а р о в, одетый по–походному.

Увидев Дашу, срывает несколько цветущих побегов кустарника, берет их в зубы, встав на четвереньки, по–собачьи подбегает к ногам Даши. Та в испуге от неожиданности.

Д а ш а. Ой, мамочка!

Он дает ей понять, что цветы для нее.

Мне цветы? Признательна вам.

Берет у него цветы. Он поднимается.

Х а б а р о в. Дашеньке–очаровашеньке. Здравствуй, художница.

Д а ш а. Добрый день, Егор Андреевич.

Он разглядывает ее рисунок.

Из метеостанции выходит А л ь б и н а.

А л ь б и н а. Что за крик? Дядечка...

Альбина целует Хабарова.

Цветы для обожаемой. Ах, ах!

Д а ш а (смутившись). Принесу для цветов банку с водой.

Даша уходит в домик.

Х а б а р о в (укоризненно). Нельзя ли без "обожаемой"? Не смущай скромнягу. Неудобно перед ней.

А л ь б и н а. Покраснел–то. Не равнодушен к ней, потому что не чета она нынешним, разболтанным. Почему не уехал в Москву?

Х а б а р о в. После увольнения с рудника у нас с Гиреем весомый расчет да запас, наработанный раньше. Сумма круглая. А местные бандюги пронюхали: кто и сколько получил в кассе. Подловив отъезжающих вблизи станции, облегчают ко

шельки. Разумнее топать в обход к перевалу, а к вам в гости по дороге.

А л ь б и н а. Вещи где?

Х а б а р о в. Гирей уселся на них отдохнуть у монастыря.

А л ь б и н а (радостно). Женишок приплывает в лапки мои.

Д а ш а приносит банку с водой, ставит цветы в нее.

Д а ш а (Хабарову о цветах). Мне нравятся. Вы любезный.

Х а б а р о в. Обыкновенный.

А л ь б и н а (Даше). Не проболтайся им, что перевал завален. Подвергнемся опасности – одна участь для всех.

Х а б а р о в. О ком судачите?

А л ь б и н а (уклончиво). Женские секреты.

Посчитав, что мешает им секретничать,

Хабаров направляется со двора.

Х а б а р о в. Схожу–ка за Гиреем.

Хабаров уходит.

Д а ш а. Выручат ли нас?

А л ь б и н а. Сомневаюсь.

Д а ш а. Не укрыться ли в монастыре? Кельи вырублены прямо в скалах.

А л ь б и н а. В них не обитают иноки, оттого что жаркими веснами их затапливало. Мы обречены.

Д а ш а. Несправедливость.

А л ь б и н а. По мне справедливо. Безалаберно прокутила я молодость и сдавать начала.

Д а ш а. В твои–то двадцать восемь.

А л ь б и н а. Стареют не от лет, а от грехов. Меня лапали, мяли, а по–доброму никто и не приласкал, никто из–за меня не страдал. Никому я не в радость. Не строю больше иллюзий. Удастся – выберу середнячка, окручу не любя, женю на себе, чтобы иметь семью.

Появляются с вещмешками Г и р е й и Х а б а р о в. У Гирея букет полевых цветов. У Хабарова на плече висит старая гитара.

Г и р е й. Салют красавицам.

Д а ш а. Привет.

А л ь б и н а (заигрывая). Обольстительный кавалер Гирей.

Хотела взять у него букет.

Г и р е й. Извини, Альбина. (Даше.) Цветочки с моим сердечком.

Д а ш а. Букет принимаю, но без довеска.

Не знает, куда деть букет.

Г и р е й. В банку поставь. (Вытаскивает из банки цветущие побеги кустарника.) Корявые палки выбрось.

Д а ш а. Поместятся все.

Она устанавливает все цветы в одну банку.

Ей неловко перед Хабаровым за выходку Гирея.

Г и р е й (Даше с намеком). А я приятнее цветов.

А л ь б и н а. Мой дядя тоже привлекателен.

Г и р е й. При чем дядя? Он с годами проскочил мимо девушек к зрелым дамам.

А л ь б и н а (Гирею). Баламут.

Г и р е й. Иль обиделся, Хабаров?

Х а б а р о в. На голодный желудок не обижаюсь.

А л ь б и н а (вдруг решив). Устроим прощальный пир, если, конечно, успеем...

Г и р е й. Мы не спешим покидать метеостанцию. Теплынь наступила, как летом. Снега потекли потоками. Дышу полной грудью.

Х а б а р о в (Гирею). Не разделяют твоего благодушия. (Девушкам.) Приуныли что–то?

Вытаскивает из вещмешка две бутылки вина и ставит на стол.

Для поднятия тонуса.

А л ь б и н а. Прибавим закуску по–русски.

Г и р е й. Выходит, не для меня.

Д а ш а. Сделаем и по–татарски.

Альбина и Даша уходят в домик.

Г и р е й. Вырвались наконец–то с рудника.

Х а б а р о в. Скорей бы в Москву, в дело.

Г и р е й. Действуем сообща, как напарники.

Х а б а р о в. Как уговорились. И связи используем.

Г и р е й. Еще бы: мой дружок закадычный – Фимка втесался в правительство. Проныра. И твой сослуживец армейский Гриша – лидер партии. Удачно у них получилось: пошумели на митингах, понося ослабевший режим, при столкновениях постреляли в нужную сторону – и на тебе – вершители судеб народных. А мы упустили момент.

Х а б а р о в. Наверстаем.

Г и р е й. Капиталец, сколоченный в руднике, откроет чиновничьи двери.

Д а ш а приносит посуду.

Д а ш а. Проголодались?

Х а б а р о в. Мягко сказано.

Г и р е й. Жрать охота, Даша.

Д а ш а. Потерпите.

Даша ставит посуду на стол и уходит обратно в домик.

Г и р е й (Хабарову). Наметил одну цель – столица, вторую – Дашка. Настоял я двигаться не на станцию, а через перевал, не столько из–за боязни ограбления, сколько из–за нее, вишенки. Тебе–то она почти дочь.

Х а б а р о в. А ее спросил?

Г и р е й. Глупо спрашивать девицу, торчащую без мужчин в горах, согласна ли она на замужество? Естественно – да. Но поломается, цену себе набьет. Перетерплю.

Х а б а р о в. Крепко любишь ее?

Г и р е й. Честь рода нашего не позволяет отступать от приглянувшейся женщины. Буду обладать ей, иначе я не Гирей, не потомок хана.

Х а б а р о в. Зарываешься.

Г и р е й. Настал век беспардонных.

Из метеостанции выходит А л ь б и н а с ведром.

А л ь б и н а. Картошку нечем помыть. Кто к роднику отправится?

Х а б а р о в. Молодой и сгоняет.

Г и р е й. Давай ведро.

А л ь б и н а. С молодым и я прогуляюсь.

Альбина берет под руку Гирея.

Г и р е й (отстраняясь). Да я сам.

А л ь б и н а. Чего ж сам, Гиреюшка? Покажу, где родник.

Г и р е й. Найду его.

А л ь б и н а. Пройдемся парочкой.

Х а б а р о в. Не спускай себя с цепи, Альбина.

А л ь б и н а. Я не сразу, я постепенно.

Гирей и Альбина уходят. Хабаров берет гитару, напевает.

Из домика выходит Д а ш а, слушает.

Х а б а р о в. "Твержу себе: "Опомнись,

Ждет Божия гроза,

За то, что милый образ

Вознес под образа!.."

Не ждет меня награда

И рай на небеси,

Лишь, милая, лампаду,

Лампаду не гаси!

Пусть светит и смеется,

И плачет, и зовет

Твое земное солнце

Все годы напролет...

Тревожного раздумья

Со стоном рвется нить -

Любовь с благоразумьем

Мне не соединить".[1]

Д а ш а. Голос выдает вас: необласканный вы, Егор Андреевич. Женились бы: вам под сорок.

Х а б а р о в. Представь мешок со змеями. В нем множество гадюк и всего пара ужей. Запустив руку туда, что вытащу? Вероятнее, гадюку, а желательно ужа, вернее, домашнюю уютную ужиху, чтобы умиротворенно было с ней.

Д а ш а. Не встречались приличные?

Х а б а р о в. Иногда, да не любили меня.

Д а ш а. Девушки любят тех, кто их любит.

Х а б а р о в. Следуя твоей логике, смею надеяться?

Д а ш а. Сметь–то смеете, но...

Х а б а р о в. Но нарвешься на того, кто опошлит.

Д а ш а. Судьба распоряжается любовью, да где ее благоволение?

Х а б а р о в. Весна развеет грусть.

Д а ш а. И затопит, и сметет, не щадя никого.

Х а б а р о в. О чем ты?

Возвращаются А л ь б и н а и Г и р е й, неся ведро с водой.

А л ь б и н а (Гирею). Благодарю.

Г и р е й. Всегда пожалуйста.

А л ь б и н а (всем). Сварю горячее.

Альбина уносит в домик ведро с водой.

Г и р е й (Хабарову). Андреич.

Делает знаки Хабарову, чтобы тот ушел.

(Недовольно.) Мозги заклинило?

Х а б а р о в. Что? Поясни по–людски.

Г и р е й. Обсудить намеревался ты с Альбиной...

Х а б а р о в (в недоумении). Я?

Г и р е й. Запамятовал. Уши прожужжал: "Ох и наговорюсь с племянницей..."

Х а б а р о в (догадавшись). А, пообщайтесь, раз приспичило.

Хабаров уходит нехотя в домик.

Д а ш а (укоризненно). Выпроводил.

Г и р е й. Мешает.

Д а ш а. С ним спокойнее.

Г и р е й. Я твоя опора.

Д а ш а. Не уверена.

Г и р е й. В прошлый мой приход ты не ответила на предложение.

Д а ш а. Напрасные слова.

Г и р е й. А миловались всласть.

Д а ш а. Чистейший вздор.

Г и р е й. Ну я... целовал.

Д а ш а. Застал врасплох нахальными губами.

Г и р е й. Взасос. Распаляешь до трясучки.

Он схватил ее, целует. Она пытается вырваться.

Появляется А л ь б и н а, вытряхивает фартук.

Д а ш а (Гирею). Не распускай руки! Пусти, хам!

А л ь б и н а. Он не хам, а хан.

Д а ш а. Он и хам, и хан. И вообще от него дурно пахнет.

Г и р е й. Одеколон, между прочим, французский.

Даша ушла в домик. Альбина приблизилась к Гирею.

А л ь б и н а. Съел, жених?

Г и р е й (обиженно). Пахну, видите ли, я...

А л ь б и н а (понюхав). Пахнешь... мужчиной. То, что требуется.

Обнимает и целует Гирея. Он отстраняется от Альбины.

На расстоянии можно забеременеть. Я подплываю, а ты хвост поджал.

Г и р е й. Позволь. По какому праву?

А л ь б и н а. А по какому праву ты заслюнявил Дашку? Гордись, паршивец, дама со стажем нежит тебя.

Д а ш а выглянула из окна.

Д а ш а. Проучи самоуверенного, Альбиночка.

Даша исчезает в домике.

А л ь б и н а (Гирею). Что нам стесняться? Свободные, стремимся к достатку.

Г и р е й. Отвали. Не порти обедню с Дашей.

Он отстраняет от себя Альбину.

А л ь б и н а. Прикипел бы ко мне.

Г и р е й. Рехнулась бабонька.

А л ь б и н а. Ты же рвешься в Москву на высокую должность, обогатиться вознамерился. Вот и пригожусь тебе. Разуй глаза: приоденусь -представительная, обаятельная, в любой компании раскованна, умный разговор вести мастерица. И деньжата помогу тратить с шиком.

Г и р е й (досадливо). Понесла.

А л ь б и н а. Есть посолиднее воротилы, но некогда мне искать и обхаживать их. Объединимся? Создадим семейно–деловой союз. Я практичная. А что Дашка? Неопытная, необкатанная и не стремится к тебе. Взвесь, Гирейчик, не прогадаешь.

Альбина направляется в домик.

Навстречу появляется Х а б а р о в.

Х а б а р о в (Альбине). Покормила бы оголодавших.

А л ь б и н а. Обождите малость.

Альбина вошла в метеостанцию.

Х а б а р о в (насмешливо). Альбина придавила?

Г и р е й. Гусеницами. Да ошиблась адресом. Добьюсь Дашку, чего бы мне ни стоило. Ты тихоня, не ввяжешься в схватку за прекрасный пол.

Х а б а р о в. Был я лет восьми–девяти, у нас с одноклассником вспыхнул спор о девушках и женщинах. Он выказывал себя знатоком и утверждал: все матери – женщины. Чтобы не ударить в грязь лицом, я заявил уверенно: "А моя мама девушка." Он возразил, ухмыляясь издевательски. И мы подрались. Бил я его отчаянно. Он спасовал перед моим диким неистовством и согласился, что моя мама девушка. Отправился домой я с поцарапанной мордой. Мама прикладывала примочки, но я не назвал причину драки. Гордость распирала меня. Я впервые осознал свое мужское достоинство. Повзрослев, перестал кому–либо что–то доказывать.

Г и р е й. Почему?

Х а б а р о в. Где надо соперничать с другим мужчиной, там нет любви женщины. Если она действительно любит, то на крыльях прилетит, ее никто не остановит. А ежели не любит, зачем же за нее бороться? Пусть она, нелюбящая, достанется другому, пусть он хлебнет горечь ее нелюбви.

Появляется А л ь б и н а.

А л ь б и н а (Гирею). Подсоби Даше и без фокусов.

Г и р е й. Но с желанием.

Гирей уходит в домик. Альбина расставляет на столе посуду.

А л ь б и н а (Хабарову). Положение скверное, дядя. Приборы показывают слишком высокое давление, резкое повышение температуры. И...

Х а б а р о в. И лавины сдвинутся.

А л ь б и н а. Перевал под обвалом. Грозовая туча вон... выползает из–за гор.

Она показала на вершины гор.

Х а б а р о в. Капкан захлопнулся, зависим от провидения, но Бог милостив.

А л ь б и н а. Неверующая я. Изложи обстановку Гирею.

Х а б а р о в. Незачем омрачать его, жизнелюбца.

А л ь б и н а. В эти тревожные часы, дядя, прошу прощения. Со мной у тебя масса неприятностей, сплошные неудобства.

Х а б а р о в. Полноте.

А л ь б и н а. Ты же совершил житейский подвиг, поднимал с малых лет сироту. Совсем молодым воспитывал девчонку, учил, одевал, обувал, душу вкладывал в меня, пожертвовав личной жизнью. А чем я отплатила? Росла паинькой, деточкой, а выросла... После института, как устроилась на океанский лайнер, как поозорничала в портах, как завертелась с мужьями да с любовниками, вспоминать тошно. И мужья–то мои – куда ветер дунет, туда и они. Благо, что вытащил с корабля и устроил на метеостанцию. Поутихла вдали от волокит настырных. Из–за меня и бобыль, из–за обузы.

Х а б а р о в. Не казнись. Наше душевное состояние определяется тем, какими глазами вглядываемся в мир и в себя. Радуйся белому свету, солнышку, тому, что мы погостили на земле, на голубой планете.

А л ь б и н а. Замечательный дядечка. И кого девки завлекают?

Х а б а р о в. Дерзких добытчиков, не отягченных муками совести. Мне кажется, что перед всеми я в чем–то повинен, как–то неловко себя чувствую, щепетилен во всем. Отсюда и мои трудности.

А л ь б и н а. Постараюсь подтолкнуть Дашу к тебе.

Х а б а р о в (неодобрительно). Что ты.

А л ь б и н а. Ты ужасно правильный. Намаешься.

Х а б а р о в. Не заикайся ей обо мне, да и бессмысленно – уберечься бы.

Хабаров глянул с опаской на вершины гор.

Д а ш а приносит на подносе закуску.

Д а ш а. Гирей–то кухарничать умеет.

Х а б а р о в. Удивительно.

Хабаров уходит в домик.

А л ь б и н а. Как татарин?

Д а ш а. Подмазывался.

А л ь б и н а. Клюнул бы на мою наживку, я бы ему детей нарожала по–восточному – десятка полтора. Прославляли бы мы: он – Аллаха, я -Саваофа, дети –Будду. Гармония. А ты сочеталась бы с дядей Егором.

Д а ш а. В астрале приметила предназначенного мне.

А л ь б и н а. Чушь понавоображала.

Д а ш а. Мужчины варят картошку, а я помедитирую. Поднимется ввысь дух – не трогай меня.

А л ь б и н а. Валяй, но разведай: "Кто у Альбины на роду написан?"

Даша медитирует. Альбина раскладывает закуску по тарелкам.

Появляется Г и р е й с чайником и стаканами.

А л ь б и н а (Гирею). Тихо.

Г и р е й (в недоумении). Что с ней?

А л ь б и н а. Ее нету.

Они сервируют стол.

(Гирею.) Не стучи.

Г и р е й. С ней плохо?

А л ь б и н а. Балдеет.

Г и р е й. Больная?

А л ь б и н а. Больная, больная, а я здоровая. Разохочусь, могу заменить целый гарем. Сэкономишь на содержании одной, а не дюжины жен.

Г и р е й (иронично). Многостаночница.

А л ь б и н а. Зови дядю. Начнем, секунды дороги.

Гирей уходит в домик за Хабаровым.

Даша, Дашенька, спустись в бренное тело. Ау!

Даша медленно приходит в себя.

Рассказывай.

Д а ш а. Вновь тот молодой человек, среднего роста, с чемоданчиком. Утвердилась в догадке – родненький он.

А л ь б и н а. А мой?

Д а ш а. Представилось: веселая ты, а вокруг тасуются мужчины, как карты. Потом исчезли, и возник какой–то блаженный, с бородкой, в черной одежде. И вы влечетесь друг к другу издалека, но не сошлись.

А л ь б и н а. А продолжение?

Д а ш а. Все.

А л ь б и н а. Себе помоложе высмотрела, а мне хрыча древнего. За бороду его таскать, что ли?

Раздается грохот обвала. Из домика выскочили мужчины.

Все настороженно смотрят на горы.

Д а ш а. Владыка гор гневается.

Х а б а р о в. Раздраконит нас.

Г и р е й. Не стращайте.

А л ь б и н а (всем). Пристоляйтесь: выпивон, закусон и прочее.

Все усаживаются за стол.

Г и р е й (Даше). Странная ты. Как самочувствие?

Д а ш а. Превосходное.

Х а б а р о в. Налили по первой.

Наливает вино в стаканы.

А л ь б и н а. За что пьем?

Х а б а р о в. За жизнь, разумеется.

Все, кроме Даши, пьют.

Г и р е й (Даше). Пригуби малость.

Д а ш а. Не примет организм.

Г и р е й. Нездоровится?

Д а ш а. Стоит выпить – не взлечу.

Г и р е й (Хабарову). Старшой, что за бред с полетами?

Х а б а р о в. Без понятия. Мы с ней еще не летаем.

Д а ш а (Гирею). Чаю мне налей.

Г и р е й (Даше). Изволь.

Наливает чай в стакан и подает Даше.

Допусти с собой в полет.

Д а ш а. Невесомость обретает не всякий.

Г и р е й. Я же особенный – потомок ханов Гиреев.

А л ь б и н а. Есть шанс, Дарья, приобщиться к ханскому роду. Нынче престижно слыть членами семей бывших царей, князей, султанов и черт–те кого.

Г и р е й. Не черт–те кого. В Отечественную войну дедушка сражался капитаном на фронте. А в это время за пособничество оккупантам выселяли татар из Крыма в Среднюю Азию. Кого–то отправили в лагеря. Однако в армии его не тронули, хотя он и был наследником престола в Бахчисарае. Через несколько лет после войны, когда прибыл он в Бахчисарай, перрон и привокзальная площадь заполнились остатками соплеменников. Дед появился в дверях вагона, и все пали на колени с возгласами: "Хан вернулся!" (Даше.) Назовешься ханшей, но без престола.

А л ь б и н а (Гирею). Слабо подать трон девке из орловской глубинки?

Г и р е й (Даше). В этом я бессилен, но в ином...

Гирей хотел было обнять Дашу.

Д а ш а (Гирею). Не твоя наложница.

Гирей отступился.

А л ь б и н а (Гирею). Обжегся. Неси картошку.

Гирей уходит в домик. Хабаров наливает себе вина.

Х а б а р о в (девушкам). С вашего разрешения тяпну.

А л ь б и н а (Хабарову). Тяпни – расхрабришься и бочком к Даше.

Вдруг из метеостанции раздается звон разбитой посуды.

Посуду вдребезги... Я ему!

Альбина убегает в домик.

Д а ш а (с сочувствием). Перепадет Гирею.

Х а б а р о в. Меня бы кто пожалел.

Д а ш а. Сыграйте, Егор Андреевич.

Х а б а р о в. Играю неважно, пою так себе, но по просьбе трудящихся...

Хабаров взял гитару, запел.

Х а б а р о в. "Ни дня, ни вечера, ни ночи

Ни жизни горестной земной.

Лишь только очи, очи, очи

Мерцали дивно предо мной.

Мели снега, дробились ливни,

Гуляла подлая молва,

Но так чисты, но так наивны

В нас были чувства и слова.

О чаша грусти, ты бездонна,

И если мир разлучит нас,

Не стоит он любви и стона,

Единой искры милых глаз!"[2]

Д а ш а. Вы девушек песнями привечали?

Х а б а р о в. Бывало запою, на гитаре побренчу, а лапоньки ушки развесят, замлеют, щечки запылают, и бери их...

Д а ш а. И брали?

Х а б а р о в. Не без греха. Но мне необходима ее искренняя увлеченность мной и мое томление духа. Старовер, да?

Д а ш а. Пожалуй.

Х а б а р о в. По нынешним временам он и она не влюбленные, а партнеры. Позанимаются, как говорится, любовью, а в душах пустота еще глубже.

Д а ш а. А вы близки к соприкосновению с астральными далями. Помедитируем?

Х а б а р о в. Смогу ли?

Они не успели приступить к медитации, появляется А л ь б и н а.

Г и р е й выносит блюдо с картошкой.

А л ь б и н а (Гирею). Единственное блюдо не урони, изверг.

Г и р е й. Посуда бьется неспроста – к прибыли. Мы же с Андреичем стремимся в столицу, где вовсю общенародное добро разбазаривают.

А л ь б и н а. Перепадет ли вам?

Г и р е й. Не протянешь руки к госсобственности – протянешь ноги.

Слышны сигналы по рации.

А л ь б и н а. Позывной наш.

Идет в метеостанцию.

Д а ш а (мечтательно). На Тверском бульваре вдохнуть бы театральный воздух, поклониться Есенину.

Г и р е й. Билеты в купейный вагон без проблем.

Д а ш а. Повременю.

Чуть слышны раскаты снежных обвалов.

Г о л о с А л ь б и н ы. Прием! Метео! Мы на месте. Да живы, живы, а дальше неизвестность: горы грохочут.

Даша внимательно вслушивается в слова Альбины.

Каков результат ваших усилий? Безнадега? Чтоб вам так жилось, как и нам.

Г и р е й (Хабарову). Склони Дашу перебраться на городской асфальт. Убеди ее, Хабаров, ради меня.

Гирей уходит в метеостанцию.

Д а ш а. О чем шептались?

Х а б а р о в. Поручил – сосватать тебя за него. Но не сумею за другого.

Д а ш а. А за себя?

Х а б а р о в. Не пытался.

Д а ш а. Он спланировал наперед: кем стать, какая супруга, какие доходы.

Х а б а р о в. Хватка менеджера. Что ему ответить?

Д а ш а. В сказках золотая рыбка почему–то достается не сильному, богатому, красивому, а простофиле.

Х а б а р о в. То же в сказках.

Д а ш а. Если довелось бы выбирать из двоих, я предпочла бы вас, Егор Андреевич.

Х а б а р о в. Юморок.

Д а ш а. Ничуть.

Х а б а р о в. В мои–то знойные лета глоток утренней свежести...

Д а ш а. Что годы его или ее? Главное – радость в общении.

Появляются Г и р е й и А л ь б и н а с магнитофоном.

А л ь б и н а. Вертолет отменяется.

Г и р е й. Зачем вертолет?

Вопрос остается без ответа. Она включает магнитофон.

А л ь б и н а. А напоследок дамский танец.

Она хватает Гирея, увлекает в танце, дурачится.

(Гирею.) Разомнемся!

Д а ш а (Хабарову). Не откажите.

Х а б а р о в. В танцах я медведь.

Д а ш а. Медведей в цирках часто дрессируют женщины.

Общее веселье, балаган.

Г и р е й (Хабарову). Поговорил?

Х а б а р о в. Да

Г и р е й. Успешно?

Х а б а р о в. Вполне.

Г и р е й. Я твой должник.

Гирей посылает воздушный поцелуй Даше.

А л ь б и н а (Гирею). Покрепче спинку прижимай, а то упаду.

Г и р е й. Выпендриваешься.

А л ь б и н а. Не пялься на соседку, имея в руках конфетку.

Г и р е й. Змеища.

Танцы в разгаре. Появляется молодой человек, с медицинским чемоданчиком. Увидев Дашу, глазами впился в нее. И она вдруг остановилась перед ним. Они счастливо улыбаются.

А л ь б и н а (парню). Кто будешь?

П а в л и к. Врача вызывали?

А л ь б и н а (про себя). Вляпалась.

Даша и Павлик не оторвутся друг от друга.

Х а б а р о в (Павлику). Заболевшие отсутствуют.

П а в л и к. Кто больной?

А л ь б и н а. Я.

Она выключает магнитофон.

Г и р е й (Павлику). Вы не психиатр?

П а в л и к. Есть потребность?

Г и р е й (указывая на Дашу). Оригиналка.

П а в л и к. Обследую первую больную, а ее после.

Павлик направляется к Альбине.

П а в л и к (Альбине). Что болит?

А л ь б и н а. Все.

П а в л и к. Конкретнее.

А л ь б и н а. Диагноз – дурь.

П а в л и к. У меня куча вызовов, а вам хиханьки.

Д а ш а. Ей хаханьки.

П а в л и к. У пастуха острая боль. К нему через перевал добираться.

Х а б а р о в. Не шуми, парень. Давай выпьем.

Д а ш а (Павлику). Присаживайся. Я Даша, а ты?

П а в л и к. Павлик.

Он садится за стол, смотрит на Альбину сердито.

А л ь б и н а. Виновата, Павлуша.

П а в л и к (недовольно). Я вам не Павлуша, а Павел Петрович, и вы ответите за ложный вызов.

А л ь б и н а. Не сердись, Павлушенька. Представимся: Альбина -синоптик, Даша – гидролог. И наши гости с рудника. Попробуй винца.

Подает ему стакан вина.

П а в л и к. Я на работе.

А л ь б и н а. В самый раз.

П а в л и к. Ни–ни.

Д а ш а (Павлику). Пей, голубчик. Нам предстоит основательно побеседовать.

П а в л и к. Психиатрия не мой конек.

Д а ш а. А я нормальная.

Г и р е й (Павлику). Умирающий пастух дожидается доктора.

Павлик пытается встать. Альбина удерживает его.

А л ь б и н а. Пастух – не Алибек ли?

П а в л и к. Вроде.

А л ь б и н а. А, хроник. Двадцать лет хворает и на горах баранов пасет. Колом его не зашибешь.

Г и р е й (провоцируя). У пастуха тяжелый приступ, а врач расселся и пьянствует.

П а в л и к. Товарищ прав.

Д а ш а. Товарищ ревнует.

Г и р е й. Пускай убирается.

Д а ш а. Перестань, Гирей.

Павлик порывается встать.

Х а б а р о в (Павлику). Сиди. Пастух, очевидно, заболел от перестройки, от разочарования в происходящем. Но все обойдется, и пастух поправится.

П а в л и к (Альбине). Все–таки для чего вызывали?

А л ь б и н а. Если честно, то развеять тоску по мужскому присутствию.

П а в л и к. Воздержание не страдание, не взбеситесь.

Х а б а р о в. Отхлебни, эскулап.

Павлик пьет с удовольствием.

На лице Даши улыбка.

Г и р е й (Даше). Отчего улыбаешься?

Д а ш а (Гирею). От благостных раздумий. (Павлику.) Мне показывался твой астральный облик. Ты мой от пяток до макушки. Испытываю невыразимую симпатию к тебе, чего прежде со мной не случалось.

П а в л и к. И я ощущаю прилив неведомой благодати.

Д а ш а. Это моя аура сливается с твоей.

П а в л и к. Мы невольно сближаемся.

Д а ш а. И соединимся навсегда.

Г и р е й. Вранье!

П а в л и к. Нам пытается кто–то помешать.

Д а ш а. Татарин.

П а в л и к. Какой?

Д а ш а. Крымский.

Г и р е й (Павлику). Она моя невеста.

П а в л и к. А моя, стало быть, жена.

Д а ш а. Точно.

Г и р е й (включает музыку). Продолжим танцы. (Даше.) Приглашаю.

Д а ш а. Я с мужем.

Даша и Павлик танцуют.

Д а ш а. Представь, Павлик, мы на великосветском балу. Кругом горят люстры, играет военный оркестр, нарядная публика. Вон хан Гирей, правда, без гарема. Вот княгиня Альбина, но почему–то без своих мужей и любовников. Тут же и губернатор Хабаров, как отец родной. И мы кружимся, вплываем в наше будущее...

Х а б а р о в. Им не до ухаживаний, не до обдумывания вариантов женихов и невест, они вмиг в омут головами.

Г и р е й. Внезапно довериться первому парняге – недоразумение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю