355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бертрис Смолл » Любовь и опасность » Текст книги (страница 8)
Любовь и опасность
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:05

Текст книги "Любовь и опасность"


Автор книги: Бертрис Смолл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

– И получу все права мужа над собственностью жены? Герцог снова кивнул.

Эндрю смешливо фыркнул.

– Когда мой дед стал кидать завистливые взгляды на Стентон, я сказал, что, даже если женюсь на Адэр, земли будут только моими. Вот мое пророчество и сбылось. Я стану Радклиффом, и дед не получит ни клочка земли!

Поняв юмор всей ситуации, герцог невольно рассмеялся.

– И тут ты прав, Эндрю, – заметил он.

– В таком случае я это сделаю.

– Но ты должен быть добр и почтителен к Адэр, – предупредил герцог. – Я полюбил ее с первой встречи. В шесть лет эта маленькая храбрая малышка успела столько пережить! И выросла прелестной, хоть и несколько упрямой молодой женщиной. Она похожа на необъезженную, хотя и породистую кобылку. Ты укротишь ее, только нежностью, и никогда об этом не пожалеешь. Адэр понимает, что такое верность.

– Но мы должны пожениться до зимы, – озабоченно заметил Эндрю.

– Верно. Я немедленно велю составить брачный контракт, и если моя племянница согласится, мы отпразднуем свадьбу до вашего возвращения в Стентон. А теперь иди поищи ее и постарайся уговорить.

Эндрю вышел из комнаты герцога и отправился в парадный зал, где увидел сидевшую у огня Адэр. Она словно ждала именно его: вокруг не было ни души.

– Можно мне сесть рядом? – спросил Эндрю. – Я говорил с герцогом. Он желает, чтобы мы поженились. Согласны ли вы выйти за меня?

Адэр знаком велела ему садиться.

– Герцогиня уговаривала меня согласиться на этот брак, и я решила последовать ее совету. Еще год назад я не намеревалась идти к алтарю, потому что хотела спокойно пожить в своем доме и на своей земле. И вовсе не собиралась становиться женой незнакомого человека, особенно из рода Ланкастеров. Я никогда не смогу простить им убийство родителей. Жаль, что король не учел этого, когда решил обвенчать меня с сыном Пемброка, да еще и устроил свадьбу по доверенности. Все было сделано по его желанию. Не по моему. Я соглашаюсь на брак с вами, зная, что, хотя способна на многое, все же не смогу защитить Стентон и удерживать его ради спокойствия короля. Для этого мне нужен муж. Я знаю вас, Эндрю Линбридж, и вы кажетесь мне хорошим человеком.

– Я хороший человек, – серьезно подтвердил он. – И стану заботиться о вас и защищать Стентон. – С этими словами Эндрю взял тонкую маленькую ручку Адэр, поднес к губам и поцеловал. – Я не подведу графа, Стентон и вас. Даю вам слово.

– И примете имя Радклифф? – продолжала допытываться Адэр.

– Приму, – кивнул Эндрю. – Но вы должны понять, что этот брак будет настоящим и истинным, а не только на бумаге. Вы взрослая девушка, а я – мужчина. Мне нужна не только жена-помощница, но и жена-любовница. А Стентону необходим наследник.

Адэр ощутила, как стало жарко щекам. Она идет замуж ради Стентона. Но, как мягко указала герцогиня Анна, Стентону действительно необходимы наследники, а для этого одного желания Адэр маловато.

– Понимаю, – вздохнула она.

– Вы девственница? – спросил Эндрю, пристально глядя Адэр в глаза. Особого значения для него это не имело, но он хотел знать правду.

Белая кожа Адэр покрылась неровными красными пятнами.

– Конечно! – сердито взвизгнула она. – Или вы считаете меня распутным, падшим созданием?

– Но у вас был муж, – напомнил Эндрю. Значит, она не тронута. Он считал, что это не важно, а оказалось наоборот…

– И вы действительно верите, что я позволила бы прыщавому мальчишке прикоснуться ко мне? Да я бы предпочла удалиться в монастырь, сэр Линбридж!

– Эндрю, – тихо поправил он. – Меня зовут Эндрю, Адэр, и я хотел бы, чтобы наедине вы называли меня по имени и говорили «ты».

– Так вот, Эндрю, чтобы между нами не было недомолвок, я девушка, – повторила Адэр.

Или он воображает, что она не способна управлять своими эмоциями подобно тому мужчине, что стал ее отцом?! Эндрю приподнял подбородок Адэр и поцеловал в губы.

– Хорошо, – выдохнул он. Какие у нее сладкие губы! Адэр чуть приоткрыла рот и, хотя тихонько охнула от удивления, все же не отстранилась.

Эндрю ощутил мягкость ее груди, прижимавшейся к нему, и неожиданно осознал, как сильно хотел поцеловать ее все последние месяцы.

Сердце Адэр заколотилось от возбуждения. Она еще ни с кем не целовалась, если не считать того момента, когда влажные губы Фицтюдора прижались к ее рту. Но тут было совершенно иное. И поцелуй показался ей волнующим и нежным. Она ответила лаской на ласку и почувствовала, как напряглись ее соски, когда восхитительная дрожь прошла по спине, а в животе что-то судорожно сжалось.

Эндрю поднял голову, продолжая обнимать Адэр. Серые глаза улыбались фиалковым.

– Если будешь продолжать и дальше целовать меня с таким пылом, боюсь, я захочу и потребую от тебя гораздо большего.

– Наверное… и я тоже, – откровенно призналась Адэр.

– В таком случае следует ли сказать герцогу, что мы решили последовать его совету и поженимся, как только будут закончены приготовления к свадьбе? – уточнил Эндрю.

– Думаю, так будет лучше, – кивнула Адэр. – Нам нужно вернуться в Стентон до начала непогоды.

– Ты предпочла бы обвенчаться в Стентоне? – заботливо осведомился Эндрю.

Улыбка озарила прелестное лицо Адэр.

– О да! Думаешь, это дозволительно, Эндрю? Как по-твоему, дядюшка Дикон нам разрешит?

– Если брачный контракт подписан обеими сторонами, герцогом и его священником и засвидетельствован герцогиней и еще одним человеком, не вижу, почему бы и нет? – пожал плечами Эндрю.

– Жители Стентона будут так рады! Все это время они были неизменно мне верны и будут верны тебе, Эндрю.

– В таком случае я немедленно поговорю с герцогом, дорогая, – пообещал Эндрю и сдержал слово.

Герцог согласился, что само венчание в Стентоне – превосходная мысль, тем более что Адэр будут окружать преданные ей люди. Подобная церемония только скрепит узы дружбы.

Он велел составить документы. И Эндрю и Адэр прочитали соединявшее их соглашение. Священник прочитал и одобрил контракт, после чего ранним утром в конце октября, в личной часовне герцогини новобрачные подписали необходимые бумаги. Их примеру последовал герцог, законный опекун невесты.

Солнце еще не поднялось, но ясное голубое небо расцветилось великолепными оранжевыми полосами. Священник благословил Адэр и Эндрю, и хотя им еще предстояла брачная церемония в Стентоне, все же в глазах закона они уже были мужем и женой.

После мессы всех пригласили на торжественный завтрак. Слуги подали яйца «бенедикт» в сливочном соусе, тонкие ломтики деревенской ветчины, овсяную кашу в хлебных корках и только что вынутый из печи хлеб. На столе был также сливочный соус с перцем, горшочек со сливочным маслом и несколько блюд с летними заготовками. Кубки то и дело наполнялись сладким свежим сидром или октябрьским элем, в зависимости от положения обедающего. Ричард выделил большой отряд солдат для сопровождения новобрачных, не желая рисковать безопасностью любимой племянницы.

Адэр встала перед герцогом на колени, прося благословения, которое тот с радостью дал ей. Она залилась слезами, но Ричард, подняв ее, поцеловал в щеки и лоб.

– Уверен, что твой муж сделает тебя счастливой, – слегка улыбнулся он.

– О, дядя Дикон, спасибо, что растолковали, как я была слепа. Молю, берегите себя, ибо вы слишком тревожитесь за окружающих.

Герцог кивнул и подвел Адэр к жене. Дамы обнялись.

– Передайте Недди, мне очень жаль, что ему пришлось сегодня остаться в постели, и поцелуйте его за меня, – попросила Адэр.

– Обязательно, – пообещала герцогиня. – У бедняжки слабая грудь, а он готов скакать верхом каждое утро, несмотря на холодную погоду. Скоро ты узнаешь, дорогая Адэр, что мать зачастую имеет весьма слабую власть над своими сыновьями. Будь счастлива с Эндрю, как я – со своим Диконом.

Герцогиня поцеловала Адэр и, прослезившись, обняла Эндрю.

– Благослови Боже вас обоих, – прошептала она на прощание.

Адэр и Эндрю вскочили на коней и, в окружении людей герцога покинув замок Миддлем, направились на север, а потом – на запад, к Стентону.

Путешествие заняло несколько дней. По ночам они останавливались в монастырях, мужских и женских: герцог заранее выслал вперед гонца, чтобы договориться о ночлеге.

Наконец впереди показался Стентон, и Адэр, не в силах сдержаться и к удивлению Эндрю и эскорта, пустила коня в галоп и помчалась к дому. Мужчины, переглянувшись, последовали за ней.

Трудившиеся на полях люди, завидев госпожу, радостно махали руками. Адэр знаками велела им следовать к дому; остановившись во дворе и дождавшись Эндрю, она заговорила:

– Мои славные друзья, я вернулась от нашего доброго герцога и повелителя и привезла нового графа. Эндрю, урожденный Линбридж, принял имя Радклифф, как желали мой отец, граф Джон, и король Эдуард. Завтра мы обвенчаемся в парадном зале, и все вы приглашены. Приветствуйте Эндрю Радклиффа, графа Стентона!

Тут же раздались громкие радостные крики. Все знали и уважали Эндрю, а также понимали, что госпоже давно пора иметь мужа. Наконец-то в Стентоне появился настоящий хозяин!

Глава 6

– Мое дитя выходит замуж, – взволнованно повторяла Элсбет. – Что же, самое время! Да твоя матушка в семнадцать лет уже успела родить тебя! Он чудесный человек! Не самый красивый мужчина из тех, кто встречался мне на долгом пути, но достаточно приятный. Тебе очень повезло!

– Я выхожу замуж ради Стентона, нянюшка, – вздохнула Адэр, – иначе, кто знает, вдруг король пошлет мне кого-то вроде бедняги Фицтюдора. А может, и похуже!

– Ты права. И кроме того, поместью нужен наследник. Но уж если приходится выходить замуж, заметь, совсем неплохо иметь в постели привлекательного мужчину. Я слышала, женщины от него без ума, – сообщила Элсбет, лукаво подмигнув.

– Слышала? Интересно, от кого? – встрепенулась Адэр. – Я не потерплю никаких любовниц!

– Сплетни разлетаются по округе быстрее ветра, – заметила Элсбет. – Но у твоего мужа не было постоянных любовниц, ни по ту, ни по эту сторону границы, хотя при упоминании его имени девушки улыбаются и кивают.

– По обе стороны границы? – повторила Адэр, вскинув черную бровь.

– Видишь ли, никто не провел черту на земле, обозначая границу Англии и Шотландии. И мужчина едет куда ему вздумается. Если он видит хорошенькую девушку и хочет ее, не важно, где она живет: по ту сторону границы или по эту. Все здешние мужчины таковы, и новый граф от них не отличается.

– Вижу, мне следует поговорить с Эндрю, – мрачно заключила Адэр. – Мне ни к чему встречи с другими женщинами или его бастардами, разбросанными по здешним местам.

– Ну-ну, дорогая, – предупредила Элсбет, – я не верю, что граф опозорит или обидит тебя. Не унижай его, предъявляя ненужные требования.

– Мне не нужен муж, который вечно спит в чужих кроватях, – сухо бросила Адэр.

– В таком случае постарайся, чтобы он был счастий лив в собственной, – мудро посоветовала Элсбет.

Адэр стыдливо вспыхнула.

– Тебе лучше других известно, что я никогда не была с мужчиной.

– Но сегодня будешь, и он, зная, что ты девственна, всему тебя обучит. Поверь, страсть – это великолепно и может дать тебе много наслаждения… с мужчиной, который тебе предназначен.

– А если он предназначается другой? – выпалила Адэр.

– В таком случае ничего не поделать. Но даже обычная похоть весьма приятная вещь, что бы там ни твердила церковь, – хмыкнула Элсбет. – А теперь пойдем, дорогая. Ванна уже готова и ждет тебя. Ничто не будит желания мужчины так, как женщина, благоухающая цветочным ароматом. Я брошу в воду немного сухих духов, которые подарила тебе леди Маргарита в двенадцатую ночь, два года назад.

Они вошли в маленькую комнатку рядом со спальней, где стояла дубовая лохань. Мать Адэр пожелала иметь отдельную комнату для купания, и любящий муж был счастлив угодить жене. Котлы с горячей водой подавались из кухни на деревянной платформе, поднимавшейся наверх по каменному колодцу. Две крепкие служанки вытаскивали платформу и выливали воду в лохань, после чего пустые котлы возвращались на кухню. Таким образом, не было нужды выстраивать слуг в цепочку и заставлять передавать ведра из рук в руки и лохань наполнялась куда быстрее.

К тому времени как Адэр села в лохань, служанки уже успели уйти. Она вымыла темные волосы, наслаждаясь теплом и ароматом левкоя, исходящими от воды, неторопливо намылилась и смыла пену. Небо за окном все еще не посветлело, но было решено, что священник благословит их после заутрени. И Адэр объявила этот день праздничным. Все жители Стентона были приглашены на пиршество. Она даже не знала, какой сегодня день недели. Месяц – ноябрь, до Дня святого Мартина осталось совсем недолго, а остальное значения не имело. У нее теперь есть муж, и скоро они целиком посвятят жизнь заботам о поместье. А потом на свет появятся дети. Эта мысль немного пугала Адэр, но ведь именно поэтому люди женятся. Не так ли? Чтобы иметь наследников. А она хотела наследников для Стентона.

Адэр вышла из лохани, и Элсбет набросила на нее большое полотно. Адэр уселась у огня и стала вытирать и расчесывать волосы, пока они не стали мягкими и шелковистыми.

– Я оставлю их распушенными, – решила она. – Брак с Фицтюдором был не настоящим, и я все еще девушка.

– Я принесла фиолетовое платье из дамасского шелка, которое ты выбрала прошлой ночью, – объявила Элсбет, показывая на лежавшее на кровати платье с узкими рукавами, задрапированным вырезом и расширявшееся от шеи до отделанного лентами подола. Платье было цельнокроеным, хотя герцогиня Анна рассказана, что при дворе сейчас в моде раздельные юбки, корсажи и рукава, что позволяет дамам менять различные детали и таким образом разнообразить гардероб. Однако здесь, в деревне, у Адэр не было времени для таких мод. Ее подвенечное платье было лучшим из имевшихся, и Адэр носила его более двух лет. Ткань подарил ей король на двенадцатую ночь. Он всегда дарил дочерям рулоны ткани в подарок, а она и Бесси делились с Сисели, чтобы сшить побольше платьев.

Адэр провела ладонью по фиолетовому шелку.

– Лучшей ткани он мне не дарил, – тихо выговорила она, надевая чистую камизу и натягивая поверх платье.

– Скучаешь по двору? – неожиданно спросила Элсбет.

– Вовсе нет. Я предпочитаю Стентон и свое общество. Интересно, думают ли обо мне сестры? Сегодня я должна написать Бесси. Возможно, я смогу доставить письмо на юг до начала снегопадов. Я пошлю его в Миддлем, а дядя Дикон отправит его вместе со своей корреспонденцией, – говорила Адэр, поправляя вырез платья. – Дай мне головную повязку, расшитую драгоценными камнями.

Элсбет немедленно принесла повязку, и Адэр повязала голову.

– Ты настоящая красавица! – восхитилась Элсбет. – Твои родители наверняка гордились бы, видя свою дочь у алтаря, и я знаю, что им понравился бы лорд Эндрю. Он будет нам хорошим графом.

– Будет ли? – Адэр едва знала мужчину, ставшего ее мужем, если верить контрактам, подписанным ими в Миддлеме всего несколько дней назад. Адэр и священника едва знала. Отец Гилберт не так давно перебрался в Стентон, и по его акценту было трудно судить, англичанин он или шотландец. Все же Адэр обрадовалась его появлению, хотя он был уже немолод и глуховат. Зато он исправно служил мессы, венчал, крестил и хоронил местных жителей.

– Пора идти вниз, – сказала Элсбет, выводя госпожу из задумчивости.

– Не могла бы ты хоть немного рассказать мне о брачной ночи? – попросила Адэр.

– Мне не подобает учить вас, миледи. Придется сделать это вашему мужу. Конечно, останься жива ваша матушка, упокой Господь ее душу, все было бы по-другому, но сейчас ничего нельзя поделать. Я поведала что могла, и теперь мои уста сомкнуты.

– А если появятся дети, ты поможешь? – сухо осведомилась Адэр.

– Разумеется, – слегка улыбнулась Элсбет. – Но теперь вас ждет жених, миледи. Не хотите же, чтобы он подумал, будто вы колеблетесь. Вы согласились на брак перед Господом, герцогом Ричардом и его доброй герцогиней.

– Да, – подтвердила Адэр. – Идем вниз.

Но тут раздался громкий стук, и она испуганно вздрогнула. Элсбет поспешила открыть дверь. На пороге стоял новый граф.

– Могу я зайти на минуту? – вежливо осведомился он. – Элсбет может остаться.

Адэр сделала ему знак приблизиться.

– Вы так волнуетесь, милорд, или просто боитесь, что я в последний момент сбегу от алтаря? – улыбнулась Адэр.

– Ты не можешь сбежать, – возразил он. – По закону мы уже женаты, и я не боюсь, что ты удерешь от меня, как в свое время – от его величества. Но прежде чем уехать из Миддлема, я послал гонца к деду и брату с сообщением, что герцог устроил наш брак. Они оба только что прибыли в Стентон. Хочу, чтобы ты знала: я их не приглашал и намеревался выждать, чтобы мы привыкли друг к другу, прежде чем знакомить тебя с дедом. Он человек суровый и, вне всякого сомнения, не одобряет моего отказа от родового имени. Понятия не имею, как дед умудрился добраться сюда: он очень стар, искалечен и почти не ходит. Прошу, будь с ним терпеливой.

– А ты? Тоже будешь терпелив?

– Возможно, нет, – признался Эндрю. – А моего старшего брата Роба ты знаешь.

– Если они уже здесь, ничего не поделаешь, нужно принять их как родственников, – решила Адэр. – Скажи, какова твоя невестка?

– Эллис добра и мудра. Она старается не возражать деду.

– Этого я обещать не могу, и не знаю, мудра я или нет, но постараюсь не перечить твоему деду, пока он гостит у нас. Только потому, что в тебе течет его кровь, Эндрю. Пока ты жил в Стентоне, я поняла, что ты достоин моего уважения.

Эндрю взял руки Адэр и поцеловал.

– Спасибо, – мягко поблагодарил он.

Адэр залилась смущенным румянцем и поспешно отняла руку.

– Если лорд Хамфри и ваш брат уже здесь, милорд, нам лучше спуститься вниз и приветствовать их вместе.

Эндрю кивнул, и все трое сошли в большой зал. Лорд Хамфри уже развалился в кресле у огня, сжимая в кулаке кубок с элем: очевидно, утренняя поездка сильно его измучила. Роберт стоял рядом с дедом. При виде Адэр и Эндрю его добрые голубые глаза радостно блеснули, а на губах заиграла теплая улыбка.

Заметив, в каком состоянии находится ее гость, Адэр поспешно подошла к очагу.

– Милорд, что заставило вас предпринять такое утомительное путешествие? Мне дали понять, что вы больше не можете ездить верхом.

– День, в который меня не сумеют усадить в седло, станет моим последним на земле, – проворчал лорд Хамфри. – Ну, девочка, подойди ближе и дай посмотреть на тебя. Ничего не скажешь, копия матери, а она в свое время была не последней красавицей, В тебе нет ничего от Радклиффов. Что это за глупость насчет моего внука, взявшего твою фамилию?

– Таково было желание отца, когда он стал графом Стентона. Король согласился. В этом нет ничего необычного, милорд, – тихо сказала Адэр.

– Он Линбридж! – отрезал старик.

– Он граф Стентон, милорд, а графы Стентоны носят имя Радклифф, по собственному выбору или по праву рождения, – парировала Адэр.

– Какого дьявола король Эдуард согласился на такое безумие? – взорвался лорд Линбридж.

– Согласился. Потому что он и есть мой настоящий отец. Граф Стентон был всего лишь отчимом. Не то чтобы Эдуард Йорк питал ко мне отцовские чувства. Именно Джон Радклифф любил меня как собственную плоть и кровь.

– Значит, ты отродье короля? – взвился старик. – Ах я, глупец! Всегда гадал, за какую великую услугу, оказанную Джоном Радклиффом королю, тот дал ему графский титул! Но дело не в Джоне, а в твоей милой матушке. Это она обслуживала короля! – И Хамфри Линбридж, хлопнув себя по колену, от души рассмеялся. – Давно ты знала правду, девочка?

– Советую обращаться со мной повежливее, милорд, – холодно бросила Адэр. – Я вам не «девочка», а «ваша светлость графиня Стентон». Можете обращаться ко мне именно так. Или, поскольку я жена вашего внука, разрешаю звать меня по имени. А на будущее знайте: со мной нельзя вести себя как с какой-нибудь служанкой.

От удивления старик разинул рот, а Роберт, едва сдерживая угрожавший вырваться наружу хохот, устремил взгляд на брата, который тоже подавился смешком.

– Ну и ну… – выдавил наконец лорд Линбридж и, немного опомнившись, надулся как индюк. – Очень уж вы много о себе думаете, миледи! – прошипел он.

– Совершенно верно, милорд, – любезно согласилась Адэр.

– Итак, мой Эндрю отныне стал Радклиффом. Больше он не Линбридж, – вымолвил лорд Хамфри.

– Да, но при этом он приобрел титул, что вполне стоит потери прежнего имени. Не так ли? – осведомилась Адэр, глядя в глаза старику.

– Возможно, – медленно протянул лорд Линбридж. – Члены наших семей не раз заключали между собой подобные союзы. Вы не знали этого? Бабушкой Джона Радклиффа была Линбридж. И если Эндрю сменил имя, еще не значит, что от этого вы родите ему меньше сыновей. По крайней мере ваш первый муж не дал вам ребенка.

– Фицтюдор не был удостоен чести лечь в мою постель, – спокойно пояснила Адэр.

– Зато мой внук удостоится, – уверенно заявил старик.

– Да, – согласилась Адэр. – Мы с Эндрю успели узнать друг друга. А Фицтюдора я не знала, и, кроме того, он был дураком. Ваш же внук отнюдь не глуп.

– Ваш первый муж очень вовремя умер, – хитро улыбнулся старик.

– Он погиб, глупо и трагически! – отрезала Адэр. – Я не приказывала убивать его. Всего лишь намеревалась отослать к отцу и потребовать у церкви аннулировать брак. Король не имел права посылать мне мужа, если я сразу сказала «нет».

– Королю необходимо охранять границу, – покачал головой лорд Линбридж.

– Фицтюдор не был на это способен. И потом, сейчас у нас мир.

– На границе никогда не бывает настоящего мира, – пробормотал старик.

– Его светлость граф Стентон сумеет нас защитить.

– Тут вы правы, миледи. Если мой внук что-то и умеет делать хорошо, так это драться. В битвах нет никого отважнее Эндрю Линбриджа.

– Эндрю Радклиффа, – мягко поправила Адэр.

– Да, конечно, – кивнул старик, глядя на нее. – Кстати, Роберт утверждает, миледи, что у вас прекрасная кухарка. Я проголодался. Долго мне ждать завтрака?!

– Столы будут накрыты после заутрени, милорд. Пока мы разговаривали, отец Гилберт и двое причетников устанавливали алтарь на высоком столе. Хотя в Миддлеме мы подписали брачный контракт, священник еще должен благословить наш союз, как раз сегодня утром, в присутствии жителей Стентона. Вы оказались здесь по счастливому совпадению. Я рада, что родные Эндрю смогут стать свидетелями нашей свадьбы. – Сделав знак Альберту, Адэр тихо добавила: – Прикажи двум слугам из тех, кто покрепче, установить кресло перед алтарем, чтобы старик смог наблюдать всю церемонию.

– Сейчас, миледи, все будет сделано, – заверил Альберт.

– Приятно снова видеть вас, миледи, – с поклоном заметил Роберт.

– Прошу, Роб, зовите меня по имени. Теперь вы мой брат, а я всегда хотела иметь старшего брата.

Роберт почтительно поцеловал ей руку.

– Ты прекрасно справилась со стариком, – пробормотал Эндрю, властно обнимая ее за талию. – Если ему не сопротивляться, он сломит любого.

– Я никогда не позволяла мужчине запугать меня, будь это даже король, – сладко улыбнулась Адэр.

Роберт все-таки не выдержал и засмеялся.

– Что, братец, нашла коса на камень? Встретил наконец ту, что ни в чем не уступит тебе?

– Почему именно я? Может, это Адэр встретила ровню себе? – хмыкнул Эндрю.

– А вот это еще посмотрим, – парировала Адэр.

К этому времени алтарь уже был установлен. Старого лорда Линбриджа поднесли поближе, чтобы он тоже мог все видеть. Парадный зал наполнился народом, и священник начал мессу. Огоньки свечей мерцали и колебались от дыхания. После окончания службы Адэр и Эндрю встали на колени перед алтарем. Отец Гилберт благословил союз, формально заключенный почти две недели назад, после чего дал знак жениху и невесте подняться и повернуться лицом к собравшимся. Все от души приветствовали новобрачных.

Свечи на алтаре загасили, и слуги поспешили убрать алтарь с высокого стола. Остальные тем временем расставляли раскладные столы и скамейки, до этого времени прислоненные к стенам зала. Вскоре стали разносить еду, корки караваев, полные горячей овсяной каши, подслащенной медом и кусочками яблок и груш, блюда с ветчиной и крутыми яйцами, свежеиспеченный хлеб, горшочки с маслом и медом. Деревянные чаши были наполнены октябрьским элем. На высокий стол подали яйца бенедикт в сливках и марсале, а также печеные яблоки с медом и сливками.

Лорда Линбриджа отнесли к высокому столу и посадили слева от невесты. Говорил он мало, но, судя по бормотанию и громкому чавканью, завтрак ему нравился, Альберт следил, чтобы его кубок не пустел, и Адэр, заметив это, довольно кивнула.

После завтрака лорд Линбридж объявил, что вместе с Робертом сегодня же вернется домой, но Адэр уговорила его немного посидеть у огня. Вскоре Хамфри Линбридж мирно заснул.

– Он очень устал, – покачала головой Адэр. – Вы и ваш дед должны провести ночь в Стентоне, если, разумеется, у вас нет срочных дел. Думаю, вам лучше уехать утром. Далеко ли до вашего дома?

– Несколько часов езды верхом, – ответил Роберт.

– Боже мой, когда же вы поднялись сегодня? – ахнула она, зная, что они приехали еще до рассвета. – Хорошо еще, что ночь была лунной, хотя погода нынче сырая и холодная! Сколько лет вашему деду?

– Говорит, семьдесят три. И мы тронулись в путь в начале третьего ночи.

– Почему он так настаивал на приезде? – выпалила Адэр.

– Посчитал, что вы уже дома. И очень расстроился, что Эндрю отказался от родового имени.

– Так даже лучше, – вмешался граф. – Теперь у деда не останется никаких иллюзий относительно того, что земли Радклиффов можно присоединить к Хиллвью. А ты знаешь, что он всегда зарился на пастбища, принадлежащие Стентону. Теперь он может выбросить эти мысли из головы.

– Я должна сказать кухарке, что наши гости останутся до завтрашнего утра, – объявила Адэр поднимаясь.

– Она прелестна, – заявил Роберт после ее ухода. – Решительна, умна и горда. Видел, как она поставила деда на место? И он ничуть на нее не обижен.

– Я понятия не имел, что это такое – быть женатым, – вдруг сказал Эндрю.

– Ни один мужчина этого не понимает. Сначала, – ухмыльнулся Роберт. – И даже через несколько лет ты все еще сталкиваешься с неожиданными ситуациями. Брак – это игра, в которой правила устанавливает твоя жена. Эти правила постоянно меняются, и все же от тебя ожидают, что ты заранее знаешь каждое. Главное помни, что дом и слуги – в ее власти. И дети тоже, когда они появятся. Остальное – твои владения.

– Думаю, Адэр захочет править и остальным, – вздохнул Эндрю. – Она любит Стентон и предана землям и людям.

– В таком случае будь рядом, пока она не позволит тебе править в одиночку, – мудро посоветовал Роб. – Рано или поздно это обязательно произойдет. Иисусе, Эндрю! Ты граф! Ричард женил тебя на наследнице, которая принесла в приданое титул. Мой брат – граф Стентон! Как легко я это выговариваю! Ты уже овладел ею? Она…

– До прошлой ночи мы были в пути, – перебил его Эндрю. – Возвращались из Миддлема. И я не хотел настаивать, пока церковь не благословила наш союз.

– Значит, сегодня твоя брачная ночь? – заключил Роберт.

– Адэр еще невинна. Я подожду, пока вы с дедом уедете.

– Должно быть, ты неравнодушен к малышке, – заметил Роберт. – Не знал, что ты можешь быть так внимателен к женским чувствам.

– Мне придется жить с ней, Роб, и я предпочитаю мир в доме. Довольно я знал войн на своем веку! – отрезал Эндрю.

Но к его удивлению, сразу же после обеда Адэр извинилась, встала и шепнула ему на ухо:

– Если усну к вашему возвращению, милорд, разбудите меня. Нам еще нужно исполнить наш главный долг перед Стентоном.

Эндрю, скрывая изумление, кивнул. Она зовет его в постель сегодня? Что ж, хороший признак, не так ли? Он воздержался от улыбки.

– Уверена?

– Милорд! – только и сказала Адэр, прежде чем обратиться к деду: – Элсбет сама приготовила вам постель в зале, рядом с очагом. Ночью там будет дежурить слуга – на случай если вам что-то понадобится. Спокойной вам ночи.

Адэр вежливо присела и, повернувшись, покинула зал. Лорд Линбридж проводил ее одобрительным взглядом.

– Пусть она похожа на Джейн, но воли и мужества ей не занимать. Ее матушка была мягкой и послушной девушкой. Будь у нее характер дочери, Джону Радклиффу не так-то просто удалось бы уложить жену в постель короля Эдуарда. Вижу, Эндрю, твоя жена хорошо понимает, что такое долг. Жить с ней вряд ли будет легко, но она станет тебе хорошей женой и хорошей матерью твоим детям. Иди к ней, внук мой. Я горжусь тобой. Твоя служба герцогу принесла тебе хорошую прибыль. – Старик допил вино из кубка и постучал им по дубовому столу, требуя еще эля. – У твоей жены не только хороший стол, но и хорошие погреба, – довольно заметил он.

– Вам будет теплее у огня, милорд, – пробормотал Альберт, и прежде чем лорд Линбридж успел ответить, его кресло снова подняли и отнесли к огромному очагу, в котором пылали целые бревна. При этом старик судорожно сжимал кубок.

– Ее слуги хорошо вышколены, – заметил Роберт. – Тебе повезло, братец, порядок здесь идеальный. Думаешь, Адэр действительно девственна? Молодой Фицтюдор был весьма решительно настроен.

– Он был не пара такой женщине, как Адэр, – с улыбкой пояснил Эндрю. – Она утверждает, что невинна, и я должен ей верить, если будет не доказано обратное. Сегодня я стану обращаться с ней как с девственницей, и меня весьма обрадует, если она окажется таковой. В противном случае ее ложь будет мне крайне неприятна. Придется поразмыслить, в каких еще случаях она говорила неправду.

– Мне Адэр вовсе не кажется хитрой и расчетливой, – заметил Роберт. – Скорее уж прямой и откровенной. У тебя есть причины для подозрений, братец?

Эндрю отрицательно покачал головой.

– Нет, – признался он, вставая. – Доброй ночи, Роб. Увидимся завтра, перед вашим отъездом.

С этими словами он вышел из зала и поднялся на второй этаж, где должна была ждать невеста. Однако перед дверью ее спальни почему-то стояла Элсбет!

– Адэр готова принять меня? – спросил Эндрю.

– Когда вы в последний раз мылись? – неожиданно осведомилась Элсбет.

– Мылся? – удивленно повторил Эндрю. – А в чем дело?

– У моей хозяйки весьма деликатное обоняние, милорд. Она регулярно моется. И велела вам вымыться, прежде чем ляжете в ее постель. Между хозяйскими спальнями есть маленькая комнатка, выгороженная по желанию матушки миледи. Она предназначена специально для купания. Пойдемте, я помогу вам. У вас нет своего слуги, но Альберт подыщет подходящего паренька. Сегодня, однако, я заменю вам слугу и сделаю все, что потребуется, – пообещала Элсбет.

– Но я и сам вполне способен вымыться, – запротестовал Эндрю.

– Миледи приказала, чтобы я вам помогла, – парировала Элсбет тоном, не обещавшим ничего хорошего в случае, если он вздумает с ней спорить. – Идемте, милорд.

Элсбет привела его в маленькую комнату, где стояла огромная дубовая лохань. Эндрю так заинтересовался подающим воду устройством, что не сразу заметил, как Элсбет принялась его раздевать. Он сел, чтобы позволить ей снять с него сапоги, но покраснел, когда она осуждающе прищелкнула языком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю